1 00:00:06,507 --> 00:00:10,261 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 Kuchunflais. 3 00:01:26,337 --> 00:01:28,881 ¡Maestro Dragón! 4 00:01:28,965 --> 00:01:31,050 ¡Por favor, ayúdame! 5 00:01:46,440 --> 00:01:47,275 ¿Po? 6 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 ¡Po! 7 00:01:55,116 --> 00:01:55,950 ¡Po! 8 00:02:00,079 --> 00:02:01,164 Se fueron. 9 00:02:01,706 --> 00:02:03,624 Vete por la colina. 10 00:02:04,167 --> 00:02:07,044 No te muevas, Po. Estás herido. 11 00:02:07,712 --> 00:02:08,838 ¿Qué pasó? 12 00:02:08,921 --> 00:02:11,841 A mi hijo le tocó limpiar tu desastre. 13 00:02:11,924 --> 00:02:15,136 Hasta te defendí, pero mira lo que pasó. 14 00:02:18,097 --> 00:02:19,599 Po, yo… 15 00:02:19,682 --> 00:02:22,393 ¡No le hables! Si quieres hablar con él, 16 00:02:22,476 --> 00:02:27,064 primero tienes que hablar conmigo, y luego, tal vez, le dé el mensaje. 17 00:02:27,148 --> 00:02:29,525 Yo no quería que esto sucediera. 18 00:02:30,443 --> 00:02:33,654 Oh… Ella dice que todo esto es culpa mía, 19 00:02:33,738 --> 00:02:37,825 y que ahora me tienes que pegar con ese puño mágico. 20 00:02:38,659 --> 00:02:41,954 El código de caballeros, ser tu paje… 21 00:02:42,580 --> 00:02:44,165 Todo era una mentira. 22 00:02:45,124 --> 00:02:46,083 ¿Por qué? 23 00:02:53,966 --> 00:02:54,967 Por Alfie… 24 00:02:58,512 --> 00:03:00,431 Es mi culpa que haya muerto. 25 00:03:01,390 --> 00:03:04,685 Me dijo que me quedara en casa, pero lo seguí. 26 00:03:05,311 --> 00:03:07,438 Sir Alfie, los magos atacaron. 27 00:03:07,521 --> 00:03:09,065 La reina pide su ayuda. 28 00:03:09,941 --> 00:03:11,859 Ve tú. Nos vemos allá. ¡Vete! 29 00:03:17,990 --> 00:03:19,116 ¡Alfie! 30 00:03:19,200 --> 00:03:20,242 ¿Eh? 31 00:03:21,160 --> 00:03:22,620 ¿Vas a una misión? 32 00:03:22,703 --> 00:03:23,663 Quiero ayudar. 33 00:03:23,746 --> 00:03:24,872 ¡Lulu! 34 00:03:25,414 --> 00:03:27,583 Esta noche no. Es muy peligroso. 35 00:03:27,667 --> 00:03:28,626 ¿Y tú? 36 00:03:37,885 --> 00:03:39,387 ¿Sabes cómo la llamé? 37 00:03:43,349 --> 00:03:44,809 Escudo de Luthera. 38 00:03:45,393 --> 00:03:46,644 Pero es una espada. 39 00:03:46,727 --> 00:03:50,189 Sí, pero su propósito es protegerte a ti. 40 00:03:52,733 --> 00:03:54,777 Yo siempre te protegeré, 41 00:03:54,860 --> 00:03:59,532 y tu misión es quedarte aquí y protegerla hasta que yo vuelva. 42 00:04:25,266 --> 00:04:26,392 Oh… 43 00:05:10,186 --> 00:05:12,063 ¡Ah! ¡Woohoo! 44 00:05:27,828 --> 00:05:29,789 ¡Deja a mi hermano en paz! 45 00:05:31,290 --> 00:05:32,124 ¡Lulu! 46 00:05:33,542 --> 00:05:34,752 ¡Atrás! 47 00:05:34,835 --> 00:05:36,587 Dije que no me siguieras. 48 00:05:36,670 --> 00:05:39,006 Pero sabía que necesitabas mi ayuda. 