1 00:00:06,841 --> 00:00:10,553 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,807 --> 00:00:15,975 Skadouch. 3 00:01:26,337 --> 00:01:28,881 Maître Dragon ! 4 00:01:28,965 --> 00:01:31,008 Je t'en supplie, aide-moi ! 5 00:01:46,440 --> 00:01:47,275 Po ? 6 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 Po ! 7 00:01:55,116 --> 00:01:55,950 Po ! 8 00:02:00,163 --> 00:02:01,581 Ils sont partis. 9 00:02:01,664 --> 00:02:03,749 Ils descendent la colline. Vas-y. 10 00:02:04,292 --> 00:02:07,170 Ne bouge pas, Po. Tu es blessé. 11 00:02:07,712 --> 00:02:08,963 Que s'est-il passé ? 12 00:02:09,046 --> 00:02:11,924 Mon fils a été obligé de nettoyer ton bazar. 13 00:02:12,008 --> 00:02:15,136 Je t'ai même défendue mais regarde le résultat ! 14 00:02:18,181 --> 00:02:19,599 Po… Je… 15 00:02:19,682 --> 00:02:20,892 Ne lui parle pas ! 16 00:02:20,975 --> 00:02:22,351 Si tu veux lui parler, 17 00:02:22,435 --> 00:02:27,064 adresse-toi à moi et je daignerai peut-être transmettre ton message. 18 00:02:27,148 --> 00:02:29,525 Je ne l'ai pas fait exprès. 19 00:02:30,568 --> 00:02:33,779 Oh… Elle dit : "Tout est de ma faute. 20 00:02:33,863 --> 00:02:37,825 "Donne-moi un coup de poing dans le bras avec ton gant magique." 21 00:02:38,701 --> 00:02:42,079 Le Code du Chevalier… Mon rôle de page… 22 00:02:42,622 --> 00:02:44,415 Tout n'était que mensonge. 23 00:02:45,208 --> 00:02:46,083 Pourquoi ? 24 00:02:54,050 --> 00:02:55,092 Alfie. 25 00:02:58,638 --> 00:03:01,098 C'est de ma faute s'il est mort. 26 00:03:01,182 --> 00:03:05,311 Il m'avait dit de rester à la maison ce soir-là mais je l'ai suivi. 27 00:03:05,394 --> 00:03:09,357 Sir Alfie, les mages ont attaqué. La Reine demande de l'aide. 28 00:03:09,899 --> 00:03:11,859 Allez-y, je vous rejoindrai ! 29 00:03:18,074 --> 00:03:19,116 Alfie ! 30 00:03:21,243 --> 00:03:23,663 Tu pars en mission ? Je veux t'aider ! 31 00:03:23,746 --> 00:03:25,373 Lulu ! 32 00:03:25,456 --> 00:03:27,583 Pas ce soir, c'est trop dangereux. 33 00:03:27,667 --> 00:03:28,626 Et toi ? 34 00:03:37,802 --> 00:03:39,387 Tu connais son nom ? 35 00:03:43,349 --> 00:03:44,809 Le Bouclier de Luthera. 36 00:03:45,434 --> 00:03:46,769 Mais c'est une épée ! 37 00:03:46,852 --> 00:03:50,314 Oui mais son but est de te protéger. 38 00:03:52,775 --> 00:03:54,819 Je te protégerai toujours. 39 00:03:54,902 --> 00:03:59,657 Et ta mission, c'est de rester ici pour la protéger jusqu'à mon retour. 40 00:05:27,870 --> 00:05:29,789 Laisse mon frère tranquille ! 41 00:05:31,290 --> 00:05:32,124 Lulu ! 42 00:05:33,626 --> 00:05:34,752 Rentre ! 43 00:05:34,835 --> 00:05:36,587 Je t'avais dit de rester ! 44 00:05:36,670 --> 00:05:39,382 Mais, Alfie, tu avais besoin de mon aide. 45 00:05:43,761 --> 00:05:44,970 Alfie ? 46 00:05:48,432 --> 00:05:49,683 Non ! 47 00:06:06,325 --> 00:06:09,912 Sans moi, mon frère serait encore en vie. 48 00:06:12,498 --> 00:06:14,333 Je dois me racheter 49 00:06:14,917 --> 00:06:16,836 et venger sa mort. 50 00:06:18,337 --> 00:06:21,590 Voyons, tu n'étais qu'une gamine. 51 00:06:22,216 --> 00:06:24,593 Tu vaux plus que ta mission, Lame. 52 00:06:24,677 --> 00:06:26,637 Pas la peine de me mentir. 53 00:06:27,346 --> 00:06:32,309 Qu'importe si tu n'es pas chevalière ? Je ne suis pas Maître Dragon. 54 00:06:32,393 --> 00:06:35,980 Allez, viens, on a des fouines à attraper. 55 00:06:37,982 --> 00:06:40,985 Tu… Tu veux quand même m'aider ? 56 00:06:43,946 --> 00:06:45,281 Bien sûr que oui. 57 00:07:38,459 --> 00:07:40,169 On doit les rattraper. 58 00:07:40,252 --> 00:07:42,004 Pas si vite ! 59 00:07:42,087 --> 00:07:45,007 Il n'ira nulle part sans moi. 60 00:07:45,090 --> 00:07:49,929 C'est une nouvelle règle que j'ai établie depuis notre rencontre. 61 00:07:52,139 --> 00:07:53,891 Je crois avoir une idée. 62 00:07:56,393 --> 00:07:57,228 Zhen ? 63 00:07:57,311 --> 00:07:59,230 C'est Zhen, ton idée ? 64 00:07:59,730 --> 00:08:01,315 Fais-moi confiance. 65 00:08:13,327 --> 00:08:17,456 Bien essayé, Po, mais je t'ai à l'œil et tu ne m'échapperas pas. 66 00:08:17,540 --> 00:08:20,876 Oh, Weimin, mon pote. Tu vas t'en mordre les doigts. 67 00:08:26,674 --> 00:08:29,635 Ouais, oh la vache, ouais ! 68 00:08:31,428 --> 00:08:33,055 À plus, bande de nuls. 69 00:08:33,138 --> 00:08:34,640 C'est parti, mon kiki ! 70 00:08:43,566 --> 00:08:45,109 Ursa Major ! 71 00:09:02,626 --> 00:09:03,711 Cramponne-toi ! 72 00:09:12,970 --> 00:09:14,179 Allez, pousse ! 73 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 Passez-moi les rênes. 74 00:09:16,849 --> 00:09:18,809 Tu sais conduire un traîneau ? 75 00:09:18,892 --> 00:09:23,480 J'ai gagné le championnat de course en traîneau trois fois d'affilée. 76 00:09:24,898 --> 00:09:28,527 Monte et cramponne-toi. Ça va décoiffer. 77 00:09:49,256 --> 00:09:50,090 Allez ! 78 00:10:10,402 --> 00:10:12,905 Utilisons la chicane pour se rapprocher. 79 00:10:12,988 --> 00:10:14,657 Pardon, la chi… quoi ? 80 00:10:19,286 --> 00:10:23,791 Je vais me mettre dans leur sillage et déclencher l'offensive. 81 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 Je vous ai eus ! 82 00:10:38,722 --> 00:10:41,767 Papa ! Tu es génial ! 83 00:10:46,271 --> 00:10:48,982 Maître Dragon, tu es venu me sauver ! 84 00:10:49,066 --> 00:10:53,028 - Je suis Maître Dragon maintenant ? - Donne le Fouet, Rukhmini. 85 00:10:53,112 --> 00:10:55,406 J'avais dit que je repartirais avec. 86 00:10:55,489 --> 00:10:57,700 S'ils s'en emparent, on est fichus. 87 00:10:57,783 --> 00:11:00,536 C'est votre problème, pas le mien ! 88 00:11:05,541 --> 00:11:07,209 Désolé, Weimin. 89 00:11:13,674 --> 00:11:15,008 Attendez, quoi ? 90 00:11:16,093 --> 00:11:18,887 Hé ! Comment oses-tu ? 91 00:11:18,971 --> 00:11:21,348 Je suis l'Empereur ! 92 00:11:21,432 --> 00:11:24,351 On ne voit pas ça tous les jours ! 93 00:11:24,435 --> 00:11:28,063 Ou plutôt toutes les nuits ! 94 00:11:28,730 --> 00:11:30,065 Hé… 95 00:11:44,872 --> 00:11:47,207 J'ai toujours une longueur d'avance. 96 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 Ah, les mages. 97 00:12:40,928 --> 00:12:42,888 En plein sur le bras. 98 00:12:47,976 --> 00:12:50,521 Quel joli bateau. 99 00:12:50,604 --> 00:12:53,398 Vous remercierez l'Empereur de notre part. 100 00:12:53,482 --> 00:12:56,693 On va vous retirer le Fouet des mains. 101 00:12:56,777 --> 00:12:57,778 Où il est ? 102 00:13:08,080 --> 00:13:10,624 Donnez-nous le Fouet, nounours. 103 00:13:10,707 --> 00:13:14,503 Non, donnez-nous le Gantelet, fouines. 104 00:13:14,586 --> 00:13:17,631 Pas la peine de vous compliquer la tâche. 105 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 Vous avez perdu la tête. 106 00:13:20,551 --> 00:13:23,554 Les autres mages sont partis. Vous êtes seuls. 107 00:13:23,637 --> 00:13:28,350 Même avec eux, vous ne feriez pas le poids face aux chevaliers d'Angleterre. 108 00:13:30,686 --> 00:13:32,563 Oh, mais si. 109 00:13:34,565 --> 00:13:38,485 Tout est ici sur le parchemin qu'on a volé au Lotus. 110 00:13:39,403 --> 00:13:41,905 Un Gantelet pour faire bouger la Terre… 111 00:13:42,739 --> 00:13:45,284 Le Fouet de la Flamme éternelle… 112 00:13:47,035 --> 00:13:49,454 Des Roues pour braver les orages… 113 00:13:51,873 --> 00:13:54,710 Et un Heaume pour apprivoiser le vent. 114 00:13:57,170 --> 00:14:00,507 Les anciens guerriers ont créé ces armes dans un but : 115 00:14:00,591 --> 00:14:03,302 emprisonner l'âme de leurs ennemis. 116 00:14:05,929 --> 00:14:08,307 Quand ces quatre armes seront réunies, 117 00:14:08,390 --> 00:14:11,977 leurs âmes, libérées, s'en donneront à cœur joie ! 118 00:14:16,398 --> 00:14:20,902 Tu connais cette armée maléfique de monstres ressuscités par ces armes ? 119 00:14:20,986 --> 00:14:23,155 Je t'en aurais parlé, non ? 120 00:14:23,238 --> 00:14:26,199 La communication n'est pas vraiment ton fort. 121 00:14:26,283 --> 00:14:28,869 Je te donne une dernière chance, Pandy. 122 00:14:28,952 --> 00:14:30,454 Rejoins-moi. 123 00:14:35,626 --> 00:14:37,628 Quoi ? Attends, quoi ? 124 00:14:37,711 --> 00:14:39,504 Non, pas question. 125 00:14:40,631 --> 00:14:46,720 Jamais, au grand jamais, une telle idée ne me traverserait l'esprit. 126 00:14:46,803 --> 00:14:48,305 C'est bon, message reçu. 127 00:14:48,388 --> 00:14:51,516 Tant pis pour toi ! Tu ne sais pas ce que tu rates. 128 00:15:13,330 --> 00:15:15,165 Tu as vu ça ? 129 00:15:15,958 --> 00:15:16,833 Po ! 130 00:15:19,336 --> 00:15:22,464 J'attends ce moment depuis 15 ans. 131 00:15:23,090 --> 00:15:25,050 Je te dois une fière chandelle. 132 00:15:25,133 --> 00:15:28,345 Si t'étais pas apparue ce soir-là, on serait morts ! 133 00:15:30,889 --> 00:15:33,225 Notre héroïne. 134 00:15:49,199 --> 00:15:50,075 Aïe ! 135 00:15:58,917 --> 00:16:00,585 Prends ça ! 136 00:16:12,889 --> 00:16:14,683 Ça va, tu maîtrises ? 137 00:16:14,766 --> 00:16:16,560 Oh, je me fais la main. 138 00:16:17,310 --> 00:16:21,231 C'est vraiment chouette que vous vous soyez réconciliés. 139 00:16:49,259 --> 00:16:51,136 Lame, ça va ? 140 00:16:52,721 --> 00:16:54,431 C'est fini, les nounours. 141 00:16:57,768 --> 00:16:59,144 Pas si v… 142 00:17:00,145 --> 00:17:01,688 Pas si vit… 143 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Où est-il ? 144 00:17:02,856 --> 00:17:03,774 Quoi ? Ça ? 145 00:17:07,944 --> 00:17:09,696 Lame, on doit y aller. 146 00:17:10,947 --> 00:17:11,823 Non. 147 00:17:13,033 --> 00:17:17,037 Deux armes magiques contre aucune arme magique. 148 00:17:17,746 --> 00:17:19,956 Je vaux moins que ma mission. 149 00:17:28,006 --> 00:17:28,840 Lame ! 150 00:17:35,472 --> 00:17:38,058 Réfléchis, Po. Qu'est-ce qu'on fait ? 151 00:17:39,518 --> 00:17:40,352 D'accord. 152 00:17:40,977 --> 00:17:42,771 Je viens avec toi, Veruca. 153 00:17:42,854 --> 00:17:43,980 Mon… 154 00:17:44,064 --> 00:17:44,898 a-amour… 155 00:17:48,110 --> 00:17:49,903 Mais laisse Lame tranquille. 156 00:17:52,531 --> 00:17:55,367 Ton offre ne tient plus ? J'ai pigé. 157 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 C'est mon fouet. 158 00:18:19,558 --> 00:18:21,434 Plus maintenant. 159 00:18:25,480 --> 00:18:26,982 Non ! 160 00:18:41,121 --> 00:18:42,080 Non ! 161 00:19:07,981 --> 00:19:10,275 C'est une blague ? 162 00:19:12,402 --> 00:19:13,445 Lame ! 163 00:19:22,704 --> 00:19:23,788 Lâche ça ! 164 00:19:23,872 --> 00:19:25,498 Impossible ! 165 00:19:26,416 --> 00:19:29,127 Acier Noir de l'Équinoxe ! 166 00:19:58,657 --> 00:20:00,575 Tu les as laissés s'enfuir. 167 00:20:02,160 --> 00:20:04,162 J'étais obligé, je ne pouvais… 168 00:20:17,717 --> 00:20:18,843 Merci. 169 00:20:21,179 --> 00:20:23,139 Tu aurais fait pareil pour moi. 170 00:20:23,974 --> 00:20:26,309 Non… Merci d'être mon ami. 171 00:20:26,851 --> 00:20:28,311 Mon premier ami. 172 00:20:30,689 --> 00:20:33,275 Je n'aurais jamais dû te mentir. 173 00:20:34,818 --> 00:20:37,028 Tu vas me faire pleurer. 174 00:20:43,868 --> 00:20:47,872 On ignore où ils vont et nos armes ne font pas le poids. 175 00:20:47,956 --> 00:20:50,125 Vous vous trompez ! 176 00:20:55,672 --> 00:20:56,756 Comment tu as… 177 00:20:56,840 --> 00:20:59,384 Si tu as le Fouet, qu'ont-ils, eux ? 178 00:20:59,467 --> 00:21:01,678 Un faux, ça peut toujours servir. 179 00:21:01,761 --> 00:21:03,263 Tu les as échangés ? 180 00:21:05,140 --> 00:21:07,309 Tu es dans notre camp maintenant ? 181 00:21:07,392 --> 00:21:08,852 Je n'ai jamais dit ça. 182 00:21:08,935 --> 00:21:11,146 Mais notre objectif est le même. 183 00:21:11,229 --> 00:21:15,775 Le Fouet était le premier sur ma liste des quatre Armes de Tianshang. 184 00:21:15,859 --> 00:21:17,485 - Mais maintenant… - Non. 185 00:21:17,569 --> 00:21:21,156 Si tu veux parler à mon fils, adresse-toi d'abord à moi 186 00:21:21,239 --> 00:21:24,242 et peut-être que je daignerai lui transmettre. 187 00:21:24,326 --> 00:21:25,785 Idem pour toi. 188 00:21:25,869 --> 00:21:27,412 Ce n'est pas fini. 189 00:21:29,247 --> 00:21:33,251 Papa, c'est bon. Tu sais où trouver les autres armes ? 190 00:21:33,335 --> 00:21:36,421 Ça risque de vous coûter cher. 191 00:21:36,504 --> 00:21:37,714 Ça promet. 192 00:21:37,797 --> 00:21:42,052 Dommage qu'on doive rentrer chez nous. On va rater le dîner. 193 00:21:42,135 --> 00:21:45,680 Je dois y aller, papa. Tu as entendu Klaus et Veruca. 194 00:21:45,764 --> 00:21:50,018 Ils vont ramener l'armée maléfique à la vie et conquérir le monde. 195 00:21:51,227 --> 00:21:54,689 - Je dois m'allier à un chevalier bidon. - Un peu cruel. 196 00:21:54,773 --> 00:21:58,860 - Et à une arnaqueuse/voleuse. - Une arnaqueuse/voleuse pro. 197 00:22:00,070 --> 00:22:01,946 Ça mérite un tel sacrifice. 198 00:22:07,827 --> 00:22:09,037 Alors, je viens. 199 00:22:09,120 --> 00:22:10,121 Pardon ? 200 00:22:10,205 --> 00:22:12,457 Ne t'en mêle pas, Couteau Errant. 201 00:22:12,540 --> 00:22:16,461 Pas question de te laisser seul avec ces deux-là. 202 00:22:16,544 --> 00:22:22,509 Tu as besoin de quelqu'un qui te protège et je m'en suis toujours fait un devoir. 203 00:22:26,679 --> 00:22:28,890 En route pour une chasse au trésor. 204 00:22:32,977 --> 00:22:35,605 Autrement dit, adieu la Chine. 205 00:22:40,401 --> 00:22:41,820 Attends, quoi ? 206 00:23:05,969 --> 00:23:10,348 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac