1 00:00:06,174 --> 00:00:10,970 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 Ану, киш! 3 00:01:26,337 --> 00:01:28,881 Майстре Дракона! 4 00:01:28,965 --> 00:01:30,925 Будь ласка, рятуй! 5 00:01:46,440 --> 00:01:47,275 По? 6 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 По! 7 00:01:55,116 --> 00:01:55,950 По! 8 00:02:00,121 --> 00:02:01,080 Вони втекли. 9 00:02:01,664 --> 00:02:03,541 Вниз по схилу. Мерщій за ними. 10 00:02:04,125 --> 00:02:06,878 Не ворушися, По. Тебе поранено. 11 00:02:07,712 --> 00:02:08,838 Що сталось? 12 00:02:08,921 --> 00:02:11,799 Мій син мусив наводити лад після тебе. 13 00:02:11,883 --> 00:02:15,136 Я ще й захищав тебе, і дивись, що сталось! 14 00:02:18,097 --> 00:02:19,599 По… Я… 15 00:02:19,682 --> 00:02:20,933 Не говори до нього! 16 00:02:21,017 --> 00:02:22,393 Хочеш з ним поговорити, 17 00:02:22,476 --> 00:02:27,064 спершу скажи це мені, і може, я перекажу це йому. 18 00:02:27,148 --> 00:02:29,525 Я не хотіла, щоб так сталось. 19 00:02:30,484 --> 00:02:33,779 О… Вона каже: «Це я в усьому винна.» 20 00:02:33,863 --> 00:02:37,825 «І тепер твоя черга вдарити мене по руці чарівною рукавицею» 21 00:02:38,618 --> 00:02:39,744 Кодекс Лицарства… 22 00:02:40,494 --> 00:02:41,704 І те, що я твій паж… 23 00:02:42,580 --> 00:02:43,915 Це все брехня. 24 00:02:45,124 --> 00:02:46,083 Чому? 25 00:02:53,966 --> 00:02:54,800 Алфі. 26 00:02:58,512 --> 00:03:00,264 Він загинув через мене. 27 00:03:01,223 --> 00:03:04,310 Тієї ночі я потайки пішла за ним. 28 00:03:05,311 --> 00:03:07,396 -На нас напали чаклуни. -М? 29 00:03:07,480 --> 00:03:09,065 Королева вас кличе. 30 00:03:09,857 --> 00:03:11,859 Тікайте, зустрінемось там. Бігом! 31 00:03:17,990 --> 00:03:19,116 Алфі! 32 00:03:19,200 --> 00:03:20,242 М? 33 00:03:21,202 --> 00:03:22,536 Ти на завдання? 34 00:03:22,620 --> 00:03:23,663 Я хочу допомогти! 35 00:03:23,746 --> 00:03:24,705 Лулу! 36 00:03:25,414 --> 00:03:27,583 Не сьогодні. Це надто небезпечно 37 00:03:27,667 --> 00:03:28,626 А як же ти? 38 00:03:37,885 --> 00:03:39,387 Знаєш, як я його назвав? 39 00:03:43,349 --> 00:03:44,809 Щит Лютери. 40 00:03:45,393 --> 00:03:46,686 Але це меч! 41 00:03:46,769 --> 00:03:50,022 Так. Однак, його завдання – захищати тебе. 42 00:03:52,733 --> 00:03:54,777 Я завжди тебе захищатиму. 43 00:03:54,860 --> 00:03:59,532 А твоє завдання – залишатися тут і захищати її, поки я повернуся. 44 00:04:25,266 --> 00:04:26,267 Е… 45 00:05:10,186 --> 00:05:12,063 А! Уху! 46 00:05:27,828 --> 00:05:29,789 Відчепіться від мого брата! 47 00:05:31,290 --> 00:05:32,124 Лулу! 48 00:05:33,542 --> 00:05:34,752 Назад! 49 00:05:34,835 --> 00:05:36,587 Я просив не йти за мною! 50 00:05:36,670 --> 00:05:39,173 Але Алфі, тобі потрібна була моя допомога. 51 00:05:43,761 --> 00:05:44,720 Алфі? 52 00:05:48,432 --> 00:05:49,433 Ні! 53 00:06:06,325 --> 00:06:09,912 Якби не я, мій брат був би живий. 54 00:06:12,498 --> 00:06:14,333 Я маю це виправити. 55 00:06:14,416 --> 00:06:16,836 Я мушу помститися за його смерть. 56 00:06:18,295 --> 00:06:20,756 Облиш, ти була ще дитиною. 57 00:06:22,174 --> 00:06:26,637 Ти — це дещо більше, ніж твоє завдання. І не потрібно було мене обманювати. 58 00:06:27,221 --> 00:06:29,431 То й що, що ти не лицарка? 59 00:06:29,515 --> 00:06:31,267 А я не Майстер Дракона. 60 00:06:32,309 --> 00:06:33,561 А тепер ходімо. 61 00:06:33,644 --> 00:06:35,688 Треба впіймати куниць. 62 00:06:37,940 --> 00:06:40,985 Ти… все одно мені допоможеш? 63 00:06:43,904 --> 00:06:45,281 Звісно, допоможу. 64 00:07:38,459 --> 00:07:40,169 Потрібно поквапитись. 65 00:07:40,252 --> 00:07:42,004 Не так швидко! 66 00:07:42,087 --> 00:07:45,049 Куди піде він, туди і я. 67 00:07:45,132 --> 00:07:48,886 Я запровадив це правило, відколи зустрів тебе. 68 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 Здається, в мене ідея. 69 00:07:56,393 --> 00:07:57,228 Чжень? 70 00:07:57,311 --> 00:07:58,812 Чжень — твоя ідея? 71 00:07:59,647 --> 00:08:00,648 Довірся мені. 72 00:08:11,408 --> 00:08:12,243 М? 73 00:08:13,327 --> 00:08:17,456 Хороша спроба, По, але на моїй зміні не втечеш. 74 00:08:17,540 --> 00:08:20,876 О, Вейміне, друже. Ти про це пошкодуєш. 75 00:08:20,960 --> 00:08:22,127 Хм? 76 00:08:22,211 --> 00:08:25,172 У-ху-ху! Так! 77 00:08:26,674 --> 00:08:29,385 Так! Отакої! Так! 78 00:08:31,428 --> 00:08:32,888 Бувайте, невдахи. 79 00:08:32,972 --> 00:08:34,348 Так, крихітко! 80 00:08:43,482 --> 00:08:46,193 Велика Ведимедиця! 81 00:08:49,780 --> 00:08:51,365 М! 82 00:09:01,750 --> 00:09:03,711 -Ой! -Тримайтеся! 83 00:09:12,886 --> 00:09:13,887 Все, штовхай! 84 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 Дайте мені віжки. 85 00:09:16,849 --> 00:09:18,809 Тату, ти вмієш керувати санями? 86 00:09:18,892 --> 00:09:23,480 Я три роки поспіль ставав чемпіоном Китайських перегонів на санях. 87 00:09:24,898 --> 00:09:28,527 А тепер сідайте і тримайтеся якнайміцніше. 88 00:09:34,533 --> 00:09:36,702 -У-ху-ху! -О! 89 00:09:49,256 --> 00:09:50,090 Ну ж бо! 90 00:10:08,359 --> 00:10:09,610 Так! 91 00:10:10,402 --> 00:10:12,905 Виконаємо шикану, щоб зменшити відрив. 92 00:10:12,988 --> 00:10:14,657 Пробач, ши… Що? 93 00:10:19,286 --> 00:10:23,374 Я зайду на їхню доріжку і покажу один трюк. 94 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 Попались! 95 00:10:38,681 --> 00:10:39,515 Тату! 96 00:10:40,516 --> 00:10:41,392 Ти кльовий! 97 00:10:46,230 --> 00:10:48,982 Майстре Дракона! Ти прийшов мене рятувати! 