1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:01:26,337 --> 00:01:28,881 ‎Sư Phụ Rồng! 4 00:01:28,965 --> 00:01:31,050 ‎Cứu ta với! 5 00:01:46,440 --> 00:01:47,275 ‎Po? 6 00:01:48,276 --> 00:01:49,110 ‎Po! 7 00:01:55,116 --> 00:01:55,950 ‎Po! 8 00:02:00,079 --> 00:02:01,164 ‎Chúng đi rồi. 9 00:02:01,706 --> 00:02:03,624 ‎Xuống dưới đồi. Bố nên đi đi. 10 00:02:04,167 --> 00:02:07,044 ‎Khoan đã nào, Po. Con bị thương rồi. 11 00:02:07,712 --> 00:02:08,838 ‎Đã có chuyện gì? 12 00:02:08,921 --> 00:02:11,841 ‎Con trai tôi phải ‎dọn dẹp tàn cuộc của cô đấy. 13 00:02:11,924 --> 00:02:14,719 ‎Tôi lại còn bênh cô, ‎giờ cô nhìn hậu quả xem! 14 00:02:18,097 --> 00:02:19,599 ‎Po… tôi… 15 00:02:19,682 --> 00:02:22,393 ‎Đừng nói chuyện với nó! ‎Nếu muốn nói với nó, 16 00:02:22,476 --> 00:02:27,064 ‎cô phải nói qua tôi trước, ‎rồi may ra tôi mới chuyển lời cho nó. 17 00:02:27,148 --> 00:02:29,525 ‎Tôi không muốn xảy ra cơ sự thế này. 18 00:02:30,443 --> 00:02:33,779 ‎Ồ. Cô ấy nói, "Tất cả là lỗi của tôi". 19 00:02:33,863 --> 00:02:37,825 ‎"Giờ tôi cho anh đấm vào ‎tay tôi bằng cái găng ma thuật kia". 20 00:02:38,659 --> 00:02:41,954 ‎Quy tắc hiệp sĩ. Làm đệ tử cho cô… 21 00:02:42,580 --> 00:02:44,165 ‎Tất cả đều là giả dối. 22 00:02:45,124 --> 00:02:46,083 ‎Tại sao? 23 00:02:53,966 --> 00:02:54,967 ‎Alfie. 24 00:02:58,512 --> 00:03:00,431 ‎Vì tôi mà anh ấy chết. 25 00:03:01,390 --> 00:03:04,685 ‎Đêm đó, anh ấy bảo ‎tôi ở nhà, nhưng tôi đã đi theo. 26 00:03:05,269 --> 00:03:07,396 ‎- Ngài Alfie, là bọn pháp sư. ‎- Hả? 27 00:03:07,480 --> 00:03:09,190 ‎Nữ Hoàng cần ngài cứu giá. 28 00:03:09,857 --> 00:03:11,859 ‎Đi, hẹn mọi người ở đó. Đi! 29 00:03:17,990 --> 00:03:19,116 ‎Alfie! 30 00:03:19,200 --> 00:03:20,242 ‎Hả? 31 00:03:21,160 --> 00:03:22,620 ‎Anh đi làm nhiệm vụ à? 32 00:03:22,703 --> 00:03:23,663 ‎Em muốn giúp! 33 00:03:23,746 --> 00:03:24,872 ‎Lulu! 34 00:03:25,414 --> 00:03:27,583 ‎Đêm nay thì không. Quá nguy hiểm. 35 00:03:27,667 --> 00:03:29,210 ‎Còn anh thì sao? 36 00:03:37,802 --> 00:03:39,387 ‎Em biết tên nó là gì chứ? 37 00:03:43,349 --> 00:03:44,809 ‎Khiên chắn của Luthera. 38 00:03:45,393 --> 00:03:46,644 ‎Nhưng nó là gươm! 39 00:03:46,727 --> 00:03:50,189 ‎Phải. Nhưng mục đích của nó là bảo vệ em. 40 00:03:52,733 --> 00:03:54,777 ‎Anh sẽ luôn luôn bảo vệ em. 41 00:03:54,860 --> 00:03:59,532 ‎Và nhiệm vụ của em là ‎ở lại đây bảo vệ nó cho tới khi anh về. 42 00:04:25,266 --> 00:04:26,392 ‎Ơ… 43 00:05:10,186 --> 00:05:12,063 ‎Hây a! 44 00:05:27,828 --> 00:05:29,789 ‎Để anh trai ta yên! 45 00:05:31,290 --> 00:05:32,124 ‎Lulu! 46 00:05:33,542 --> 00:05:34,752 ‎Quay lại! 47 00:05:34,835 --> 00:05:36,587 ‎Anh bảo không đi theo mà! 48 00:05:36,670 --> 00:05:39,006 ‎Nhưng anh cần em giúp, Alfie. 49 00:05:43,761 --> 00:05:44,720 ‎Alfie? 50 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 ‎Không! 51 00:06:06,325 --> 00:06:09,912 ‎Nếu không tại tôi ‎thì anh ấy giờ vẫn còn sống. 52 00:06:12,498 --> 00:06:14,333 ‎Tôi phải chuộc lỗi. 53 00:06:14,917 --> 00:06:16,836 ‎Tôi phải báo thù cho anh trai. 54 00:06:18,295 --> 00:06:21,090 ‎Thôi nào, khi đó cô chỉ là đứa trẻ. 55 00:06:22,174 --> 00:06:24,051 ‎Cô không chỉ là một sứ mệnh. 56 00:06:24,552 --> 00:06:26,637 ‎Và cô không cần phải nói dối tôi. 57 00:06:27,221 --> 00:06:29,098 ‎Cô không phải hiệp sĩ thì sao? 58 00:06:29,598 --> 00:06:31,433 ‎Tôi chẳng phải Sư Phụ Rồng. 59 00:06:32,309 --> 00:06:35,980 ‎Giờ đi thôi nào. Còn phải bắt lũ chồn nữa. 60 00:06:37,982 --> 00:06:40,985 ‎Anh… vẫn định giúp tôi sao? 61 00:06:43,904 --> 00:06:45,281 ‎Dĩ nhiên rồi. 62 00:07:38,334 --> 00:07:40,169 ‎Mình phải đuổi kịp chúng. 63 00:07:40,252 --> 00:07:42,004 ‎Không nhanh thế đâu! 64 00:07:42,087 --> 00:07:45,049 ‎Thằng bé đi đâu, tôi đi theo đó. 65 00:07:45,132 --> 00:07:49,053 ‎Đây là quy tắc mới ‎của tôi, từ khi tôi gặp cô. 66 00:07:52,097 --> 00:07:53,891 ‎Tôi có ý này. 67 00:07:56,393 --> 00:07:57,228 ‎Zhen? 68 00:07:57,311 --> 00:07:59,188 ‎Zhen là ý của anh sao? 69 00:07:59,688 --> 00:08:00,689 ‎Tin tôi đi. 70 00:08:11,825 --> 00:08:12,826 ‎Hả? 71 00:08:13,327 --> 00:08:17,456 ‎Có cố gắng, nhưng ‎đừng hòng thoát khỏi tay ta. 72 00:08:17,540 --> 00:08:20,876 ‎Anh bạn Weimin à. Anh sẽ phải hối hận đó. 73 00:08:20,960 --> 00:08:22,127 ‎Hả? 74 00:08:24,088 --> 00:08:25,172 ‎Tuyệt! 75 00:08:26,674 --> 00:08:29,510 ‎Tuyệt vời! Ôi chao! 76 00:08:31,387 --> 00:08:32,972 ‎Tạm biệt bọn đần. 77 00:08:33,055 --> 00:08:34,431 ‎Tuyệt vời! 78 00:08:43,482 --> 00:08:46,485 ‎Sao Đại Hùng! 79 00:08:50,281 --> 00:08:51,365 ‎Khốn nạn! 80 00:09:01,750 --> 00:09:03,711 ‎- Ối! ‎- Bám chắc vào! 81 00:09:12,886 --> 00:09:13,887 ‎Nào, đẩy đi! 82 00:09:15,264 --> 00:09:16,724 ‎Đưa tay lái đây. 83 00:09:16,807 --> 00:09:18,809 ‎Bố biết lái xe trượt tuyết sao? 84 00:09:18,892 --> 00:09:23,480 ‎Bố vô địch Giải Đua Xe Trượt Tuyết ‎Bắc Trung Hoa ba năm liền đấy. 85 00:09:24,898 --> 00:09:28,527 ‎Lên đi, rồi bám cho chắc. 86 00:09:34,533 --> 00:09:36,702 ‎- Hú! ‎- Ôi! 87 00:09:49,256 --> 00:09:50,090 ‎Cố lên! 88 00:10:08,359 --> 00:10:09,902 ‎Hay! 89 00:10:10,402 --> 00:10:12,905 ‎Phải dùng tuyệt kỹ rút ngắn khoảng cách. 90 00:10:12,988 --> 00:10:14,657 ‎Tuyệt… gì cơ? 91 00:10:19,286 --> 00:10:23,374 ‎Giờ mình sẽ nhập làn ‎với chúng và tung chiêu. 92 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 ‎Kịp rồi! 93 00:10:38,681 --> 00:10:41,642 ‎Bố đúng là tuyệt đỉnh! 94 00:10:46,230 --> 00:10:48,982 ‎Sư Phụ Rồng! Khanh tới cứu trẫm! 95 00:10:49,066 --> 00:10:51,193 ‎Ủa, giờ tôi lại là Sư Phụ Rồng hả? 96 00:10:51,276 --> 00:10:52,903 ‎Đưa dây roi ra, Rukhmini. 97 00:10:52,986 --> 00:10:57,700 ‎Chúng ta đã nhất trí! Ta lấy dây roi! ‎Thế giới sẽ lâm nguy nếu chúng có nó. 98 00:10:57,783 --> 00:11:00,703 ‎Đó là chuyện của ‎thế giới, không phải của ta! 99 00:11:05,541 --> 00:11:07,459 ‎- Xin lỗi Weimin nha. ‎- Hả? 100 00:11:13,590 --> 00:11:14,425 ‎Khoan, gì cơ? 101 00:11:16,093 --> 00:11:18,887 ‎Này! Ngươi… không được phép. 102 00:11:18,971 --> 00:11:21,348 ‎Ta là Hoàng Thượng! 103 00:11:21,432 --> 00:11:24,351 ‎Không phải ngày nào ‎cũng thấy cảnh này đâu! 104 00:11:24,435 --> 00:11:27,563 ‎Hừm… Hoặc là đêm. 105 00:11:28,647 --> 00:11:29,648 ‎Này, ngươi… 106 00:11:44,830 --> 00:11:47,207 ‎Ta lại vượt mặt! Úm ba la… 107 00:11:50,335 --> 00:11:51,170 ‎Bùm. 108 00:11:54,631 --> 00:11:55,466 ‎Hả? 109 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 ‎Cái bọn pháp sư. 110 00:12:40,886 --> 00:12:42,471 ‎Trúng ngay cánh tay. 111 00:12:47,059 --> 00:12:47,893 ‎Ồ. 112 00:12:47,976 --> 00:12:50,521 ‎Con thuyền đẹp đấy. 113 00:12:50,604 --> 00:12:53,482 ‎Cảm ơn Hoàng Thượng ‎giùm ta vì đã cho mượn nhé. 114 00:12:53,565 --> 00:12:56,610 ‎Giờ thì bọn ta sẽ ‎đoạt dây roi từ tay ngươi. 115 00:12:56,693 --> 00:12:57,778 ‎Nó đâu rồi? 116 00:13:06,703 --> 00:13:07,996 ‎Ha ha! 117 00:13:08,080 --> 00:13:10,624 ‎Đưa dây roi đây, bọn gấu. 118 00:13:10,707 --> 00:13:14,503 ‎Không, đưa găng tay đây, bọn chồn. 119 00:13:14,586 --> 00:13:17,631 ‎Đừng tự làm khó mình ‎một cách vô nghĩa nữa. 120 00:13:18,632 --> 00:13:20,467 ‎Ngươi là lũ hoang tưởng. 