49 00:05:43,761 --> 00:05:44,720 ¿Alfie? 50 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 ¡No! 51 00:06:06,325 --> 00:06:09,912 Si no fuera por mí, mi hermano seguiría vivo. 52 00:06:12,498 --> 00:06:14,333 Tengo que arreglar esto 53 00:06:14,917 --> 00:06:16,836 y vengar la muerte de Alfie. 54 00:06:18,295 --> 00:06:21,090 Pero solo eras una niña. 55 00:06:22,174 --> 00:06:24,135 Eres más que tu misión, 56 00:06:24,635 --> 00:06:26,637 y nunca tienes que mentirme. 57 00:06:27,221 --> 00:06:29,098 ¿Y qué si no eres caballera? 58 00:06:29,598 --> 00:06:31,433 Yo no soy un Maestro Dragón. 59 00:06:32,309 --> 00:06:35,980 Ahora, vamos. Tenemos que atrapar a esas comadrejas. 60 00:06:37,982 --> 00:06:40,985 ¿Aún me vas a ayudar? 61 00:06:43,904 --> 00:06:45,281 Por supuesto que sí. 62 00:07:38,334 --> 00:07:40,169 Tenemos que alcanzarlos. 63 00:07:40,252 --> 00:07:42,004 No tan rápido. 64 00:07:42,087 --> 00:07:45,049 Adonde vaya él, voy yo. 65 00:07:45,132 --> 00:07:49,053 Esa es una nueva regla que tengo desde que te conocí. 66 00:07:52,097 --> 00:07:53,891 Creo que tengo una idea. 67 00:07:56,393 --> 00:07:57,228 ¿Zhen? 68 00:07:57,311 --> 00:07:59,188 ¿Zhen es tu idea? 69 00:07:59,688 --> 00:08:00,689 Confía en mí. 70 00:08:11,408 --> 00:08:12,243 ¿Eh? 71 00:08:13,327 --> 00:08:17,456 Buen intento, Po, pero no escaparás en mi guardia. 72 00:08:17,540 --> 00:08:20,876 ¡Ay! Weimin, amigo, te vas a arrepentir. 73 00:08:20,960 --> 00:08:22,127 ¿Mmm? 74 00:08:22,211 --> 00:08:25,172 ¡Uy! ¡Sí! 75 00:08:26,674 --> 00:08:29,510 ¡Sí! ¡Vaya! ¡Sí! 76 00:08:31,387 --> 00:08:32,972 Hasta la vista, tontos. 77 00:08:33,055 --> 00:08:34,431 ¡Eso es! 78 00:08:43,482 --> 00:08:46,485 ¡Osa Mayor! 79 00:08:49,780 --> 00:08:51,365 ¡Uf! 80 00:09:01,750 --> 00:09:03,711 - ¡Ay! - ¡Agárrate! 81 00:09:12,886 --> 00:09:13,887 ¡Empuja! 82 00:09:15,264 --> 00:09:16,724 Pásame las riendas. 83 00:09:16,807 --> 00:09:18,809 Papá, ¿sabes manejar un trineo? 84 00:09:18,892 --> 00:09:23,480 Gané El Campeonato de Trineo del Norte de China tres años seguidos. 85 00:09:24,898 --> 00:09:28,527 Súbanse, y agárrense bien. 86 00:09:34,533 --> 00:09:36,702 - ¡Eso! - ¡Ay! 87 00:09:49,256 --> 00:09:50,090 ¡Vamos! 88 00:10:08,359 --> 00:10:09,902 ¡Sí! 89 00:10:10,402 --> 00:10:12,905 Usaremos la chicane para acercarnos. 90 00:10:12,988 --> 00:10:14,657 ¿La vas a usar ahora? 91 00:10:19,286 --> 00:10:23,374 Nos meteremos en su estela y haré mi movida. 92 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 ¡Te tengo! 93 00:10:38,681 --> 00:10:41,642 ¡Papá, eres increíble! 94 00:10:46,230 --> 00:10:48,982 ¡Maestro Dragón! ¡Viniste a salvarme! 95 00:10:49,066 --> 00:10:51,151 ¿Ahora sí soy el Maestro Dragón? 96 00:10:51,235 --> 00:10:52,820 Dame el látigo, Rukhmini. 97 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 ¡Teníamos un trato! ¡Me llevo el látigo! 98 00:10:55,489 --> 00:11:00,703 - El mundo se acabará si ellos lo tienen. - Ese problema es del mundo, no mío. 99 00:11:05,541 --> 00:11:07,459 - Lo siento, Weimin. - ¿Qué? 100 00:11:13,590 --> 00:11:14,425 Espera, ¿qué? 101 00:11:16,093 --> 00:11:18,887 ¡Oye, no puedes…! 102 00:11:18,971 --> 00:11:21,348 ¡Yo soy el emperador! 103 00:11:21,432 --> 00:11:24,351 ¡Vaya! Eso no se ve todos los días. 104 00:11:24,435 --> 00:11:27,563 Mmm… Ni todas las noches. 105 00:11:28,647 --> 00:11:29,648 Oye, tú… 106 00:11:44,830 --> 00:11:47,207 ¡Te volví a superar! Boop-de-boop… 107 00:11:50,335 --> 00:11:51,170 doop. 108 00:11:54,631 --> 00:11:55,466 ¿Eh? 109 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 ¡Esos magos! 110 00:12:40,886 --> 00:12:42,513 Justo en el brazo. 111 00:12:47,059 --> 00:12:47,893 ¡Oh! 112 00:12:47,976 --> 00:12:50,521 Qué barco tan bonito. 113 00:12:50,604 --> 00:12:53,440 Agradécele al emperador por el préstamo. 114 00:12:53,524 --> 00:12:56,610 Ahora les vamos a quitar el látigo. 115 00:12:56,693 --> 00:12:57,778 ¿Dónde está? 116 00:13:06,703 --> 00:13:07,996 ¡Ja, ja! 117 00:13:08,080 --> 00:13:10,624 Entreguen el látigo, osos. 118 00:13:10,707 --> 00:13:14,503 No. Entreguen el guante, comadrejas. 119 00:13:14,586 --> 00:13:17,631 No lo hagan más difícil para ustedes. 120 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 Los dos están delirando. 121 00:13:20,551 --> 00:13:23,554 Los otros magos se fueron, ustedes están solos. 122 00:13:23,637 --> 00:13:27,224 Ni que fueran cuatro, derrotarían a todos los caballeros. 123 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 Pero sí podemos derrotarlos. 124 00:13:34,565 --> 00:13:38,694 Todo está aquí, en este pergamino que tomamos de la Aldea del Loto. 125 00:13:39,444 --> 00:13:41,572 Un guante para mover la Tierra, 126 00:13:42,698 --> 00:13:44,950 un látigo de llama eterna, 127 00:13:46,994 --> 00:13:49,246 ruedas para cabalgar la tormenta 128 00:13:51,790 --> 00:13:54,585 y un casco para dominar el viento. 129 00:13:57,212 --> 00:14:02,884 Los antiguos guerreros crearon estas armas para atrapar las almas de sus enemigos. 130 00:14:05,971 --> 00:14:08,307 Pero cuando los cuatro se juntan, 131 00:14:08,390 --> 00:14:11,852 las almas salen a destruirlo todo. 132 00:14:16,565 --> 00:14:20,777 ¿Sabías de ese ejército de monstruos resucitados y de las armas? 133 00:14:20,861 --> 00:14:23,030 ¿No crees que lo habría dicho? 134 00:14:23,113 --> 00:14:25,574 No eres nada buena comunicándote. 135 00:14:26,241 --> 00:14:28,869 Te daré una oportunidad, Pandy: 136 00:14:28,952 --> 00:14:30,454 únete a mí. 137 00:14:35,584 --> 00:14:37,544 ¿Qué? Espera, ¿qué? 138 00:14:37,628 --> 00:14:39,504 No. De ninguna manera. 139 00:14:40,464 --> 00:14:44,426 Ni en cien mil millones de años 140 00:14:44,509 --> 00:14:46,803 consideraría la posibilidad de… 141 00:14:46,887 --> 00:14:48,430 Sí, ya te entendí. 142 00:14:48,513 --> 00:14:49,765 ¡Tú te lo pierdes! 143 00:14:49,848 --> 00:14:50,933 ¡Soy buena amiga! 144 00:15:13,330 --> 00:15:15,040 ¡Guau! ¿Viste eso? 145 00:15:15,874 --> 00:15:16,708 ¡Po! 146 00:15:19,336 --> 00:15:22,339 Tengo 15 años esperando esto. 147 00:15:23,090 --> 00:15:24,925 Yo debería agradecértelo. 148 00:15:25,008 --> 00:15:28,345 Si no hubieras llegado esa noche, estaríamos muertos. 149 00:15:30,889 --> 00:15:32,808 Nuestro héroe. 150 00:15:48,865 --> 00:15:50,075 ¡Ay! 151 00:15:58,917 --> 00:16:01,962 ¡Toma eso! ¡Qué bien! 152 00:16:09,302 --> 00:16:10,137 ¿Eh? 153 00:16:12,931 --> 00:16:14,558 ¿Sabes lo que haces? 154 00:16:14,641 --> 00:16:16,351 Aún estoy aprendiendo. 155 00:16:17,310 --> 00:16:21,231 Es un placer volverlos a ver juntos. 156 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 Cuchilla, ¿estás bien? 157 00:16:52,596 --> 00:16:55,223 Se acabó, osos. 158 00:16:57,768 --> 00:16:59,019 No tan… 159 00:17:00,103 --> 00:17:01,688 No tan rápido… 160 00:17:01,772 --> 00:17:02,689 ¿Dónde está? 161 00:17:02,773 --> 00:17:03,774 ¿Buscas esto? 162 00:17:07,861 --> 00:17:09,571 Cuchilla, debemos irnos. 163 00:17:10,864 --> 00:17:11,698 No. 164 00:17:12,991 --> 00:17:17,204 Ellos tienen dos armas mágicas, nosotros, cero. 165 00:17:17,704 --> 00:17:19,956 Tal vez no soy más que mi misión. 166 00:17:28,006 --> 00:17:28,840 ¡Cuchilla! 167 00:17:35,055 --> 00:17:37,891 Piensa, Po. ¿Qué hago? 168 00:17:39,518 --> 00:17:40,352 De acuerdo. 169 00:17:40,936 --> 00:17:42,687 Iré contigo, Veruca. 170 00:17:42,771 --> 00:17:43,855 Mi… 171 00:17:43,939 --> 00:17:44,898 amor. 172 00:17:48,110 --> 00:17:49,903 Pero deja a Cuchilla en paz. 173 00:17:52,531 --> 00:17:54,950 ¿No aceptas mi propuesta? Ya veo. 174 00:18:03,291 --> 00:18:04,126 Mmm… 175 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 Ese es mi látigo. 176 00:18:19,516 --> 00:18:21,309 Ya no. 177 00:18:25,397 --> 00:18:26,565 ¡No! 178 00:18:40,996 --> 00:18:41,830 ¡No! 179 00:19:07,981 --> 00:19:10,150 ¡Esto no puede ser! 180 00:19:12,319 --> 00:19:13,320 ¡Cuchilla! 181 00:19:22,704 --> 00:19:23,788 ¡Suelta eso! 182 00:19:23,872 --> 00:19:25,498 ¡No puedo! 183 00:19:26,416 --> 00:19:29,127 ¡Acero negro del equinoccio! 184 00:19:58,657 --> 00:20:00,158 Los dejaste escapar. 185 00:20:02,160 --> 00:20:03,870 Es que no podía dejar… 186 00:20:06,373 --> 00:20:07,207 Oh… 187 00:20:17,676 --> 00:20:18,510 Gracias. 