1 00:00:06,132 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:31,449 --> 00:00:34,952 ‎Chân cô có buốt không? ‎Ngón chân tôi tê cứng rồi. 4 00:00:37,538 --> 00:00:39,499 ‎À, phải rồi. Cô đi giày. 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,252 ‎Tôi không thích giày. ‎Tôi đam mê chân trần hơn. 6 00:00:43,336 --> 00:00:45,671 ‎Vậy chắc anh cũng đam mê cởi trần? 7 00:00:45,755 --> 00:00:48,758 ‎Có vụ đó nữa hả, giờ tôi mới nghe đó. 8 00:00:49,509 --> 00:00:53,513 ‎Giá mà cáp treo chạy, ‎vì trước khi leo ngọn núi bự chảng này, 9 00:00:53,596 --> 00:00:56,724 ‎sao ta biết chắc ‎Klaus và Veruca đang ở đây? 10 00:00:58,684 --> 00:01:00,478 ‎Tôi nghĩ ta biết chắc đó. 11 00:01:10,780 --> 00:01:12,824 ‎Veruca, tập trung. 12 00:01:12,907 --> 00:01:16,953 ‎Mà khoan. Sao ta biết ‎chắc con khỉ mang dây roi tới đây? 13 00:01:20,665 --> 00:01:22,708 ‎Em nghĩ ta biết chắc đó. 14 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 ‎Ta cân tất! 15 00:01:28,756 --> 00:01:30,258 ‎Các ngươi nữa! 16 00:01:30,341 --> 00:01:32,802 ‎Ngăn mụ ta lại! 17 00:01:32,885 --> 00:01:34,470 ‎Thôi nào! Làm gì vậy? 18 00:01:35,471 --> 00:01:37,473 ‎Lấy chiến lợi phẩm! 19 00:01:39,183 --> 00:01:40,977 ‎Chỗ này cũng hữu ích đấy. 20 00:01:41,060 --> 00:01:42,353 ‎Ngăn mụ ta lại! 21 00:01:48,276 --> 00:01:50,945 ‎Ta lấy thêm một ít để đi đường thôi. 22 00:01:51,028 --> 00:01:54,282 ‎Dám cả gan đòi cướp ‎một nửa ngân khố của trẫm 23 00:01:54,365 --> 00:01:57,326 ‎là xem nhẹ uy nghi ‎và quyền lực của trẫm rồi! 24 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 ‎Ngươi chả biết gì về ‎uy nghi và quyền lực hết. 25 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 ‎Khoan, cái gì cơ? 26 00:02:06,210 --> 00:02:07,461 ‎Cái gì? 27 00:02:14,218 --> 00:02:15,678 ‎- Ối! ‎- Coi chừng! 28 00:02:20,308 --> 00:02:24,145 ‎Rất tiếc vì chúng ta ‎không thể tìm tiếng nói chung. 29 00:02:24,228 --> 00:02:27,440 ‎Ta xin phép cáo từ. 30 00:02:33,154 --> 00:02:35,072 ‎Dễ như ăn kẹo. 31 00:02:35,156 --> 00:02:37,450 ‎Ai đề xuất đặt bẫy sập ở đây đó? 32 00:02:41,871 --> 00:02:43,831 ‎Khanh được thăng chức. 33 00:02:43,915 --> 00:02:46,417 ‎Từ giờ khanh là Đội trưởng Bẫy Sập. 34 00:02:46,500 --> 00:02:47,501 ‎Ồ. 35 00:02:47,585 --> 00:02:50,338 ‎Nhiệm vụ đầu tiên, dọn dẹp chiến trường! 36 00:02:50,421 --> 00:02:51,505 ‎Ồ… 37 00:02:51,589 --> 00:02:56,260 ‎Quá nhiều quyền năng ‎bên trong một món đồ nhỏ xíu. 38 00:02:56,344 --> 00:03:01,807 ‎Với sức mạnh này, ‎ta sẽ đích thân đi bắt Sư Phụ Rồng! 39 00:03:18,699 --> 00:03:20,910 ‎Klaus, em nghe thấy gì không? 