1
00:00:06,466 --> 00:00:10,470
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:24,275 --> 00:00:25,693
¡Kuchunflais!
3
00:00:36,245 --> 00:00:37,538
Hace varias semanas,
4
00:00:37,622 --> 00:00:40,875
el ex Maestro Dragón Po
juró servir a una caballera,
5
00:00:40,958 --> 00:00:43,086
- …que no es caballera…
- ¡Oye!
6
00:00:43,169 --> 00:00:45,838
…para detener a dos magos malvados.
7
00:00:45,922 --> 00:00:49,008
Las comadrejas buscaban
las armas de Tianshang,
8
00:00:50,343 --> 00:00:53,930
con la esperanza
de resucitar a un antiguo ejército.
9
00:00:55,056 --> 00:00:58,810
Ahora, el destino del mundo
depende de este escuadrón
10
00:00:58,893 --> 00:01:01,187
formado por un maestro de kung-fu…
11
00:01:02,396 --> 00:01:05,483
una guerrera que, técnicamente,
no es caballera…
12
00:01:05,566 --> 00:01:07,193
Ya deja de decir eso.
13
00:01:07,276 --> 00:01:10,780
…un maestro ladrón y estafador
con un corazón de oro…
14
00:01:10,863 --> 00:01:12,532
Un momento, sin corazón.
15
00:01:12,615 --> 00:01:14,784
…y el mejor papá del mundo.
16
00:01:14,867 --> 00:01:15,952
¿Y?
17
00:01:16,035 --> 00:01:17,829
¿El mejor hacedor de fideos?
18
00:01:18,412 --> 00:01:19,747
¡Tú lo has dicho!
19
00:01:19,831 --> 00:01:23,376
Debemos encontrar esas armas
antes que Klaus y Veruca,
20
00:01:23,459 --> 00:01:25,628
o seremos condenados a un mundo…
21
00:01:25,711 --> 00:01:26,963
Eh… Un mundo de…
22
00:01:27,547 --> 00:01:31,467
¿Cuál es una buena palabra para "malvado"?
Es que la uso mucho.
23
00:01:32,093 --> 00:01:33,094
"Maldad".
24
00:01:33,886 --> 00:01:34,887
¿"Malactitud"?
25
00:01:36,138 --> 00:01:37,390
¡Malactitud!
26
00:02:04,750 --> 00:02:07,795
Bienvenidos a la India.
27
00:02:07,879 --> 00:02:10,214
Es bueno estar en casa.
28
00:02:13,551 --> 00:02:15,595
La India es hermosa.
29
00:02:15,678 --> 00:02:17,972
- ¿Siempre ha estado aquí?
- Sí.
30
00:02:45,958 --> 00:02:47,168
Adiós, China.
31
00:02:49,086 --> 00:02:50,630
¡Volveré pronto!
32
00:03:01,265 --> 00:03:02,975
¡Vaya!
33
00:03:34,465 --> 00:03:38,886
Mi nombre es Luthera de Landreth,
Caballera de Inglaterra.
34
00:03:38,970 --> 00:03:40,930
Ella no es caballera.
35
00:03:42,348 --> 00:03:43,849
Todo era una mentira.
36
00:03:47,645 --> 00:03:48,854
Cuchilla, mira.
37
00:03:48,938 --> 00:03:51,357
Los pandas ahorran energía rodando.
38
00:03:51,440 --> 00:03:52,775
¡Y es divertido!
39
00:03:52,858 --> 00:03:54,610
¡Nos vemos!
40
00:03:57,029 --> 00:03:59,407
Él es muy bueno ahorrando energía.
41
00:04:02,201 --> 00:04:04,328
No tengo nada mejor que hacer.
42
00:04:07,873 --> 00:04:08,708
¿Eh?
43
00:04:24,807 --> 00:04:26,559
¡Oh!
44
00:04:31,605 --> 00:04:35,401
¿Seguro que ella sabe
dónde están las armas de Tianshang?
45
00:04:35,901 --> 00:04:37,486
Me pregunto lo mismo.
46
00:04:38,154 --> 00:04:39,655
Los estoy oyendo.
47
00:04:41,949 --> 00:04:45,036
¿Conocen el colgante
del Maestro Mastodonte?
48
00:04:47,246 --> 00:04:50,333
Lo leí en la saga
del Tiempo antes del tiempo.
49
00:04:55,963 --> 00:04:58,049
Dicen que si llevas el colgante,
50
00:04:59,467 --> 00:05:01,927
te llevará a las Ruedas de la Tormenta.
51
00:05:04,513 --> 00:05:05,848
O podría destruirte.
52
00:05:06,640 --> 00:05:07,475
¡Increíble!
53
00:05:07,558 --> 00:05:09,477
- ¿Tienes ese colgante?
- No.
54
00:05:10,061 --> 00:05:11,312
Mi compañero.
55
00:05:12,271 --> 00:05:14,815
Es una ladrona miserable y tramposa.
56
00:05:14,899 --> 00:05:16,192
Se llama Diya.
57
00:05:16,275 --> 00:05:18,736
La conocí estafando al Sultán de Delhi.
58
00:05:19,779 --> 00:05:23,741
Ella trató de lanzarme de una torre
y yo de ahogarla.
59
00:05:23,824 --> 00:05:28,996
En esta carta que me envió antes de que
me atrapara esa roca gigante que camina
60
00:05:29,538 --> 00:05:31,374
dijo que tenía el colgante
61
00:05:31,457 --> 00:05:33,209
y que lo llevaría a casa.
62
00:05:33,292 --> 00:05:34,668
- ¡Oye!
- Escuchen.
63
00:05:34,752 --> 00:05:39,715
Mi ciudad está encima de esa colina,
y no es muy amigable con los forasteros.
64
00:05:40,341 --> 00:05:43,636
Está llena de ladrones,
tramposos y degolladores.
65
00:05:43,719 --> 00:05:46,806
Yo soy su reina,
pero ustedes son carne fresca.
66
00:05:46,889 --> 00:05:48,182
- ¡Oh!
- ¿Qué?
67
00:05:48,265 --> 00:05:51,393
Mantengan bajo perfil hasta que lleguemos,
68
00:05:51,477 --> 00:05:53,187
y aparenten ser rudos.
69
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
¿Estamos en el lugar correcto?
70
00:06:01,445 --> 00:06:04,031
¿Qué es esto?
71
00:06:04,115 --> 00:06:07,618
¿Dónde están los cafés de mala muerte
y los carteristas?
72
00:06:08,119 --> 00:06:10,454
¿Qué le pasó a esta pocilga?
73
00:06:10,538 --> 00:06:12,706
Mucho cambió desde que te fuiste.
74
00:06:12,790 --> 00:06:15,126
En un sentido familiar.
75
00:06:18,671 --> 00:06:21,757
Bienvenidos.
¿Un paseo por nuestra linda ciudad?
76
00:06:21,841 --> 00:06:24,593
Aléjate de nosotros. Somos escoria.
77
00:06:31,058 --> 00:06:32,017
¡Oh!
78
00:06:36,021 --> 00:06:36,856
Eh…
79
00:06:36,939 --> 00:06:39,358
¿Qué te pasa en la cara?
80
00:06:40,651 --> 00:06:43,195
- ¿Qué quieres decir?
- Te ves cautivada.
81
00:06:43,946 --> 00:06:47,867
- ¿No puedo estar cautivada?
- Claro que sí, totalmente.
82
00:06:47,950 --> 00:06:51,954
Es que pensé que tú nunca te cautivabas.
83
00:07:04,258 --> 00:07:06,218
¿No huelen algo?
84
00:07:07,052 --> 00:07:08,512
- ¿Comino?
- ¿Cardamomo?
85
00:07:08,596 --> 00:07:10,055
- ¿Cúrcuma?
- ¿Jengibre?
86
00:07:10,139 --> 00:07:11,348
¿Azafrán?
87
00:07:14,852 --> 00:07:16,687
Es todo eso junto, Po.
88
00:07:16,770 --> 00:07:18,314
¡Todo junto!
89
00:07:18,856 --> 00:07:19,857
¡Todo junto!
90
00:07:20,733 --> 00:07:21,734
Mmm…
91
00:07:22,610 --> 00:07:23,903
¿Qué te pasa?
92
00:07:25,196 --> 00:07:27,198
- Su plato más caliente.
- ¿Qué?
93
00:07:33,454 --> 00:07:34,455
¿Ah?
94
00:07:40,085 --> 00:07:41,086
¿Ah?
95
00:07:45,007 --> 00:07:46,675
- ¡Qué rico!
- Sí.
96
00:07:48,469 --> 00:07:50,304
¿Eh?
97
00:08:00,940 --> 00:08:03,776
Una samosa más.
98
00:08:05,986 --> 00:08:07,613
Comí demasiado.
99
00:08:08,113 --> 00:08:09,281
Pequeño problema:
100
00:08:09,365 --> 00:08:11,200
creo que perdimos a la guía.
101
00:08:17,122 --> 00:08:20,543
No hay ladrones en esta ciudad, tía.
102
00:08:21,585 --> 00:08:23,045
¿Quieres apostar?
103
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
Nana.
104
00:08:26,173 --> 00:08:30,803
Te dije que ya teníamos suficiente
vajillas ornamentadas.
105
00:08:31,387 --> 00:08:34,014
- ¿Eh?
- Lo siento, ya nos vamos.
106
00:08:37,685 --> 00:08:39,812
Mmm…
107
00:08:40,896 --> 00:08:42,648
Espera… Tu bastón.
108
00:08:43,357 --> 00:08:46,527
Es una pieza interesante.
Bastante antigua.
109
00:08:47,236 --> 00:08:50,155
No vale mucho.
Te pagaré dos piezas de plata.
110
00:08:50,239 --> 00:08:51,699
- ¡Ja!
- Tres.
111
00:08:52,491 --> 00:08:54,535
Es que ya nos tenemos que ir.
112
00:08:54,618 --> 00:08:55,703
Siete.
113
00:08:57,538 --> 00:08:58,956
Nunca lo vendería.
114
00:08:59,039 --> 00:09:04,795
Ni por tres, ni por siete,
ni aquí, ni a ti, ni a nadie.
115
00:09:06,714 --> 00:09:08,549
- Cincuenta.
- Vendido.
116
00:09:08,632 --> 00:09:10,759
¿Qué? No, no, lo siento.
117
00:09:10,843 --> 00:09:12,761
No se vende. ¡Adiós!
118
00:09:12,845 --> 00:09:14,930
Mmm…
119
00:09:18,767 --> 00:09:19,685
¿Qué fue eso?
120
00:09:19,768 --> 00:09:21,979
No puedes vender ese látigo.
121
00:09:22,062 --> 00:09:25,649
Relájate. Lo habría traicionado
si me hubieras dejado.
122
00:09:25,733 --> 00:09:28,944
Miren esta tela.
Es como música para los ojos.
123
00:09:29,820 --> 00:09:31,405
- Mmm…
- ¿Qué te pasa?
124
00:09:31,488 --> 00:09:32,531
Siempre dices:
125
00:09:32,615 --> 00:09:36,452
"Concéntrate, Po. No te distraigas, Po".
126
00:09:36,535 --> 00:09:38,412
¿Qué estás diciendo?
127
00:09:39,330 --> 00:09:41,665
¡Que no te distraigas!
128
00:09:41,749 --> 00:09:43,626
Debemos hallar el escondite.
129
00:09:49,757 --> 00:09:51,675
Sí, es por aquí.
130
00:09:51,759 --> 00:09:53,218
Está justo aquí.
131
00:09:54,219 --> 00:09:56,013
Nuestro escondite…
132
00:09:58,515 --> 00:09:59,933
secreto.
133
00:10:00,017 --> 00:10:01,685
¿Este es?
134
00:10:03,771 --> 00:10:05,689
¿No es así como lo dejaste?
135
00:10:12,363 --> 00:10:15,282
Ese es un juego sumamente violento.
136
00:10:24,500 --> 00:10:27,127
¿En qué nos metió Rukhmini?
137
00:10:29,129 --> 00:10:32,633
Y algo le pasa a Cuchilla,
pero no me dice qué.
138
00:10:33,217 --> 00:10:37,096
- ¿Puedes hablar con ella?
- Es que apenas somos amigos.
139
00:10:37,179 --> 00:10:39,390
¿Por qué me lo diría a mí?
140
00:10:40,057 --> 00:10:41,767
Porque eres buen oyente.
141
00:10:43,352 --> 00:10:45,229
Disculpa, ¿qué dijiste?
142
00:10:45,312 --> 00:10:47,523
Tenía una canción en la cabeza.
143
00:10:51,652 --> 00:10:53,445
Está moviendo a los niños.
144
00:10:53,529 --> 00:10:54,780
Suerte, papá.
145
00:10:55,322 --> 00:10:56,657
¿Qué fue eso?