188 00:20:21,137 --> 00:20:22,931 Igual me habrías salvado. 189 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 No. Por ser mi amigo. 190 00:20:26,726 --> 00:20:28,061 Mi primer amigo. 191 00:20:30,563 --> 00:20:32,691 Y no debí haberte mentido. 192 00:20:34,693 --> 00:20:36,903 Me vas a hacer llorar. 193 00:20:43,702 --> 00:20:47,789 No sabemos adónde van y no tenemos armas como las de ellos. 194 00:20:47,872 --> 00:20:50,125 Eso no es del todo cierto. 195 00:20:55,672 --> 00:20:56,715 ¿Cómo…? 196 00:20:56,798 --> 00:20:59,467 Si tú tienes el látigo, ¿qué tienen ellos? 197 00:20:59,551 --> 00:21:01,177 Es bueno tener uno falso. 198 00:21:01,678 --> 00:21:03,096 ¿Los cambiaste? 199 00:21:05,056 --> 00:21:07,309 ¿Y qué? ¿Ahora quieres ayudarnos? 200 00:21:07,392 --> 00:21:08,768 No he dicho eso. 201 00:21:08,852 --> 00:21:11,187 Pero buscamos las mismas cosas. 202 00:21:11,271 --> 00:21:15,900 El látigo era la primera arma que quería de las cuatro armas de Tianshang, 203 00:21:15,984 --> 00:21:17,485 - pero ahora… - No, no. 204 00:21:17,569 --> 00:21:21,114 Si quieres decirle algo a mi hijo, dímelo a mí primero, 205 00:21:21,197 --> 00:21:24,284 y después, tal vez, yo se lo diga. 206 00:21:24,367 --> 00:21:25,785 Lo mismo va contigo. 207 00:21:25,869 --> 00:21:27,412 No hemos terminado. 208 00:21:29,205 --> 00:21:33,251 Papá, todo está bien. ¿Sabes cómo encontrar las otras armas? 209 00:21:33,335 --> 00:21:35,962 Te costará más de lo que puedes pagar. 210 00:21:36,046 --> 00:21:37,797 Suena prometedor. 211 00:21:37,881 --> 00:21:41,551 Qué pena que ya nos vamos a casa. Llegaremos tarde a cenar. 212 00:21:42,135 --> 00:21:43,553 Tengo que irme, papá. 213 00:21:44,137 --> 00:21:45,680 Oíste a Klaus y Veruca. 214 00:21:45,764 --> 00:21:49,642 Van a resucitar a ese ejército y se apoderarán del mundo. 215 00:21:51,353 --> 00:21:53,646 Si debo confiar es esta caballera… 216 00:21:53,730 --> 00:21:54,689 No seas hostil. 217 00:21:54,773 --> 00:21:58,735 - …y en una estafadora… - Maestra estafadora y ladrona. 218 00:22:00,153 --> 00:22:01,946 …haré lo que debo hacer. 219 00:22:07,869 --> 00:22:09,037 Voy contigo. 220 00:22:09,120 --> 00:22:10,121 Perdón. ¿Qué? 221 00:22:10,205 --> 00:22:12,499 No te metas, Cuchilla Ambulante. 222 00:22:12,582 --> 00:22:16,419 No voy a dejar que te vayas solo con estas dos. 223 00:22:16,503 --> 00:22:22,467 Está claro que necesitas que te proteja, ese siempre ha sido mi trabajo. 224 00:22:26,679 --> 00:22:28,473 Vamos a cazar el tesoro. 225 00:22:32,852 --> 00:22:35,730 Y eso significa que nos vamos de China. 226 00:22:40,360 --> 00:22:41,820 Espera, ¿qué? 227 00:23:05,969 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy