1 00:00:06,382 --> 00:00:10,970 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 Sabada. 3 00:01:26,337 --> 00:01:28,881 Sárkánymester! 4 00:01:28,965 --> 00:01:31,050 Kérlek, segíts! 5 00:01:46,440 --> 00:01:47,275 Po? 6 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 Po! 7 00:01:55,116 --> 00:01:55,950 Po! 8 00:02:00,079 --> 00:02:01,164 Elmentek. 9 00:02:01,706 --> 00:02:03,624 Lefelé indultak. Neked is azt kéne. 10 00:02:04,167 --> 00:02:07,044 Ne mozdulj, Po. Megsérültél. 11 00:02:07,712 --> 00:02:08,838 Mi történt? 12 00:02:08,921 --> 00:02:11,841 A fiam egyedül nézett szembe a te problémáddal. 13 00:02:11,924 --> 00:02:15,136 Még meg is védtelek, és nézd meg, mi történt! 14 00:02:18,097 --> 00:02:19,599 Po… Én… 15 00:02:19,682 --> 00:02:22,393 Ne beszélj hozzá! Ha akarsz valamit, 16 00:02:22,476 --> 00:02:27,064 nekem mondod el, és én talán átadom az üzenetet. 17 00:02:27,148 --> 00:02:29,525 Én nem akartam, hogy ez történjen. 18 00:02:30,443 --> 00:02:33,654 Ó… azt mondja: „Az egész az én hibám.” 19 00:02:33,738 --> 00:02:37,825 „Most rajtad a sor, hogy megüss azzal a mágikus izével.” 20 00:02:38,659 --> 00:02:41,954 A Lovagi Kódex… az inaskodás… 21 00:02:42,580 --> 00:02:44,165 Mind hazugság volt. 22 00:02:45,124 --> 00:02:46,083 Miért? 23 00:02:53,966 --> 00:02:54,967 Alfie. 24 00:02:58,512 --> 00:03:00,431 Miattam halt meg. 25 00:03:01,390 --> 00:03:04,685 Kért, hogy maradjak otthon, de én követtem. 26 00:03:05,311 --> 00:03:07,438 Sir Alfie, a mágusok támadnak. 27 00:03:07,521 --> 00:03:09,065 A Királynő hívat. 28 00:03:09,941 --> 00:03:11,859 Menj, ott találkozunk! Menj! 29 00:03:17,990 --> 00:03:19,116 Alfie! 30 00:03:21,160 --> 00:03:22,620 Küldetésre indulsz? 31 00:03:22,703 --> 00:03:23,663 Segítek! 32 00:03:23,746 --> 00:03:24,872 Lulu! 33 00:03:25,414 --> 00:03:27,583 Ma este nem. Túl veszélyes. 34 00:03:27,667 --> 00:03:28,626 Veled mi lesz? 35 00:03:37,885 --> 00:03:39,387 Tudod, hogy hívom? 36 00:03:43,349 --> 00:03:44,809 Luthera Pajzsa. 37 00:03:45,393 --> 00:03:46,644 De ez egy kard! 38 00:03:46,727 --> 00:03:50,189 Igen, de a feladata, hogy megvédjen téged. 39 00:03:52,733 --> 00:03:54,777 Én mindig megvédelek majd. 40 00:03:54,860 --> 00:03:59,532 A te küldetésed pedig az ő védelme, amíg vissza nem térek. 41 00:05:27,828 --> 00:05:29,789 Hagyjátok békén a bátyámat! 42 00:05:31,290 --> 00:05:32,124 Lulu! 43 00:05:33,542 --> 00:05:34,752 Vissza! 44 00:05:34,835 --> 00:05:36,587 Mondtam, hogy ne kövess! 45 00:05:36,670 --> 00:05:39,006 De Alfie, szükséged van rám. 46 00:05:43,761 --> 00:05:44,720 Alfie? 47 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Ne! 48 00:06:06,325 --> 00:06:09,912 Ha nem megyek oda, a bátyám még mindig élne. 49 00:06:12,498 --> 00:06:14,333 Helyre kell hoznom ezt. 50 00:06:14,917 --> 00:06:16,836 Bosszút kell állnom érte. 51 00:06:18,295 --> 00:06:21,090 Ugyan, hiszen gyerek voltál még. 52 00:06:22,174 --> 00:06:24,135 Több vagy a küldetésednél! 53 00:06:24,635 --> 00:06:26,637 Nekem soha nem kell hazudnod. 54 00:06:27,221 --> 00:06:29,098 Na és ha nem vagy lovag? 55 00:06:29,598 --> 00:06:31,433 Én sem Sárkánymester. 56 00:06:32,309 --> 00:06:35,980 Na, gyere. El kell kapnunk néhány menyétet. 57 00:06:37,982 --> 00:06:40,985 Te… még segíteni akarsz nekem? 58 00:06:43,904 --> 00:06:45,281 Hát persze! 59 00:07:38,334 --> 00:07:40,169 Be kell érnünk őket! 60 00:07:40,252 --> 00:07:42,004 Csak ne olyan gyorsan! 61 00:07:42,087 --> 00:07:45,049 Nélkülem nem megy sehova! 62 00:07:45,132 --> 00:07:49,053 Ez új szabály, akkor hoztam, amikor veled találkoztam. 63 00:07:52,097 --> 00:07:53,891 Eszembe jutott valami. 64 00:07:56,393 --> 00:07:57,228 Csen? 65 00:07:57,311 --> 00:07:59,188 Csen jutott eszedbe? 66 00:07:59,688 --> 00:08:00,689 Bízz bennem! 67 00:08:13,327 --> 00:08:17,456 Ügyes húzás, Po, de amíg én itt vagyok, nem szöksz meg! 68 00:08:17,540 --> 00:08:20,876 Ó, Weimin, cimbora. Ezt még megbánod! 69 00:08:26,674 --> 00:08:29,510 Igen! Ecsém! Ez az! 70 00:08:31,387 --> 00:08:32,972 Viszlát, lúzerek! 71 00:08:33,055 --> 00:08:34,431 Ez az, bébi! 72 00:08:43,482 --> 00:08:46,485 Ursa Maior! 73 00:09:01,750 --> 00:09:03,711 Kapaszkodj! 74 00:09:12,886 --> 00:09:13,887 Oké, toljátok! 75 00:09:15,264 --> 00:09:16,724 Add a kormányt! 76 00:09:16,807 --> 00:09:18,809 Apa! Te tudsz szánt vezetni? 77 00:09:18,892 --> 00:09:23,480 Zsinórban háromszor megnyertem az Észak-Kínai Szánversenyt. 78 00:09:24,898 --> 00:09:28,527 Szálljatok be, és kapaszkodjatok meg! 79 00:09:49,256 --> 00:09:50,090 Gyerünk! 80 00:10:08,359 --> 00:10:09,902 Ez az! 81 00:10:10,402 --> 00:10:12,905 A sikánnál utolérjük őket. 82 00:10:12,988 --> 00:10:14,657 Hogy a si… Micsodánál? 83 00:10:19,286 --> 00:10:23,374 Most beülünk a farvizükre, és megkezdem a manőverem! 84 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 Megvagy! 85 00:10:38,681 --> 00:10:41,642 Apa! Ez állat volt! 86 00:10:46,230 --> 00:10:48,982 Sárkánymester! Jöttél, hogy megments! 87 00:10:49,066 --> 00:10:51,193 Szóval már Sárkánymester, mi? 88 00:10:51,276 --> 00:10:52,820 Az ostort, Rukhmini! 89 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 Megegyeztünk! Az ostorral távozok! 90 00:10:55,489 --> 00:10:57,700 A világnak vége, ha megszerzik! 91 00:10:57,783 --> 00:11:00,703 Szerintem az a világ problémája! 92 00:11:05,541 --> 00:11:07,459 Ne haragudj, Weimin. 93 00:11:13,590 --> 00:11:14,425 Várj, mi ez? 94 00:11:16,093 --> 00:11:18,887 Hé! Ezt… nem teheted! 95 00:11:18,971 --> 00:11:21,348 Én vagyok a Császár! 96 00:11:21,432 --> 00:11:24,351 Hát, ilyet sem látsz mindennap! 97 00:11:24,435 --> 00:11:27,563 Hm… Vagy minden éjjel. 98 00:11:28,647 --> 00:11:29,648 Hé, te… 99 00:11:44,830 --> 00:11:47,207 Megint okosabb voltam! 100 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 Mágusok! 101 00:12:40,886 --> 00:12:42,513 Pont a karomra. 102 00:12:47,976 --> 00:12:50,521 Milyen szép hajó! 103 00:12:50,604 --> 00:12:53,440 Tolmácsoljátok hálánkat a Császár felé. 104 00:12:53,524 --> 00:12:56,610 Akkor most átvesszük azt az ostort tőletek. 105 00:12:56,693 --> 00:12:57,778 Hol van, he? 106 00:13:08,080 --> 00:13:10,624 Ide az ostort, medvék! 107 00:13:10,707 --> 00:13:14,503 Nem! Ide a kesztyűt, menyétek! 108 00:13:14,586 --> 00:13:17,631 Nincs értelme tovább nehezíteni a dolgotokat. 109 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 Mindketten félrebeszéltek. 110 00:13:20,551 --> 00:13:23,554 A többi mágusnak vége. Csak ti maradtatok. 111 00:13:23,637 --> 00:13:27,224 Négyen sem tudnátok legyőzni Anglia összes lovagját! 112 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 Ó, de nekünk sikerül. 113 00:13:34,565 --> 00:13:38,694 Minden itt van a Lótusz faluból hozott tekercsen. 114 00:13:39,444 --> 00:13:41,572 A kesztyű, amely rengeti a földet… 115 00:13:42,698 --> 00:13:44,950 Az Örök Láng Ostora… 116 00:13:46,994 --> 00:13:49,246 Vihart szántó kerekek… 117 00:13:51,790 --> 00:13:54,585 És a szeleket uraló sisak. 118 00:13:57,212 --> 00:14:00,382 Az ősi fegyverek egyetlen célja, 119 00:14:00,465 --> 00:14:02,884 csapdába ejteni az ellenség lelkét. 120 00:14:05,971 --> 00:14:08,307 De ha mind a négy együtt van, 121 00:14:08,390 --> 00:14:11,852 akkor a lelkek kiszabadulna-na-nak! 122 00:14:16,565 --> 00:14:20,777 Te tudtál erről a seregnyi gonosz zombiszörnyről? 123 00:14:20,861 --> 00:14:23,030 Szerinted elhallgattam volna? 124 00:14:23,113 --> 00:14:25,574 A kommunikáció nem az erősséged! 125 00:14:26,241 --> 00:14:28,869 Egyetlen esélyt adok neked, Panda! 126 00:14:28,952 --> 00:14:30,454 Csatlakozz hozzám! 127 00:14:35,584 --> 00:14:37,544 Hogy mi? Várj, micsoda? 128 00:14:37,628 --> 00:14:39,504 Nem. Kizárt. 129 00:14:40,464 --> 00:14:44,426 Soha, százezermillió év múlva sem tudnám, 130 00:14:44,509 --> 00:14:46,803 tudod, elképzelni, hogy veled… 131 00:14:46,887 --> 00:14:48,430 Oké, oké, értem. 132 00:14:48,513 --> 00:14:49,765 Te bajod! 133 00:14:49,848 --> 00:14:50,933 Jó parti vagyok! 134 00:15:13,330 --> 00:15:15,040 Hú! Láttad ezt? 135 00:15:15,874 --> 00:15:16,708 Po! 136 00:15:19,336 --> 00:15:22,339 Tizenöt éve várok erre a pillanatra. 137 00:15:23,090 --> 00:15:24,925 Köszönetet kéne mondanom. 138 00:15:25,008 --> 00:15:28,345 Ha akkor nem jelensz meg, hali-halottak lennénk. 139 00:15:30,889 --> 00:15:32,808 Én hősöm! 140 00:15:58,917 --> 00:16:01,962 Ezt neked! 141 00:16:12,931 --> 00:16:14,558 Tudod, hogy mit csinálsz? 142 00:16:14,641 --> 00:16:16,351 Ó, kezdek belejönni! 143 00:16:17,310 --> 00:16:21,231 Milyen felemelő újra így együtt látni titeket! 144 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 Jól vagy, Penge? 145 00:16:52,596 --> 00:16:55,223 Vége a dalnak, medvék. 146 00:16:57,768 --> 00:16:59,019 Ne olyan… 147 00:17:00,103 --> 00:17:01,688 Ne olyan gyo… 148 00:17:01,772 --> 00:17:02,689 Hol van? 149 00:17:02,773 --> 00:17:03,774 Ezt keresed? 150 00:17:07,861 --> 00:17:09,571 Penge, lépnünk kell! 151 00:17:10,864 --> 00:17:11,698 Nem. 152 00:17:12,991 --> 00:17:17,204 Két mágikus fegyver. Nincs mágikus fegyver. 153 00:17:17,704 --> 00:17:19,956 Talán nem vagyok több a küldetésnél. 154 00:17:28,006 --> 00:17:28,840 Penge! 155 00:17:35,055 --> 00:17:37,891 Törd a fejed, Po. Mit tegyünk? 156 00:17:39,518 --> 00:17:40,352 Oké. 157 00:17:40,936 --> 00:17:42,687 Veled megyek, Veruca! 158 00:17:42,771 --> 00:17:43,855 Én… 159 00:17:43,939 --> 00:17:44,898 Sz-szerelmem… 160 00:17:48,110 --> 00:17:49,903 De őt el kell engedned! 161 00:17:52,531 --> 00:17:54,950 Szóval már nem él az ajánlat, oké. 162 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 Az az én ostorom! 163 00:18:19,516 --> 00:18:21,309 Többé már nem. 164 00:18:25,397 --> 00:18:26,565 Ne! 165 00:18:40,996 --> 00:18:41,830 Ne! 166 00:19:07,981 --> 00:19:10,150 Ez most komoly? 167 00:19:12,319 --> 00:19:13,320 Penge! 168 00:19:22,704 --> 00:19:23,788 Engedd el! 169 00:19:23,872 --> 00:19:25,498 Nem lehet! 170 00:19:26,416 --> 00:19:29,127 A Napéjegyenlőség Fekete Acélja! 171 00:19:58,657 --> 00:20:00,158 Futni hagytad őket! 172 00:20:02,160 --> 00:20:03,870 Muszáj volt. Nem hagy… 173 00:20:17,676 --> 00:20:18,510 Köszönöm! 174 00:20:21,137 --> 00:20:22,931 Te is megtetted volna értem. 175 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 Köszönöm, hogy a barátom vagy. 176 00:20:26,726 --> 00:20:28,061 Az első barátom. 177 00:20:30,563 --> 00:20:32,691 Nem szabadott volna hazudnom. 178 00:20:34,693 --> 00:20:36,903 Vizet fakasztasz a szememből! 179 00:20:43,702 --> 00:20:47,789 Nem tudjuk, hova tartanak, és nincs méltó fegyverünk. 180 00:20:47,872 --> 00:20:50,125 Azért ez nem teljesen igaz! 181 00:20:55,672 --> 00:20:56,715 Ez meg hogy… 182 00:20:56,798 --> 00:20:59,467 Ha nálad az ostor, akkor náluk mi van? 183 00:20:59,551 --> 00:21:01,177 Mindig jó egy másolat. 184 00:21:01,678 --> 00:21:03,096 Kicserélted? 185 00:21:05,056 --> 00:21:07,309 Akkor most már segíteni akarsz? 186 00:21:07,392 --> 00:21:08,768 Azt nem mondtam. 187 00:21:08,852 --> 00:21:11,187 De ugyanazokat a dolgokat keressük. 188 00:21:11,271 --> 00:21:15,942 Az ostor csak az első Tiensangi Fegyver volt a listámon. 189 00:21:16,026 --> 00:21:17,485 - De most… - Nem! 190 00:21:17,569 --> 00:21:21,114 Ha a fiamhoz akarsz szólni, nekem mondod először, 191 00:21:21,197 --> 00:21:24,284 és én talán átadom az üzenetet. 192 00:21:24,367 --> 00:21:25,785 Ez rád is vonatkozik. 193 00:21:25,869 --> 00:21:27,412 Még nem végeztünk. 194 00:21:29,205 --> 00:21:33,251 Apa, semmi baj. Tudod, hogy találjuk meg a többi fegyvert? 195 00:21:33,335 --> 00:21:35,962 Többe kerülhet, mint amit megadnál. 196 00:21:36,046 --> 00:21:37,797 Ígéretesen hangzik. 197 00:21:37,881 --> 00:21:41,551 De mi most hazamegyünk. A vacsirohamot már lekéstük. 198 00:21:42,135 --> 00:21:43,553 Mennem kell, apa. 199 00:21:44,137 --> 00:21:45,680 Hallottad a menyéteket. 200 00:21:45,764 --> 00:21:49,642 Ha nem teszünk valamit, a világ ellen vezetik a sereget! 201 00:21:51,353 --> 00:21:53,646 Ha bíznom kell egy hamis lovagban… 202 00:21:53,730 --> 00:21:54,689 Kicsit durva. 203 00:21:54,773 --> 00:21:58,735 - És egy csaló-tolvajban… - Mesteri csaló és tolvajban. 204 00:22:00,153 --> 00:22:01,946 Akkor ezt fogom tenni. 205 00:22:07,869 --> 00:22:09,037 Veled megyek. 206 00:22:09,120 --> 00:22:10,121 Hogy micsoda? 207 00:22:10,205 --> 00:22:12,499 Maradj ki ebből, Kígyózó Kés! 208 00:22:12,582 --> 00:22:16,419 Nem hagylak egyedül ezzel a két alakkal. 209 00:22:16,503 --> 00:22:22,467 Nyilvánvalóan szükséged van rám, mindig is az volt a dolgom, hogy védjelek. 210 00:22:26,679 --> 00:22:28,473 Akkor kincsvadászatra fel! 211 00:22:32,852 --> 00:22:35,730 És ez azt jelenti, hogy elhagyjuk Kínát. 212 00:22:40,360 --> 00:22:41,820 Várj, mi? 213 00:23:05,969 --> 00:23:10,348 A feliratot fordította: Takács Viktor