98 00:10:49,066 --> 00:10:51,276 О, то тепер я Майстер Дракона? 99 00:10:51,360 --> 00:10:53,946 -Віддай нам батіг, Рухміні. -Ми домовлялися! 100 00:10:54,029 --> 00:10:55,406 Батіг тепер мій! 101 00:10:55,489 --> 00:10:57,700 Світ приречений, якщо він буде в них. 102 00:10:57,783 --> 00:11:00,369 Це вже проблема світу, а не моя! 103 00:11:05,541 --> 00:11:07,334 -Пробач за це, Вейміне. -М? 104 00:11:13,590 --> 00:11:14,425 Чекай, що? 105 00:11:16,093 --> 00:11:18,887 Гей! Ти… не можеш. 106 00:11:18,971 --> 00:11:21,348 Я імператор! 107 00:11:21,432 --> 00:11:24,351 Що ж, таке не щодня можна побачити! 108 00:11:24,435 --> 00:11:27,396 Хм… і не щоночі. 109 00:11:28,647 --> 00:11:29,648 Гей, ти… 110 00:11:44,788 --> 00:11:47,207 Знову перехитрив! Тра-та-та… 111 00:11:50,377 --> 00:11:51,211 Туп. 112 00:11:54,631 --> 00:11:55,466 М? 113 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 О. Чаклуни. 114 00:12:40,886 --> 00:12:42,346 Просто по руці. 115 00:12:47,059 --> 00:12:47,893 О. 116 00:12:47,976 --> 00:12:50,521 Який гарний човен. 117 00:12:50,604 --> 00:12:53,440 Подякуєте від нас імператору за позику. 118 00:12:53,524 --> 00:12:56,610 А зараз ми просто заберемо у вас батіг. 119 00:12:56,693 --> 00:12:57,778 Де він? 120 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Ха-ха! 121 00:13:08,080 --> 00:13:10,624 Віддайте батіг, ведмеді. 122 00:13:10,707 --> 00:13:12,834 Ні, це ви віддайте рукавицю. 123 00:13:13,544 --> 00:13:14,503 Куниці. 124 00:13:14,586 --> 00:13:17,631 Ви собі все тільки ускладнюєте. 125 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 Ви несповна розуму. 126 00:13:20,551 --> 00:13:23,554 Інших чаклунів уже немає. Вас тільки двоє. 127 00:13:23,637 --> 00:13:27,224 Навіть учотирьох ви не могли б подолати всіх лицарів Англії. 128 00:13:30,561 --> 00:13:32,145 О, ще й як можемо. 129 00:13:34,565 --> 00:13:38,610 Все є тут, у згортку, який ми забрали з селища Лотоса. 130 00:13:39,570 --> 00:13:41,572 Рукавиця, щоб зрушити Землю… 131 00:13:42,698 --> 00:13:44,825 Батіг Вічного Полум’я… 132 00:13:47,119 --> 00:13:49,329 Кільця, щоб приборкати грозу… 133 00:13:51,873 --> 00:13:54,459 І шолом, щоб керувати вітром. 134 00:13:57,254 --> 00:14:00,424 Древні воїни створили цю зброю, 135 00:14:00,507 --> 00:14:02,884 щоб полонити душі своїх ворогів. 136 00:14:05,929 --> 00:14:08,223 Та якщо зібрати їх разом, 137 00:14:08,307 --> 00:14:11,810 душі вийдуть назовні, щоб гратися, гратися, гратися! 138 00:14:16,565 --> 00:14:20,360 Ти знала, що з цих зразків може воскреснути ціла армія чудовиськ? 139 00:14:20,861 --> 00:14:23,030 Думаєш, я б про це не згадала? 140 00:14:23,113 --> 00:14:25,490 Комунікація не найсильніше твоє вміння. 