40 00:03:20,993 --> 00:03:23,245 ‎- Cái gì? ‎- Đằng sau mình. 41 00:03:23,329 --> 00:03:24,997 ‎Khoan đã nào. 42 00:03:26,707 --> 00:03:28,709 ‎Ái chà chà. 43 00:03:30,920 --> 00:03:33,047 ‎Quá là hợp lý. 44 00:03:34,215 --> 00:03:38,177 ‎Hay là ta để chúng xử hai con gấu? Nhỉ? 45 00:03:38,260 --> 00:03:41,722 ‎Lấy dây roi làm mồi, ‎một mũi tên trúng hai con gấu. 46 00:03:41,806 --> 00:03:43,849 ‎Rồi ta tới thu dọn tàn cuộc. 47 00:03:44,350 --> 00:03:48,562 ‎Đừng ngạc nhiên thế. ‎Chị cũng biết lập mưu chứ bộ. 48 00:04:03,744 --> 00:04:05,955 ‎Thấy quả cua của tôi vừa nãy chưa? 49 00:04:06,038 --> 00:04:07,581 ‎Đỉnh thật đấy. 50 00:04:11,460 --> 00:04:13,170 ‎Chúng ta đã quá muộn. 51 00:04:15,506 --> 00:04:17,633 ‎Ta vừa tới kịp lúc. 52 00:04:19,844 --> 00:04:22,805 ‎Tất cả bình tĩnh! Bỏ tay khỏi cái dây roi! 53 00:04:23,931 --> 00:04:25,725 ‎Cựu Sư Phụ Rồng? 54 00:04:25,808 --> 00:04:27,476 ‎Nghe vẫn thấy đau lòng. 55 00:04:27,560 --> 00:04:28,853 ‎Đứng im, bọn chồn! 56 00:04:28,936 --> 00:04:30,688 ‎Chồn? Ý ngươi là khỉ sao? 57 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 ‎- Khỉ? ‎- Dây roi! 58 00:04:32,273 --> 00:04:33,774 ‎Bệ hạ đã có dây roi. 59 00:04:34,275 --> 00:04:35,192 ‎Bắt chúng lại! 60 00:04:35,943 --> 00:04:37,194 ‎Đứng im tại chỗ. 61 00:04:38,904 --> 00:04:39,739 ‎Vậy là, 62 00:04:40,531 --> 00:04:43,868 ‎Cựu Sư Phụ Rồng đã tự nộp mình, 63 00:04:43,951 --> 00:04:47,872 ‎run sợ trước uy quyền ‎của vị Hoàng Đế oai nghiêm. 64 00:04:48,706 --> 00:04:50,666 ‎Bà ta đã bán dây roi thật. 65 00:04:50,750 --> 00:04:53,544 ‎Con khỉ ư? Không. Mụ định chơi xỏ trẫm. 66 00:04:53,627 --> 00:04:55,254 ‎Mà ngươi là ai đấy? 67 00:04:55,838 --> 00:04:58,049 ‎Đây là Luthera xứ Landreth, 68 00:04:58,132 --> 00:04:59,508 ‎Gươm Lang Thang, 69 00:04:59,592 --> 00:05:02,970 ‎Con gái của Vệ Binh Saxon, ‎hiệp sĩ nước Anh. 70 00:05:04,305 --> 00:05:06,640 ‎Anh đã nhớ chính xác. 71 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 ‎Đúng là vậy. 72 00:05:08,726 --> 00:05:10,311 ‎Rồi sao? 73 00:05:10,394 --> 00:05:13,022 ‎Tụi tôi có sứ mệnh ngăn chặn lũ chồn, 74 00:05:13,105 --> 00:05:14,982 ‎vì chúng đã có cái găng tay. 75 00:05:15,066 --> 00:05:18,402 ‎Vũ khí Tianshang hóa ra là có thật. 76 00:05:18,486 --> 00:05:21,405 ‎Tụi tôi biết qua truyện tranh của Li Gao… 77 00:05:21,489 --> 00:05:24,367 ‎Tôi cải trang thành ‎Sư phụ Lừa Đảo ở Wankun, 78 00:05:24,450 --> 00:05:27,036 ‎rồi cái găng… Chuyện đó hơi xấu hổ… 79 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 ‎Tụi tôi bắt được Klaus ‎và Veruca, nhưng ả có tà thuật 80 00:05:30,581 --> 00:05:33,876 ‎điều khiển cây dây leo ‎chui lên mặt đất! Gươm đã… 81 00:05:33,959 --> 00:05:37,004 ‎Rồi tụi tôi tìm tới Thành phố Mất Tích… 82 00:05:37,088 --> 00:05:40,883 ‎Bọn chồn đi tìm vũ khí. ‎Có thể chúng sẽ tới đó. 83 00:05:42,676 --> 00:05:44,428 ‎Vậy trẫm phải tin chuyện 84 00:05:44,512 --> 00:05:47,640 ‎ngươi tàn phá làng nước ‎và đánh lính của trẫm 85 00:05:47,723 --> 00:05:49,934 ‎để truy đuổi hai tên tội phạm sao? 86 00:05:50,017 --> 00:05:51,644 ‎Ồ! Phải. Thành công rồi. 87 00:05:51,727 --> 00:05:54,855 ‎Chúng đã có một món ‎và đang tìm dây roi đó. 88 00:05:54,939 --> 00:05:56,857 ‎Tụi tôi tới yểm trợ Bệ hạ! 89 00:05:58,109 --> 00:05:59,443 ‎Tuyệt vời. 90 00:05:59,944 --> 00:06:01,320 ‎Tống chúng vào ngục! 91 00:06:02,154 --> 00:06:05,157 ‎Khoan! Bệ hạ đang ‎lâm nguy, hãy tin tụi tôi! 92 00:06:05,241 --> 00:06:06,408 ‎Ồ thế hả? 93 00:06:06,492 --> 00:06:08,744 ‎Ngươi có gì ngoài lời nói suông? 94 00:06:09,245 --> 00:06:11,664 ‎Tôi thì không, nhưng cô ấy là hiệp sĩ, 95 00:06:11,747 --> 00:06:13,457 ‎do Nữ Hoàng Anh phái đến. 96 00:06:13,541 --> 00:06:16,085 ‎Cô ấy là người đáng kính nhất tôi biết. 97 00:06:16,168 --> 00:06:18,295 ‎Cô ấy có quy tắc nghiêm chỉnh! 98 00:06:18,379 --> 00:06:21,340 ‎Bệ hạ không cần tin tôi, ‎nhưng hãy tin cô ấy. 99 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 ‎Tôi tin cô ấy. 100 00:06:23,884 --> 00:06:24,885 ‎Bằng tính mạng. 101 00:06:27,721 --> 00:06:29,723 ‎Cô ta không phải hiệp sĩ. 102 00:06:33,269 --> 00:06:36,272 ‎Nay là Đại hội Xuất Hiện Hoành Tráng à? 103 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 ‎Gã kia là ai nữa đây? 104 00:06:41,944 --> 00:06:43,571 ‎Một hiệp sĩ nước Anh. 105 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 ‎- Ông già kỳ dị đó là hiệp sĩ sao? ‎- Ờ. 106 00:06:47,741 --> 00:06:49,076 ‎Thật là sốc. 107 00:07:00,921 --> 00:07:03,132 ‎Ta được chính Nữ Hoàng phái đến. 108 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 ‎Để bắt cô ta. 109 00:07:07,386 --> 00:07:09,847 ‎Ông ta nói gì vậy? 110 00:07:10,347 --> 00:07:13,142 ‎Tôi… 111 00:07:14,018 --> 00:07:16,937 ‎- Có hiểu nhầm ở đây. ‎- Cô ta là kẻ trộm. 112 00:07:17,021 --> 00:07:19,565 ‎Cô ăn trộm bộ giáp và thanh kiếm đó 113 00:07:19,648 --> 00:07:23,736 ‎từ doanh trại hiệp sĩ ở Luân Đôn. ‎Đến lúc hạ màn kịch rồi. 114 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 ‎Và ta có bằng chứng. 115 00:07:27,198 --> 00:07:28,032 ‎Hừm. 116 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 ‎Ồ, một sắc lệnh, 117 00:07:30,784 --> 00:07:33,662 ‎có chữ kỹ của chính Nữ Hoàng. 118 00:07:33,746 --> 00:07:37,082 ‎Ngươi cứ lấy thuyền ‎chính chủ của trẫm để về nước. 119 00:07:37,166 --> 00:07:39,710 ‎Nhưng dùng cẩn thận. Cho thuê đấy. 120 00:07:39,793 --> 00:07:42,087 ‎Đa tạ, thưa Bệ hạ. 121 00:07:42,171 --> 00:07:43,380 ‎Đưa cô ta đi. 122 00:07:44,131 --> 00:07:45,382 ‎Cô là hiệp sĩ mà. 123 00:07:45,466 --> 00:07:48,636 ‎Cô có sách, có kiếm, ‎có thái độ nghiêm trang. 124 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 ‎Po, tôi… 125 00:07:52,181 --> 00:07:53,432 ‎không phải hiệp sĩ. 126 00:08:16,163 --> 00:08:19,833 ‎Này! Đừng! Không thể ‎giam tôi lại. Tất cả sẽ lâm nguy. 127 00:08:19,917 --> 00:08:23,879 ‎Klaus và Veruca đang tới ‎đoạt dây roi, chúng có tà thuật 128 00:08:23,963 --> 00:08:26,799 ‎điều khiển rễ, cây, lá các kiểu! 129 00:08:27,591 --> 00:08:30,469 ‎Ôi không! Giấu hoa cúc ngay thôi! 130 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 ‎Mang bữa tối đến đi chứ? Để ta tiếp quản. 131 00:08:38,769 --> 00:08:39,687 ‎Weimin! 132 00:08:39,770 --> 00:08:40,646 ‎Anh bạn! 133 00:08:40,729 --> 00:08:43,107 ‎Anh bạn? Ngươi mỉa ta đấy à? 134 00:08:43,190 --> 00:08:45,234 ‎Weimin đã bị truất vinh quang. 135 00:08:45,317 --> 00:08:49,029 ‎Bị giáng xuống làm ‎tay cai ngục hèn hạ, chỉ vì ngươi! 136 00:08:49,113 --> 00:08:51,031 ‎Cái gì? Thật bất công. 137 00:08:51,115 --> 00:08:54,159 ‎Thả tôi ra để ‎ba mặt một lời với Hoàng Thượng. 138 00:08:54,243 --> 00:08:57,079 ‎Ha! Được đấy. Ở lại vui… 139 00:09:00,124 --> 00:09:02,710 ‎Đồ Thảm Họa Rồng. 140 00:09:06,422 --> 00:09:07,715 ‎Đáng đời! 141 00:09:15,848 --> 00:09:18,350 ‎Ôi! Con trai! 142 00:09:18,934 --> 00:09:22,855 ‎Không phải lúc này, ‎Bố tưởng tượng. Con đang rối trí. 143 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 ‎Quay lại đi, Po. 144 00:09:26,567 --> 00:09:29,069 ‎Bố! Bố không phải rêu đó chứ? 145 00:09:29,153 --> 00:09:31,572 ‎Bố… nghĩ là không. 146 00:09:31,655 --> 00:09:33,741 ‎Không tin được. Sao bố lại ở đây? 147 00:09:33,824 --> 00:09:39,246 ‎Hoàng Thượng định tra tấn bố ‎để moi thông tin về tung tích của con. 148 00:09:39,330 --> 00:09:42,416 ‎Nhưng bố không khai một tí nào! 149 00:09:42,499 --> 00:09:46,378 ‎Phải dìm xuống biển, hồi sinh ‎xác chết trương phình của bố, 150 00:09:46,462 --> 00:09:50,424 ‎hong khô 20 đến 30 phút ‎rồi trói bố lên dàn thiêu 151 00:09:50,507 --> 00:09:52,885 ‎thì mới mong bố khai ra con đi đâu. 152 00:09:52,968 --> 00:09:56,221 ‎- Con đâu có kể mình đi đâu. ‎- Cảm ơn vì điều đó. 153 00:09:56,305 --> 00:10:00,726 ‎Đã xảy ra chuyện gì, Po? ‎Con đã tìm thấy điều mình tìm kiếm chưa? 154 00:10:05,564 --> 00:10:08,192 ‎Trộm áo giáp và vũ khí hoàng gia, 155 00:10:08,275 --> 00:10:10,069 ‎tẩu thoát và lẩn trốn, 156 00:10:10,653 --> 00:10:14,031 ‎vượt biên làm tội phạm đào tẩu, và… 157 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 ‎mạo danh hiệp sĩ. 158 00:10:15,949 --> 00:10:19,745 ‎To gan, nhưng hồ đồ. ‎Cô hẳn biết bọn ta sẽ bắt cô. 159 00:10:19,828 --> 00:10:22,081 ‎Ông biết vì sao tôi ở đây chứ? 160 00:10:22,164 --> 00:10:26,001 ‎Cô là tội phạm thì ‎chắc muốn phạm tội chứ gì? 161 00:10:26,085 --> 00:10:30,214 ‎Khoe khoang thân phận hiệp sĩ giả, ‎làm loạn, đập phá, gì nữa? 162 00:10:33,258 --> 00:10:34,718 ‎Tôi ở đây để báo thù. 163 00:10:34,802 --> 00:10:37,471 ‎Klaus và Veruca DuMont đang ở Trung Hoa. 164 00:10:37,554 --> 00:10:39,598 ‎Ta cần biết chúng là ai không? 165 00:10:39,682 --> 00:10:43,769 ‎Những pháp sư cuối cùng, ‎kẻ thủ sát Ngài Alfred xứ Landreth! 166 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 ‎Chủ nhân thanh kiếm cô trộm sao? 167 00:10:46,522 --> 00:10:47,648 ‎Nghe tôi, Colin. 168 00:10:47,731 --> 00:10:51,276 ‎Chúng giết anh tôi ‎và đang săn lùng Vũ khí Tianshang. 169 00:10:51,360 --> 00:10:55,322 ‎Chúng đã có một món, ‎cái găng tay hủy diệt cả thành phố 170 00:10:55,406 --> 00:10:58,826 ‎giờ chúng sắp có cái ‎thứ hai nếu ta không ngăn lại. 171 00:11:00,244 --> 00:11:02,871 ‎Cô nói "cái găng tay" sao? 172 00:11:12,798 --> 00:11:15,342 ‎Hoàng Thượng thì, "Giải chúng đi". 173 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 ‎Đừng có nhắc đến Gươm. 174 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 ‎Cô ta cứ dè bỉu con ‎vì không đạt tiêu chuẩn hiệp sĩ, 175 00:11:22,474 --> 00:11:24,935 ‎con thật ngu ngốc vì đã tin cô ta. 176 00:11:26,395 --> 00:11:28,564 ‎Ui da! Thôi nào! 177 00:11:28,647 --> 00:11:31,733 ‎Có lẽ sự thật không đơn giản như vậy. 178 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 ‎Không. Mà đúng là vậy. 179 00:11:34,403 --> 00:11:37,781 ‎Chỉ còn con. ‎Klaus và Veruca sẽ tới bất thình lình 180 00:11:37,865 --> 00:11:40,534 ‎mà con thì ngồi tù với bố. Đánh lén! 181 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 ‎Ôi, đùa người ta đấy à! Thôi nào! 182 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 ‎Muốn thoát không nào? 183 00:11:53,297 --> 00:11:54,256 ‎Ta cũng vậy. 184 00:11:56,133 --> 00:11:58,427 ‎- Đạo Chích xứ Raipur! ‎- Hả? 185 00:11:58,510 --> 00:11:59,720 ‎Ta nổi tiếng mà. 186 00:11:59,803 --> 00:12:01,472 ‎Bà phá ngục được thật sao? 187 00:12:01,555 --> 00:12:04,850 ‎Được chứ. ‎Nhưng không có gì là miễn phí hết. 188 00:12:04,933 --> 00:12:06,477 ‎Nếu ta giúp ngươi… 189 00:12:07,144 --> 00:12:09,396 ‎dây roi là của ta. 190 00:12:14,860 --> 00:12:17,863 ‎- Ông để chúng thoát? ‎- Sao ta biết được? 191 00:12:17,946 --> 00:12:20,365 ‎Giờ chả ai nhắc gì về pháp sư nữa. 192 00:12:20,449 --> 00:12:24,286 ‎Mà chúng đâu có đeo biển ‎"Tội phạm khét tiếng nước Anh". 193 00:12:25,162 --> 00:12:27,998 ‎- Bây giờ quay lại vẫn kịp. ‎- Quay lại? 194 00:12:28,081 --> 00:12:30,751 ‎Ông định để xổng chúng lần nữa sao? 195 00:12:30,834 --> 00:12:34,588 ‎Đó không phải việc của ta! ‎Nhiệm vụ của ta là cô. 196 00:12:34,671 --> 00:12:36,673 ‎Chuyện không đơn giản như thế. 197 00:12:36,757 --> 00:12:40,677 ‎Ta sẽ báo tin cho ‎Nữ Hoàng và các hiệp sĩ sẽ lo liệu. 198 00:12:40,761 --> 00:12:44,973 ‎Tôi sẽ không lên thuyền. ‎Đi về cũng sẽ mất cả tháng. 199 00:12:45,057 --> 00:12:46,808 ‎Po đang gặp rắc rối! 200 00:12:46,892 --> 00:12:47,851 ‎Bước tiếp đi. 201 00:12:48,769 --> 00:12:52,314 ‎Sau khi anh mất, ‎tôi xem hiệp sĩ tập luyện hàng ngày. 202 00:12:53,106 --> 00:12:56,318 ‎Thế ta phải sợ vì cô có thói đua đòi sao? 203 00:12:56,401 --> 00:12:57,236 ‎Không. 204 00:12:57,319 --> 00:12:59,696 ‎Mà vì tôi biết mọi động tác của ông. 205 00:13:35,649 --> 00:13:39,236 ‎Này anh lính? Ta có thắc mắc. 206 00:13:39,736 --> 00:13:42,990 ‎Đạo Chích xứ Raipur ra tay. Ồ! 207 00:13:43,073 --> 00:13:45,659 ‎Nghệ sĩ đào tẩu với thân phận bí hiểm. 208 00:13:46,410 --> 00:13:48,829 ‎Kế hoạch kỳ công của một huyền thoại. 209 00:13:48,912 --> 00:13:51,498 ‎Sau này con phải kể cho con cháu đấy. 210 00:13:52,332 --> 00:13:55,877 ‎Nếu mót đi vệ sinh, bà có thể dùng… Này! 211 00:13:58,088 --> 00:13:58,922 ‎Hừm. 212 00:13:59,006 --> 00:14:01,383 ‎Không gay cấn như kỳ vọng. 213 00:14:01,466 --> 00:14:04,761 ‎Nhưng vẫn vô cùng mãn nhãn. 214 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 ‎Nếu mót đi vệ sinh, ‎ta khuyên ngươi nên nhịn. 215 00:14:10,309 --> 00:14:12,477 ‎- Con trai. ‎- Bố. 216 00:14:20,611 --> 00:14:21,903 ‎Zhen? 217 00:14:22,404 --> 00:14:23,739 ‎Chào đằng ấy. 218 00:14:23,822 --> 00:14:25,157 ‎Cô làm gì ở đây? 219 00:14:25,240 --> 00:14:31,121 ‎Cái gì mà phá hoại ‎"tài sản triều đình" bằng pháo hoa đó? 220 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 ‎Anh làm gì ở đây? 221 00:14:34,583 --> 00:14:35,959 ‎Được rồi, đi thôi. 222 00:14:38,086 --> 00:14:41,840 ‎Khỏi. Tôi sẽ ở đây một lúc. 223 00:14:46,345 --> 00:14:47,471 ‎Cái gì vậy? 224 00:14:53,435 --> 00:14:56,897 ‎Trời ạ! Trẫm xây cửa làm gì không biết? 225 00:14:58,231 --> 00:15:01,276 ‎Xin gửi lời chào long trọng… 226 00:15:33,225 --> 00:15:36,269 ‎Đừng mơ làm hiệp sĩ. ‎Cô là nỗi nhục của Anh! 227 00:15:48,198 --> 00:15:51,451 ‎Thép Đen của Equinox cơ à? 228 00:15:54,371 --> 00:15:56,790 ‎Khi tôi đưa Klaus và Veruca về, 229 00:15:56,873 --> 00:15:58,375 ‎Nữ Hoàng sẽ công nhận. 230 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 ‎Nữ Hoàng muốn gô cổ cô lại! 231 00:16:08,635 --> 00:16:09,720 ‎Ối. 232 00:16:18,103 --> 00:16:20,564 ‎Sao Đại Hùng! 233 00:16:37,789 --> 00:16:40,667 ‎Hiệp sĩ đáng kính ‎luôn tha mạng cho đối thủ. 234 00:16:40,751 --> 00:16:44,212 ‎Thì ông nói tôi không phải hiệp sĩ mà. 235 00:16:56,933 --> 00:16:58,310 ‎Chưa xong chuyện đâu! 236 00:16:58,393 --> 00:16:59,728 ‎Ta sẽ lại tìm cô. 237 00:17:00,312 --> 00:17:01,646 ‎Tôi biết thừa. 238 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 ‎Nhưng ông phải nhai đứt dây thừng đã. 239 00:17:28,548 --> 00:17:30,926 ‎Cái găng đó quyền năng phết. 240 00:17:31,009 --> 00:17:33,220 ‎Mới ngón út thôi đó. Nấp đi bố. 241 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 ‎Rukhmini. Bà ta đâu… Lại nữa. 242 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 ‎Được rồi. 243 00:17:41,019 --> 00:17:43,522 ‎Đơn thân độc mã. Tuyệt. 244 00:17:44,189 --> 00:17:45,398 ‎Tiến hành thôi. 245 00:17:48,193 --> 00:17:51,947 ‎Đầu hàng ngay ‎không ta sẽ Làm Trời Đát Chuyển Màu! 246 00:17:54,741 --> 00:17:55,617 ‎Cười cái gì? 247 00:17:55,700 --> 00:17:57,994 ‎Sấm chỉ là âm thanh đúng không? 248 00:17:58,078 --> 00:18:00,330 ‎- Phải, không sợ lắm. ‎- Chuẩn! 249 00:18:00,413 --> 00:18:03,500 ‎À, chắc ý ngươi là, ‎"phóng sét đùng đoàng!" 250 00:18:03,583 --> 00:18:06,753 ‎Phải, sấm sét. ‎Như thế nguy hiểm hơn nhiều. 251 00:18:06,837 --> 00:18:07,879 ‎Được, ta sẽ… 252 00:18:07,963 --> 00:18:11,716 ‎Ta sẽ giải phóng cơn ‎thịnh nộ thanh trừng các ngươi! 253 00:18:12,300 --> 00:18:13,844 ‎Đã gợi ý "sét" cho rồi, 254 00:18:13,927 --> 00:18:16,721 ‎lại còn nói cái gì mơ mơ hồ hồ. 255 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 ‎Thôi kệ đi. 256 00:18:23,937 --> 00:18:24,980 ‎Ối! 257 00:18:29,901 --> 00:18:31,361 ‎Sao rồi con trai? 258 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 ‎Tuyệt vời. 259 00:18:40,036 --> 00:18:41,246 ‎Ối! 260 00:18:42,164 --> 00:18:43,415 ‎Veruca! 261 00:18:53,675 --> 00:18:54,509 ‎Đừng có mơ. 262 00:18:58,346 --> 00:18:59,639 ‎Ối! 263 00:19:03,768 --> 00:19:05,770 ‎- A! ‎- Bố đang làm gì thế? 264 00:19:05,854 --> 00:19:07,731 ‎Có vẻ con cần trợ giúp. 265 00:19:23,330 --> 00:19:26,082 ‎Con khiến việc này trông thật khó nhằn! 266 00:19:27,334 --> 00:19:28,752 ‎- Thế hả. ‎- Ồ! 267 00:19:29,544 --> 00:19:31,963 ‎Ta thích bạn mới của ngươi, gấu mập. 268 00:19:32,047 --> 00:19:33,798 ‎Hữu dụng y như cô ả kia! 269 00:19:40,388 --> 00:19:41,223 ‎Hừ. 270 00:19:44,684 --> 00:19:47,270 ‎Không có dây roi, ngươi là ai hả? 271 00:19:47,771 --> 00:19:50,106 ‎Không có cơ bắp, ngươi là ai hả? 272 00:19:54,694 --> 00:19:55,528 ‎Ối! 273 00:20:16,675 --> 00:20:18,969 ‎Hay là bố để con lo liệu từ đây đi? 274 00:20:43,285 --> 00:20:47,205 ‎Nhân danh Trung Hoa, ‎ta lệnh cho ngươi dừng lại ngay! 275 00:20:50,834 --> 00:20:52,752 ‎Ta đã được tự do, lão già. 276 00:20:52,836 --> 00:20:55,130 ‎Thích cứ việc đuổi bắt ta đi! 277 00:21:03,638 --> 00:21:04,472 ‎Hả? 278 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 ‎Bạn ngươi nói dối ngươi. 279 00:21:32,584 --> 00:21:35,337 ‎Hoàng Đế truất tước hiệu ngươi. 280 00:21:35,420 --> 00:21:37,797 ‎Biến ngươi thành tội đồ quốc gia. 281 00:21:37,881 --> 00:21:40,342 ‎Ta biết cảm giác đó rất rõ. 282 00:21:48,641 --> 00:21:52,354 ‎Có lúc, ngươi tự hỏi, ‎liệu chết vì họ có đáng không. 283 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 ‎Hả? 284 00:22:00,236 --> 00:22:01,237 ‎Hả? 285 00:22:03,239 --> 00:22:04,074 ‎Po. 286 00:22:11,039 --> 00:22:13,416 ‎Tước hiệu không nói lên con người ta. 287 00:23:04,592 --> 00:23:09,180 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran