1 00:00:06,299 --> 00:00:10,386 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 Escaduxe! 3 00:00:31,449 --> 00:00:34,952 Seus pés estão frios? Os meus congelaram. 4 00:00:37,538 --> 00:00:39,499 Botas… 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,252 Nunca gostei de calçados. É uma prisão de pés. 6 00:00:43,336 --> 00:00:45,671 Pensa o mesmo das camisetas? 7 00:00:45,755 --> 00:00:48,758 Se for um problema, nunca reclamaram. 8 00:00:49,383 --> 00:00:51,552 Queria que o elevador estivesse funcionando. 9 00:00:51,636 --> 00:00:56,891 Como saberemos se Klaus e Veruca estão lá antes de escalarmos a montanha? 10 00:00:58,684 --> 00:01:00,478 Acho que sabemos. 11 00:01:10,780 --> 00:01:12,824 Veruca, foco! 12 00:01:12,907 --> 00:01:16,953 Mas nem sabemos se a macaca veio aqui com o chicote. 13 00:01:20,665 --> 00:01:22,708 Acho que sabemos. 14 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 Isto é meu! 15 00:01:28,756 --> 00:01:30,258 E isto! 16 00:01:30,341 --> 00:01:32,802 Detenham-na! 17 00:01:32,885 --> 00:01:34,470 Vamos! O que é isso? 18 00:01:35,471 --> 00:01:37,473 Estou pegando minha parte! 19 00:01:39,183 --> 00:01:40,977 Isto aqui também. 20 00:01:41,060 --> 00:01:42,353 Detenham-na! 21 00:01:48,276 --> 00:01:50,945 Mais um pouco para a viagem. 22 00:01:51,028 --> 00:01:54,282 Se pensa que vai partir com o meu tesouro, 23 00:01:54,365 --> 00:01:57,326 você subestima meu poder! 24 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 Você nem sabe o que é poder. 25 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 Espera, o quê? 26 00:02:06,210 --> 00:02:07,461 O quê? 27 00:02:14,218 --> 00:02:15,678 Cuidado! 28 00:02:20,308 --> 00:02:24,145 Que pena que não chegamos a nenhum acordo… 29 00:02:24,228 --> 00:02:27,440 Eu já vou indo! 30 00:02:33,154 --> 00:02:35,072 Essa foi fácil. 31 00:02:35,156 --> 00:02:37,450 Quem pôs uma armadilha lá? 32 00:02:41,871 --> 00:02:43,831 Está promovido. 33 00:02:43,915 --> 00:02:46,417 Agora é o Capitão Armadilha. 34 00:02:47,585 --> 00:02:50,338 Primeira tarefa: limpar a bagunça! 35 00:02:51,589 --> 00:02:56,260 Tanto poder em algo tão pequeno! 36 00:02:56,344 --> 00:03:01,807 Com um poder desses, eu mesmo capturarei o Mestre Dragão! 37 00:03:18,699 --> 00:03:20,910 Klaus, ouviu alguma coisa? 38 00:03:20,993 --> 00:03:23,245 - O quê? - Atrás de nós. 39 00:03:23,329 --> 00:03:24,997 Espera! 40 00:03:26,707 --> 00:03:28,709 Ora, ora, ora… 41 00:03:30,920 --> 00:03:33,047 Perfeito. 42 00:03:34,215 --> 00:03:38,177 Por que não deixamos eles cuidarem dos ursos? 43 00:03:38,260 --> 00:03:41,722 Vamos matar dois ursos com uma cajadada só. 44 00:03:41,806 --> 00:03:43,849 Depois cuidamos do resto. 45 00:03:44,350 --> 00:03:48,562 Não fique tão surpreso! Também sei criar planos. 46 00:03:58,823 --> 00:04:02,451 Po, para com isso! Silêncio! 47 00:04:03,744 --> 00:04:05,955 Viu minha derrapagem? 48 00:04:06,038 --> 00:04:07,581 Foi incrível. 49 00:04:11,460 --> 00:04:13,170 Chegamos atrasados. 50 00:04:15,506 --> 00:04:17,633 Ou bem na hora. 51 00:04:19,844 --> 00:04:22,805 Fiquem calmos! Tirem a mão do chicote! 52 00:04:23,931 --> 00:04:25,725 Ex-Mestre Dragão? 53 00:04:25,808 --> 00:04:27,476 Isso ainda dói. 54 00:04:27,560 --> 00:04:28,853 Parem, fuinhas! 55 00:04:28,936 --> 00:04:30,688 Não era uma macaca? 56 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 - Macaca? - O chicote! 57 00:04:32,273 --> 00:04:33,774 Está com ele. 58 00:04:34,275 --> 00:04:35,192 Prenda-os! 59 00:04:35,943 --> 00:04:37,194 Parados aí. 60 00:04:38,904 --> 00:04:39,739 Então… 61 00:04:40,531 --> 00:04:43,868 O ex-Mestre Dragão se entregou 62 00:04:43,951 --> 00:04:47,872 com medo de desafiar seu poderoso Imperador. 63 00:04:48,706 --> 00:04:50,666 Ela te vendeu o chicote. 64 00:04:50,750 --> 00:04:53,544 A macaca? Não, tentou me enganar. 65 00:04:53,627 --> 00:04:55,254 Perdão, quem é você? 66 00:04:55,838 --> 00:04:59,508 Esta é Luthera de Landreth, a Lâmina Andarilha, 67 00:04:59,592 --> 00:05:02,970 filha da Guarda Saxã, Cavaleira da Inglaterra. 68 00:05:04,305 --> 00:05:06,640 Você acertou. 69 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 Sim. 70 00:05:08,726 --> 00:05:10,311 E daí? 71 00:05:10,394 --> 00:05:13,022 Estamos atrás das fuinhas. 72 00:05:13,105 --> 00:05:14,982 Elas pegaram a manopla. 73 00:05:15,066 --> 00:05:18,402 É que as Armas Tianshang existem. 74 00:05:18,486 --> 00:05:21,405 Vimos numa HQ e fomos até o Li Gao… 75 00:05:21,489 --> 00:05:24,367 Eu estava de Bambuzo, em Wankun, 76 00:05:24,450 --> 00:05:27,036 com a manopla… É complicado. 77 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 Capturamos Klaus e Veruca, mas ela é maga. 78 00:05:30,581 --> 00:05:33,876 As plantas saem do chão e… E a Lâmina… 79 00:05:33,959 --> 00:05:37,004 E encontramos a Cidade Perdida… 80 00:05:37,088 --> 00:05:40,883 As fuinhas querem as armas e estavam vindo aqui. 81 00:05:42,676 --> 00:05:44,428 Quer que eu acredite 82 00:05:44,512 --> 00:05:49,934 que destrói cidades e espanca guardas para capturar criminosos? 83 00:05:50,017 --> 00:05:51,644 Isso, exatamente. 84 00:05:51,727 --> 00:05:54,855 Eles já têm uma arma e querem o chicote. 85 00:05:54,939 --> 00:05:56,857 Viemos salvá-lo! 86 00:05:58,109 --> 00:05:59,443 Maravilha. 87 00:05:59,944 --> 00:06:01,320 Para a masmorra! 88 00:06:02,154 --> 00:06:05,157 Acredite em nós! Está correndo perigo! 89 00:06:05,241 --> 00:06:06,408 É mesmo? 90 00:06:06,492 --> 00:06:08,744 Devo acreditar em você? 91 00:06:09,245 --> 00:06:11,664 Ela é uma cavaleira 92 00:06:11,747 --> 00:06:13,457 vinda da Inglaterra. 93 00:06:13,541 --> 00:06:16,085 Tem mais honra que qualquer um. 94 00:06:16,168 --> 00:06:18,295 Ela segue até um código! 95 00:06:18,379 --> 00:06:21,340 Não acredite em mim, só nela. 96 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 Eu acredito. 97 00:06:23,884 --> 00:06:24,885 Com a vida. 98 00:06:27,721 --> 00:06:29,723 Ela não é cavaleira. 99 00:06:33,269 --> 00:06:36,272 Hoje é o dia da entrada dramática? 100 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 Quem é esse cara? 101 00:06:41,944 --> 00:06:43,571 Um cavaleiro inglês. 102 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 O McLança-Cordas é cavaleiro? 103 00:06:47,741 --> 00:06:49,076 Que reviravolta! 104 00:07:00,921 --> 00:07:03,132 Enviado pela própria rainha. 105 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 Para prendê-la. 106 00:07:07,386 --> 00:07:09,847 Do que ele está falando? 107 00:07:10,347 --> 00:07:13,142 Eu… 108 00:07:14,018 --> 00:07:16,937 - É um mal-entendido. - É uma ladra. 109 00:07:17,021 --> 00:07:19,565 Roubou a armadura e a espada 110 00:07:19,648 --> 00:07:23,736 dos cavaleiros de Londres, mas sua mentira acaba aqui. 111 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 E eu tenho provas. 112 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 Um decreto! 113 00:07:30,784 --> 00:07:33,662 Assinado pela própria rainha. 114 00:07:33,746 --> 00:07:37,082 Pode usar meu navio para voltar à Inglaterra. 115 00:07:37,166 --> 00:07:39,710 Só tenha cuidado, é uma locação. 116 00:07:39,793 --> 00:07:42,087 Muito obrigado, Imperador. 117 00:07:42,171 --> 00:07:43,380 Pode levar. 118 00:07:44,131 --> 00:07:48,636 Mas você é cavaleira! Tem o livro, a espada e a sensatez! 119 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Po, eu… 120 00:07:52,181 --> 00:07:53,432 não sou cavaleira. 121 00:08:16,163 --> 00:08:19,833 Não! Não pode me prender. Corremos perigo. 122 00:08:19,917 --> 00:08:23,879 Klaus e Veruca estão vindo e têm magia sombria 123 00:08:23,963 --> 00:08:26,799 que controla todo tipo de planta! 124 00:08:27,591 --> 00:08:30,469 Não! Escondam os crisântemos! 125 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Podem ir jantar, eu assumo daqui. 126 00:08:38,769 --> 00:08:39,687 Weimin! 127 00:08:39,770 --> 00:08:40,646 Amigão! 128 00:08:40,729 --> 00:08:43,107 Amigão? Está zombando de mim? 129 00:08:43,190 --> 00:08:45,234 O Weimin caiu em desgraça. 130 00:08:45,317 --> 00:08:49,029 Rebaixado à guarda de calabouço por sua causa! 131 00:08:49,113 --> 00:08:51,031 O quê? Que injustiça! 132 00:08:51,115 --> 00:08:54,159 Me solte e eu falo com o Imperador. 133 00:08:54,243 --> 00:08:57,079 Boa tentativa! Espere sentado. 134 00:09:00,124 --> 00:09:02,710 Desastre Dragão! 135 00:09:06,422 --> 00:09:07,715 Mandou bem! 136 00:09:15,848 --> 00:09:18,350 Meu menino! 137 00:09:18,934 --> 00:09:22,855 Agora não, papai imaginário. Estou ocupado. 138 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 Olhe aqui, Po. 139 00:09:26,567 --> 00:09:29,069 Pai! Não é feito de musgo, né? 140 00:09:29,153 --> 00:09:31,572 Acho que não. 141 00:09:31,655 --> 00:09:33,741 Nossa! O que faz aqui? 142 00:09:33,824 --> 00:09:39,246 O Imperador tentou me torturar para saber onde você estava. 143 00:09:39,330 --> 00:09:42,416 Eu não disse nada! 144 00:09:42,499 --> 00:09:46,378 Teriam que me afogar, reanimar meu corpo, 145 00:09:46,462 --> 00:09:52,885 me esperar secar e me queimar para que eu abrisse o bico! 146 00:09:52,968 --> 00:09:56,221 - Nem te contei aonde fui. - Ainda bem. 147 00:09:56,305 --> 00:10:00,726 O que aconteceu, Po? Encontrou o que procurava? 148 00:10:05,564 --> 00:10:10,069 Roubar armadura e armamento, fugir e resistir, 149 00:10:10,653 --> 00:10:14,031 sair do país como fugitiva 150 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 e fingir ser cavaleira. 151 00:10:15,949 --> 00:10:19,745 Ousada, mas muito doida. Sabia que seria pega. 152 00:10:19,828 --> 00:10:22,081 Sabe por que estou aqui? 153 00:10:22,164 --> 00:10:26,001 É uma criminosa. Deve ser para cometer crimes. 154 00:10:26,085 --> 00:10:30,214 Ostentar falso status de cavaleira, caos, destruição. 155 00:10:33,258 --> 00:10:34,718 Vim me vingar. 156 00:10:34,802 --> 00:10:37,471 Klaus e Veruca Dumont estão aqui. 157 00:10:37,554 --> 00:10:39,598 Eu deveria saber quem são? 158 00:10:39,682 --> 00:10:43,769 Os últimos magos, os assassinos de Sir Alfred de Landreth! 159 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 Foi dele que roubou a espada, né? 160 00:10:46,522 --> 00:10:47,648 Ouça, Colin. 161 00:10:47,731 --> 00:10:51,276 Mataram meu irmão e querem as Armas Tianshang. 162 00:10:51,360 --> 00:10:55,322 Eles já têm uma, a manopla que destrói cidades, 163 00:10:55,406 --> 00:10:58,826 e vão conseguir outra se eu não impedir. 164 00:11:00,244 --> 00:11:02,871 Você disse "manopla"? 165 00:11:12,798 --> 00:11:15,342 E o Imperador disse: "Leve-os!" 166 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 Sem falar da Lâmina. 167 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 Sempre me senti idiota por não estar à altura dela, 168 00:11:22,474 --> 00:11:24,935 e era tudo mentira! 169 00:11:26,395 --> 00:11:28,564 Qual é! 170 00:11:28,647 --> 00:11:31,733 Talvez não seja tão simples assim. 171 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Não. É, sim. 172 00:11:34,403 --> 00:11:35,904 Agora depende de mim. 173 00:11:35,988 --> 00:11:40,534 Eles vão atacar, e estou preso. Ataque surpresa! 174 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 Só pode ser brincadeira! 175 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 Querendo fugir? 176 00:11:53,297 --> 00:11:54,256 Eu também. 177 00:11:56,133 --> 00:11:58,427 É a Invasora de Raipur! 178 00:11:58,510 --> 00:11:59,720 Sou famosa. 179 00:11:59,803 --> 00:12:01,472 Pode nos tirar daqui? 180 00:12:01,555 --> 00:12:04,850 Sim, mas tudo tem um preço. 181 00:12:04,933 --> 00:12:06,477 Se eu te ajudar, 182 00:12:07,144 --> 00:12:09,396 o chicote é meu. 183 00:12:14,860 --> 00:12:17,863 - Deixou escaparem? - Como eu ia saber? 184 00:12:17,946 --> 00:12:20,365 Ninguém mais fala dos magos. 185 00:12:20,449 --> 00:12:24,286 E eles não saem falando que são fugitivos. 186 00:12:25,162 --> 00:12:27,998 - Ainda podemos voltar. - Voltar? 187 00:12:28,081 --> 00:12:30,751 Vai deixá-los fugirem de novo? 188 00:12:30,834 --> 00:12:34,588 A minha missão é você, não eles. 189 00:12:34,671 --> 00:12:36,673 Não é tão simples assim. 190 00:12:36,757 --> 00:12:40,677 Falarei com a rainha, e os cavaleiros vão resolver. 191 00:12:40,761 --> 00:12:44,973 Não vou entrar no navio. Levaremos um mês para voltar. 192 00:12:45,057 --> 00:12:46,808 Po está em apuros! 193 00:12:46,892 --> 00:12:47,851 Andando! 194 00:12:48,769 --> 00:12:52,314 Após meu irmão morrer, observei os cavaleiros. 195 00:12:53,106 --> 00:12:56,318 Devo ficar intimidado por ser uma fã? 196 00:12:56,401 --> 00:12:57,236 Não. 197 00:12:57,319 --> 00:12:59,696 Porque conheço seus movimentos. 198 00:13:35,649 --> 00:13:39,236 Com licença, guarda? Tenho uma pergunta. 199 00:13:39,736 --> 00:13:42,990 A Invasora de Raipur em ação! 200 00:13:43,073 --> 00:13:45,659 Uma fugitiva de status místico. 201 00:13:46,410 --> 00:13:48,829 Planos e feitos lendários. 202 00:13:48,912 --> 00:13:51,498 Vai poder contar aos seus filhos. 203 00:13:52,332 --> 00:13:55,877 Se quiser ir ao banheiro, pode usar o… 204 00:13:59,006 --> 00:14:04,761 Não foi bem o que eu esperava, mas, ainda assim, um deleite. 205 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Se quiser ir ao banheiro, espere. 206 00:14:10,309 --> 00:14:12,477 - Filho! - Pai… 207 00:14:20,611 --> 00:14:21,903 Zhen? 208 00:14:22,404 --> 00:14:23,739 Oi. 209 00:14:23,822 --> 00:14:25,157 O que faz aqui? 210 00:14:25,240 --> 00:14:31,121 Destruição de "propriedade imperial" com fogos de artifício. 211 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 E você? 212 00:14:34,583 --> 00:14:35,959 Beleza, vamos. 213 00:14:38,086 --> 00:14:41,840 Não, vou ficar mais um pouco. 214 00:14:46,345 --> 00:14:47,471 O que é isso? 215 00:14:53,435 --> 00:14:56,897 Caramba! Por que eu ainda tenho portas? 216 00:14:58,231 --> 00:15:01,276 Olá… 217 00:15:33,225 --> 00:15:36,269 Nunca será uma de nós. É uma vergonha! 218 00:15:48,198 --> 00:15:51,451 Aço Negro do Equinócio? 219 00:15:54,371 --> 00:15:58,375 Vou levá-los para a rainha, e ela entenderá. 220 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Ela quer você presa! 221 00:16:18,103 --> 00:16:20,564 Ursa Maior! 222 00:16:37,789 --> 00:16:40,667 Cavaleiros deixam o oponente viver. 223 00:16:40,751 --> 00:16:44,212 Como você disse, não sou cavaleira. 224 00:16:56,933 --> 00:16:58,310 Isto não acabou! 225 00:16:58,393 --> 00:16:59,728 Vou te encontrar. 226 00:17:00,312 --> 00:17:01,646 Com certeza. 227 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 Mas mastigue a corda primeiro. 228 00:17:28,548 --> 00:17:30,926 Essa luva é bem poderosa. 229 00:17:31,009 --> 00:17:33,220 Foi o mindinho. Se esconda. 230 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 Rukhmini, cadê… Maravilha. 231 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 Está bem. 232 00:17:41,019 --> 00:17:43,522 Estou sozinho. Legal. 233 00:17:44,189 --> 00:17:45,398 Vamos nessa! 234 00:17:48,193 --> 00:17:51,947 Desistam antes que eu liberte o trovão! 235 00:17:54,741 --> 00:17:55,617 O que foi? 236 00:17:55,700 --> 00:17:57,994 Trovão é só um monte de som. 237 00:17:58,078 --> 00:18:00,330 - É, nada intimidante. - Não! 238 00:18:00,413 --> 00:18:03,500 Não quis dizer "libertar o raio"? 239 00:18:03,583 --> 00:18:06,753 Isso, raio. É bem mais perigoso. 240 00:18:06,837 --> 00:18:07,879 Beleza… 241 00:18:07,963 --> 00:18:11,716 Vou desencadear a fúria afiada e punitiva! 242 00:18:12,300 --> 00:18:16,721 Dissemos "raio", e mesmo assim você… 243 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Deixa pra lá. 244 00:18:29,901 --> 00:18:31,361 Como está, filho? 245 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 Fantástico. 246 00:18:42,164 --> 00:18:43,415 Veruca! 247 00:18:53,675 --> 00:18:54,509 Não. 248 00:19:03,768 --> 00:19:05,770 Pai, o que está fazendo? 249 00:19:05,854 --> 00:19:07,772 Você precisa de ajuda. 250 00:19:23,330 --> 00:19:26,082 Você faz tudo parecer mais difícil. 251 00:19:29,544 --> 00:19:31,963 Gostei do parceiro, Pandinha. 252 00:19:32,047 --> 00:19:33,798 Útil como a outra! 253 00:19:44,684 --> 00:19:47,270 Não é ninguém sem o chicote, né? 254 00:19:47,771 --> 00:19:50,106 Não é ninguém sem músculo, né? 255 00:20:16,675 --> 00:20:18,969 Deixa que eu assumo daqui. 256 00:20:43,285 --> 00:20:47,205 Em nome da China, exijo que pare aí mesmo! 257 00:20:50,834 --> 00:20:52,752 Gosto da liberdade. 258 00:20:52,836 --> 00:20:55,130 Vai ter que me perseguir! 259 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 Sua amiga mentiu. 260 00:21:32,584 --> 00:21:35,337 Seu imperador tirou seu título. 261 00:21:35,420 --> 00:21:37,797 Virou seu país contra você. 262 00:21:37,881 --> 00:21:40,342 Sei como é isso, de verdade. 263 00:21:48,641 --> 00:21:52,354 Será que vale a pena morrer por eles? 264 00:22:03,239 --> 00:22:04,074 Po… 265 00:22:11,039 --> 00:22:13,416 Não preciso de título nenhum. 266 00:23:04,592 --> 00:23:09,180 Legendas: Gabriel Ponomarenko