121 00:13:20,551 --> 00:13:23,554 ‎Pháp sư chết hết rồi. ‎Hai ngươi chỉ có một mình. 122 00:13:23,637 --> 00:13:27,224 ‎Dù có đủ bốn vũ khí ‎cũng đừng mong thắng các hiệp sĩ Anh. 123 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 ‎Nhưng mà có đấy. 124 00:13:34,565 --> 00:13:38,694 ‎Cuộn kinh từ làng toà Sen ‎đã cho ta biết tất cả. 125 00:13:39,361 --> 00:13:41,572 ‎Găng tay xoay chuyển mặt đất… 126 00:13:42,698 --> 00:13:44,950 ‎Dây roi lửa vĩnh cửu… 127 00:13:46,994 --> 00:13:49,246 ‎Bánh xe điều khiển bão… 128 00:13:51,790 --> 00:13:54,585 ‎Và chiếc mũ để làm chủ gió. 129 00:13:57,212 --> 00:14:00,382 ‎Các chiến binh cổ tạo ra ‎chúng với một mục đích, 130 00:14:00,465 --> 00:14:02,884 ‎để giam giữ linh hồn của kẻ thù. 131 00:14:05,971 --> 00:14:08,223 ‎Nhưng khi gom đủ cả bốn vũ khí lại, 132 00:14:08,307 --> 00:14:11,852 ‎những linh hồn bên trong ‎sẽ thoát ra quậy tung trời! 133 00:14:16,565 --> 00:14:20,777 ‎Cô có biết gì về binh đoàn ‎yêu quái hồi sinh này không? 134 00:14:20,861 --> 00:14:22,946 ‎Anh nghĩ tôi chưa nhắc đến sao? 135 00:14:23,030 --> 00:14:25,574 ‎Giao tiếp không phải thế mạnh của cô. 136 00:14:26,241 --> 00:14:28,869 ‎Ta sẽ cho ngươi một cơ hội, gấu trúc. 137 00:14:28,952 --> 00:14:30,454 ‎Về phe ta. 138 00:14:35,584 --> 00:14:37,544 ‎Hả? Khoan, gì cơ? 139 00:14:37,628 --> 00:14:39,504 ‎Không. Không đời nào. 140 00:14:40,464 --> 00:14:44,426 ‎Cho dù hàng trăm nghìn ‎năm nữa, ta cũng không bao giờ 141 00:14:44,509 --> 00:14:46,803 ‎thậm chí cân nhắc về phe… 142 00:14:46,887 --> 00:14:48,430 ‎Rồi, hiểu rồi. 143 00:14:48,513 --> 00:14:49,765 ‎Thì ngươi thiệt! 144 00:14:49,848 --> 00:14:50,933 ‎Ta càng lời! 145 00:15:13,330 --> 00:15:15,040 ‎Uầy! Cô thấy không? 146 00:15:15,874 --> 00:15:16,708 ‎Po! 147 00:15:19,336 --> 00:15:22,339 ‎Ta đã đợi ngày này suốt 15 năm. 148 00:15:23,090 --> 00:15:24,925 ‎Lẽ ra ta nên cảm ơn ngươi. 149 00:15:25,008 --> 00:15:28,345 ‎Nếu ngươi không ra mặt ‎đêm đó thì chắc bọn ta đã ngỏm! 150 00:15:30,889 --> 00:15:32,808 ‎Người hùng của ta. 151 00:15:48,865 --> 00:15:50,075 ‎Ối! 152 00:15:58,917 --> 00:16:01,962 ‎Ăn đủ này! 153 00:16:09,302 --> 00:16:10,137 ‎Hả? 154 00:16:12,889 --> 00:16:14,599 ‎Anh có biết dùng không đấy? 155 00:16:14,683 --> 00:16:16,351 ‎Tôi đang làm quen dần. 156 00:16:17,310 --> 00:16:21,231 ‎Nhìn hai ngươi tái hợp ‎chẳng phải rất đáng yêu sao? 157 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 ‎Gươm, cô không sao chứ? 158 00:16:52,596 --> 00:16:55,223 ‎Chấm hết rồi, bọn gấu. 159 00:16:57,768 --> 00:16:59,019 ‎Không nhanh… 160 00:17:00,103 --> 00:17:01,688 ‎Không nhanh thế… 161 00:17:01,772 --> 00:17:02,689 ‎Nó đâu rồi? 162 00:17:02,773 --> 00:17:03,774 ‎Tìm cái này à? 163 00:17:07,861 --> 00:17:09,571 ‎Gươm, chuồn thôi. 164 00:17:10,864 --> 00:17:11,698 ‎Không. 165 00:17:13,867 --> 00:17:17,204 ‎Hai vũ khí ma thuật. ‎Với không vũ khí ma thuật. 166 00:17:17,704 --> 00:17:19,956 ‎Có thể tôi không chỉ là một sứ mệnh. 167 00:17:28,423 --> 00:17:29,424 ‎Gươm! 168 00:17:35,305 --> 00:17:37,891 ‎Nghĩ đi nào, Po. Làm gì bây giờ? 169 00:17:39,518 --> 00:17:40,352 ‎Thôi được. 170 00:17:40,936 --> 00:17:42,687 ‎Tôi sẽ đi theo cô, Veruca. 171 00:17:42,771 --> 00:17:43,855 ‎Em… 172 00:17:43,939 --> 00:17:44,898 ‎yêu… 173 00:17:48,110 --> 00:17:49,903 ‎Nhưng cô phải để Gươm yên. 174 00:17:52,531 --> 00:17:54,950 ‎Quá muộn để thỏa thuận rồi nhỉ. 175 00:18:03,291 --> 00:18:04,126 ‎Hừ. 176 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 ‎Dây roi của ta. 177 00:18:19,516 --> 00:18:21,309 ‎Không còn nữa rồi. 178 00:18:25,397 --> 00:18:26,565 ‎Không! 179 00:18:40,996 --> 00:18:41,830 ‎Không! 180 00:19:07,981 --> 00:19:10,150 ‎Giỡn mặt nhau đấy à. 181 00:19:12,319 --> 00:19:13,320 ‎Gươm! 182 00:19:22,704 --> 00:19:23,788 ‎Buông ra! 183 00:19:23,872 --> 00:19:25,498 ‎Không được! 184 00:19:26,416 --> 00:19:29,127 ‎Thép Đen của Equinox! 185 00:19:58,657 --> 00:20:00,158 ‎Anh để chúng chạy thoát. 186 00:20:02,160 --> 00:20:03,870 ‎Đành vậy. Tôi không thể… 187 00:20:06,373 --> 00:20:07,207 ‎Ồ… 188 00:20:17,676 --> 00:20:18,510 ‎Cảm ơn. 189 00:20:21,137 --> 00:20:22,931 ‎Cô cũng sẽ làm vậy vì tôi. 190 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 ‎Không, mà vì anh là bạn tôi. 191 00:20:26,726 --> 00:20:28,061 ‎Người bạn đầu tiên. 192 00:20:30,563 --> 00:20:32,691 ‎Lẽ ra tôi không nên nói dối anh. 193 00:20:34,693 --> 00:20:36,903 ‎Cô làm mắt tôi ứa nước ra đây này. 194 00:20:43,702 --> 00:20:47,789 ‎Ta không biết chúng đi đâu, ‎cũng không có vũ khí đủ mạnh. 195 00:20:48,456 --> 00:20:50,125 ‎Không hẳn là vậy! 196 00:20:55,672 --> 00:20:56,715 ‎Làm sao mà… 197 00:20:56,798 --> 00:20:59,467 ‎Nếu bà có dây roi, vậy chúng cầm cái gì? 198 00:20:59,551 --> 00:21:01,177 ‎Ta thủ sẵn đồ giả. 199 00:21:01,678 --> 00:21:03,096 ‎Bà đánh tráo nó sao? 200 00:21:05,056 --> 00:21:07,309 ‎Vậy giờ bà muốn giúp tụi tôi sao? 201 00:21:07,392 --> 00:21:11,187 ‎Ta không hề nói thế. ‎Nhưng chúng ta theo đuổi cùng một thứ. 202 00:21:11,271 --> 00:21:15,942 ‎Dây roi là món đầu tiên trong hành trình ‎thu thập vũ khí Tianshang của ta. 203 00:21:16,026 --> 00:21:17,485 ‎- Nhưng giờ… ‎- Không. 204 00:21:17,569 --> 00:21:21,114 ‎Nếu muốn nói với con trai ta, ‎bà phải nói qua ta trước, 205 00:21:21,197 --> 00:21:24,284 ‎rồi may ra tôi sẽ chuyển lời. 206 00:21:24,367 --> 00:21:25,785 ‎Với cô cũng vậy. 207 00:21:25,869 --> 00:21:27,412 ‎Ta chưa xong chuyện đâu. 208 00:21:29,205 --> 00:21:33,251 ‎Không sao đâu bố… ‎Bà biết những vũ khí khác ở đâu sao? 209 00:21:33,335 --> 00:21:36,338 ‎Cái giá của ta cao hơn mức ngươi trả được. 210 00:21:36,421 --> 00:21:37,797 ‎Nghe đầy hứa hẹn. 211 00:21:37,881 --> 00:21:41,551 ‎Tiếc là giờ tụi tôi về nhà. ‎Muộn giờ cơm tối rồi. 212 00:21:42,135 --> 00:21:43,553 ‎Bố, con phải đi. 213 00:21:44,137 --> 00:21:45,680 ‎Bố nghe lũ chồn rồi đó. 214 00:21:45,764 --> 00:21:49,642 ‎Cứ đà này, chúng sẽ hồi sinh ‎binh đoàn chiếm lĩnh thế giới. 215 00:21:51,353 --> 00:21:53,563 ‎Nếu phải tin một hiệp sĩ mạo danh… 216 00:21:53,646 --> 00:21:54,689 ‎Hơi đau lòng đó. 217 00:21:54,773 --> 00:21:58,735 ‎- Và một đạo chích lừa đảo… ‎- Bậc thầy đạo chích lừa đảo. 218 00:22:00,153 --> 00:22:01,946 ‎Thì đó là điều con phải làm. 219 00:22:07,869 --> 00:22:09,037 ‎Vậy bố sẽ đi cùng. 220 00:22:09,120 --> 00:22:10,121 ‎Khoan, gì cơ? 221 00:22:10,205 --> 00:22:12,499 ‎Trật tự, Con Dao Găm. 222 00:22:12,582 --> 00:22:16,419 ‎Bố sẽ không để con ‎chiến đấu với chúng một mình. 223 00:22:16,503 --> 00:22:22,467 ‎Chắc chắn con cần người bảo vệ, ‎và đó luôn là nhiệm vụ của bố. 224 00:22:26,679 --> 00:22:28,473 ‎Vậy thì đi săn kho báu thôi. 225 00:22:32,852 --> 00:22:35,730 ‎Và thế là chúng ta sẽ rời Trung Hoa. 226 00:22:40,360 --> 00:22:41,820 ‎Khoan, cái gì cơ? 227 00:23:05,969 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran