1 00:00:06,174 --> 00:00:10,970 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 Ану киш! 3 00:00:31,407 --> 00:00:32,825 У тебе ніжки не змерзли? 4 00:00:32,909 --> 00:00:34,911 У мене бурульки замість пальчиків. 5 00:00:37,580 --> 00:00:39,499 О, так. Черевики. 6 00:00:39,582 --> 00:00:41,375 Ніколи не носив взуття. 7 00:00:41,459 --> 00:00:43,252 Це як в’язниця для ніжок. 8 00:00:43,336 --> 00:00:45,671 Бачу, це стосується й одягу? 9 00:00:45,755 --> 00:00:48,174 Ти перша, кого це бентежить. 10 00:00:49,509 --> 00:00:50,927 От якби тут був ліфт. 11 00:00:51,511 --> 00:00:53,513 Бо поки піднімемось на цю гору, 12 00:00:53,596 --> 00:00:54,514 як знати, 13 00:00:54,597 --> 00:00:56,641 що Клаус і Верука зараз там? 14 00:00:58,684 --> 00:01:00,478 Думаю, це очевидно. 15 00:01:11,280 --> 00:01:12,824 Веруко, зосередься. 16 00:01:12,907 --> 00:01:16,953 Чекай. Звідки ми знаємо, що мавпа з батогом зараз там? 17 00:01:20,665 --> 00:01:22,708 Думаю, це очевидно. 18 00:01:25,711 --> 00:01:26,879 Це я беру собі! 19 00:01:28,798 --> 00:01:30,258 Е. І це також! 20 00:01:30,341 --> 00:01:32,802 Зупиніть її! 21 00:01:32,885 --> 00:01:34,470 Годі! Що це все значить? 22 00:01:35,513 --> 00:01:37,473 Просто забираю свою частку! 23 00:01:39,183 --> 00:01:40,977 Це мені також пригодиться. 24 00:01:41,060 --> 00:01:42,353 Зупиніть її! 25 00:01:48,276 --> 00:01:50,945 І ще трішки візьму на дорогу. 26 00:01:51,028 --> 00:01:54,282 Якщо думаєш, що забереш у мене половину скарбниці, 27 00:01:54,365 --> 00:01:57,326 ти сильно недооцінюєш мою силу та владу! 28 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 Нема в тебе ні сили, ні влади. 29 00:02:04,542 --> 00:02:05,710 Чекай, що? 30 00:02:06,210 --> 00:02:07,461 Що? 31 00:02:14,218 --> 00:02:15,511 -О! -Стережись! 32 00:02:20,308 --> 00:02:24,145 Шкода, що ми так і не змогли дійти згоди. 33 00:02:24,228 --> 00:02:27,440 Я піду собі далі… 34 00:02:32,987 --> 00:02:34,614 Що ж, це було легко. 35 00:02:35,323 --> 00:02:37,450 Хто придумав поставити там пастку? 36 00:02:41,871 --> 00:02:43,748 Тебе підвищено. 37 00:02:43,831 --> 00:02:46,334 Віднині ти будеш Капітаном Пасткою. 38 00:02:46,417 --> 00:02:47,501 У. 39 00:02:47,585 --> 00:02:50,338 Перше завдання: прибери тут усе! 40 00:02:50,421 --> 00:02:51,505 О… 41 00:02:51,589 --> 00:02:56,260 Хоч і крихітний, а який могутній. 42 00:02:56,344 --> 00:03:01,807 З такою силою я власноруч упіймаю Майстра Дракона! 43 00:03:18,699 --> 00:03:20,910 Клаусе, ти щось чуєш? 44 00:03:20,993 --> 00:03:23,245 -Що? -Позаду. 45 00:03:23,329 --> 00:03:24,789 Чекай. 46 00:03:26,707 --> 00:03:28,417 Так, так, так. 47 00:03:30,920 --> 00:03:32,922 Те що треба. 48 00:03:34,131 --> 00:03:38,094 Дозволимо їм подбати про ведмедів, так? 49 00:03:38,177 --> 00:03:41,597 Вкрадемо батіг і вб’ємо двох ведмедів одним каменем. 50 00:03:41,681 --> 00:03:43,683 І приберемо залишки. 51 00:03:44,350 --> 00:03:45,977 Не треба дивуватися. 52 00:03:46,060 --> 00:03:48,229 Я теж можу мати план. 53 00:03:58,823 --> 00:04:01,993 По, зупинись! Тихіше. 54 00:04:03,744 --> 00:04:05,955 Бачив, як я розвернувся на розі? 55 00:04:06,038 --> 00:04:07,581 Це було круто. 56 00:04:11,502 --> 00:04:12,878 Ми запізнилися. 57 00:04:15,506 --> 00:04:17,466 Або: прийшли саме вчасно. 58 00:04:19,844 --> 00:04:21,137 Усім ані руш! 59 00:04:21,220 --> 00:04:22,805 Руки геть від батога! 60 00:04:24,098 --> 00:04:25,725 Колишній Майстер Дракона? 61 00:04:25,808 --> 00:04:27,435 Ой, мені досі болить. 62 00:04:27,518 --> 00:04:28,853 Ані руш, куниці! 63 00:04:28,936 --> 00:04:30,688 Куниці? Може, мавпа? 64 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 -Мавпа? -Батіг! 65 00:04:32,273 --> 00:04:33,607 У нього батіг. 66 00:04:34,275 --> 00:04:35,192 Арештуйте їх! 67 00:04:35,943 --> 00:04:37,194 Стійте де стоїте. 68 00:04:38,904 --> 00:04:39,739 Отже… 69 00:04:40,531 --> 00:04:43,868 колишній Майстер Дракона прийшов сюди сам, 70 00:04:43,951 --> 00:04:45,870 побоявшись стати наперекір 71 00:04:45,953 --> 00:04:47,872 своєму могутньому імператору. 72 00:04:48,706 --> 00:04:50,666 Вона продала вам батіг. 73 00:04:50,750 --> 00:04:53,711 Мавпа? Ні. Вона намагалась мене надурити. 74 00:04:53,794 --> 00:04:55,254 Даруй, а ти хто така? 75 00:04:55,838 --> 00:04:58,049 Це Лютера Ландретська 76 00:04:58,132 --> 00:04:59,508 Мандрівне Лезо, 77 00:04:59,592 --> 00:05:01,302 Дочка Саксонського Гвардійця, 78 00:05:01,385 --> 00:05:02,845 Англійська Лицарка. 79 00:05:04,430 --> 00:05:06,640 Ти все сказав правильно. 80 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 Так. 81 00:05:08,726 --> 00:05:10,311 І? 82 00:05:10,394 --> 00:05:13,147 І наше завдання — зупинити куниць, 83 00:05:13,230 --> 00:05:14,940 бо вони поцупили рукавицю. 84 00:05:15,024 --> 00:05:18,402 А ще Зброя Тянь-Шаню, у яку ніхто не вірив. 85 00:05:18,486 --> 00:05:21,530 Ми побачили у їх коміксі, тож вирушили до Лі Ґао… 86 00:05:21,614 --> 00:05:24,158 Я перевдягнувся в Бамбельбаса, 87 00:05:24,241 --> 00:05:25,659 і в мене була рукавиця… 88 00:05:25,743 --> 00:05:27,119 Було принизливо… 89 00:05:27,203 --> 00:05:30,498 Ми впіймали Клауса й Веруку, але вона володіє силою, 90 00:05:30,581 --> 00:05:32,833 від якої ліани здіймаються над землею! 91 00:05:32,917 --> 00:05:33,793 А ще Лезо… 92 00:05:33,876 --> 00:05:37,254 І Загублене Місто, яке насправді не місто… 93 00:05:37,338 --> 00:05:38,756 Куниці збирають зброю. 94 00:05:38,839 --> 00:05:40,466 І ми подумали, що вони тут. 95 00:05:42,635 --> 00:05:44,428 То я маю повірити, 96 00:05:44,512 --> 00:05:45,971 що ви нищите міста 97 00:05:46,055 --> 00:05:47,640 й долаєте моїх вартових, 98 00:05:47,723 --> 00:05:49,934 бо переслідуєте злочинців? 99 00:05:50,017 --> 00:05:51,769 О! Так. Ви все зрозуміли. 100 00:05:51,852 --> 00:05:54,855 Один зразок у них, вони шукають батіг. 101 00:05:54,939 --> 00:05:56,732 Ми прийшли врятувати вас! 102 00:05:58,109 --> 00:05:59,360 Чарівно. 103 00:05:59,944 --> 00:06:01,320 Кинути їх до темниці! 104 00:06:02,113 --> 00:06:05,157 Чекайте! Ви маєте нам повірити! Ви в небезпеці! 105 00:06:05,241 --> 00:06:06,408 О, невже? 106 00:06:06,492 --> 00:06:08,494 І я маю повірити вам на слово? 107 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 Мені не вірте, але вона — лицарка, Королеви Англії. 108 00:06:13,541 --> 00:06:16,085 Найшляхетніша з усіх, кого я знав. 109 00:06:16,168 --> 00:06:18,295 Вона дотримується кодексу! 110 00:06:18,379 --> 00:06:21,340 Можете не вірити мені, але ви мусите довіритись їй. 111 00:06:22,049 --> 00:06:24,593 Я довіряю. Я довірив їй своє життя. 112 00:06:27,638 --> 00:06:29,640 Вона не лицарка. 113 00:06:33,269 --> 00:06:36,105 Сьогодні День Драматичної Появи? 114 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 Це ще що за тип? 115 00:06:41,902 --> 00:06:43,487 Лицар Англії. 116 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 -Той хлопець із мотузками — лицар? -Е… 117 00:06:47,741 --> 00:06:49,076 Оце так поворот. 118 00:07:00,921 --> 00:07:03,090 Мене особисто прислала королева. 119 00:07:04,091 --> 00:07:05,759 Щоб арештувати її. 120 00:07:07,386 --> 00:07:09,638 Що він таке говорить? 121 00:07:10,347 --> 00:07:12,850 Я… 122 00:07:13,976 --> 00:07:15,436 Це якесь непорозуміння. 123 00:07:15,519 --> 00:07:16,937 Вона — злодійка. 124 00:07:17,021 --> 00:07:19,565 Ти вкрала лицарські обладунки та меч 125 00:07:19,648 --> 00:07:21,400 із наших бараків у Лондоні. 126 00:07:21,484 --> 00:07:23,777 Але тепер твоїй брехні кінець. 127 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 І в мене є доказ. 128 00:07:27,198 --> 00:07:28,032 Хм. 129 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 О, наказ, 130 00:07:30,784 --> 00:07:33,245 підписаний самою королевою. 131 00:07:33,746 --> 00:07:36,999 Можете повертатися до Англії на моєму кораблі. 132 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 Тільки обережно. Він орендований. 133 00:07:39,752 --> 00:07:42,087 Дуже вам вдячний, імператоре. 134 00:07:42,171 --> 00:07:43,380 Схопіть її. 135 00:07:44,089 --> 00:07:45,382 Але ж ти лицарка. 136 00:07:45,466 --> 00:07:48,385 У тебе є книжка, і меч, і ти до всього байдужа. 137 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 По, я… 138 00:07:52,181 --> 00:07:53,390 Я не лицарка. 139 00:08:16,080 --> 00:08:17,289 Гей! Ні, ні, ні! 140 00:08:17,373 --> 00:08:19,833 Мене не можна, в темницю. Ми в небезпеці. 141 00:08:19,917 --> 00:08:22,253 По батіг уже йдуть Клаус і Верука, 142 00:08:22,336 --> 00:08:24,964 які можуть керувати корінням, 143 00:08:25,047 --> 00:08:26,799 і рослинами, і листям! 144 00:08:27,550 --> 00:08:30,469 О ні! Сховайте хризантеми! 145 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Принесіть нам щось попоїсти. Далі я сам. 146 00:08:38,811 --> 00:08:39,687 Вейміне! 147 00:08:39,770 --> 00:08:40,646 Друже! 148 00:08:40,729 --> 00:08:43,107 Друже? Глузуєш із мене? 149 00:08:43,190 --> 00:08:45,234 Старий Веймін впав у немилість. 150 00:08:45,317 --> 00:08:47,528 Його понизили до вартового в темниці. 151 00:08:47,611 --> 00:08:49,029 Через тебе! 152 00:08:49,113 --> 00:08:51,198 Що? Це несправедливо. 153 00:08:51,282 --> 00:08:54,159 Випусти, і я сам усе поясню імператору. 154 00:08:54,243 --> 00:08:56,829 Ха! Гарна спроба. Влаштовуйся. 155 00:09:00,082 --> 00:09:02,626 Майстер-Ламайстер. 156 00:09:06,422 --> 00:09:07,590 Так тобі! 157 00:09:15,848 --> 00:09:18,350 О! Хлопчику мій! 158 00:09:18,976 --> 00:09:20,644 Не зараз, уявний тату. 159 00:09:21,186 --> 00:09:22,813 Я тут у біду потрапив. 160 00:09:22,896 --> 00:09:25,024 Роззирнися, По. 161 00:09:26,567 --> 00:09:29,069 Тату! Ти ж не з моху? 162 00:09:29,153 --> 00:09:31,572 Та… нібито ні. 163 00:09:31,655 --> 00:09:33,741 Це ти?! Що ти тут робиш? 164 00:09:33,824 --> 00:09:36,493 Імператор мене катував, 165 00:09:36,577 --> 00:09:39,246 щоб я розказав йому, де ти. 166 00:09:39,330 --> 00:09:42,416 Але я ні слова їм не сказав! 167 00:09:42,499 --> 00:09:46,378 Їм треба втопити мене в океані, оживити моє промокле тіло, 168 00:09:46,462 --> 00:09:48,005 почекати, коли я висохну, 169 00:09:48,088 --> 00:09:50,424 і підпалити мене, перш ніж я 170 00:09:50,507 --> 00:09:52,885 скажу їм, куди ти пішов. 171 00:09:52,968 --> 00:09:54,178 Я тобі не казав. 172 00:09:54,261 --> 00:09:56,138 І це було правильно. Дякую. 173 00:09:56,221 --> 00:10:00,726 Що сталося, По? Ти знайшов те, що шукав? 174 00:10:05,564 --> 00:10:08,192 Крадіжка королівських обладунків і зброї, 175 00:10:08,275 --> 00:10:10,653 спротив та ухилення від арешту, 176 00:10:10,736 --> 00:10:14,031 втеча з країни та… 177 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 видавання себе за лицарку. 178 00:10:15,949 --> 00:10:18,160 Сміливо, але геть бездумно. 179 00:10:18,243 --> 00:10:19,745 Знала, що попадешся. 180 00:10:19,828 --> 00:10:22,081 Ти розумієш, чому я тут? 181 00:10:22,164 --> 00:10:25,959 Ти злочинець, тож заради злочинів, мабуть? 182 00:10:26,043 --> 00:10:30,047 Хизуватися фальшивим титулом, сіяти хаос, що там іще? 183 00:10:33,258 --> 00:10:34,718 Я тут заради помсти. 184 00:10:34,802 --> 00:10:37,471 Клаус і Верука Дюмонт у Китаї. 185 00:10:37,554 --> 00:10:39,598 Я маю знати, хто це такі? 186 00:10:39,682 --> 00:10:41,266 Останні з чаклунів, 187 00:10:41,350 --> 00:10:43,769 убивці Сера Альфреда Ландретського! 188 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 Сер Альфред. У якого ти вкрала меча. Так? 189 00:10:46,522 --> 00:10:47,731 Послухай, Коліне. 190 00:10:47,815 --> 00:10:51,276 Вони його вбили і шукають зброю Тянь-Шаню. 191 00:10:51,360 --> 00:10:55,239 Один у них уже є — рукавиця, здатна знищити місто — 192 00:10:55,322 --> 00:10:58,826 і скоро в них буде ще один, якщо я не зупиню їх. 193 00:11:00,244 --> 00:11:02,788 Ти сказала «рукавиця»? 194 00:11:12,798 --> 00:11:15,175 І тоді імператор такий: «Виведіть їх.» 195 00:11:16,719 --> 00:11:18,220 Не питай про Лезо. 196 00:11:18,303 --> 00:11:22,349 Мені завжди було ніяково, бо я не відповідав її стандартам, 197 00:11:22,433 --> 00:11:24,977 а тепер я ідіот, бо повірив їй. 198 00:11:26,395 --> 00:11:28,564 Досить! 199 00:11:28,647 --> 00:11:31,733 Можливо, не варто ділити на чорне й біле. 200 00:11:31,817 --> 00:11:33,735 Ні. Варто. 201 00:11:34,361 --> 00:11:35,904 Лишивсь тільки я. 202 00:11:35,988 --> 00:11:39,575 Вони нападуть, а я з батьком у темниці. 203 00:11:39,658 --> 00:11:40,617 Прихована атака! 204 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 Ви знущаєтесь! Ну годі! 205 00:11:50,377 --> 00:11:51,920 Хочете вийти? 206 00:11:53,297 --> 00:11:54,256 Я також. 207 00:11:56,091 --> 00:11:58,427 -Розбійниця з Райпура! -М? 208 00:11:58,510 --> 00:11:59,720 Я знаменитість. 209 00:11:59,803 --> 00:12:01,472 Ви можете нас випустити? 210 00:12:01,555 --> 00:12:04,391 О, так. Але не безплатно. 211 00:12:04,933 --> 00:12:06,477 Якщо я вам допоможу… 212 00:12:07,144 --> 00:12:08,979 Батіг залишиться мені. 213 00:12:14,860 --> 00:12:17,863 -Ти даси їм втекти? -Звідки я міг знати? 214 00:12:17,946 --> 00:12:20,282 Про чаклунів уже й не говорять. 215 00:12:20,365 --> 00:12:22,618 І на них же не пишуть: 216 00:12:22,701 --> 00:12:24,286 «Їх розшукує Англія.» 217 00:12:25,162 --> 00:12:28,040 -Якщо повернемось, ми їх зупинимо. -Повернутися? 218 00:12:28,123 --> 00:12:30,751 Чи ти хочеш знову їх відпустити? 219 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 Це не моє завдання, а твоє! 220 00:12:32,544 --> 00:12:34,588 А лицарі доводять справи до кінця. 221 00:12:34,671 --> 00:12:36,673 Усе значно складніше. 222 00:12:36,757 --> 00:12:40,677 Я повідомлю про них королеві, про них подбають лицарі. 223 00:12:40,761 --> 00:12:44,973 Я не сяду на той корабель. Щоб повернутися, знадобиться місяць. 224 00:12:45,057 --> 00:12:46,808 По зараз у біді! 225 00:12:46,892 --> 00:12:47,851 Ходімо. 226 00:12:48,769 --> 00:12:52,314 Після смерті брата, я щодня спостерігала за лицарями. 227 00:12:53,023 --> 00:12:56,318 То я маю злякатися, бо ти наша прихильниця? 228 00:12:56,401 --> 00:12:57,236 Ні. 229 00:12:57,319 --> 00:12:59,696 Бо я знаю всі ваші прийоми. 230 00:13:36,400 --> 00:13:39,236 Даруйте. Варто? У мене запитання. 231 00:13:39,736 --> 00:13:42,990 Розбійниця з Райпура в дії. О! 232 00:13:43,073 --> 00:13:45,617 Майстриня чаклунського жанру. 233 00:13:46,410 --> 00:13:48,829 Досконалий план, легендарний подвиг. 234 00:13:48,912 --> 00:13:51,498 Колись ти про це розказуватимеш своїм дітям. 235 00:13:51,582 --> 00:13:54,376 Якщо хочеш до вбиральні, 236 00:13:54,459 --> 00:13:56,003 скористайся… Гей! 237 00:13:58,088 --> 00:13:58,922 Хм. 238 00:13:59,006 --> 00:14:01,383 Не так уже й хитромудро, як я очікував. 239 00:14:01,466 --> 00:14:04,761 Та все ж, це була насолода для очей. 240 00:14:06,972 --> 00:14:08,932 Якщо хочеш до вбиральні, що ж, 241 00:14:09,016 --> 00:14:10,225 думаю, потерпиш. 242 00:14:10,309 --> 00:14:12,477 -О, сину. -Тату. 243 00:14:20,611 --> 00:14:21,862 Чжень? 244 00:14:22,404 --> 00:14:23,739 О, привіт. 245 00:14:23,822 --> 00:14:25,157 Що ти тут робиш? 246 00:14:25,240 --> 00:14:31,121 Ех, кинули за знищення «імператорської власності» салютами? 247 00:14:32,456 --> 00:14:33,749 А ти тут що забув? 248 00:14:34,541 --> 00:14:35,792 Все, виходь. 249 00:14:38,253 --> 00:14:41,381 Ні. Я тут ще трохи побуду. 250 00:14:46,345 --> 00:14:47,387 Що це таке? 251 00:14:53,435 --> 00:14:56,647 Ну годі! Чому в мене взагалі є двері? 252 00:14:58,231 --> 00:15:00,859 Привіт, привіт, привіт… 253 00:15:33,225 --> 00:15:36,269 Ти не станеш як ми. Ти ганьба для Англії! 254 00:15:49,032 --> 00:15:51,284 Чорна Сталь з Еквінокса? 255 00:15:54,371 --> 00:15:58,375 Я приведу Клауса й Веруку, і королева змінить думку. 256 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Вона хоче тебе закувати! 257 00:16:08,635 --> 00:16:09,720 О. 258 00:16:18,145 --> 00:16:19,980 Велика Ведмедиця! 259 00:16:37,789 --> 00:16:40,667 Благородний лицар подарує супротивнику життя. 260 00:16:40,751 --> 00:16:44,212 Ти сам сказав: я не лицар. 261 00:16:56,933 --> 00:16:58,310 Це ще не кінець! 262 00:16:58,393 --> 00:16:59,561 Я знайду тебе. 263 00:17:00,228 --> 00:17:01,646 Не сумніваюся. 264 00:17:02,314 --> 00:17:04,733 Але спершу доведеться перегризти мотузки. 265 00:17:28,548 --> 00:17:30,926 Гм. А рукавиця досить могутня. 266 00:17:31,009 --> 00:17:33,220 Це був лише мізинчик. Сховайся. 267 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 Рухміні… Де вона… Чудово. 268 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 Так. 269 00:17:41,019 --> 00:17:43,522 Я геть один. Супер. 270 00:17:44,189 --> 00:17:45,398 Тоді ось так. 271 00:17:48,151 --> 00:17:51,947 Здавайтеся, поки я не випустив грім! 272 00:17:54,783 --> 00:17:55,617 Що смішного? 273 00:17:55,700 --> 00:17:57,994 Грім — це просто гучний звук, так? 274 00:17:58,078 --> 00:18:00,330 -Не такий вже й страшний. -Ні! 275 00:18:00,413 --> 00:18:01,915 Може, ти хотів сказати: 276 00:18:01,998 --> 00:18:03,458 «випустити блискавку!» 277 00:18:03,542 --> 00:18:06,753 Так, блискавка. Вона значно небезпечніша. 278 00:18:06,837 --> 00:18:07,796 Гаразд, я… 279 00:18:07,879 --> 00:18:11,716 Я випущу несамовиту і невблаганну лють! 280 00:18:11,800 --> 00:18:13,802 Ми ж підказали: «блискавку», 281 00:18:13,885 --> 00:18:17,180 а ти досі вигадуєш якусь геть невиразну… 282 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Не зважай. 283 00:18:23,937 --> 00:18:24,980 О! 284 00:18:29,901 --> 00:18:31,361 Як ти, сину? 285 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 Прекрасно. 286 00:18:40,036 --> 00:18:41,246 Ой! 287 00:18:42,164 --> 00:18:43,373 Веруко! 288 00:18:53,675 --> 00:18:54,509 Не смій! 289 00:18:58,346 --> 00:18:59,639 Ой! 290 00:19:03,768 --> 00:19:05,770 -А! -Тату, що ти робиш? 291 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 Мені здалося, тобі потрібна допомога. 292 00:19:23,330 --> 00:19:26,082 Ого, через тебе це було значно важче! 293 00:19:27,334 --> 00:19:28,752 -Угу. -О! 294 00:19:29,544 --> 00:19:31,963 Хороший у тебе новий напарник, Пандику. 295 00:19:32,047 --> 00:19:33,757 Як і попередній. 296 00:19:40,388 --> 00:19:41,223 Хм. 297 00:19:44,684 --> 00:19:47,270 Не така ти й дужа без свого батога? 298 00:19:47,771 --> 00:19:50,190 Не такий ти вже й дужий без своїх м’язів? 299 00:19:54,694 --> 00:19:55,528 O! 300 00:20:16,716 --> 00:20:18,927 Чому ти не дав мені це зробити? 301 00:20:43,285 --> 00:20:47,205 Іменем Китаю, я наказую тобі зупинитися! 302 00:20:50,834 --> 00:20:52,752 Я знаю смак свободи, стариганю. 303 00:20:52,836 --> 00:20:55,005 Доведеться тобі за мною побігати! 304 00:21:03,638 --> 00:21:04,472 М? 305 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 Твоя подруга тебе обманула. 306 00:21:32,584 --> 00:21:35,337 А твій імператор скасував твій титул. 307 00:21:35,420 --> 00:21:37,797 Налаштував твою країну проти тебе. 308 00:21:37,881 --> 00:21:39,883 Я знаю, що ти зараз відчуваєш. 309 00:21:48,641 --> 00:21:52,354 Якоїсь миті ти спитаєш у себе, чи варто було за це помирати. 310 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 М? 311 00:22:00,403 --> 00:22:01,237 М? 312 00:22:03,239 --> 00:22:04,074 По. 313 00:22:10,955 --> 00:22:13,375 Мені не потрібен титул, щоб знати, хто я. 314 00:23:06,928 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка