1 00:00:06,215 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:36,245 --> 00:00:37,538 ‏منذ بضعة أسابيع، 3 00:00:37,622 --> 00:00:41,042 ‏معلّم التنانين السابق "بو" تعهّد بخدمة ‏فارسة شجاعة، 4 00:00:41,125 --> 00:00:43,044 ‏- وهي ليست فارسة حقًا… ‏- انتظر! 5 00:00:43,127 --> 00:00:45,838 ‏في مهمّتها لإيقاف ساحرين شرّيرين… 6 00:00:45,922 --> 00:00:49,008 ‏سعى ابنا عرس وراء أسلحة "تشاينشان" ‏الأربعة الأسطورية، 7 00:00:50,343 --> 00:00:53,930 ‏على أمل توحيدها وإعادة إحياء جيش ‏قديم من الموتى! 8 00:00:55,056 --> 00:00:58,810 ‏الآن مصير العالم يقع على عبء هذه الفرقة ‏المشكّلة حديثًا من الصفوة 9 00:00:58,893 --> 00:01:01,187 ‏والمكوّنة من معلّم "كونغ فو"… 10 00:01:02,438 --> 00:01:05,399 ‏محاربة شجاعة ليست فعليًا فارسة… 11 00:01:05,483 --> 00:01:07,193 ‏أيجب أن تستمرّ في ذكر ذلك؟ 12 00:01:07,276 --> 00:01:10,780 ‏لصّ ماهر ومحتال بقلب من ذهب… 13 00:01:10,863 --> 00:01:12,532 ‏تراجع عن ذلك. أنا بدون قلب. 14 00:01:12,615 --> 00:01:14,784 ‏وأعظم أب في العالم. 15 00:01:14,867 --> 00:01:15,952 ‏وأيضًا؟ 16 00:01:16,035 --> 00:01:17,829 ‏أعظم طاهي معكرونة في العالم؟ 17 00:01:18,412 --> 00:01:19,747 ‏هذا صحيح. 18 00:01:19,831 --> 00:01:23,376 ‏يجب أن نجد الأسلحة الباقية قبل "كلاوس" ‏و"فيروكا"، 19 00:01:23,459 --> 00:01:25,628 ‏وإلّا سيُحكم علينا بعالم… 20 00:01:25,711 --> 00:01:27,046 ‏بعالم من… 21 00:01:27,547 --> 00:01:31,467 ‏ما الكلمة المرادفة لـ"الشرّ"؟ ‏أشعر أنني أستخدمها كثيرًا. 22 00:01:32,093 --> 00:01:33,094 ‏السوء. 23 00:01:33,886 --> 00:01:34,887 ‏الرداءة؟ 24 00:01:36,138 --> 00:01:37,390 ‏الرداءة! 25 00:02:04,750 --> 00:02:07,795 ‏مرحبًا بكم في "الهند". 26 00:02:07,879 --> 00:02:10,214 ‏يُسعدني التواجد في الديار. 27 00:02:13,551 --> 00:02:15,595 ‏"الهند" جميلة. 28 00:02:15,678 --> 00:02:17,972 ‏- أكانت هنا طوال الوقت؟ ‏- أجل. 29 00:02:45,958 --> 00:02:47,168 ‏"الصين"، إلى اللقاء. 30 00:02:49,086 --> 00:02:50,630 ‏سأعود سريعًا! 31 00:03:34,465 --> 00:03:38,886 ‏اسمي "لوثيرا أوف لاندريث"، ‏فارسة "إنجلترا". 32 00:03:38,970 --> 00:03:40,930 ‏إنها ليست فارسة. 33 00:03:42,348 --> 00:03:43,849 ‏كلّ ذلك كان كذبة. 34 00:03:47,645 --> 00:03:48,854 ‏"بليد"، انظري. 35 00:03:48,938 --> 00:03:51,357 ‏دببة الباندا تحفظ الطاقة عن طريق ‏الدحرجة إلى أسفل التلّ. 36 00:03:51,440 --> 00:03:52,775 ‏وهذا ممتع! 37 00:03:52,858 --> 00:03:54,610 ‏إلى اللقاء. 38 00:03:57,029 --> 00:03:59,407 ‏إنه ماهر جدًا في حفظ الطاقة. 39 00:04:02,201 --> 00:04:04,328 ‏ليس لديّ ما هو أفضل لأفعله. 40 00:04:07,873 --> 00:04:08,708 ‏ماذا؟ 41 00:04:31,605 --> 00:04:35,401 ‏أمتأكّدان أنها تعرف مكان أسلحة "تشاينشان"؟ 42 00:04:35,901 --> 00:04:37,486 ‏بدأت أتساءل شخصيًا. 43 00:04:38,154 --> 00:04:39,655 ‏يمكنني سماعكم. 44 00:04:41,949 --> 00:04:45,036 ‏هل سمعتم يومًا عن قلادة المعلّم "ماستودون" ‏المسحورة؟ 45 00:04:47,246 --> 00:04:50,333 ‏كلّا. قرأت كلّ شيء عنها في كتاب ‏"ما قبل ملحمة الزمان". 46 00:04:55,963 --> 00:04:58,049 ‏الأسطورة تقول، لو ارتديت القلادة، 47 00:04:59,467 --> 00:05:01,844 ‏ستقودك إلى دائرتَي العاصفة القويّتين. 48 00:05:04,513 --> 00:05:05,848 ‏أو تقلبك رأسًا على عقب. 49 00:05:06,640 --> 00:05:07,475 ‏مذهل! 50 00:05:07,558 --> 00:05:09,477 ‏- هل معك تلك القلادة؟ ‏- كلّا. 51 00:05:10,061 --> 00:05:11,312 ‏إنها مع شريكتي. 52 00:05:12,271 --> 00:05:14,815 ‏إنها لصّة حقيرة مخادعة. 53 00:05:14,899 --> 00:05:16,192 ‏اسمها "ديا". 54 00:05:16,275 --> 00:05:18,486 ‏تقابلنا أثناء محاولة الاحتيال على سلطان ‏"دلهي". 55 00:05:19,779 --> 00:05:23,741 ‏حاولت الإلقاء بي من برج. ‏حاولت إغراقها في صنبور. 56 00:05:23,824 --> 00:05:28,996 ‏أرسلت إليّ هذا الخطاب قبل أن أُحبس في تلك ‏الصخرة الضخمة المتحرّكة. 57 00:05:29,538 --> 00:05:31,374 ‏زعمت أنها وجدت القلادة 58 00:05:31,457 --> 00:05:32,792 ‏وكانت ستعود بها إلى الديار. 59 00:05:33,376 --> 00:05:34,668 ‏- انتظري! ‏- اسمعوا. 60 00:05:34,752 --> 00:05:39,715 ‏مدينتي بعد التلّ، ‏ولا يتعاملون مع الغرباء بودّ. 61 00:05:40,341 --> 00:05:43,636 ‏إنها مليئة باللصوص والمحتالين والسفّاحين. 62 00:05:43,719 --> 00:05:46,806 ‏أنا في الأساس ملكتهم، ولكن جميعكم غرباء. 63 00:05:46,889 --> 00:05:48,182 ‏ماذا؟ 64 00:05:48,265 --> 00:05:51,393 ‏لذا، أخفضوا أعينكم حتى نصل إلى مخبئي، 65 00:05:51,477 --> 00:05:53,187 ‏وعلى الأقلّ حاولوا أن تظهروا أقوياء. 66 00:05:58,859 --> 00:06:00,861 ‏أمتأكّدة أننا في المكان الصحيح؟ 67 00:06:01,445 --> 00:06:04,031 ‏ما هذا؟ 68 00:06:04,115 --> 00:06:07,618 ‏أين المقاهي سيّئة السمعة؟ أين النشّالون؟ 69 00:06:08,119 --> 00:06:10,454 ‏ماذا حدث لهذا المكان القذر؟ 70 00:06:10,538 --> 00:06:12,706 ‏أعتقد أن الكثير من الأشياء تغيّرت ‏منذ رحيلك. 71 00:06:12,790 --> 00:06:15,126 ‏بطريقة عائلية وودودة. 72 00:06:18,671 --> 00:06:21,757 ‏مرحبًا. أيرغب أحد في جولة حول مدينتنا ‏الجميلة؟ 73 00:06:21,841 --> 00:06:24,593 ‏أنت، ابتعد عنّا. نحن حثالة. 74 00:06:36,939 --> 00:06:39,358 ‏ما خطب وجهك؟ 75 00:06:40,651 --> 00:06:43,195 ‏- ماذا تعني؟ ‏- تبدين مرتبكة. 76 00:06:43,946 --> 00:06:47,867 ‏- ألا يُسمح لي بالارتباك؟ ‏- كلّا، يُسمح لك بذلك. تمامًا. 77 00:06:47,950 --> 00:06:51,954 ‏لم أعتبرك أبدًا شخصيّة مرتبكة. 78 00:07:04,258 --> 00:07:06,218 ‏أتشمّ رائحة شيء ما؟ 79 00:07:07,136 --> 00:07:08,554 ‏- الكمّون؟ ‏- الهال؟ 80 00:07:08,637 --> 00:07:09,889 ‏- الكركم؟ ‏- الزنجبيل؟ 81 00:07:09,972 --> 00:07:11,348 ‏الزعفران؟ 82 00:07:14,852 --> 00:07:16,687 ‏كلّها يا "بو"! 83 00:07:16,770 --> 00:07:18,314 ‏كلّها! 84 00:07:18,856 --> 00:07:19,857 ‏كلّها. 85 00:07:22,610 --> 00:07:23,903 ‏ماذا حدث لك؟ 86 00:07:25,196 --> 00:07:27,198 ‏- أكثر الأطباق حرارة أرجوك. ‏- ماذا؟ 87 00:07:33,454 --> 00:07:34,455 ‏ماذا؟ 88 00:07:40,085 --> 00:07:41,086 ‏ماذا؟ 89 00:07:48,469 --> 00:07:50,179 ‏ماذا؟ 90 00:08:00,940 --> 00:08:03,776 ‏فطيرة أخرى. 91 00:08:05,986 --> 00:08:07,613 ‏أكلت الكثير. 92 00:08:08,113 --> 00:08:09,281 ‏مشكلة بسيطة. 93 00:08:09,365 --> 00:08:11,200 ‏أعتقد أننا فقدنا مرشدتنا. 94 00:08:17,122 --> 00:08:20,543 ‏كلّا. لا يوجد أيّ لصوص في هذه المدينة ‏يا عمّة. 95 00:08:21,585 --> 00:08:23,045 ‏أتريد المراهنة؟ 96 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 ‏جدّتي. 97 00:08:26,173 --> 00:08:30,803 ‏أخبرتك أننا نمتلك بالفعل ما يكفي من ‏الأكواب الزجاجية المزخرفة. 98 00:08:31,387 --> 00:08:34,014 ‏- ماذا؟ ‏- أنا آسف جدًا، سنمضي في طريقنا. 99 00:08:40,896 --> 00:08:42,648 ‏انتظرا. العصا. 100 00:08:43,357 --> 00:08:46,527 ‏إنها قطعة مثيرة. قديمة جدًا. 101 00:08:47,236 --> 00:08:50,155 ‏إنها لا تساوي الكثير. ‏ولكنّني سأعطيك قطعتين من الفضّة مقابلها. 102 00:08:50,239 --> 00:08:51,699 ‏- كلّا! ‏- ثلاثًا. 103 00:08:52,491 --> 00:08:54,535 ‏نحتاج حقًا الرحيل عن هنا، لذا… 104 00:08:54,618 --> 00:08:55,703 ‏سبعًا. 105 00:08:57,538 --> 00:08:58,956 ‏لن أبيعها أبدًا. 106 00:08:59,039 --> 00:09:04,795 ‏ليس مقابل ثلاث أو سبع، ‏ليس هنا وليس لك وليس لأيّ أحد. 107 00:09:06,714 --> 00:09:08,549 ‏- 50 قطعة فضة. ‏- قبلت. 108 00:09:08,632 --> 00:09:10,759 ‏ماذا؟ كلّا. نحن آسفان. 109 00:09:10,843 --> 00:09:12,761 ‏ليست للبيع. يجب أن نرحل، إلى اللقاء! 110 00:09:18,767 --> 00:09:19,685 ‏ماذا كان ذلك؟ 111 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 ‏لا يُمكنك بيع سوط اللهب اللّانهائيّ. 112 00:09:22,062 --> 00:09:25,649 ‏اهدأ. كنت سأخدعه لو أنك سمحت لي بالاقتراب. 113 00:09:25,733 --> 00:09:28,944 ‏انظروا إلى هذا القماش. إنه يسرّ النظر. 114 00:09:29,820 --> 00:09:31,405 ‏ماذا جرى لك؟ 115 00:09:31,488 --> 00:09:32,531 ‏دائمًا ما تقولين، 116 00:09:32,615 --> 00:09:36,452 ‏"ركّزوا". "انتبهوا". ‏"أبعد يديك عن صنبور الشوكولاتة." 117 00:09:36,535 --> 00:09:38,412 ‏حسنًا، ماذا تقصد؟ 118 00:09:39,330 --> 00:09:41,665 ‏أقصد يجب عليك التركيز! 119 00:09:41,749 --> 00:09:43,626 ‏يجب أن نجد المخبأ السرّي. 120 00:09:49,757 --> 00:09:51,675 ‏أجل. هذا صحيح. 121 00:09:51,759 --> 00:09:53,218 ‏إنه هنا. 122 00:09:54,219 --> 00:09:56,013 ‏المكان السرّي… 123 00:09:58,515 --> 00:09:59,933 ‏مخبأنا. 124 00:10:00,017 --> 00:10:01,685 ‏إذًا… 125 00:10:03,771 --> 00:10:05,689 ‏ألم تتركيه بهذا الشكل؟ 126 00:10:12,363 --> 00:10:15,282 ‏هذه لعبة عنيفة جدًا. 127 00:10:24,500 --> 00:10:27,127 ‏يجب أن أعرف ما قادتنا إليه "روكميني". 128 00:10:29,129 --> 00:10:32,633 ‏ولكن يوجد خطب ما بشأن "بليد"، ‏ولا تريد أن تخبرني. 129 00:10:33,217 --> 00:10:37,096 ‏- أيمكنك التحدّث معها؟ ‏- أصبحنا صديقين لدودين مؤخّرًا فقط. 130 00:10:37,179 --> 00:10:39,390 ‏لم تخبرني؟ 131 00:10:40,057 --> 00:10:41,767 ‏لأنك مستمع جيّد. 132 00:10:43,352 --> 00:10:45,229 ‏آسف. ماذا قلت؟ 133 00:10:45,312 --> 00:10:47,523 ‏توجد أغنية عالقة بدماغي. 134 00:10:51,652 --> 00:10:53,445 ‏حسنًا، إنها تنقل الأطفال. 135 00:10:53,529 --> 00:10:54,780 ‏شكرًا يا أبي. حظًا موفّقًا. 136 00:10:55,322 --> 00:10:56,657 ‏ماذا كان ذلك؟ 137 00:10:57,783 --> 00:11:00,452 ‏- سأقوم فقط… ‏- كنت سأضعه مجدّدًا عندما أجده. 138 00:11:00,536 --> 00:11:04,415 ‏يوجد باب سرّي أحتفظ داخله بكلّ ‏موجوداتي الثمينة. 139 00:11:05,874 --> 00:11:09,753 ‏كانت "ديا" ستترك دليلًا لي. ‏إنها تحب الأدلّة. كانت تخصّصها. 140 00:11:09,837 --> 00:11:13,507 ‏أيمكن أن تكوني اختلقت قصة القلادة 141 00:11:13,590 --> 00:11:17,678 ‏والمدينة والشريكة القديمة، ‏والآن أصبحت عالقة بكذبة؟ 142 00:11:18,429 --> 00:11:19,638 ‏أخبرني يا "بو". 143 00:11:21,056 --> 00:11:23,434 ‏ماذا؟ أهذه كذبة؟ 144 00:11:23,517 --> 00:11:25,144 ‏ماذا؟ 145 00:11:30,566 --> 00:11:31,942 ‏اختفى كلّ شيء! 146 00:11:33,152 --> 00:11:35,404 ‏مثل كلّ شيء آخر في هذه المدينة. 147 00:11:35,487 --> 00:11:37,322 ‏مثل حياتي. 148 00:11:38,031 --> 00:11:38,866 ‏ماذا؟ 149 00:11:39,867 --> 00:11:42,161 ‏مرحبًا بك في مقصف "الأشرار"، 150 00:11:42,244 --> 00:11:45,497 ‏حيث يأتي كلّ طبق مع طبق جانبي من الخطر. 151 00:11:46,081 --> 00:11:47,374 ‏أتريد مشروبًا؟ 152 00:11:48,292 --> 00:11:49,418 ‏"ديا"؟ 153 00:11:50,252 --> 00:11:51,712 ‏إلى اللقاء أيها الصغير. 154 00:11:51,795 --> 00:11:52,963 ‏إذًا… 155 00:11:53,464 --> 00:11:56,717 ‏"بو" يعتقد أنك ربّما تحتاجين إلى التحدّث ‏مع شخص ما. 156 00:11:56,800 --> 00:11:58,260 ‏كلّا! عاد! 157 00:12:01,388 --> 00:12:04,224 ‏ستكونين أكبر تحدّ لي. 158 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 ‏رافقيني. 159 00:12:10,898 --> 00:12:14,401 ‏سأعدّ لك وعاء لذيذًا من المعكرونة. 160 00:12:16,111 --> 00:12:16,945 ‏كلّا! 161 00:12:17,029 --> 00:12:17,863 ‏انتظر! 162 00:12:19,865 --> 00:12:20,866 ‏أتريد مشروبًا؟ 163 00:12:20,949 --> 00:12:21,783 ‏"ديا"؟ 164 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 ‏آسفة، من تكونين؟ 165 00:12:29,708 --> 00:12:31,043 ‏من أكون؟ 166 00:12:31,126 --> 00:12:32,794 ‏هذا أنا، "روكميني". 167 00:12:35,380 --> 00:12:36,507 ‏أتريد مشروبًا؟ 168 00:12:38,342 --> 00:12:40,928 ‏حسنًا، فهمت ما تفعلينه. 169 00:12:41,011 --> 00:12:43,889 ‏حيلة لأجل الأيام الخوالي. مضحكة جدًا. 170 00:12:43,972 --> 00:12:46,934 ‏أحتاج إلى توصيل هذه الطلبات إلى المطبخ، ‏لذا… 171 00:12:47,017 --> 00:12:48,852 ‏يا لك من ماكرة… 172 00:12:49,645 --> 00:12:51,897 ‏آسف جدًا. جدّتي مشوّشة قليلًا. 173 00:12:51,980 --> 00:12:55,150 ‏حسنًا. سيطر على جدّتك أو ارحلا. 174 00:13:00,864 --> 00:13:02,324 ‏يكفي هذا! 175 00:13:02,407 --> 00:13:04,952 ‏اخرجي من مطعمي. 176 00:13:34,314 --> 00:13:38,193 ‏يمكنك الارتقاء إلى شخصيّتك ‏أو أن تموتي كاذبة. 177 00:13:40,112 --> 00:13:41,280 ‏- "أما"؟ ‏- ماذا؟ 178 00:13:41,780 --> 00:13:43,073 ‏ماذا يحدث؟ 179 00:13:45,951 --> 00:13:48,787 ‏حيّوا "روكميني" جميعًا! 180 00:13:48,870 --> 00:13:50,205 ‏ماذا؟ 181 00:13:51,039 --> 00:13:55,168 ‏نجمة عرضنا الحيّ الجديد هنا ‏في مقصف "الأشرار". 182 00:13:57,421 --> 00:14:00,090 ‏حيّيهم ثم رافقيني. 183 00:14:08,640 --> 00:14:12,102 ‏اجلسي وسأعدّ المعكرونة. 184 00:14:20,027 --> 00:14:23,905 ‏عندما كنت صغيرًا، أردت حياة المغامرة. 185 00:14:23,989 --> 00:14:27,743 ‏لم أتخيّل أبدًا أنني سأكون مالكًا ‏لمطعم معكرونة. 186 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 ‏ماذا حدث؟ 187 00:14:29,494 --> 00:14:31,830 ‏شيء خارج عن سيطرتي. 188 00:14:32,331 --> 00:14:33,373 ‏الحياة. 189 00:14:33,957 --> 00:14:36,168 ‏دائمًا ما كنت أتخيّل أنني سأصبح فارسة. 190 00:14:36,668 --> 00:14:37,878 ‏وانتهى ذلك الآن. 191 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 ‏وصفة الحياة يصعب اتباعها. 192 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 ‏إنها تتغيّر معك. 193 00:14:49,097 --> 00:14:51,892 ‏انتظر. تخيّلت أنك ستعدّ المعكرونة. 194 00:14:51,975 --> 00:14:57,731 ‏أحيانًا نحتاج إلى ترك الوصفة ‏ووضع قواعدنا الخاصة. 195 00:15:00,609 --> 00:15:03,278 ‏إنها شهية جدًا. 196 00:15:10,369 --> 00:15:11,662 ‏قواعدنا الخاصة… 197 00:15:12,579 --> 00:15:16,875 ‏أريد أن أكون فارسة. أريد سيفًا ومهمّة. 198 00:15:16,959 --> 00:15:19,962 ‏- الفرسان لا يمتلكون المشاعر أو الشكّ. ‏- لا يستمتعون بأوقاتهم. 199 00:15:20,045 --> 00:15:23,966 ‏ترك الوصفة ووضع قواعدنا الخاصة. 200 00:15:24,049 --> 00:15:28,845 ‏يمكن أن تعلّميني كيف أكون فارسًا، ‏ويمكن أن أعلّمك الـ"كونغ فو". 201 00:15:28,929 --> 00:15:32,432 ‏الدبّ الأكبر! 202 00:15:34,726 --> 00:15:37,854 ‏هل سمعتم عن قلادة المعلّم "ماستودون" ‏المسحورة؟ 203 00:15:37,938 --> 00:15:41,608 ‏لديّ باب سحريّ أحتفظ داخله بكلّ ‏موجوداتي الثمينة. 204 00:15:42,943 --> 00:15:44,486 ‏لا مزيد من القواعد. 205 00:15:45,570 --> 00:15:46,405 ‏ماذا؟ 206 00:15:47,990 --> 00:15:50,659 ‏ماذا؟ ماذا تفعلين؟ 207 00:16:17,019 --> 00:16:19,229 ‏نحتاج المزيد من الـ"سامبرام" أرجوك. 208 00:16:19,938 --> 00:16:22,983 ‏لا بأس يا صغيرتي. اعتني بالزبائن. 209 00:16:23,066 --> 00:16:24,401 ‏اتركيني للحظات. 210 00:16:28,280 --> 00:16:29,823 ‏- ألديك ابنة؟ ‏- حقًا؟ 211 00:16:29,906 --> 00:16:31,533 ‏- أنا خالة! ‏- أنت كذلك. 212 00:16:31,616 --> 00:16:34,077 ‏كلّا. لن تتحدّثا مع "بادما". 213 00:16:34,161 --> 00:16:35,912 ‏لا تعرف أيّ شيء عن حياتي القديمة. 214 00:16:35,996 --> 00:16:36,997 ‏ماذا؟ 215 00:16:37,706 --> 00:16:40,208 ‏ألا تريدين أن تعرف أنك كنت أسطورة؟ 216 00:16:43,045 --> 00:16:45,547 ‏الوضع مختلف الآن يا "روكي". 217 00:16:47,466 --> 00:16:48,675 ‏بعد اختفائك، 218 00:16:48,759 --> 00:16:52,262 ‏اشترى مطوّر نصف المدينة وطرد رفاقنا. 219 00:16:52,345 --> 00:16:54,931 ‏كان إمّا السجن أو هذا. 220 00:16:55,015 --> 00:16:58,852 ‏إذًا، هل وجدت حقًا قلادة المعلم ‏"ماستودون" المسحورة؟ 221 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 ‏إنه يتحمّس جدًا. 222 00:17:06,109 --> 00:17:10,739 ‏أجل، وجدت القلادة، ‏ولكنّني لم أعرف كيف تعمل، 223 00:17:11,490 --> 00:17:12,491 ‏لذا بعتها. 224 00:17:13,241 --> 00:17:14,284 ‏هل بعتها؟ 225 00:17:14,367 --> 00:17:15,368 ‏لمن؟ 226 00:17:17,996 --> 00:17:19,372 ‏أريد مساعدتكما، 227 00:17:20,749 --> 00:17:22,793 ‏ولكن لديّ الكثير لأخسره الآن. 228 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 ‏ورغم ذلك الكثير من الأرباح. 229 00:17:42,687 --> 00:17:44,731 ‏وجدنا سوط اللهب. 230 00:17:47,442 --> 00:17:49,194 ‏وأنا وجدت القلادة. 231 00:17:53,573 --> 00:17:55,367 ‏يا لك من محتالة! 232 00:17:56,701 --> 00:17:59,412 ‏إنها مجرّد قلادة. من يهتمّ؟ 233 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 ‏إذًا لن تمانعي لو أخذناها. 234 00:18:13,593 --> 00:18:14,427 ‏"بليد"! 235 00:18:14,511 --> 00:18:16,388 ‏لا قواعد يا "بو". لا قواعد! 236 00:18:16,471 --> 00:18:17,430 ‏كلّا! 237 00:18:18,974 --> 00:18:23,186 ‏- ماذا قلت لها؟ ‏- قلت لها خطبة الوصفة. 238 00:18:23,270 --> 00:18:26,398 ‏قالت إنها لا يمكن أن تكون فارسة بعد الآن. 239 00:18:26,481 --> 00:18:29,317 ‏ثم فقدت صوابها. 240 00:18:41,830 --> 00:18:44,040 ‏أصبحت بطيئة أيتها السيّدة العجوز. 241 00:18:44,124 --> 00:18:46,084 ‏دائمًا ما كنت البطيئة. 242 00:18:46,168 --> 00:18:48,044 ‏هذا لأنك تغشّين! 243 00:18:59,806 --> 00:19:02,142 ‏أرجوك لا! أرجوك توقّفي! 244 00:19:02,225 --> 00:19:06,062 ‏ما تحملينها هي قلادة، ‏لكن ليست القلادة المنشودة. 245 00:19:06,771 --> 00:19:08,023 ‏الفرصة الأخيرة. 246 00:19:08,106 --> 00:19:11,234 ‏أعطيت قلادة المعلّم "ماستودون" إلى "جاييش". 247 00:19:12,903 --> 00:19:14,779 ‏الرجل الذي طوّر المدينة. 248 00:19:15,363 --> 00:19:18,533 ‏الآن، أيمكنني استعادة قلادتي رجاء؟ 249 00:19:26,291 --> 00:19:27,959 ‏وجدتها في "مراكش". 250 00:19:29,169 --> 00:19:31,129 ‏ولكنّك لم تعودي إلى الديار أبدًا، 251 00:19:32,214 --> 00:19:34,841 ‏ولم تُتح لي الفرصة أبدًا لأعطيك إيّاها. 252 00:19:38,637 --> 00:19:41,598 ‏إذًا كنت تفتقدين هذا. 253 00:19:42,599 --> 00:19:43,433 ‏نحن. 254 00:19:48,647 --> 00:19:51,191 ‏لو كنت ستسرقين من "جاييش"، 255 00:19:52,234 --> 00:19:54,194 ‏ستحتاجين مساعدتي. 256 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 ‏اسمعي. 257 00:20:15,131 --> 00:20:18,385 ‏لم ينته الأمر. حينما نُمسك بـ"كلاوس" ‏و"فيروكا"، 258 00:20:18,468 --> 00:20:21,554 ‏سترى الملكة أنها كانت مخطئة ‏وستجعلك كبيرة الفرسان. 259 00:20:21,638 --> 00:20:25,058 ‏سيكتبون عنك في كتاب قواعد الفرسان. 260 00:20:25,141 --> 00:20:27,352 ‏كلّا يا "بو"، انتهى الأمر. 261 00:20:27,936 --> 00:20:30,438 ‏كلّ ما تبقّى لي هو العثور على ‏"كلاوس" و"فيروكا". 262 00:20:30,522 --> 00:20:32,274 ‏الانتقام لشقيقي. 263 00:20:33,441 --> 00:20:34,818 ‏لا مزيد من الفروسية. 264 00:20:36,820 --> 00:20:38,280 ‏ولا مزيد من القواعد. 265 00:20:39,990 --> 00:20:41,241 ‏كلّا، انتظري! 266 00:21:18,486 --> 00:21:21,906 ‏خوذة الرياح الخاصة بالمعلّم "أوستريش". 267 00:21:21,990 --> 00:21:27,037 ‏شُوهدت آخر مرّة شرق المحيط الغربيّ ‏حيث يقابل الشمال الجنوب. 268 00:21:28,705 --> 00:21:30,373 ‏أيمكنك التوقّف عن ذلك رجاء؟ 269 00:21:31,458 --> 00:21:33,209 ‏توجد مشكلة. 270 00:21:34,919 --> 00:21:36,421 ‏إنه مزيّف. 271 00:21:50,602 --> 00:21:51,436 ‏ماذا؟ 272 00:22:23,468 --> 00:22:26,638 ‏ربّما لا يجب أن نجد الخوذة. 273 00:22:35,522 --> 00:22:38,900 ‏ربّما وجدتنا. 274 00:23:05,301 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"