1 00:00:06,466 --> 00:00:10,470 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:24,275 --> 00:00:25,693 ¡Kuchunflais! 3 00:00:36,245 --> 00:00:37,538 Hace varias semanas, 4 00:00:37,622 --> 00:00:40,875 el ex Maestro Dragón Po juró servir a una caballera, 5 00:00:40,958 --> 00:00:43,086 - …que no es caballera… - ¡Oye! 6 00:00:43,169 --> 00:00:45,838 …para detener a dos magos malvados. 7 00:00:45,922 --> 00:00:49,008 Las comadrejas buscaban las armas de Tianshang, 8 00:00:50,343 --> 00:00:53,930 con la esperanza de resucitar a un antiguo ejército. 9 00:00:55,056 --> 00:00:58,810 Ahora, el destino del mundo depende de este escuadrón 10 00:00:58,893 --> 00:01:01,187 formado por un maestro de kung-fu… 11 00:01:02,396 --> 00:01:05,483 una guerrera que, técnicamente, no es caballera… 12 00:01:05,566 --> 00:01:07,193 Ya deja de decir eso. 13 00:01:07,276 --> 00:01:10,780 …un maestro ladrón y estafador con un corazón de oro… 14 00:01:10,863 --> 00:01:12,532 Un momento, sin corazón. 15 00:01:12,615 --> 00:01:14,784 …y el mejor papá del mundo. 16 00:01:14,867 --> 00:01:15,952 ¿Y? 17 00:01:16,035 --> 00:01:17,829 ¿El mejor hacedor de fideos? 18 00:01:18,412 --> 00:01:19,747 ¡Tú lo has dicho! 19 00:01:19,831 --> 00:01:23,376 Debemos encontrar esas armas antes que Klaus y Veruca, 20 00:01:23,459 --> 00:01:25,628 o seremos condenados a un mundo… 21 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 Eh… Un mundo de… 22 00:01:27,547 --> 00:01:31,467 ¿Cuál es una buena palabra para "malvado"? Es que la uso mucho. 23 00:01:32,093 --> 00:01:33,094 "Maldad". 24 00:01:33,886 --> 00:01:34,887 ¿"Malactitud"? 25 00:01:36,138 --> 00:01:37,390 ¡Malactitud! 26 00:02:04,750 --> 00:02:07,795 Bienvenidos a la India. 27 00:02:07,879 --> 00:02:10,214 Es bueno estar en casa. 28 00:02:13,551 --> 00:02:15,595 La India es hermosa. 29 00:02:15,678 --> 00:02:17,972 - ¿Siempre ha estado aquí? - Sí. 30 00:02:45,958 --> 00:02:47,168 Adiós, China. 31 00:02:49,086 --> 00:02:50,630 ¡Volveré pronto! 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,975 ¡Vaya! 33 00:03:34,465 --> 00:03:38,886 Mi nombre es Luthera de Landreth, Caballera de Inglaterra. 34 00:03:38,970 --> 00:03:40,930 Ella no es caballera. 35 00:03:42,348 --> 00:03:43,849 Todo era una mentira. 36 00:03:47,645 --> 00:03:48,854 Cuchilla, mira. 37 00:03:48,938 --> 00:03:51,357 Los pandas ahorran energía rodando. 38 00:03:51,440 --> 00:03:52,775 ¡Y es divertido! 39 00:03:52,858 --> 00:03:54,610 ¡Nos vemos! 40 00:03:57,029 --> 00:03:59,407 Él es muy bueno ahorrando energía. 41 00:04:02,201 --> 00:04:04,328 No tengo nada mejor que hacer. 42 00:04:07,873 --> 00:04:08,708 ¿Eh? 43 00:04:24,807 --> 00:04:26,559 ¡Oh! 44 00:04:31,605 --> 00:04:35,401 ¿Seguro que ella sabe dónde están las armas de Tianshang? 45 00:04:35,901 --> 00:04:37,486 Me pregunto lo mismo. 46 00:04:38,154 --> 00:04:39,655 Los estoy oyendo. 47 00:04:41,949 --> 00:04:45,036 ¿Conocen el colgante del Maestro Mastodonte? 48 00:04:47,246 --> 00:04:50,333 Lo leí en la saga del Tiempo antes del tiempo. 49 00:04:55,963 --> 00:04:58,049 Dicen que si llevas el colgante, 50 00:04:59,467 --> 00:05:01,927 te llevará a las Ruedas de la Tormenta. 51 00:05:04,513 --> 00:05:05,848 O podría destruirte. 52 00:05:06,640 --> 00:05:07,475 ¡Increíble! 53 00:05:07,558 --> 00:05:09,477 - ¿Tienes ese colgante? - No. 54 00:05:10,061 --> 00:05:11,312 Mi compañero. 55 00:05:12,271 --> 00:05:14,815 Es una ladrona miserable y tramposa. 56 00:05:14,899 --> 00:05:16,192 Se llama Diya. 57 00:05:16,275 --> 00:05:18,736 La conocí estafando al Sultán de Delhi. 58 00:05:19,779 --> 00:05:23,741 Ella trató de lanzarme de una torre y yo de ahogarla. 59 00:05:23,824 --> 00:05:28,996 En esta carta que me envió antes de que me atrapara esa roca gigante que camina 60 00:05:29,538 --> 00:05:31,374 dijo que tenía el colgante 61 00:05:31,457 --> 00:05:33,209 y que lo llevaría a casa. 62 00:05:33,292 --> 00:05:34,668 - ¡Oye! - Escuchen. 63 00:05:34,752 --> 00:05:39,715 Mi ciudad está encima de esa colina, y no es muy amigable con los forasteros. 64 00:05:40,341 --> 00:05:43,636 Está llena de ladrones, tramposos y degolladores. 65 00:05:43,719 --> 00:05:46,806 Yo soy su reina, pero ustedes son carne fresca. 66 00:05:46,889 --> 00:05:48,182 - ¡Oh! - ¿Qué? 67 00:05:48,265 --> 00:05:51,393 Mantengan bajo perfil hasta que lleguemos, 68 00:05:51,477 --> 00:05:53,187 y aparenten ser rudos. 69 00:05:58,859 --> 00:06:00,861 ¿Estamos en el lugar correcto? 70 00:06:01,445 --> 00:06:04,031 ¿Qué es esto? 71 00:06:04,115 --> 00:06:07,618 ¿Dónde están los cafés de mala muerte y los carteristas? 72 00:06:08,119 --> 00:06:10,454 ¿Qué le pasó a esta pocilga? 73 00:06:10,538 --> 00:06:12,706 Mucho cambió desde que te fuiste. 74 00:06:12,790 --> 00:06:15,126 En un sentido familiar. 75 00:06:18,671 --> 00:06:21,757 Bienvenidos. ¿Un paseo por nuestra linda ciudad? 76 00:06:21,841 --> 00:06:24,593 Aléjate de nosotros. Somos escoria. 77 00:06:31,058 --> 00:06:32,017 ¡Oh! 78 00:06:36,021 --> 00:06:36,856 Eh… 79 00:06:36,939 --> 00:06:39,358 ¿Qué te pasa en la cara? 80 00:06:40,651 --> 00:06:43,195 - ¿Qué quieres decir? - Te ves cautivada. 81 00:06:43,946 --> 00:06:47,867 - ¿No puedo estar cautivada? - Claro que sí, totalmente. 82 00:06:47,950 --> 00:06:51,954 Es que pensé que tú nunca te cautivabas. 83 00:07:04,258 --> 00:07:06,218 ¿No huelen algo? 84 00:07:07,052 --> 00:07:08,512 - ¿Comino? - ¿Cardamomo? 85 00:07:08,596 --> 00:07:10,055 - ¿Cúrcuma? - ¿Jengibre? 86 00:07:10,139 --> 00:07:11,348 ¿Azafrán? 87 00:07:14,852 --> 00:07:16,687 Es todo eso junto, Po. 88 00:07:16,770 --> 00:07:18,314 ¡Todo junto! 89 00:07:18,856 --> 00:07:19,857 ¡Todo junto! 90 00:07:20,733 --> 00:07:21,734 Mmm… 91 00:07:22,610 --> 00:07:23,903 ¿Qué te pasa? 92 00:07:25,196 --> 00:07:27,198 - Su plato más caliente. - ¿Qué? 93 00:07:33,454 --> 00:07:34,455 ¿Ah? 94 00:07:40,085 --> 00:07:41,086 ¿Ah? 95 00:07:45,007 --> 00:07:46,675 - ¡Qué rico! - Sí. 96 00:07:48,469 --> 00:07:50,304 ¿Eh? 97 00:08:00,940 --> 00:08:03,776 Una samosa más. 98 00:08:05,986 --> 00:08:07,613 Comí demasiado. 99 00:08:08,113 --> 00:08:09,281 Pequeño problema: 100 00:08:09,365 --> 00:08:11,200 creo que perdimos a la guía. 101 00:08:17,122 --> 00:08:20,543 No hay ladrones en esta ciudad, tía. 102 00:08:21,585 --> 00:08:23,045 ¿Quieres apostar? 103 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Nana. 104 00:08:26,173 --> 00:08:30,803 Te dije que ya teníamos suficiente vajillas ornamentadas. 105 00:08:31,387 --> 00:08:34,014 - ¿Eh? - Lo siento, ya nos vamos. 106 00:08:37,685 --> 00:08:39,812 Mmm… 107 00:08:40,896 --> 00:08:42,648 Espera… Tu bastón. 108 00:08:43,357 --> 00:08:46,527 Es una pieza interesante. Bastante antigua. 109 00:08:47,236 --> 00:08:50,155 No vale mucho. Te pagaré dos piezas de plata. 110 00:08:50,239 --> 00:08:51,699 - ¡Ja! - Tres. 111 00:08:52,491 --> 00:08:54,535 Es que ya nos tenemos que ir. 112 00:08:54,618 --> 00:08:55,703 Siete. 113 00:08:57,538 --> 00:08:58,956 Nunca lo vendería. 114 00:08:59,039 --> 00:09:04,795 Ni por tres, ni por siete, ni aquí, ni a ti, ni a nadie. 115 00:09:06,714 --> 00:09:08,549 - Cincuenta. - Vendido. 116 00:09:08,632 --> 00:09:10,759 ¿Qué? No, no, lo siento. 117 00:09:10,843 --> 00:09:12,761 No se vende. ¡Adiós! 118 00:09:12,845 --> 00:09:14,930 Mmm… 119 00:09:18,767 --> 00:09:19,685 ¿Qué fue eso? 120 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 No puedes vender ese látigo. 121 00:09:22,062 --> 00:09:25,649 Relájate. Lo habría traicionado si me hubieras dejado. 122 00:09:25,733 --> 00:09:28,944 Miren esta tela. Es como música para los ojos. 123 00:09:29,820 --> 00:09:31,405 - Mmm… - ¿Qué te pasa? 124 00:09:31,488 --> 00:09:32,531 Siempre dices: 125 00:09:32,615 --> 00:09:36,452 "Concéntrate, Po. No te distraigas, Po". 126 00:09:36,535 --> 00:09:38,412 ¿Qué estás diciendo? 127 00:09:39,330 --> 00:09:41,665 ¡Que no te distraigas! 128 00:09:41,749 --> 00:09:43,626 Debemos hallar el escondite. 129 00:09:49,757 --> 00:09:51,675 Sí, es por aquí. 130 00:09:51,759 --> 00:09:53,218 Está justo aquí. 131 00:09:54,219 --> 00:09:56,013 Nuestro escondite… 132 00:09:58,515 --> 00:09:59,933 secreto. 133 00:10:00,017 --> 00:10:01,685 ¿Este es? 134 00:10:03,771 --> 00:10:05,689 ¿No es así como lo dejaste? 135 00:10:12,363 --> 00:10:15,282 Ese es un juego sumamente violento. 136 00:10:24,500 --> 00:10:27,127 ¿En qué nos metió Rukhmini? 137 00:10:29,129 --> 00:10:32,633 Y algo le pasa a Cuchilla, pero no me dice qué. 138 00:10:33,217 --> 00:10:37,096 - ¿Puedes hablar con ella? - Es que apenas somos amigos. 139 00:10:37,179 --> 00:10:39,390 ¿Por qué me lo diría a mí? 140 00:10:40,057 --> 00:10:41,767 Porque eres buen oyente. 141 00:10:43,352 --> 00:10:45,229 Disculpa, ¿qué dijiste? 142 00:10:45,312 --> 00:10:47,523 Tenía una canción en la cabeza. 143 00:10:51,652 --> 00:10:53,445 Está moviendo a los niños. 144 00:10:53,529 --> 00:10:54,780 Suerte, papá. 145 00:10:55,322 --> 00:10:56,657 ¿Qué fue eso? 146 00:10:57,783 --> 00:11:00,452 - Voy a… - Iba a ponerlo en su sitio. 147 00:11:00,536 --> 00:11:04,415 Había una escotilla secreta donde guardaba mis hallazgos. 148 00:11:05,874 --> 00:11:09,753 ¿Diya no me dejó una pista? Su especialidad era dejarme pistas. 149 00:11:09,837 --> 00:11:13,507 ¿Es posible que hayas inventado el cuento del colgante, 150 00:11:13,590 --> 00:11:17,678 de la ciudad y del viejo compañero, y ahora te pillé la mentira? 151 00:11:18,429 --> 00:11:19,638 Dime, Po. 152 00:11:21,056 --> 00:11:23,434 ¿Esto es una mentira? 153 00:11:23,517 --> 00:11:25,144 ¿Mmm? 154 00:11:30,566 --> 00:11:31,942 No hay nada. 155 00:11:33,152 --> 00:11:35,404 Como todo lo demás en esta ciudad 156 00:11:35,487 --> 00:11:37,322 y como mi vida. 157 00:11:38,031 --> 00:11:38,866 ¿Eh? 158 00:11:39,783 --> 00:11:45,497 Bienvenidos a la cantina de los villanos, donde cada plato viene con peligro. 159 00:11:46,081 --> 00:11:47,374 ¿Algo para beber? 160 00:11:48,292 --> 00:11:49,418 ¿Diya? 161 00:11:50,294 --> 00:11:51,712 Hasta luego, amiguito. 162 00:11:51,795 --> 00:11:52,963 Bueno… 163 00:11:53,464 --> 00:11:56,717 Po piensa que necesitas hablar con alguien. 164 00:11:56,800 --> 00:11:58,260 ¡Oh, no! ¡Regresó! 165 00:12:01,388 --> 00:12:04,224 Tú serás mi mayor desafío. 166 00:12:07,603 --> 00:12:08,520 Mmm… 167 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Ven conmigo. 168 00:12:10,898 --> 00:12:14,401 Te voy a preparar un buen plato de fideos. 169 00:12:16,111 --> 00:12:16,945 ¡No! 170 00:12:17,029 --> 00:12:17,863 ¡Espera! 171 00:12:19,865 --> 00:12:20,866 ¿Algo de beber? 172 00:12:20,949 --> 00:12:21,783 ¿Diya? 173 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Lo siento, ¿quién es usted? 174 00:12:29,708 --> 00:12:31,043 ¿Quién soy yo? 175 00:12:31,126 --> 00:12:32,794 Soy yo, Rukhmini. 176 00:12:35,380 --> 00:12:36,507 ¿Algo de beber? 177 00:12:36,590 --> 00:12:38,258 Ah… 178 00:12:38,342 --> 00:12:40,928 Ya veo lo que estás haciendo. 179 00:12:41,011 --> 00:12:43,889 Una estafa por los viejos tiempos. 180 00:12:43,972 --> 00:12:46,934 Tengo que llevar este pedido a la cocina… 181 00:12:47,017 --> 00:12:48,852 Eres una tramposa… 182 00:12:49,686 --> 00:12:51,897 Perdón. Mi nana está perdida. 183 00:12:51,980 --> 00:12:55,150 Pues controla a tu nana o váyanse. 184 00:13:00,864 --> 00:13:02,324 Ya me harté. 185 00:13:02,407 --> 00:13:04,952 Fuera de mi restaurante. 186 00:13:08,580 --> 00:13:09,498 Ah… 187 00:13:34,314 --> 00:13:38,193 Puedes vivir como lo que eres o morir como un mentirosa. 188 00:13:40,112 --> 00:13:41,280 - ¿Mama? - ¿Qué? 189 00:13:41,780 --> 00:13:43,073 ¿Qué está pasando? 190 00:13:44,157 --> 00:13:44,992 Uh… 191 00:13:45,951 --> 00:13:48,787 ¡Un aplauso para Rukhmini! 192 00:13:48,870 --> 00:13:50,205 - Oh… - ¿Qué? 193 00:13:51,039 --> 00:13:55,168 La estrella de nuestro nuevo show en la cantina de los villanos. 194 00:13:57,421 --> 00:14:00,090 Haz una reverencia y luego ven conmigo. 195 00:14:08,640 --> 00:14:12,102 Ahora, siéntate, y yo haré los fideos. 196 00:14:18,859 --> 00:14:19,943 Mmm… 197 00:14:20,027 --> 00:14:23,905 Cuando era joven, quería una vida de aventuras. 198 00:14:23,989 --> 00:14:27,743 Nunca pensé que iba a ser dueño de una tienda de fideos. 199 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 ¿Qué pasó? 200 00:14:29,494 --> 00:14:31,830 Bueno, algo que no pude controlar: 201 00:14:32,331 --> 00:14:33,373 la vida. 202 00:14:33,957 --> 00:14:36,168 Yo siempre quise ser caballera, 203 00:14:36,668 --> 00:14:37,878 y eso se esfumó. 204 00:14:38,378 --> 00:14:39,671 ¡Ah! 205 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 La receta de la vida es difícil. 206 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 A uno lo cambia. 207 00:14:49,097 --> 00:14:51,892 Espera. Pensé que ibas a hacer fideos. 208 00:14:51,975 --> 00:14:57,731 Bueno, a veces hay que cambiar las recetas y hacer nuestras reglas. 209 00:15:00,609 --> 00:15:03,278 Esto está muy sabroso. 210 00:15:03,362 --> 00:15:05,364 ¡Oh! 211 00:15:06,031 --> 00:15:06,865 Mmm… 212 00:15:10,369 --> 00:15:11,662 Nuestras reglas… 213 00:15:12,579 --> 00:15:16,875 Quiero ser caballera. Quiero una espada e ir a una misión. 214 00:15:16,959 --> 00:15:19,962 - Los caballeros no sienten. - No se divierten. 215 00:15:20,045 --> 00:15:23,966 "Cambiar las recetas y hacer nuestras reglas". 216 00:15:24,049 --> 00:15:28,845 Puedes enseñarme a ser caballero, y yo puedo enseñarte kung-fu. 217 00:15:28,929 --> 00:15:32,432 ¡Osa Mayor! 218 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 ¿Conocen el colgante del Maestro Mastodonte? 219 00:15:37,813 --> 00:15:41,608 Había una escotilla secreta donde guardaba mis hallazgos. 220 00:15:42,943 --> 00:15:44,486 Se acabaron las reglas. 221 00:15:45,570 --> 00:15:46,405 ¿Eh? 222 00:15:47,990 --> 00:15:50,659 ¿Eh? ¿Qué estás haciendo? 223 00:16:17,019 --> 00:16:19,229 Necesitamos más sambaram. 224 00:16:19,938 --> 00:16:22,983 No te preocupes, kutti. Atiende a los clientes. 225 00:16:23,066 --> 00:16:24,401 Necesito un momento. 226 00:16:28,238 --> 00:16:29,823 - ¿Tienes una hija? - ¿Sí? 227 00:16:29,906 --> 00:16:31,533 - Yo soy tía. - Lo eres. 228 00:16:31,616 --> 00:16:34,077 No. No hablarás con Padma. 229 00:16:34,161 --> 00:16:35,912 No sabe nada de mi vida. 230 00:16:35,996 --> 00:16:36,997 ¿Qué? 231 00:16:37,622 --> 00:16:40,208 ¿No quieres que sepa que eres legendaria? 232 00:16:43,045 --> 00:16:45,547 Ahora las cosas son diferentes, Rukhi. 233 00:16:47,466 --> 00:16:48,675 Cuando te fuiste, 234 00:16:48,759 --> 00:16:52,262 un constructor compró la ciudad y echó a nuestro equipo. 235 00:16:52,345 --> 00:16:54,931 Era la cárcel o esto. 236 00:16:55,015 --> 00:16:58,852 ¿Y de verdad encontraste el colgante del Maestro Mastodonte? 237 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Él se emociona mucho. 238 00:17:06,109 --> 00:17:10,739 Sí, encontré el colgante, pero no pude averiguar cómo funcionaba, 239 00:17:11,490 --> 00:17:12,491 y lo vendí. 240 00:17:13,241 --> 00:17:14,284 ¿Lo vendiste? 241 00:17:14,367 --> 00:17:15,368 ¿A quién? 242 00:17:17,996 --> 00:17:19,372 Quiero ayudarlos, 243 00:17:20,749 --> 00:17:22,793 pero tengo mucho que perder. 244 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Sin embargo, mucho más que ganar. 245 00:17:42,687 --> 00:17:44,731 Encontraste el Látigo de Fuego. 246 00:17:47,442 --> 00:17:49,194 Y yo encontré el colgante. 247 00:17:53,573 --> 00:17:55,367 ¡Estafadora! 248 00:17:56,701 --> 00:17:59,412 Menudo collar. ¿A quién le importa? 249 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 Entonces nos lo llevaremos. 250 00:18:13,593 --> 00:18:14,427 ¡Cuchilla! 251 00:18:14,511 --> 00:18:16,388 ¡No más reglas, Po! 252 00:18:16,471 --> 00:18:17,430 ¡No! 253 00:18:18,974 --> 00:18:23,186 - ¿Qué le dijiste? - Le di el discurso de la receta… 254 00:18:23,270 --> 00:18:26,398 Ella dijo que ya no podía ser caballera 255 00:18:26,481 --> 00:18:29,317 y se puso furiosa. 256 00:18:37,075 --> 00:18:37,909 ¡Ay! 257 00:18:41,830 --> 00:18:44,040 ¡Te estás volviendo lenta, vieja! 258 00:18:44,124 --> 00:18:46,084 Siempre fuiste la más lenta. 259 00:18:46,168 --> 00:18:48,044 ¡Porque hacías trampa! 260 00:18:59,806 --> 00:19:02,142 ¡Por favor, no! ¡Detente! 261 00:19:02,225 --> 00:19:06,062 Lo que tienes es un colgante, pero no el colgante verdadero. 262 00:19:06,771 --> 00:19:08,023 Última oportunidad. 263 00:19:08,106 --> 00:19:11,234 Le di el colgante del Maestro Mastodonte a Jayesh, 264 00:19:12,903 --> 00:19:14,779 el que saneó la ciudad. 265 00:19:15,363 --> 00:19:18,533 Ahora, ¿puedes darme mi collar? 266 00:19:26,291 --> 00:19:27,959 Lo encontré en Marrakech. 267 00:19:29,169 --> 00:19:31,129 Pero como no volviste a casa, 268 00:19:32,214 --> 00:19:34,841 nunca tuve la oportunidad de dártelo. 269 00:19:38,637 --> 00:19:41,598 Entonces sí me extrañaste, 270 00:19:42,599 --> 00:19:43,433 y a nosotras. 271 00:19:48,647 --> 00:19:51,191 Si van a robarle a Jayesh, 272 00:19:52,234 --> 00:19:54,194 necesitarán mi ayuda. 273 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 Oye… 274 00:20:15,131 --> 00:20:18,385 No ha terminado. Cuando atrapemos a Klaus y a Veruca, 275 00:20:18,468 --> 00:20:21,554 la reina y te hará caballera. 276 00:20:21,638 --> 00:20:24,224 y figurarás en el libro de caballería. 277 00:20:25,141 --> 00:20:27,352 No, Po, se acabó. 278 00:20:27,936 --> 00:20:30,438 Solo me queda hallar a Klaus y a Veruca 279 00:20:30,522 --> 00:20:32,274 y vengar a mi hermano. 280 00:20:33,441 --> 00:20:34,818 No más caballería… 281 00:20:36,820 --> 00:20:38,280 y no más reglas. 282 00:20:39,990 --> 00:20:41,241 ¡No, espera! 283 00:21:18,486 --> 00:21:21,906 El casco de los vientos de la Maestra Avestruz, 284 00:21:21,990 --> 00:21:27,037 visto por última vez en el Océano Oeste, donde el Norte se encuentra con el Sur. 285 00:21:28,705 --> 00:21:30,373 ¡Ya deja de hacer eso! 286 00:21:31,458 --> 00:21:33,209 Tenemos un problema: 287 00:21:34,919 --> 00:21:36,421 es falso. 288 00:21:50,602 --> 00:21:51,436 ¿Mmm? 289 00:22:23,468 --> 00:22:26,638 Tal vez no tengamos que buscar ese casco. 290 00:22:35,522 --> 00:22:38,900 Tal vez nos encontró a nosotros. 291 00:23:05,301 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy