1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 Skadush. 3 00:00:31,449 --> 00:00:34,952 Non hai i piedi gelati? I miei sono congelati. 4 00:00:37,538 --> 00:00:39,499 Oh, hai gli stivali. 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,252 Non amo le scarpe. Sono una prigione per i piedi. 6 00:00:43,336 --> 00:00:45,671 Vale lo stesso per le camicie, no? 7 00:00:45,755 --> 00:00:48,758 Non mi sembra di averne mai sentito parlare. 8 00:00:49,509 --> 00:00:53,513 Senza la funivia, sarà una scalata assurda. 9 00:00:53,596 --> 00:00:56,724 E se poi Klaus e Veruca non fossero qui? 10 00:00:58,684 --> 00:01:00,478 Direi che ci sono. 11 00:01:10,780 --> 00:01:12,824 Veruca, concentrati. 12 00:01:12,907 --> 00:01:16,953 Aspetta, e se la scimmia non fosse qui con la frusta? 13 00:01:20,665 --> 00:01:22,708 Direi che c'è. 14 00:01:25,711 --> 00:01:27,004 Questo lo prendo io. 15 00:01:28,756 --> 00:01:30,258 E anche questo. 16 00:01:30,341 --> 00:01:32,802 Fermatela! 17 00:01:32,885 --> 00:01:34,470 Ma che fate? 18 00:01:35,471 --> 00:01:37,473 Non male come bottino! 19 00:01:39,183 --> 00:01:40,977 Un paio di questi. 20 00:01:41,060 --> 00:01:42,353 Fermatela! 21 00:01:48,276 --> 00:01:50,945 Questi li prendo per il viaggio. 22 00:01:51,028 --> 00:01:54,282 Se pensi di andartene con metà del mio tesoro, 23 00:01:54,365 --> 00:01:57,326 sottovaluti il mio potere e la mia forza. 24 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 Tu non sai cosa sono la forza e il potere. 25 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 Aspetta, che cosa? 26 00:02:06,210 --> 00:02:07,461 Che? 27 00:02:14,218 --> 00:02:15,678 - Ooh! - Occhio! 28 00:02:20,308 --> 00:02:24,145 Mi spiace che non siamo riusciti ad accordarci. 29 00:02:24,228 --> 00:02:27,440 Allora io tolgo il disturbo… 30 00:02:33,154 --> 00:02:35,072 Beh, è stato facile. 31 00:02:35,156 --> 00:02:37,450 Chi ha avuto l'idea della trappola? 32 00:02:41,871 --> 00:02:43,831 Sei promosso. 33 00:02:43,915 --> 00:02:46,417 Sarai Capitan Trappola d'ora in poi. 34 00:02:46,500 --> 00:02:47,501 Ooh. 35 00:02:47,585 --> 00:02:50,338 Prima missione: ripulire questo casino! 36 00:02:50,421 --> 00:02:51,505 Oh… 37 00:02:51,589 --> 00:02:56,260 Così tanta forza in un oggetto così piccolo. 38 00:02:56,344 --> 00:03:01,807 Con il suo potere, riuscirò a catturare il Maestro Dragone da solo! 39 00:03:18,699 --> 00:03:20,910 Klaus, senti qualcosa? 40 00:03:20,993 --> 00:03:23,245 - Che cosa? - Dietro di noi. 41 00:03:23,329 --> 00:03:24,997 Aspetta. 42 00:03:26,707 --> 00:03:28,709 Bene, bene. 43 00:03:30,920 --> 00:03:33,047 Ma è perfetto. 44 00:03:34,215 --> 00:03:38,177 Perché non lasciamo che siano loro a occuparsi degli orsi? 45 00:03:38,260 --> 00:03:41,847 Noi rubiamo la frusta e prendiamo due orsi con una fava. 46 00:03:41,931 --> 00:03:44,267 E raccogliamo quel che resta. 47 00:03:44,350 --> 00:03:48,562 Non guardarmi così. So fare anch'io un piano. 48 00:03:58,823 --> 00:04:02,451 Po, smettila! Shh, stai buono. 49 00:04:03,744 --> 00:04:05,955 Hai visto che mossa che ho fatto? 50 00:04:06,038 --> 00:04:07,707 Sei stato incredibile. 51 00:04:11,460 --> 00:04:13,170 Siamo arrivati tardi. 52 00:04:15,506 --> 00:04:17,800 O siamo arrivati giusto in tempo. 53 00:04:19,844 --> 00:04:22,805 State calmi! Giù le mani dalla frusta. 54 00:04:23,931 --> 00:04:25,725 L'ex Maestro Dragone? 55 00:04:25,808 --> 00:04:27,351 Ooh, fa ancora male. 56 00:04:27,435 --> 00:04:28,853 Arrendetevi, donnole! 57 00:04:28,936 --> 00:04:30,688 Donnole? Scimmia, semmai! 58 00:04:30,771 --> 00:04:33,566 - Scimmia? - La frusta! Ha la frusta. 59 00:04:34,275 --> 00:04:35,192 Arrestateli! 60 00:04:35,943 --> 00:04:37,194 Fermi là. 61 00:04:38,904 --> 00:04:39,739 Quindi… 62 00:04:40,531 --> 00:04:43,868 l'ex Maestro Dragone si è consegnato a me, 63 00:04:43,951 --> 00:04:47,872 temendo la potenza del suo imperatore. 64 00:04:48,706 --> 00:04:50,666 Ti ha venduto la frusta? 65 00:04:50,750 --> 00:04:53,544 La scimmia? No. Ha provato a fregarmi. 66 00:04:53,627 --> 00:04:55,254 Scusa, e tu chi sei? 67 00:04:55,838 --> 00:04:58,049 Lei è Luthera di Landreth, 68 00:04:58,132 --> 00:04:59,508 la Lama Errante, 69 00:04:59,592 --> 00:05:03,137 Figlia della Guardia Sassone, Cavaliere d'Inghilterra. 70 00:05:04,305 --> 00:05:06,640 Lo hai imparato a memoria. 71 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 Sì, certo. 72 00:05:08,726 --> 00:05:10,311 E? 73 00:05:10,394 --> 00:05:13,022 Siamo qui per fermare le donnole, 74 00:05:13,105 --> 00:05:14,982 perché hanno il guanto. 75 00:05:15,066 --> 00:05:18,402 E ci sono queste armi che esistono davvero. 76 00:05:18,486 --> 00:05:21,405 Le abbiamo viste in un fumetto e Li Gao… 77 00:05:21,489 --> 00:05:24,158 A Wankun mi sono vestito da Bambroglione. 78 00:05:24,241 --> 00:05:27,036 Avevo il guanto e… È stato imbarazzante. 79 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 Abbiamo catturato Klaus e Veruca, ma lei è una maga 80 00:05:30,581 --> 00:05:33,876 che fa uscire le piante da terra, e Lama… 81 00:05:33,959 --> 00:05:37,004 Poi nella Città Perduta, che non è una città… 82 00:05:37,088 --> 00:05:40,883 Le donnole vogliono le armi e pensavamo fossero qui. 83 00:05:42,676 --> 00:05:47,640 Quindi dovrei credere che hai distrutto città e picchiato le mie guardie 84 00:05:47,723 --> 00:05:49,934 per inseguire due criminali? 85 00:05:50,017 --> 00:05:51,644 Sì. Esatto! 86 00:05:51,727 --> 00:05:54,855 Hanno già un'arma magica e vogliono la frusta. 87 00:05:54,939 --> 00:05:56,857 Siamo qui per salvarti! 88 00:05:58,109 --> 00:05:59,443 Favoloso. 89 00:05:59,944 --> 00:06:01,320 Sbatteteli in cella! 90 00:06:02,154 --> 00:06:05,157 No, dovete crederci. Siete in pericolo! 91 00:06:05,241 --> 00:06:06,408 Ah, sì? 92 00:06:06,492 --> 00:06:08,744 E dovrei credervi sulla parola? 93 00:06:09,245 --> 00:06:13,457 Lama è un cavaliere della regina d'Inghilterra. 94 00:06:13,541 --> 00:06:16,085 È la persona più onesta che ci sia. 95 00:06:16,168 --> 00:06:18,295 Ha tutto un codice che segue! 96 00:06:18,379 --> 00:06:21,340 Di lei puoi fidarti. 97 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 Io mi fido. 98 00:06:23,884 --> 00:06:25,010 A occhi chiusi. 99 00:06:27,721 --> 00:06:29,723 Quello non è un cavaliere. 100 00:06:33,269 --> 00:06:36,272 Cos'è, la giornata delle entrate ad effetto? 101 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 E questo chi sarebbe? 102 00:06:41,944 --> 00:06:43,779 Un cavaliere d'Inghilterra. 103 00:06:44,947 --> 00:06:47,241 Il lanciafuni è un cavaliere? 104 00:06:47,741 --> 00:06:49,076 Che colpo di scena! 105 00:07:00,921 --> 00:07:03,132 Inviato dalla regina stessa… 106 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 per arrestarla. 107 00:07:07,386 --> 00:07:09,847 Ma di che diavolo sta parlando? 108 00:07:10,347 --> 00:07:13,142 Io… Io… Io… 109 00:07:14,018 --> 00:07:16,937 - C'è un malinteso. - È una ladra. 110 00:07:17,021 --> 00:07:19,565 Hai rubato l'armatura e la spada 111 00:07:19,648 --> 00:07:24,403 dagli alloggi dei cavalieri a Londra, ma la tua menzogna finisce qui. 112 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 E ho le prove di ciò che dico. 113 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 Ooh, un decreto, 114 00:07:30,784 --> 00:07:33,662 firmato dalla regina in persona. 115 00:07:33,746 --> 00:07:37,082 Puoi usare la mia nave per tornare in Inghilterra. 116 00:07:37,166 --> 00:07:39,710 Attento, però. La sto ancora pagando. 117 00:07:39,793 --> 00:07:42,087 Vi ringrazio, eccellenza. 118 00:07:42,171 --> 00:07:43,380 Portala via. 119 00:07:44,006 --> 00:07:48,636 Ma tu sei un cavaliere. Hai il libro, la spada e lo sguardo fiero. 120 00:07:50,596 --> 00:07:53,432 Po, io non… non sono un cavaliere. 121 00:08:16,163 --> 00:08:19,833 No, non potete rinchiudermi! Siamo tutti in pericolo! 122 00:08:19,917 --> 00:08:23,879 Klaus e Veruca vogliono la frusta e hanno la magia nera 123 00:08:23,963 --> 00:08:26,799 che controlla le radici e le foglie! 124 00:08:27,591 --> 00:08:30,469 Oh, no! Nascondi i crisantemi! 125 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Voi andate pure a cena. Qui ci penso io. 126 00:08:38,769 --> 00:08:39,687 Weimin! 127 00:08:39,770 --> 00:08:40,646 Amico mio! 128 00:08:40,729 --> 00:08:43,107 Amico? Mi prendi in giro? 129 00:08:43,190 --> 00:08:45,234 Sono caduto in disgrazia, 130 00:08:45,317 --> 00:08:49,029 retrocesso a misero sorvegliante, tutto per colpa tua! 131 00:08:49,113 --> 00:08:51,031 Che? Non è giusto. 132 00:08:51,115 --> 00:08:54,159 Fammi uscire e parlo io con l'imperatore. 133 00:08:54,243 --> 00:08:57,079 Bel tentativo! Mettiti pure comodo… 134 00:09:00,124 --> 00:09:02,710 Maldestro Dragone. 135 00:09:06,422 --> 00:09:07,715 Bella questa! 136 00:09:15,848 --> 00:09:18,350 Oh! Il mio ragazzo! 137 00:09:18,934 --> 00:09:22,855 Adesso no, papà immaginario. Ho altri problemi. 138 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 Oh, girati, Po. 139 00:09:26,567 --> 00:09:29,069 Papà! Non sei fatto di muschio, vero? 140 00:09:29,153 --> 00:09:31,572 No… non credo. 141 00:09:31,655 --> 00:09:33,741 È incredibile. Che ci fai qui? 142 00:09:33,824 --> 00:09:39,246 L'imperatore ha provato a torturarmi per farsi dire dov'eri. 143 00:09:39,330 --> 00:09:42,416 Ma io non ho aperto bocca. 144 00:09:42,499 --> 00:09:46,378 Avrebbero dovuto affogarmi, poi rianimarmi, 145 00:09:46,462 --> 00:09:50,424 aspettare mezzora che mi asciugassi e poi darmi fuoco 146 00:09:50,507 --> 00:09:52,885 per farmi dire dov'eri. 147 00:09:52,968 --> 00:09:56,221 - Ma io non ti ho detto dov'ero. - Giusto. Grazie. 148 00:09:56,305 --> 00:10:00,726 Che è successo, Po? Hai trovato ciò che stavi cercando? 149 00:10:05,564 --> 00:10:08,192 Furto di armatura e armi reali, 150 00:10:08,275 --> 00:10:14,031 evasione e resistenza all'arresto, fuga segreta dal Paese e… 151 00:10:14,114 --> 00:10:16,075 furto d'identità di cavaliere. 152 00:10:16,158 --> 00:10:19,745 Audace, ma folle. Sapevi che ti avremmo presa. 153 00:10:19,828 --> 00:10:22,081 Sai almeno perché sono qui? 154 00:10:22,164 --> 00:10:26,001 Sei una criminale, quindi per commettere un crimine. 155 00:10:26,085 --> 00:10:30,214 Per spacciarti per cavaliere, portare caos e distruzione. 156 00:10:33,258 --> 00:10:37,471 Sono qui per vendicarmi. Klaus e Veruca Dumont sono in Cina. 157 00:10:37,554 --> 00:10:39,598 Dovrei sapere chi sono? 158 00:10:39,682 --> 00:10:43,769 Gli ultimi maghi, gli assassini di Sir Alfred di Landreth! 159 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 Sir Alfred, la cui spada hai rubato? 160 00:10:46,522 --> 00:10:51,276 Hanno ucciso mio fratello e ora vogliono le Armi di Tianshang. 161 00:10:51,360 --> 00:10:55,322 Ne hanno già una, un guanto che può distruggere una città. 162 00:10:55,406 --> 00:10:58,826 E ne avranno un'altra, se non li fermo. 163 00:11:00,244 --> 00:11:02,871 Hai detto "un guanto"? 164 00:11:12,798 --> 00:11:15,342 E l'imperatore fa: "Portateli via!" 165 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 Per non parlare di Lama. 166 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 Mi faceva sentire un idiota perché non sapevo il codice 167 00:11:22,474 --> 00:11:25,352 e ora mi sento un idiota per averle creduto. 168 00:11:26,395 --> 00:11:28,564 Ahi, ahi! Ma dai! 169 00:11:28,647 --> 00:11:31,733 Forse non è tutto così bianco e nero. 170 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 No. Invece è proprio così. 171 00:11:34,403 --> 00:11:35,988 Dipende tutto da me. 172 00:11:36,071 --> 00:11:39,616 Klaus e Veruca stanno arrivando e io sono rinchiuso. 173 00:11:39,700 --> 00:11:41,076 Attacco a sorpresa! 174 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 Non ci posso credere! Ma dai! 175 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 Vorresti evadere, eh? 176 00:11:53,297 --> 00:11:54,256 Anch'io. 177 00:11:56,133 --> 00:11:58,427 - La Razziatrice di Raipur! - Eh? 178 00:11:58,510 --> 00:12:01,472 - Sono famosa, visto? - Puoi farci uscire? 179 00:12:01,555 --> 00:12:04,850 Certo, ma non sarà gratis. 180 00:12:04,933 --> 00:12:06,477 Se ti aiuto… 181 00:12:07,144 --> 00:12:09,396 mi porto via la frusta. 182 00:12:14,860 --> 00:12:17,863 - Li hai fatti scappare? - Che ne sapevo? 183 00:12:17,946 --> 00:12:20,365 Nessuno parla più dei maghi. 184 00:12:20,449 --> 00:12:24,286 E non è che avessero scritto addosso "ricercati". 185 00:12:25,162 --> 00:12:27,998 - Possiamo fermarli se torniamo. - Cosa? 186 00:12:28,081 --> 00:12:30,751 Non vorrai farteli sfuggire di nuovo? 187 00:12:30,834 --> 00:12:34,588 La mia missione sei tu, non loro! E ti ho presa. 188 00:12:34,671 --> 00:12:36,673 Non è così semplice. 189 00:12:36,757 --> 00:12:40,677 Informerò la regina della loro fuga e manderà qualcun altro. 190 00:12:40,761 --> 00:12:44,973 Io non salgo sulla nave. Impiegheremo un mese a tornare. 191 00:12:45,057 --> 00:12:46,808 E Po è nei guai ora! 192 00:12:46,892 --> 00:12:47,851 Muoviti. 193 00:12:48,769 --> 00:12:52,314 Dopo la morte di Alfred, vi ho osservato ogni giorno. 194 00:12:53,106 --> 00:12:56,318 Dovrei aver paura perché ti piace guardarci? 195 00:12:56,401 --> 00:12:57,236 No. 196 00:12:57,319 --> 00:12:59,696 Perché conosco ogni vostra mossa. 197 00:13:35,649 --> 00:13:39,236 Guardia, scusami. Avrei una domanda. 198 00:13:39,736 --> 00:13:42,990 La Razziatrice di Raipur in azione. Oh! 199 00:13:43,073 --> 00:13:45,659 Artista mistica della fuga. 200 00:13:46,410 --> 00:13:48,829 Un piano perfetto, leggendario. 201 00:13:48,912 --> 00:13:51,498 Potrai raccontarlo ai tuoi figli. 202 00:13:52,332 --> 00:13:55,877 Se ti scappa la pipì, puoi usare… ehi! 203 00:13:59,006 --> 00:14:01,383 Più semplice di quanto pensassi. 204 00:14:01,466 --> 00:14:04,761 Comunque uno spettacolo per gli occhi. 205 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Se ti scappa la pipì, ti conviene trattenerla. 206 00:14:10,309 --> 00:14:12,477 - Figlio mio! - Papà. 207 00:14:20,611 --> 00:14:21,903 Zhen? 208 00:14:22,404 --> 00:14:23,739 Oh, ciao. 209 00:14:23,822 --> 00:14:25,157 Che ci fai qui? 210 00:14:25,240 --> 00:14:31,121 Sono qui per "distruzione di proprietà imperiale con fuochi d'artificio". 211 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 E tu, invece? 212 00:14:34,583 --> 00:14:35,959 Dai, vieni. 213 00:14:38,086 --> 00:14:41,840 No. Mi sa che resto un altro po' qui. 214 00:14:46,345 --> 00:14:47,471 Che è stato? 215 00:14:53,435 --> 00:14:56,897 Ma insomma! Che le metto a fare le porte? 216 00:14:58,231 --> 00:15:01,276 Salve a tutti! 217 00:15:33,225 --> 00:15:36,269 Non sarai mai una di noi. Sei un disonore! 218 00:15:48,198 --> 00:15:51,451 Ah! L'Acciaio Nero dell'Equinozio! 219 00:15:54,371 --> 00:15:58,375 Porterò Klaus e Veruca dalla regina, così capirà quanto valgo. 220 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 La regina ti vuole in catene. 221 00:16:08,635 --> 00:16:09,720 Ooh! 222 00:16:18,103 --> 00:16:20,564 Ursa Major! 223 00:16:37,748 --> 00:16:40,667 Un vero cavaliere risparmierebbe l'avversario. 224 00:16:40,751 --> 00:16:44,212 Beh, come hai detto tu, non sono un cavaliere. 225 00:16:56,933 --> 00:16:58,310 Non finisce qui! 226 00:16:58,393 --> 00:16:59,728 Ti ritroverò. 