146
00:10:57,783 --> 00:11:00,452
- Voy a…
- Iba a ponerlo en su sitio.
147
00:11:00,536 --> 00:11:04,415
Había una escotilla secreta
donde guardaba mis hallazgos.
148
00:11:05,874 --> 00:11:09,753
¿Diya no me dejó una pista?
Su especialidad era dejarme pistas.
149
00:11:09,837 --> 00:11:13,507
¿Es posible que hayas inventado
el cuento del colgante,
150
00:11:13,590 --> 00:11:17,678
de la ciudad y del viejo compañero,
y ahora te pillé la mentira?
151
00:11:18,429 --> 00:11:19,638
Dime, Po.
152
00:11:21,056 --> 00:11:23,434
¿Esto es una mentira?
153
00:11:23,517 --> 00:11:25,144
¿Mmm?
154
00:11:30,566 --> 00:11:31,942
No hay nada.
155
00:11:33,152 --> 00:11:35,404
Como todo lo demás en esta ciudad
156
00:11:35,487 --> 00:11:37,322
y como mi vida.
157
00:11:38,031 --> 00:11:38,866
¿Eh?
158
00:11:39,783 --> 00:11:45,497
Bienvenidos a la cantina de los villanos,
donde cada plato viene con peligro.
159
00:11:46,081 --> 00:11:47,374
¿Algo para beber?
160
00:11:48,292 --> 00:11:49,418
¿Diya?
161
00:11:50,294 --> 00:11:51,712
Hasta luego, amiguito.
162
00:11:51,795 --> 00:11:52,963
Bueno…
163
00:11:53,464 --> 00:11:56,717
Po piensa que necesitas
hablar con alguien.
164
00:11:56,800 --> 00:11:58,260
¡Oh, no! ¡Regresó!
165
00:12:01,388 --> 00:12:04,224
Tú serás mi mayor desafío.
166
00:12:07,603 --> 00:12:08,520
Mmm…
167
00:12:09,229 --> 00:12:10,814
Ven conmigo.
168
00:12:10,898 --> 00:12:14,401
Te voy a preparar un buen plato de fideos.
169
00:12:16,111 --> 00:12:16,945
¡No!
170
00:12:17,029 --> 00:12:17,863
¡Espera!
171
00:12:19,865 --> 00:12:20,866
¿Algo de beber?
172
00:12:20,949 --> 00:12:21,783
¿Diya?
173
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
Lo siento, ¿quién es usted?
174
00:12:29,708 --> 00:12:31,043
¿Quién soy yo?
175
00:12:31,126 --> 00:12:32,794
Soy yo, Rukhmini.
176
00:12:35,380 --> 00:12:36,507
¿Algo de beber?
177
00:12:36,590 --> 00:12:38,258
Ah…
178
00:12:38,342 --> 00:12:40,928
Ya veo lo que estás haciendo.
179
00:12:41,011 --> 00:12:43,889
Una estafa por los viejos tiempos.
180
00:12:43,972 --> 00:12:46,934
Tengo que llevar este pedido a la cocina…
181
00:12:47,017 --> 00:12:48,852
Eres una tramposa…
182
00:12:49,686 --> 00:12:51,897
Perdón. Mi nana está perdida.
183
00:12:51,980 --> 00:12:55,150
Pues controla a tu nana o váyanse.
184
00:13:00,864 --> 00:13:02,324
Ya me harté.
185
00:13:02,407 --> 00:13:04,952
Fuera de mi restaurante.
186
00:13:08,580 --> 00:13:09,498
Ah…
187
00:13:34,314 --> 00:13:38,193
Puedes vivir como lo que eres
o morir como un mentirosa.
188
00:13:40,112 --> 00:13:41,280
- ¿Mama?
- ¿Qué?
189
00:13:41,780 --> 00:13:43,073
¿Qué está pasando?
190
00:13:44,157 --> 00:13:44,992
Uh…
191
00:13:45,951 --> 00:13:48,787
¡Un aplauso para Rukhmini!
192
00:13:48,870 --> 00:13:50,205
- Oh…
- ¿Qué?
193
00:13:51,039 --> 00:13:55,168
La estrella de nuestro nuevo show
en la cantina de los villanos.
194
00:13:57,421 --> 00:14:00,090
Haz una reverencia y luego ven conmigo.
195
00:14:08,640 --> 00:14:12,102
Ahora, siéntate, y yo haré los fideos.
196
00:14:18,859 --> 00:14:19,943
Mmm…
197
00:14:20,027 --> 00:14:23,905
Cuando era joven,
quería una vida de aventuras.
198
00:14:23,989 --> 00:14:27,743
Nunca pensé que iba a ser
dueño de una tienda de fideos.
199
00:14:27,826 --> 00:14:28,827
¿Qué pasó?
200
00:14:29,494 --> 00:14:31,830
Bueno, algo que no pude controlar:
201
00:14:32,331 --> 00:14:33,373
la vida.
202
00:14:33,957 --> 00:14:36,168
Yo siempre quise ser caballera,
203
00:14:36,668 --> 00:14:37,878
y eso se esfumó.
204
00:14:38,378 --> 00:14:39,671
¡Ah!
205
00:14:39,755 --> 00:14:41,965
La receta de la vida es difícil.
206
00:14:42,966 --> 00:14:44,718
A uno lo cambia.
207
00:14:49,097 --> 00:14:51,892
Espera. Pensé que ibas a hacer fideos.
208
00:14:51,975 --> 00:14:57,731
Bueno, a veces hay que cambiar las
recetas y hacer nuestras reglas.
209
00:15:00,609 --> 00:15:03,278
Esto está muy sabroso.
210
00:15:03,362 --> 00:15:05,364
¡Oh!
211
00:15:06,031 --> 00:15:06,865
Mmm…
212
00:15:10,369 --> 00:15:11,662
Nuestras reglas…
213
00:15:12,579 --> 00:15:16,875
Quiero ser caballera.
Quiero una espada e ir a una misión.
214
00:15:16,959 --> 00:15:19,962
- Los caballeros no sienten.
- No se divierten.
215
00:15:20,045 --> 00:15:23,966
"Cambiar las recetas
y hacer nuestras reglas".
216
00:15:24,049 --> 00:15:28,845
Puedes enseñarme a ser caballero,
y yo puedo enseñarte kung-fu.
217
00:15:28,929 --> 00:15:32,432
¡Osa Mayor!
218
00:15:34,726 --> 00:15:37,729
¿Conocen el colgante
del Maestro Mastodonte?
219
00:15:37,813 --> 00:15:41,608
Había una escotilla secreta
donde guardaba mis hallazgos.
220
00:15:42,943 --> 00:15:44,486
Se acabaron las reglas.
221
00:15:45,570 --> 00:15:46,405
¿Eh?
222
00:15:47,990 --> 00:15:50,659
¿Eh? ¿Qué estás haciendo?
223
00:16:17,019 --> 00:16:19,229
Necesitamos más sambaram.
224
00:16:19,938 --> 00:16:22,983
No te preocupes, kutti.
Atiende a los clientes.
225
00:16:23,066 --> 00:16:24,401
Necesito un momento.
226
00:16:28,238 --> 00:16:29,823
- ¿Tienes una hija?
- ¿Sí?
227
00:16:29,906 --> 00:16:31,533
- Yo soy tía.
- Lo eres.
228
00:16:31,616 --> 00:16:34,077
No. No hablarás con Padma.
229
00:16:34,161 --> 00:16:35,912
No sabe nada de mi vida.
230
00:16:35,996 --> 00:16:36,997
¿Qué?
231
00:16:37,622 --> 00:16:40,208
¿No quieres que sepa que eres legendaria?
232
00:16:43,045 --> 00:16:45,547
Ahora las cosas son diferentes, Rukhi.
233
00:16:47,466 --> 00:16:48,675
Cuando te fuiste,
234
00:16:48,759 --> 00:16:52,262
un constructor compró la ciudad
y echó a nuestro equipo.
235
00:16:52,345 --> 00:16:54,931
Era la cárcel o esto.
236
00:16:55,015 --> 00:16:58,852
¿Y de verdad encontraste el colgante
del Maestro Mastodonte?
237
00:17:00,979 --> 00:17:02,397
Él se emociona mucho.
238
00:17:06,109 --> 00:17:10,739
Sí, encontré el colgante,
pero no pude averiguar cómo funcionaba,
239
00:17:11,490 --> 00:17:12,491
y lo vendí.
240
00:17:13,241 --> 00:17:14,284
¿Lo vendiste?
241
00:17:14,367 --> 00:17:15,368
¿A quién?
242
00:17:17,996 --> 00:17:19,372
Quiero ayudarlos,
243
00:17:20,749 --> 00:17:22,793
pero tengo mucho que perder.
244
00:17:25,796 --> 00:17:29,633
Sin embargo, mucho más que ganar.
245
00:17:42,687 --> 00:17:44,731
Encontraste el Látigo de Fuego.
246
00:17:47,442 --> 00:17:49,194
Y yo encontré el colgante.
247
00:17:53,573 --> 00:17:55,367
¡Estafadora!
248
00:17:56,701 --> 00:17:59,412
Menudo collar. ¿A quién le importa?
249
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
Entonces nos lo llevaremos.
250
00:18:13,593 --> 00:18:14,427
¡Cuchilla!
251
00:18:14,511 --> 00:18:16,388
¡No más reglas, Po!
252
00:18:16,471 --> 00:18:17,430
¡No!
253
00:18:18,974 --> 00:18:23,186
- ¿Qué le dijiste?
- Le di el discurso de la receta…
254
00:18:23,270 --> 00:18:26,398
Ella dijo que ya no podía ser caballera
255
00:18:26,481 --> 00:18:29,317
y se puso furiosa.
256
00:18:37,075 --> 00:18:37,909
¡Ay!
257
00:18:41,830 --> 00:18:44,040
¡Te estás volviendo lenta, vieja!
258
00:18:44,124 --> 00:18:46,084
Siempre fuiste la más lenta.
259
00:18:46,168 --> 00:18:48,044
¡Porque hacías trampa!
260
00:18:59,806 --> 00:19:02,142
¡Por favor, no! ¡Detente!
261
00:19:02,225 --> 00:19:06,062
Lo que tienes es un colgante,
pero no el colgante verdadero.
262
00:19:06,771 --> 00:19:08,023
Última oportunidad.
263
00:19:08,106 --> 00:19:11,234
Le di el colgante del Maestro Mastodonte
a Jayesh,
264
00:19:12,903 --> 00:19:14,779
el que saneó la ciudad.
265
00:19:15,363 --> 00:19:18,533
Ahora, ¿puedes darme mi collar?
266
00:19:26,291 --> 00:19:27,959
Lo encontré en Marrakech.
267
00:19:29,169 --> 00:19:31,129
Pero como no volviste a casa,
268
00:19:32,214 --> 00:19:34,841
nunca tuve la oportunidad de dártelo.
269
00:19:38,637 --> 00:19:41,598
Entonces sí me extrañaste,
270
00:19:42,599 --> 00:19:43,433
y a nosotras.
271
00:19:48,647 --> 00:19:51,191
Si van a robarle a Jayesh,
272
00:19:52,234 --> 00:19:54,194
necesitarán mi ayuda.
273
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
Oye…
274
00:20:15,131 --> 00:20:18,385
No ha terminado.
Cuando atrapemos a Klaus y a Veruca,
275
00:20:18,468 --> 00:20:21,554
la reina y te hará caballera.
276
00:20:21,638 --> 00:20:24,224
y figurarás en el libro de caballería.
277
00:20:25,141 --> 00:20:27,352
No, Po, se acabó.
278
00:20:27,936 --> 00:20:30,438
Solo me queda hallar a Klaus y a Veruca
279
00:20:30,522 --> 00:20:32,274
y vengar a mi hermano.
280
00:20:33,441 --> 00:20:34,818
No más caballería…
281
00:20:36,820 --> 00:20:38,280
y no más reglas.
282
00:20:39,990 --> 00:20:41,241
¡No, espera!
283
00:21:18,486 --> 00:21:21,906
El casco de los vientos
de la Maestra Avestruz,
284
00:21:21,990 --> 00:21:27,037
visto por última vez en el Océano Oeste,
donde el Norte se encuentra con el Sur.
285
00:21:28,705 --> 00:21:30,373
¡Ya deja de hacer eso!
286
00:21:31,458 --> 00:21:33,209
Tenemos un problema:
287
00:21:34,919 --> 00:21:36,421
es falso.
288
00:21:50,602 --> 00:21:51,436
¿Mmm?
289
00:22:23,468 --> 00:22:26,638
Tal vez no tengamos que buscar ese casco.
290
00:22:35,522 --> 00:22:38,900
Tal vez nos encontró a nosotros.
291
00:23:05,301 --> 00:23:10,348
Subtítulos: Waldo Erminy