1 00:00:06,132 --> 00:00:10,970 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:24,275 --> 00:00:25,693 ¡Chakaplush! 3 00:00:36,245 --> 00:00:37,538 Hace unas semanas, 4 00:00:37,622 --> 00:00:41,042 el Maestro del Dragón Po juró servir a una caballera 5 00:00:41,125 --> 00:00:43,044 - que no es caballera… - ¡Eh! 6 00:00:43,127 --> 00:00:45,838 …en su misión por detener a dos magos. 7 00:00:45,922 --> 00:00:49,342 Las comadrejas iban tras las cuatro armas de Tianshang 8 00:00:50,343 --> 00:00:54,472 ¡con la intención de unirlas y resucitar a un ejército de muertos! 9 00:00:55,056 --> 00:00:58,810 El destino depende de este nuevo escuadrón de élite 10 00:00:58,893 --> 00:01:01,187 formado por un maestro de kung-fu, 11 00:01:02,438 --> 00:01:05,483 una valiente caballera que no es una caballera… 12 00:01:05,566 --> 00:01:07,193 ¿Es necesario comentarlo? 13 00:01:07,276 --> 00:01:10,655 …una ladrona-estafadora con un corazón de oro… 14 00:01:10,738 --> 00:01:12,532 Retíralo, no tengo corazón. 15 00:01:12,615 --> 00:01:14,784 …y el mejor padre del mundo. 16 00:01:14,867 --> 00:01:15,952 ¿Y? 17 00:01:16,035 --> 00:01:18,329 ¿El mejor cocinero de fideos? 18 00:01:18,412 --> 00:01:19,747 Ya lo creo. 19 00:01:19,831 --> 00:01:23,376 Tenemos que encontrar las armas antes que Klaus y Veruca 20 00:01:23,459 --> 00:01:25,628 o nos maldecirá un mundo de… 21 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 Un mundo de… 22 00:01:27,547 --> 00:01:31,467 ¿Un sinónimo de "mal"? Lo digo demasiado. 23 00:01:32,093 --> 00:01:33,094 Maldad. 24 00:01:33,886 --> 00:01:34,887 ¿Maliosidad? 25 00:01:36,138 --> 00:01:37,390 ¡Maliosidad! 26 00:02:04,750 --> 00:02:07,795 Bienvenidos a la India. 27 00:02:07,879 --> 00:02:10,214 Sienta bien volver a casa. 28 00:02:13,551 --> 00:02:15,595 India es preciosa. 29 00:02:15,678 --> 00:02:17,972 ¿Esto siempre ha estado aquí? 30 00:02:45,958 --> 00:02:47,168 Adiós, China. 31 00:02:49,086 --> 00:02:50,630 ¡Volveré! 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,975 ¡Hala! 33 00:03:34,465 --> 00:03:38,886 Me llamo Luthera de Landreth, Caballera de Inglaterra. 34 00:03:38,970 --> 00:03:40,930 No es caballera. 35 00:03:42,348 --> 00:03:43,849 Todo era mentira. 36 00:03:47,645 --> 00:03:48,854 Espada, mira. 37 00:03:48,938 --> 00:03:51,357 Los pandas conservan energía rodando. 38 00:03:51,440 --> 00:03:52,775 ¡Y es divertido! 39 00:03:52,858 --> 00:03:54,610 ¡Nos vemos! 40 00:03:57,029 --> 00:03:59,407 Se le da muy bien conservar energía. 41 00:04:02,201 --> 00:04:04,328 Yo no tengo nada mejor que hacer. 42 00:04:31,605 --> 00:04:35,401 ¿Seguro que sabe dónde están las armas de Tianshang? 43 00:04:35,818 --> 00:04:37,486 Yo también me lo pregunto. 44 00:04:38,154 --> 00:04:39,655 Os estoy oyendo. 45 00:04:41,949 --> 00:04:45,453 ¿Os suena el colgante encantado del Maestro Mastodonte? 46 00:04:47,246 --> 00:04:50,333 Lo leí en la saga de El tiempo anterior al tiempo. 47 00:04:55,963 --> 00:04:58,174 Al parecer, si llevas el colgante, 48 00:04:59,467 --> 00:05:01,969 te llevará a las Ruedas de la Tormenta. 49 00:05:04,513 --> 00:05:05,848 O te destroza. 50 00:05:06,640 --> 00:05:07,475 ¡Genial! 51 00:05:07,558 --> 00:05:09,477 - ¿Tienes el colgante? - No. 52 00:05:10,061 --> 00:05:11,312 Mi compañera. 53 00:05:12,271 --> 00:05:14,815 Es una ladrona falsa y traicionera. 54 00:05:14,899 --> 00:05:16,192 Se llama Diya. 55 00:05:16,275 --> 00:05:19,028 Nos conocimos estafando al sultán de Delhi. 56 00:05:19,779 --> 00:05:23,741 Ella intentó tirarme de una torre. Yo intenté ahogarla. 57 00:05:23,824 --> 00:05:28,996 Me envió esta carta justo antes de quedarme atrapada en aquella roca. 58 00:05:29,455 --> 00:05:31,374 Dice que encontró el colgante 59 00:05:31,457 --> 00:05:33,292 y que lo traería a casa. 60 00:05:33,376 --> 00:05:34,668 - ¡Eh! - Escuchad. 61 00:05:34,752 --> 00:05:39,715 Mi ciudad está detrás de esa colina y no son amables con los forasteros. 62 00:05:40,341 --> 00:05:43,552 Está llena de ladrones, mentirosos, asesinos. 63 00:05:43,636 --> 00:05:46,806 Soy como su reina, pero vosotros sois carne fresca. 64 00:05:48,265 --> 00:05:51,393 Bajad la mirada hasta que lleguemos a mi escondite 65 00:05:51,477 --> 00:05:53,187 e intentad parecer duros. 66 00:05:58,859 --> 00:06:00,861 ¿Seguro que es aquí? 67 00:06:01,445 --> 00:06:04,031 ¿Qué es esto? 68 00:06:04,115 --> 00:06:07,618 ¿Dónde están los antros? ¿Los ladrones? 69 00:06:08,119 --> 00:06:10,454 ¿Qué le ha pasado a este sitio? 70 00:06:10,538 --> 00:06:12,706 Parece que ha cambiado mucho. 71 00:06:12,790 --> 00:06:15,126 De una manera amistosa. 72 00:06:18,671 --> 00:06:21,757 Bienvenidos. ¿Un paseo por nuestra ciudad? 73 00:06:21,841 --> 00:06:24,593 Aléjate. Eres escoria. 74 00:06:36,939 --> 00:06:39,358 ¿Qué te pasa en la cara? 75 00:06:40,651 --> 00:06:43,195 - ¿De qué hablas? - Estás como contenta. 76 00:06:43,946 --> 00:06:47,867 - ¿No se me permite? - No, claro que sí. 77 00:06:47,950 --> 00:06:51,954 Es solo que no pensaba que fueras de ese tipo de personas. 78 00:07:04,258 --> 00:07:06,218 ¿Hueles eso? 79 00:07:07,094 --> 00:07:08,554 - ¿Comino? - ¿Cardamomo? 80 00:07:08,637 --> 00:07:10,097 - ¿Cúrcuma? - ¿Jengibre? 81 00:07:10,181 --> 00:07:11,348 ¿Azafrán? 82 00:07:14,852 --> 00:07:16,687 Son todas, Po. 83 00:07:16,770 --> 00:07:18,314 ¡Todas! 84 00:07:18,856 --> 00:07:19,857 Todas. 85 00:07:22,610 --> 00:07:23,903 ¿Qué te pasa? 86 00:07:25,196 --> 00:07:27,198 - El plato más picante. - ¿Qué? 87 00:08:00,940 --> 00:08:03,776 Una samosa más. 88 00:08:05,986 --> 00:08:07,613 He comido demasiado. 89 00:08:08,113 --> 00:08:09,281 Un problemita. 90 00:08:09,365 --> 00:08:11,200 Hemos perdido a nuestra guía. 91 00:08:17,122 --> 00:08:20,543 No, aquí no hay ladrones, señora. 92 00:08:21,585 --> 00:08:23,045 ¿Qué te juegas? 93 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Abuela. 94 00:08:26,173 --> 00:08:30,803 Ya te he dicho que teníamos suficientes vasos ornamentales. 95 00:08:32,221 --> 00:08:34,014 Perdón, nos vamos. 96 00:08:40,896 --> 00:08:42,648 Espera. El bastón. 97 00:08:43,357 --> 00:08:46,527 Es una pieza interesante. Muy antiguo. 98 00:08:47,236 --> 00:08:50,155 No vale mucho. Te daré dos piezas de plata. 99 00:08:50,239 --> 00:08:51,699 - ¡Ja! - Tres. 100 00:08:52,491 --> 00:08:54,535 Tenemos que irnos, así que… 101 00:08:54,618 --> 00:08:55,703 Siete. 102 00:08:57,538 --> 00:08:58,956 No lo vendería jamás. 103 00:08:59,039 --> 00:09:04,795 Ni por tres ni por siete ni aquí ni a ti ni a nadie. 104 00:09:06,714 --> 00:09:08,549 - Cincuenta. - Vendido. 105 00:09:08,632 --> 00:09:10,759 ¿Qué? No, no, perdón. 106 00:09:10,843 --> 00:09:12,761 No está a la venta. Adiós. 107 00:09:18,767 --> 00:09:19,685 ¿Qué haces? 108 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 No puedes vender el látigo. 109 00:09:22,062 --> 00:09:25,649 Tranquilo, le habría engañado si me hubieras dejado. 110 00:09:25,733 --> 00:09:28,944 Mira qué tela. Es como música para los ojos. 111 00:09:29,820 --> 00:09:31,405 ¿Qué te pasa? 112 00:09:31,488 --> 00:09:33,532 Normalmente eres: "Céntrate". 113 00:09:33,616 --> 00:09:36,452 "Quita las manos de esa fuente de chocolate". 114 00:09:36,535 --> 00:09:38,412 ¿Y qué quieres decir? 115 00:09:39,330 --> 00:09:41,665 ¡Que dejes esa fuente de chocolate! 116 00:09:41,749 --> 00:09:43,792 Hay que encontrar el escondite. 117 00:09:49,757 --> 00:09:51,675 Sí, es aquí. 118 00:09:51,759 --> 00:09:53,218 Justo aquí. 119 00:09:54,219 --> 00:09:56,013 Nuestro escondite… 120 00:09:58,515 --> 00:09:59,933 secreto. 121 00:10:00,017 --> 00:10:01,685 Ah, bueno… 122 00:10:03,771 --> 00:10:05,689 ¿No está como lo dejaste? 123 00:10:12,363 --> 00:10:15,282 Este es un juego profundamente violento. 124 00:10:24,500 --> 00:10:27,544 Tengo que descubrir dónde nos ha traído Rukhmini. 125 00:10:29,129 --> 00:10:32,633 Pero a Espada le pasa algo y no me dice qué. 126 00:10:33,217 --> 00:10:37,096 - Habla con ella. - Casi no nos conocemos. 127 00:10:37,179 --> 00:10:39,390 ¿Por qué me lo iba a decir? 128 00:10:40,057 --> 00:10:41,767 Porque tú sabes escuchar. 129 00:10:43,352 --> 00:10:45,229 Perdona, ¿qué decías? 130 00:10:45,312 --> 00:10:47,523 Se me ha pegado una canción. 131 00:10:51,652 --> 00:10:53,445 Está empujando a unos niños. 132 00:10:53,529 --> 00:10:55,239 Gracias, papá. Suerte. 133 00:10:55,322 --> 00:10:56,657 ¿Qué ha dicho? 134 00:10:57,783 --> 00:11:00,452 - Voy a… - Iba a dejarlo en su sitio. 135 00:11:00,536 --> 00:11:04,415 Tenía una trampilla secreta donde guardaba mis tesoros. 136 00:11:05,749 --> 00:11:09,753 Diya me habrá dejado una pista. Le encantan, es su especialidad. 137 00:11:09,837 --> 00:11:13,507 ¿Es posible que te inventaras lo del colgante, 138 00:11:13,590 --> 00:11:18,345 lo de la ciudad, lo de tu compañera, y ahora estés atrapada en tu mentira? 139 00:11:18,429 --> 00:11:19,638 Dime, Po. 140 00:11:21,765 --> 00:11:23,434 ¿Es esto una mentira? 141 00:11:30,566 --> 00:11:31,942 Ha desaparecido todo. 142 00:11:33,152 --> 00:11:35,404 Como todo lo demás aquí. 143 00:11:35,487 --> 00:11:37,322 Como mi vida. 144 00:11:39,616 --> 00:11:42,161 Bienvenidos a la cantina de los villanos, 145 00:11:42,244 --> 00:11:45,497 donde todo plato viene con extra de peligro. 146 00:11:46,081 --> 00:11:47,374 ¿Algo de beber? 147 00:11:48,292 --> 00:11:49,418 ¿Diya? 148 00:11:50,294 --> 00:11:51,712 Adiós, pequeñajo. 149 00:11:51,795 --> 00:11:52,963 Bueno… 150 00:11:53,464 --> 00:11:56,717 Po cree que necesitas hablar con alguien. 151 00:11:56,800 --> 00:11:58,260 ¡Oh, no! ¡Ha vuelto! 152 00:12:01,388 --> 00:12:04,224 Serás mi mayor desafío. 153 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Ven conmigo. 154 00:12:10,898 --> 00:12:14,401 Te haré un buen bol de fideos. 155 00:12:16,111 --> 00:12:16,945 ¡No! 156 00:12:17,029 --> 00:12:17,863 ¡Espera! 157 00:12:19,865 --> 00:12:20,866 ¿Algo de beber? 158 00:12:20,949 --> 00:12:21,783 ¿Diya? 159 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Perdone, ¿usted quién es? 160 00:12:29,708 --> 00:12:31,043 ¿Que quién soy? 161 00:12:31,126 --> 00:12:32,794 Soy yo, Rukhmini. 162 00:12:35,380 --> 00:12:36,507 ¿Algo de beber? 163 00:12:36,590 --> 00:12:38,258 Ah… 164 00:12:38,342 --> 00:12:40,928 Vale, ya entiendo lo que haces. 165 00:12:41,011 --> 00:12:43,889 Un engaño por los viejos tiempos. Muy gracioso. 166 00:12:43,972 --> 00:12:46,934 Tengo que llevar los pedidos a la cocina. 167 00:12:47,017 --> 00:12:48,852 Eres una mentirosa y… 168 00:12:49,686 --> 00:12:51,897 Perdón. Mi abuela está perdida. 169 00:12:51,980 --> 00:12:55,150 Pues controla a tu abuela o marchaos. 170 00:13:00,864 --> 00:13:02,324 Se acabó. 171 00:13:02,407 --> 00:13:04,952 Fuera de mi restaurante. 172 00:13:34,314 --> 00:13:38,193 Puedes demostrar quién eres o morir como una mentirosa. 173 00:13:40,112 --> 00:13:41,280 ¿Mamá? 174 00:13:41,780 --> 00:13:43,073 ¿Qué pasa? 175 00:13:45,951 --> 00:13:48,787 ¡Un aplauso para Rukhmini! 176 00:13:51,039 --> 00:13:55,168 La estrella de nuestro espectáculo en la cantina de los villanos. 177 00:13:57,421 --> 00:14:00,090 Saluda y ven conmigo. 178 00:14:08,640 --> 00:14:12,102 Tú siéntate y yo te hago unos fideos. 179 00:14:20,027 --> 00:14:23,905 Cuando era joven, quería una vida de aventuras. 180 00:14:23,989 --> 00:14:27,743 Jamás pensé que vendería fideos. 181 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 ¿Qué pasó? 182 00:14:29,494 --> 00:14:31,830 Algo fuera de mi control. 183 00:14:32,331 --> 00:14:33,373 La vida. 184 00:14:33,957 --> 00:14:36,543 Yo siempre pensé que sería caballera. 185 00:14:36,627 --> 00:14:37,878 Y ahora se acabó. 186 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 Cuesta seguir la receta de la vida. 187 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 Va cambiando. 188 00:14:49,097 --> 00:14:51,892 Espera, pensaba que ibas a hacer fideos. 189 00:14:51,975 --> 00:14:57,731 A veces hay que tirar una receta y crear tus propias normas. 190 00:15:02,110 --> 00:15:03,278 Está muy rico. 191 00:15:10,369 --> 00:15:12,496 Nuestras propias normas… 192 00:15:12,579 --> 00:15:16,875 Quiero ser caballera. Quiero una espada y una misión. 193 00:15:16,959 --> 00:15:19,962 - Los caballeros no dudan. - Ni se divierten. 194 00:15:20,045 --> 00:15:23,966 Tirar la receta y crear tus normas. 195 00:15:24,049 --> 00:15:28,845 Tú me enseñas a ser caballero y yo te enseño kung-fu. 196 00:15:28,929 --> 00:15:32,432 ¡Osa mayor! 197 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 ¿Conocéis el colgante del Maestro Mastodonte? 198 00:15:37,813 --> 00:15:41,608 Tenía una trampilla secreta donde guardaba mis tesoros. 199 00:15:42,943 --> 00:15:44,486 Ya no hay normas. 200 00:15:49,116 --> 00:15:50,659 ¿Qué haces? 201 00:16:17,019 --> 00:16:19,229 Más sambaram, por favor. 202 00:16:19,938 --> 00:16:22,983 Tranquila, kutti. Ocúpate de los clientes. 203 00:16:23,066 --> 00:16:24,401 Necesito un momento. 204 00:16:28,238 --> 00:16:29,823 - ¿Tienes una hija? - ¿Sí? 205 00:16:29,906 --> 00:16:31,533 - ¡Soy tía! - ¡Sí! 206 00:16:31,616 --> 00:16:34,077 No. No hables con Padma. 207 00:16:34,161 --> 00:16:35,912 No sabe nada de mi pasado. 208 00:16:37,581 --> 00:16:40,208 ¿No quieres que sepa que eras una leyenda? 209 00:16:43,045 --> 00:16:45,547 Las cosas han cambiado, Rukhi. 210 00:16:47,299 --> 00:16:48,633 Cuando desapareciste, 211 00:16:48,717 --> 00:16:52,429 un constructor compró media ciudad y eliminó a los nuestros. 212 00:16:52,512 --> 00:16:54,931 Era o la cárcel o esto. 213 00:16:55,015 --> 00:16:58,852 ¿Y encontraste realmente el colgante del Maestro Mastodonte? 214 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Se emociona mucho. 215 00:17:06,109 --> 00:17:10,739 Sí, lo encontré, pero nunca supe cómo funcionaba, 216 00:17:11,406 --> 00:17:12,491 así que lo vendí. 217 00:17:13,241 --> 00:17:14,284 ¿Lo vendiste? 218 00:17:14,367 --> 00:17:15,368 ¿A quién? 219 00:17:17,996 --> 00:17:19,372 Quiero ayudaros. 220 00:17:20,749 --> 00:17:22,793 Pero tengo mucho que perder. 221 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Pero mucho más que ganar. 222 00:17:42,687 --> 00:17:44,731 Tienes el Látigo de Fuego. 223 00:17:47,442 --> 00:17:49,194 Y yo, el colgante. 224 00:17:53,573 --> 00:17:55,367 ¡Estafadora! 225 00:17:56,701 --> 00:17:59,412 Un colgante. ¿A quién le importa? 226 00:18:01,623 --> 00:18:04,376 Entonces no te importará que lo cojamos. 227 00:18:13,593 --> 00:18:14,427 ¡Espada! 228 00:18:14,511 --> 00:18:16,388 ¡No hay normas, Po! 229 00:18:16,471 --> 00:18:17,430 ¡No! 230 00:18:18,974 --> 00:18:23,186 - ¿Qué le has dicho? - El discurso de la receta… 231 00:18:23,270 --> 00:18:26,398 Ha dicho que ya no puede ser caballera 232 00:18:26,481 --> 00:18:29,317 y luego se ha puesto como loca. 233 00:18:37,075 --> 00:18:37,909 ¡Ay! 234 00:18:41,830 --> 00:18:44,040 ¡Estás muy lenta, vieja! 235 00:18:44,124 --> 00:18:46,084 La lenta siempre fuiste tú. 236 00:18:46,168 --> 00:18:48,044 ¡Porque tú haces trampa! 237 00:18:59,806 --> 00:19:02,142 ¡Por favor, no! ¡Para! 238 00:19:02,225 --> 00:19:06,062 Eso es un colgante, pero no el que tú crees. 239 00:19:06,771 --> 00:19:08,023 Última oportunidad. 240 00:19:08,106 --> 00:19:11,234 Le di el colgante a Jayesh. 241 00:19:12,819 --> 00:19:14,779 El hombre que limpió la ciudad. 242 00:19:15,363 --> 00:19:18,533 Ahora, ¿me devuelves el collar? 243 00:19:26,291 --> 00:19:27,959 Lo encontré en Marrakech. 244 00:19:29,169 --> 00:19:31,129 Pero no volviste a casa 245 00:19:32,214 --> 00:19:34,841 y no tuve ocasión de dártelo. 246 00:19:38,637 --> 00:19:41,598 Entonces echabas esto de menos. 247 00:19:42,599 --> 00:19:43,433 A nosotras. 248 00:19:48,647 --> 00:19:51,191 Si le vais a robar a Jayesh, 249 00:19:52,234 --> 00:19:54,194 necesitaréis mi ayuda. 250 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 Eh. 251 00:20:15,131 --> 00:20:18,385 No se ha acabado. Cuando pillemos a Klaus y Veruca, 252 00:20:18,468 --> 00:20:21,471 la reina recapacitará y te hará caballera jefa. 253 00:20:21,554 --> 00:20:24,224 Hablarán de ti en el Código del Caballero. 254 00:20:25,141 --> 00:20:27,352 No, Po, se acabó. 255 00:20:27,852 --> 00:20:30,438 Solo me queda encontrar a Klaus y Veruca. 256 00:20:30,522 --> 00:20:32,274 Vengar a mi hermano. 257 00:20:33,441 --> 00:20:34,901 Se acabó ser caballera. 258 00:20:36,820 --> 00:20:38,280 Se acabaron las normas. 259 00:20:39,990 --> 00:20:41,241 ¡Espera! 260 00:21:18,486 --> 00:21:21,906 El Casco de los Vientos del Maestro Avestruz. 261 00:21:21,990 --> 00:21:27,037 Visto al este del océano del oeste, donde se unen norte y sur. 262 00:21:28,705 --> 00:21:30,373 ¿Quieres parar? 263 00:21:31,458 --> 00:21:33,209 Tenemos un problema. 264 00:21:34,919 --> 00:21:36,421 Es falso. 265 00:22:23,468 --> 00:22:26,638 Quizá no necesitemos encontrar el casco. 266 00:22:35,522 --> 00:22:38,900 Quizá nos haya encontrado él. 267 00:23:05,301 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Carol López