227 00:17:00,312 --> 00:17:01,646 Lo so. 228 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 Ma dovrai prima rosicchiare la fune. 229 00:17:28,548 --> 00:17:32,344 - Quel guanto è potente. - Quello era solo il mignolo. 230 00:17:32,427 --> 00:17:33,637 Nasconditi. 231 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 Rukhmini? Ma dov'è… Ah, perfetto. 232 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 Ok. 233 00:17:41,019 --> 00:17:43,522 Sono da solo. Va bene. 234 00:17:44,189 --> 00:17:45,398 Posso farcela. 235 00:17:48,193 --> 00:17:51,947 Arrendetevi, prima che scateni il tuono. 236 00:17:54,741 --> 00:17:55,617 Che ridete? 237 00:17:55,700 --> 00:17:57,994 Il tuono è solo un suono, no? 238 00:17:58,078 --> 00:18:00,330 - Non fa paura. - No! 239 00:18:00,413 --> 00:18:03,500 Forse volevi dire "scateni il fulmine". 240 00:18:03,583 --> 00:18:06,753 Sì, è molto più pericoloso, il fulmine. 241 00:18:06,837 --> 00:18:07,879 Va bene, allora… 242 00:18:07,963 --> 00:18:11,716 Scatenerò la mia furia tagliente e vendicatrice! 243 00:18:12,300 --> 00:18:13,844 Potevi dire "fulmine" 244 00:18:13,927 --> 00:18:16,721 e invece hai preferito una cosa vaga… 245 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Lascia stare. 246 00:18:23,937 --> 00:18:24,980 Ahi! 247 00:18:29,901 --> 00:18:31,361 Come va, figliolo? 248 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 Alla grande. 249 00:18:40,036 --> 00:18:41,246 Ooh! 250 00:18:42,164 --> 00:18:43,415 Veruca! 251 00:18:53,675 --> 00:18:54,509 Cilecca! 252 00:18:58,597 --> 00:18:59,639 Ooh! 253 00:19:03,768 --> 00:19:05,770 - Ah! - Che stai facendo? 254 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 Sembrava che ti servisse aiuto. 255 00:19:23,330 --> 00:19:26,082 Lo fai sembrare molto più difficile! 256 00:19:29,544 --> 00:19:31,963 Mi piace il tuo nuovo socio, Pandino. 257 00:19:32,047 --> 00:19:33,798 Utile quasi come l'altro! 258 00:19:44,684 --> 00:19:47,687 Non fai tanto la dura senza la frusta, eh? 259 00:19:47,771 --> 00:19:50,732 Non fai tanto il duro senza scorta, eh? 260 00:19:54,694 --> 00:19:55,528 Ahi! 261 00:20:16,675 --> 00:20:18,969 Direi che da qui ci penso io. 262 00:20:43,285 --> 00:20:47,205 Nel nome della Cina, ti ordino di fermarti! 263 00:20:50,834 --> 00:20:55,130 Ormai ho assaporato la libertà. Temo proprio che dovrai inseguirmi! 264 00:21:03,638 --> 00:21:04,472 Eh? 265 00:21:29,789 --> 00:21:31,541 La tua amica ti ha mentito. 266 00:21:32,584 --> 00:21:35,337 Il tuo imperatore ti ha tolto il titolo 267 00:21:35,420 --> 00:21:37,797 e ti ha messo contro il tuo Paese. 268 00:21:37,881 --> 00:21:40,342 So come ci si sente, credimi. 269 00:21:48,641 --> 00:21:52,354 Viene da chiedersi se vale la pena morire per loro. 270 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 Eh? 271 00:22:00,236 --> 00:22:01,237 Eh? 272 00:22:03,239 --> 00:22:04,074 Po. 273 00:22:11,039 --> 00:22:13,792 Non mi serve un titolo per sapere chi sono. 274 00:23:04,592 --> 00:23:09,180 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh