1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:31,449 --> 00:00:34,952 Não tens os pés gelados? Os meus estão um gelo. 3 00:00:37,538 --> 00:00:39,499 É verdade. Botas. 4 00:00:39,582 --> 00:00:43,252 Nunca gostei de sapatos, são prisões para os pés. 5 00:00:43,336 --> 00:00:45,671 Achas o mesmo das camisas? 6 00:00:45,755 --> 00:00:48,758 Se é um problema, és a primeira que me diz. 7 00:00:49,509 --> 00:00:53,513 Devia ter elevador. Antes de escalarmos esta montanha, 8 00:00:53,596 --> 00:00:56,724 como sabemos que as fuinhas estão aqui? 9 00:00:58,684 --> 00:01:00,478 Acho que sabemos. 10 00:01:10,780 --> 00:01:12,824 Veruca, concentra-te. 11 00:01:12,907 --> 00:01:16,953 Espera. Como sabemos que a macaca veio para aqui com o Chicote? 12 00:01:20,665 --> 00:01:22,708 Acho que sabemos. 13 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 Vou levar isto! 14 00:01:28,756 --> 00:01:30,258 E isto! 15 00:01:30,341 --> 00:01:32,802 Parem-na! 16 00:01:32,885 --> 00:01:34,470 Então? O que foi isso? 17 00:01:35,471 --> 00:01:37,473 Estou só a levar o que é meu! 18 00:01:39,183 --> 00:01:40,977 Estas davam-me jeito. 19 00:01:41,060 --> 00:01:42,353 Parem-na! 20 00:01:48,276 --> 00:01:50,945 E só mais umas para a viagem. 21 00:01:51,028 --> 00:01:54,282 Se pensas que sairás com metade do meu tesouro, 22 00:01:54,365 --> 00:01:57,326 subestimas a minha força e o meu poder! 23 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 Tu não sabes o que é força e poder. 24 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 Espera, o quê? 25 00:02:06,210 --> 00:02:07,461 O quê? 26 00:02:14,218 --> 00:02:15,678 Cuidado! 27 00:02:20,308 --> 00:02:24,145 Lamento não termos chegado a acordo. 28 00:02:24,228 --> 00:02:27,440 Por agora, despeço-me. 29 00:02:33,154 --> 00:02:35,072 Até foi fácil. 30 00:02:35,156 --> 00:02:37,450 Quem sugeriu esta armadilha? 31 00:02:41,871 --> 00:02:43,831 Vais ser promovido. 32 00:02:43,915 --> 00:02:46,417 Agora, és o Capitão Armadilha. 33 00:02:47,585 --> 00:02:50,338 A primeira tarefa é limpares isto! 34 00:02:51,589 --> 00:02:56,260 Tanto poder em algo tão pequeno. 35 00:02:56,344 --> 00:03:01,807 Com um poder assim, eu próprio irei capturar o Mestre Dragão! 36 00:03:18,699 --> 00:03:20,910 Klaus, ouviste alguma coisa? 37 00:03:20,993 --> 00:03:23,245 - O quê? - Atrás de nós. 38 00:03:23,329 --> 00:03:24,997 Espera, espera. 39 00:03:26,707 --> 00:03:28,709 Ora, ora. 40 00:03:30,920 --> 00:03:33,047 Isto é perfeito. 41 00:03:34,215 --> 00:03:38,177 Porque não os deixamos lidar com os ursos? 42 00:03:38,260 --> 00:03:41,722 Levamos o Chicote e matamos dois ursos de uma vez. 43 00:03:41,806 --> 00:03:43,849 E limpamos o que restar. 44 00:03:44,350 --> 00:03:48,562 Não fiques surpreendido. Eu também sei fazer planos. 45 00:03:58,823 --> 00:04:02,451 Po, para com isso! Menos barulho! 46 00:04:03,744 --> 00:04:05,955 Viste-me derrapar na esquina? 47 00:04:06,038 --> 00:04:07,581 Foi incrível. 48 00:04:11,460 --> 00:04:13,170 Chegámos tarde. 49 00:04:15,506 --> 00:04:17,633 Ou mesmo a tempo. 50 00:04:19,844 --> 00:04:22,805 Mantenham a calma! Larguem o Chicote! 51 00:04:23,931 --> 00:04:25,725 Antigo Mestre Dragão? 52 00:04:25,808 --> 00:04:27,476 Isso ainda dói. 53 00:04:27,560 --> 00:04:28,853 Parem, fuinhas! 54 00:04:28,936 --> 00:04:30,688 Fuinhas? A macaca? 55 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 - Macaca? - O Chicote! 56 00:04:32,273 --> 00:04:33,774 Ele tem o Chicote. 57 00:04:34,275 --> 00:04:35,192 Prendam-nos! 58 00:04:35,943 --> 00:04:37,194 Não se mexam. 59 00:04:38,904 --> 00:04:39,739 Então… 60 00:04:40,531 --> 00:04:43,868 … o antigo Mestre Dragão veio entregar-se, 61 00:04:43,951 --> 00:04:47,872 com medo de fazer frente ao seu poderoso Imperador. 62 00:04:48,706 --> 00:04:50,666 Ela vendeu-lhe o Chicote. 63 00:04:50,750 --> 00:04:53,544 A macaca? Não. Tentou enganar-me. 64 00:04:53,627 --> 00:04:55,254 Desculpa, quem és tu? 65 00:04:55,838 --> 00:04:58,049 É Luthera de Landreth, 66 00:04:58,132 --> 00:04:59,508 a Espada Errante, 67 00:04:59,592 --> 00:05:02,970 Filha do Guarda Saxão, Cavaleiro de Inglaterra. 68 00:05:04,305 --> 00:05:06,640 Desta vez, acertaste. 69 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 Sim, acertei. 70 00:05:08,726 --> 00:05:10,311 E? 71 00:05:10,394 --> 00:05:13,022 E a nossa missão é travar as fuinhas, 72 00:05:13,105 --> 00:05:14,982 porque elas têm a Manopla. 73 00:05:15,066 --> 00:05:18,402 Existem umas Armas Tianshang, em que ninguém acredita. 74 00:05:18,486 --> 00:05:21,405 Vimo-las num comic e fomos ao estúdio do… 75 00:05:21,489 --> 00:05:24,367 Vesti-me de Mestre Burlão em Wankun, 76 00:05:24,450 --> 00:05:27,036 e tinha a Manopla… Foi embaraçoso. 77 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 Apanhámos as fuinhas, mas ela tem poderes malucos 78 00:05:30,581 --> 00:05:33,876 onde saem vinhas do chão, tipo… E a Espada… 79 00:05:33,959 --> 00:05:37,004 E achámos a Cidade Perdida, que não é cidade… 80 00:05:37,088 --> 00:05:40,883 Mas querem as Armas todas e achámos que vinham aqui. 81 00:05:42,676 --> 00:05:44,428 Então querem que acredite 82 00:05:44,512 --> 00:05:47,640 que têm atacado vilas e os meus guardas 83 00:05:47,723 --> 00:05:49,934 porque perseguem dois criminosos? 84 00:05:50,017 --> 00:05:51,644 Sim, acertou em cheio. 85 00:05:51,727 --> 00:05:54,855 Têm uma arma mágica e vêm buscar o Chicote. 86 00:05:54,939 --> 00:05:56,857 Viemos salvá-lo! 87 00:05:58,109 --> 00:05:59,443 Que maravilha. 88 00:05:59,944 --> 00:06:01,320 Ambos para a masmorra! 89 00:06:02,154 --> 00:06:05,157 Espere! Não! Acredite em nós! Corre perigo! 90 00:06:05,241 --> 00:06:06,408 A sério? 91 00:06:06,492 --> 00:06:08,744 E vou confiar no que me dizem? 92 00:06:09,245 --> 00:06:11,664 Se não confia em mim, ela é cavaleira, 93 00:06:11,747 --> 00:06:13,457 enviada pela rainha. 94 00:06:13,541 --> 00:06:16,085 Não conheço pessoa mais honrosa. 95 00:06:16,168 --> 00:06:18,295 Tem um Códice e tudo! 96 00:06:18,379 --> 00:06:21,340 Não tem de acreditar em mim, mas confie nela. 97 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 Eu confio-lhe… 98 00:06:23,884 --> 00:06:24,885 … a vida. 99 00:06:27,721 --> 00:06:29,723 Ela não é cavaleira. 100 00:06:33,269 --> 00:06:36,272 Hoje é o Dia das Entradas Dramáticas? 101 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 Quem é este tipo? 102 00:06:41,944 --> 00:06:43,654 Um cavaleiro de Inglaterra. 103 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 O lança-cordas é um cavaleiro? 104 00:06:47,741 --> 00:06:49,076 Que reviravolta. 105 00:07:00,921 --> 00:07:03,132 Enviado pela própria rainha. 106 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 Para a prender a ela. 107 00:07:07,386 --> 00:07:09,847 O que está ele a dizer? 108 00:07:10,347 --> 00:07:13,142 Eu… Eu… 109 00:07:14,018 --> 00:07:16,937 - Há aqui um mal-entendido. - É uma ladra. 110 00:07:17,021 --> 00:07:19,565 Roubaste essa armadura e espada 111 00:07:19,648 --> 00:07:23,736 do quartel dos cavaleiros em Londres. A tua mentira acaba aqui. 112 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 E tenho provas. 113 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 Um decreto, 114 00:07:30,784 --> 00:07:33,662 assinado pela própria rainha. 115 00:07:33,746 --> 00:07:37,082 Podes levar o meu barco privado para Inglaterra. 116 00:07:37,166 --> 00:07:39,710 E tem cuidado. É alugado. 117 00:07:39,793 --> 00:07:42,087 Agradeço-lhe, Imperador. 118 00:07:42,171 --> 00:07:43,380 Leva-a. 119 00:07:44,131 --> 00:07:45,382 Mas és cavaleira. 120 00:07:45,466 --> 00:07:48,636 Tens o livro e a espada e a atitude. 121 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Po, eu… 122 00:07:52,181 --> 00:07:53,432 … não sou. 123 00:08:16,163 --> 00:08:19,833 Não, não! Não me podem prender. Corremos todos perigo. 124 00:08:19,917 --> 00:08:23,879 O Klaus e a Veruca querem o Chicote e usam magia negra 125 00:08:23,963 --> 00:08:26,799 que controla raízes, plantas e folhas! 126 00:08:27,591 --> 00:08:30,469 Oh não! Escondam os crisântemos! 127 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Vão buscar o jantar. Eu falo com ele. 128 00:08:38,769 --> 00:08:39,687 Weimin! 129 00:08:39,770 --> 00:08:40,646 Amigo! 130 00:08:40,729 --> 00:08:43,107 Amigo? Estás a gozar comigo? 131 00:08:43,190 --> 00:08:45,234 O Weimin é um desgraçado. 132 00:08:45,317 --> 00:08:49,029 Agora é um guarda de masmorra por tua causa! 133 00:08:49,113 --> 00:08:51,031 O quê? Isso é tão injusto. 134 00:08:51,115 --> 00:08:54,159 Deixa-me sair e falo com o Imperador. 135 00:08:54,243 --> 00:08:57,079 Isso querias tu! Instala-te. 136 00:09:00,124 --> 00:09:02,710 Desastre Dragão. 137 00:09:06,422 --> 00:09:07,715 Arrasei! 138 00:09:15,848 --> 00:09:18,350 Meu filhinho! 139 00:09:18,934 --> 00:09:22,855 Agora não, pai imaginário. Estou a tratar de uma coisa. 140 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 Vira-te, Po. 141 00:09:26,567 --> 00:09:29,069 Pai? Não és musgo, pois não? 142 00:09:29,153 --> 00:09:31,572 Não me parece. 143 00:09:31,655 --> 00:09:33,741 O que estás a fazer aqui? 144 00:09:33,824 --> 00:09:39,246 Bem, o Imperador tentou torturar-me para saber onde estavas. 145 00:09:39,330 --> 00:09:42,416 Mas não lhe disse nada! 146 00:09:42,499 --> 00:09:46,378 Teriam de me afogar no oceano, reanimar o meu corpo, 147 00:09:46,462 --> 00:09:50,424 esperar 20 ou 30 minutos para secar e pegar-me fogo 148 00:09:50,507 --> 00:09:52,885 para eu dizer aonde tinhas ido. 149 00:09:52,968 --> 00:09:56,221 - Não te disse aonde ia. - Isso ajudou, obrigado. 150 00:09:56,305 --> 00:10:00,726 O que aconteceu, Po? Encontraste o que procuravas? 151 00:10:05,564 --> 00:10:08,192 Roubo de armaduras e armamento reais, 152 00:10:08,275 --> 00:10:10,069 resistência à detenção, 153 00:10:10,653 --> 00:10:14,031 sair do país como fugitiva, 154 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 e fingir ser cavaleira. 155 00:10:15,949 --> 00:10:19,745 É ousado, mas uma loucura. Sabias que te apanharíamos. 156 00:10:19,828 --> 00:10:22,081 Sabes porque estou aqui? 157 00:10:22,164 --> 00:10:26,001 És uma criminosa. Portanto, para cometer crimes? 158 00:10:26,085 --> 00:10:30,214 Fazeres-te de cavaleira, criares o caos, ou coisa que o valha? 159 00:10:33,258 --> 00:10:34,718 Vim para me vingar. 160 00:10:34,802 --> 00:10:37,471 O Klaus e a Veruca Dumont estão na China. 161 00:10:37,554 --> 00:10:39,598 Devia saber quem são? 162 00:10:39,682 --> 00:10:43,769 São os últimos magos, assassinos de Sir Alfred de Landreth! 163 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 A quem roubaste a espada, certo? 164 00:10:46,522 --> 00:10:47,648 Ouve, Colin. 165 00:10:47,731 --> 00:10:51,276 Mataram o meu irmão e querem as Armas Tianshang. 166 00:10:51,360 --> 00:10:55,322 Já têm uma, a Manopla que destrói cidades, 167 00:10:55,406 --> 00:10:58,826 e estão prestes a ter mais uma se eu não os impedir. 168 00:11:00,244 --> 00:11:02,871 Disseste a "Manopla"? 169 00:11:12,798 --> 00:11:15,342 E o Imperador disse: "Levem-nos!" 170 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 Nem falo da Espada. 171 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 Fez-me sentir um parvo por não obedecer ao seu "Códice", 172 00:11:22,474 --> 00:11:24,935 e sinto-me parvo por acreditar nela. 173 00:11:26,395 --> 00:11:28,564 Au, au! Vá lá! 174 00:11:28,647 --> 00:11:31,733 Talvez não seja tão preto no branco. 175 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Não. É. 176 00:11:34,403 --> 00:11:37,781 Depende de mim. As fuinhas podem atacar 177 00:11:37,865 --> 00:11:40,534 e estou aqui preso. Ataque surpresa! 178 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 Estás a brincar! Então? 179 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 Queres sair à força? 180 00:11:53,297 --> 00:11:54,256 Eu também. 181 00:11:56,133 --> 00:11:58,427 - É a Corsária de Raipur! - Hã? 182 00:11:58,510 --> 00:11:59,720 Sou bem famosa. 183 00:11:59,803 --> 00:12:01,472 Tiras-nos daqui? 184 00:12:01,555 --> 00:12:04,850 Sim. Mas tudo tem um preço. 185 00:12:04,933 --> 00:12:06,477 Se vos ajudar, 186 00:12:07,144 --> 00:12:09,396 eu fico com o Chicote. 187 00:12:14,860 --> 00:12:17,863 - Deixaste-as fugir? - Como podia saber? 188 00:12:17,946 --> 00:12:20,365 Já ninguém fala dos magos. 189 00:12:20,449 --> 00:12:24,286 Não andam com sinais a dizer "O Mais Procurado". 190 00:12:25,162 --> 00:12:27,998 - Conseguimos se voltarmos já. - Voltar? 191 00:12:28,081 --> 00:12:30,751 Não os vais deixar escapar de novo. 192 00:12:30,834 --> 00:12:34,588 Tu és a minha missão, não eles! As missões cumprem-se. 193 00:12:34,671 --> 00:12:36,673 É mais complicado que isso. 194 00:12:36,757 --> 00:12:40,677 Informarei a rainha e os guardas tratarão do assunto. 195 00:12:40,761 --> 00:12:44,973 Não vou pôr os pés no barco. Vamos demorar um mês a chegar. 196 00:12:45,057 --> 00:12:46,808 O Po está em apuros agora! 197 00:12:46,892 --> 00:12:47,851 Vamos. 198 00:12:48,769 --> 00:12:52,314 Após a morte do meu irmão, vi os treinos todos os dias. 199 00:12:53,106 --> 00:12:56,318 Devo ficar intimidado por seres uma fã? 200 00:12:56,401 --> 00:12:57,236 Não. 201 00:12:57,319 --> 00:12:59,696 Porque sei as técnicas todas. 202 00:13:35,649 --> 00:13:39,236 Desculpe, senhor guarda? Uma perguntinha. 203 00:13:39,736 --> 00:13:42,990 A Corsária de Raipur em ação! 204 00:13:43,073 --> 00:13:45,659 Ela faz fugas quase místicas. 205 00:13:46,410 --> 00:13:48,829 Planos e façanhas lendárias. 206 00:13:48,912 --> 00:13:51,498 Vais contar isto aos teus filhos. 207 00:13:52,332 --> 00:13:55,877 Se queres ir à casa de banho, podes usar o… 208 00:13:59,006 --> 00:14:01,383 Não tão elaborado como esperava. 209 00:14:01,466 --> 00:14:04,761 Mas foi um prazer ver. 210 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Se estão com vontade, é melhor aguentarem. 211 00:14:10,309 --> 00:14:12,477 - Meu filho! - Pai. 212 00:14:20,611 --> 00:14:21,903 Zhen? 213 00:14:22,404 --> 00:14:23,739 Viva. 214 00:14:23,822 --> 00:14:25,157 O que fazes aqui? 215 00:14:25,240 --> 00:14:31,121 Tem que ver com "destruição de propriedade imperial" com fogo-de-artifício. 216 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 O que fazes tu aqui? 217 00:14:34,583 --> 00:14:35,959 Vá, vem lá. 218 00:14:38,086 --> 00:14:41,840 Não. Vou ficar mais um bocadinho. 219 00:14:46,345 --> 00:14:47,471 O que é isto? 220 00:14:53,435 --> 00:14:56,897 Então? Não sei porque tenho portas! 221 00:14:58,231 --> 00:15:01,276 Olá, olá, olá… 222 00:15:33,225 --> 00:15:36,269 Nunca serás uma de nós. És uma vergonha! 223 00:15:48,198 --> 00:15:51,451 É Aço Negro do Equinócio? 224 00:15:54,371 --> 00:15:56,790 Quando levar as fuinhas à rainha, 225 00:15:56,873 --> 00:15:58,375 verá o meu valor. 226 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Ele quer-te acorrentada! 227 00:16:18,103 --> 00:16:20,564 Ursa Maior! 228 00:16:37,789 --> 00:16:40,667 Um cavaleiro honrado deixa o rival viver. 229 00:16:40,751 --> 00:16:44,212 Como tu disseste, não sou cavaleira. 230 00:16:56,933 --> 00:16:58,310 Isto não acabou! 231 00:16:58,393 --> 00:16:59,728 Eu encontro-te. 232 00:17:00,312 --> 00:17:01,646 Aposto que sim. 233 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 Mas primeiro, terás que roer essa corda. 234 00:17:28,548 --> 00:17:30,926 Aquela luva é bem forte. 235 00:17:31,009 --> 00:17:33,220 Foi só o mindinho. Esconde-te. 236 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 Rukhmini. Onde é que… Boa. 237 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 Pois. 238 00:17:41,019 --> 00:17:43,522 Sozinho. Fixe. 239 00:17:44,356 --> 00:17:45,357 Vamos a isto! 240 00:17:48,193 --> 00:17:51,947 Desistam antes que eu solte o trovão! 241 00:17:54,741 --> 00:17:55,617 O que é? 242 00:17:55,700 --> 00:17:57,994 O trovão é só som, não é? 243 00:17:58,078 --> 00:18:00,330 - Não intimida muito. - Não! 244 00:18:00,413 --> 00:18:03,500 Talvez quisesses dizer "soltar o relâmpago!" 245 00:18:03,583 --> 00:18:06,753 Sim, os relâmpagos são muito mais perigosos. 246 00:18:06,837 --> 00:18:07,879 Pronto, eu… 247 00:18:07,963 --> 00:18:11,716 Vou soltar o forte castigo da minha fúria! 248 00:18:12,300 --> 00:18:13,844 Sugerimos "relâmpago" 249 00:18:13,927 --> 00:18:16,721 e mesmo assim preferiste ser vago… 250 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Esquece. 251 00:18:29,901 --> 00:18:31,361 Como está a correr? 252 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 Fantasticamente. 253 00:18:42,164 --> 00:18:43,415 Veruca! 254 00:18:53,675 --> 00:18:54,509 Não vais não. 255 00:19:03,768 --> 00:19:05,770 Pai, o que estás a fazer? 256 00:19:05,854 --> 00:19:07,731 Precisavas de uma ajudinha. 257 00:19:23,330 --> 00:19:26,082 Fazes isto parecer tão difícil! 258 00:19:29,544 --> 00:19:31,963 Gosto do novo parceiro, pandita. 259 00:19:32,047 --> 00:19:33,798 Tão útil como a outra! 260 00:19:44,684 --> 00:19:47,270 Sem chicote não és tão valente. 261 00:19:47,771 --> 00:19:50,106 Sem músculos não és tão forte. 262 00:20:16,675 --> 00:20:18,969 Deixa-me ser eu a tratar disto. 263 00:20:43,285 --> 00:20:47,205 Em nome da China, ordeno-te que pares imediatamente! 264 00:20:50,834 --> 00:20:52,752 Eu sei o que é a liberdade. 265 00:20:52,836 --> 00:20:55,130 Terás de vir atrás de mim! 266 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 A tua amiga mentiu-te. 267 00:21:32,584 --> 00:21:35,337 E o teu Imperador tirou-te o título. 268 00:21:35,420 --> 00:21:37,797 Virou o país contra ti. 269 00:21:37,881 --> 00:21:40,342 Sei bem o que isso é. 270 00:21:48,641 --> 00:21:52,354 Temos de nos perguntar se eles valem o sacrifício. 271 00:22:03,239 --> 00:22:04,074 Po. 272 00:22:11,039 --> 00:22:13,416 Mesmo sem título, sei quem sou. 273 00:23:04,592 --> 00:23:09,180 Legendas: João Pedro Caetano