141 00:14:26,241 --> 00:14:28,869 Даю тобі останній шанс, Пандику. 142 00:14:28,952 --> 00:14:30,454 Переходь на мій бік. 143 00:14:35,584 --> 00:14:37,544 Що? Чекай, що? 144 00:14:37,628 --> 00:14:39,504 Ні. Нізащо. 145 00:14:40,255 --> 00:14:42,925 Навіть за сто тисяч мільйонів років 146 00:14:43,008 --> 00:14:44,426 я ніколи 147 00:14:44,509 --> 00:14:46,720 навіть не подумав би… 148 00:14:46,803 --> 00:14:48,430 Так, я зрозуміла. 149 00:14:48,513 --> 00:14:49,765 Програв! 150 00:14:49,848 --> 00:14:50,933 Я квач! 151 00:15:13,330 --> 00:15:14,790 О! Ви це бачили? 152 00:15:15,874 --> 00:15:16,708 По! 153 00:15:19,336 --> 00:15:22,214 Я 15 років цього чекала. 154 00:15:23,090 --> 00:15:24,925 Я мала б тобі подякувати. 155 00:15:25,008 --> 00:15:28,345 Якби ти тоді не прийшла, ми були б уже мертві! 156 00:15:30,889 --> 00:15:32,474 Наша героїня. 157 00:15:48,865 --> 00:15:50,075 O! 158 00:15:58,917 --> 00:16:00,544 Ось тобі! 159 00:16:08,844 --> 00:16:09,928 М? 160 00:16:12,931 --> 00:16:14,558 Ти знаєш, що робиш? 161 00:16:14,641 --> 00:16:16,351 О, можеш на мене покластися. 162 00:16:17,310 --> 00:16:21,231 Як же це зворушливо знову бачити вас разом. 163 00:16:49,259 --> 00:16:51,136 Лезо, ти ціла? 164 00:16:52,679 --> 00:16:55,015 Це кінець, ведмеді. 165 00:16:57,768 --> 00:16:58,810 Не так… 166 00:17:00,145 --> 00:17:01,188 Не так шв… 167 00:17:01,813 --> 00:17:03,774 -Де він? -Ви не це шукаєте? 168 00:17:07,903 --> 00:17:09,446 Лезо, треба тікати. 169 00:17:10,947 --> 00:17:11,782 Ні. 170 00:17:12,991 --> 00:17:15,535 Е… Два зразки чарівної зброї. 171 00:17:15,619 --> 00:17:17,245 Ніякої чарівної зброї. 172 00:17:17,788 --> 00:17:19,956 Я ніщо без свого завдання. 173 00:17:28,006 --> 00:17:28,840 Лезо! 174 00:17:35,097 --> 00:17:37,599 Думай, По. Що нам робити? 175 00:17:39,518 --> 00:17:40,352 Гаразд. 176 00:17:40,435 --> 00:17:42,229 Я піду з тобою, Веруко. 177 00:17:42,729 --> 00:17:43,855 Моя… 178 00:17:43,939 --> 00:17:44,898 Кохана… 179 00:17:48,110 --> 00:17:49,903 Але ти маєш дати Лезу спокій. 180 00:17:52,531 --> 00:17:54,950 О, пропозицію відхилено, зрозумів. 181 00:18:03,291 --> 00:18:04,126 Хм. 182 00:18:13,552 --> 00:18:16,346 Це мій батіг. 183 00:18:19,558 --> 00:18:21,143 Уже ні. 184 00:18:25,438 --> 00:18:26,273 Ні! 185 00:18:41,079 --> 00:18:41,913 Ні! 186 00:19:07,480 --> 00:19:09,900 Ви жартуєте. 187 00:19:12,319 --> 00:19:13,153 Лезо! 188 00:19:22,704 --> 00:19:23,788 Відпусти! 189 00:19:23,872 --> 00:19:25,498 Я не можу! 190 00:19:26,416 --> 00:19:29,127 Чорна Сталь з Еквінокса! 191 00:19:58,657 --> 00:19:59,950 Ти дав їм утекти. 192 00:20:02,160 --> 00:20:03,870 Я мусив. Щоб вони не… 193 00:20:06,373 --> 00:20:07,207 О… 194 00:20:17,634 --> 00:20:18,468 Дякую. 195 00:20:20,637 --> 00:20:22,722 Для мене ти зробила б те саме. 196 00:20:23,848 --> 00:20:26,142 Ні. Дякую за те, що ти мій друг. 197 00:20:26,726 --> 00:20:27,978 Мій перший друг. 198 00:20:30,563 --> 00:20:32,691 Не треба було тебе обманювати. 199 00:20:34,693 --> 00:20:36,820 У мене очі на мокрому місці. 200 00:20:43,785 --> 00:20:47,747 Невідомо, куди вони йдуть, і в нас немає зброї. 201 00:20:47,831 --> 00:20:50,125 О, це не зовсім так! 202 00:20:55,672 --> 00:20:56,715 Як ти… 203 00:20:56,798 --> 00:20:59,426 Якщо батіг у тебе, то що тоді в них? 204 00:20:59,509 --> 00:21:01,177 Добре мати підробку. 205 00:21:01,678 --> 00:21:03,054 Ти поміняла їх місцями? 206 00:21:05,056 --> 00:21:07,309 То ти тепер хочеш нам допомогти? 207 00:21:07,392 --> 00:21:08,852 Я цього не казала. 208 00:21:08,935 --> 00:21:11,187 Але мета в нас однакова. 209 00:21:11,271 --> 00:21:15,900 Батіг мав стати першим у моєму списку зброї Тянь-Шаню. 210 00:21:15,984 --> 00:21:17,485 -Але тепер… -Ні, ні, ні. 211 00:21:17,569 --> 00:21:21,072 Хочеш сказати щось моєму сину, спершу скажи це мені, 212 00:21:21,156 --> 00:21:24,284 і тоді, можливо, я перекажу це йому. 213 00:21:24,367 --> 00:21:25,785 Тебе це теж стосується. 214 00:21:25,869 --> 00:21:27,412 Ми не закінчили. 215 00:21:29,205 --> 00:21:30,498 Тату, все гаразд. 216 00:21:31,499 --> 00:21:33,251 Знаєш, як знайти інші зразки? 217 00:21:33,335 --> 00:21:35,962 Це коштує більше, ніж ви готові заплатити. 218 00:21:36,046 --> 00:21:37,797 Звучить обнадійливо. 219 00:21:37,881 --> 00:21:39,883 Шкода, що ми вже йдемо додому. 220 00:21:39,966 --> 00:21:41,509 Запізнюємось на вечерю. 221 00:21:42,135 --> 00:21:43,470 Я мушу піти, тату. 222 00:21:44,095 --> 00:21:45,680 Ти чув Клауса й Веруку. 223 00:21:45,764 --> 00:21:49,517 Якщо їх не зупинити, вони воскресять армію і завоюють весь світ. 224 00:21:51,394 --> 00:21:53,646 Вона хоч і фальшива лицарка… 225 00:21:53,730 --> 00:21:54,689 Як це грубо. 226 00:21:54,773 --> 00:21:58,651 -І злодійка-шахрайка… -Видатна злодійка-шахрайка. 227 00:22:00,111 --> 00:22:01,529 Тоді я так і зроблю. 228 00:22:07,869 --> 00:22:09,037 Тоді я йду з вами. 229 00:22:09,120 --> 00:22:10,121 Даруйте, що? 230 00:22:10,205 --> 00:22:12,499 Не втручайся, Мандрівне Лезо. 231 00:22:12,582 --> 00:22:16,419 Я не відпущу тебе одного, із цими двома. 232 00:22:16,503 --> 00:22:22,342 Хтось має тебе захищати, а це завжди було моїм завдання. 233 00:22:26,679 --> 00:22:28,348 Усі на пошуки скарбів. 234 00:22:32,852 --> 00:22:35,605 І це означає, що ми покидаємо Китай. 235 00:22:40,443 --> 00:22:41,402 Чекай, що? 236 00:23:07,095 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка