1
00:00:06,132 --> 00:00:10,970
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:24,275 --> 00:00:25,693
¡Chakaplush!
3
00:00:36,245 --> 00:00:37,538
Hace unas semanas,
4
00:00:37,622 --> 00:00:41,042
el Maestro del Dragón Po
juró servir a una caballera
5
00:00:41,125 --> 00:00:43,044
- que no es caballera…
- ¡Eh!
6
00:00:43,127 --> 00:00:45,838
…en su misión por detener a dos magos.
7
00:00:45,922 --> 00:00:49,342
Las comadrejas iban
tras las cuatro armas de Tianshang
8
00:00:50,343 --> 00:00:54,472
¡con la intención de unirlas
y resucitar a un ejército de muertos!
9
00:00:55,056 --> 00:00:58,810
El destino depende
de este nuevo escuadrón de élite
10
00:00:58,893 --> 00:01:01,187
formado por un maestro de kung-fu,
11
00:01:02,438 --> 00:01:05,483
una valiente caballera
que no es una caballera…
12
00:01:05,566 --> 00:01:07,193
¿Es necesario comentarlo?
13
00:01:07,276 --> 00:01:10,655
…una ladrona-estafadora
con un corazón de oro…
14
00:01:10,738 --> 00:01:12,532
Retíralo, no tengo corazón.
15
00:01:12,615 --> 00:01:14,784
…y el mejor padre del mundo.
16
00:01:14,867 --> 00:01:15,952
¿Y?
17
00:01:16,035 --> 00:01:18,329
¿El mejor cocinero de fideos?
18
00:01:18,412 --> 00:01:19,747
Ya lo creo.
19
00:01:19,831 --> 00:01:23,376
Tenemos que encontrar las armas
antes que Klaus y Veruca
20
00:01:23,459 --> 00:01:25,628
o nos maldecirá un mundo de…
21
00:01:25,711 --> 00:01:26,963
Un mundo de…
22
00:01:27,547 --> 00:01:31,467
¿Un sinónimo de "mal"?
Lo digo demasiado.
23
00:01:32,093 --> 00:01:33,094
Maldad.
24
00:01:33,886 --> 00:01:34,887
¿Maliosidad?
25
00:01:36,138 --> 00:01:37,390
¡Maliosidad!
26
00:02:04,750 --> 00:02:07,795
Bienvenidos a la India.
27
00:02:07,879 --> 00:02:10,214
Sienta bien volver a casa.
28
00:02:13,551 --> 00:02:15,595
India es preciosa.
29
00:02:15,678 --> 00:02:17,972
¿Esto siempre ha estado aquí?
30
00:02:45,958 --> 00:02:47,168
Adiós, China.
31
00:02:49,086 --> 00:02:50,630
¡Volveré!
32
00:03:01,265 --> 00:03:02,975
¡Hala!
33
00:03:34,465 --> 00:03:38,886
Me llamo Luthera de Landreth,
Caballera de Inglaterra.
34
00:03:38,970 --> 00:03:40,930
No es caballera.
35
00:03:42,348 --> 00:03:43,849
Todo era mentira.
36
00:03:47,645 --> 00:03:48,854
Espada, mira.
37
00:03:48,938 --> 00:03:51,357
Los pandas conservan energía rodando.
38
00:03:51,440 --> 00:03:52,775
¡Y es divertido!
39
00:03:52,858 --> 00:03:54,610
¡Nos vemos!
40
00:03:57,029 --> 00:03:59,407
Se le da muy bien conservar energía.
41
00:04:02,201 --> 00:04:04,328
Yo no tengo nada mejor que hacer.
42
00:04:31,605 --> 00:04:35,401
¿Seguro que sabe dónde están
las armas de Tianshang?
43
00:04:35,818 --> 00:04:37,486
Yo también me lo pregunto.
44
00:04:38,154 --> 00:04:39,655
Os estoy oyendo.
45
00:04:41,949 --> 00:04:45,453
¿Os suena el colgante encantado
del Maestro Mastodonte?
46
00:04:47,246 --> 00:04:50,333
Lo leí en la saga
de El tiempo anterior al tiempo.
47
00:04:55,963 --> 00:04:58,174
Al parecer, si llevas el colgante,
48
00:04:59,467 --> 00:05:01,969
te llevará a las Ruedas de la Tormenta.
49
00:05:04,513 --> 00:05:05,848
O te destroza.
50
00:05:06,640 --> 00:05:07,475
¡Genial!
51
00:05:07,558 --> 00:05:09,477
- ¿Tienes el colgante?
- No.
52
00:05:10,061 --> 00:05:11,312
Mi compañera.
53
00:05:12,271 --> 00:05:14,815
Es una ladrona falsa y traicionera.
54
00:05:14,899 --> 00:05:16,192
Se llama Diya.
55
00:05:16,275 --> 00:05:19,028
Nos conocimos
estafando al sultán de Delhi.
56
00:05:19,779 --> 00:05:23,741
Ella intentó tirarme de una torre.
Yo intenté ahogarla.
57
00:05:23,824 --> 00:05:28,996
Me envió esta carta justo antes
de quedarme atrapada en aquella roca.
58
00:05:29,455 --> 00:05:31,374
Dice que encontró el colgante
59
00:05:31,457 --> 00:05:33,292
y que lo traería a casa.
60
00:05:33,376 --> 00:05:34,668
- ¡Eh!
- Escuchad.
61
00:05:34,752 --> 00:05:39,715
Mi ciudad está detrás de esa colina
y no son amables con los forasteros.
62
00:05:40,341 --> 00:05:43,552
Está llena de ladrones,
mentirosos, asesinos.
63
00:05:43,636 --> 00:05:46,806
Soy como su reina,
pero vosotros sois carne fresca.
64
00:05:48,265 --> 00:05:51,393
Bajad la mirada
hasta que lleguemos a mi escondite
65
00:05:51,477 --> 00:05:53,187
e intentad parecer duros.
66
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
¿Seguro que es aquí?
67
00:06:01,445 --> 00:06:04,031
¿Qué es esto?
68
00:06:04,115 --> 00:06:07,618
¿Dónde están los antros? ¿Los ladrones?
69
00:06:08,119 --> 00:06:10,454
¿Qué le ha pasado a este sitio?
70
00:06:10,538 --> 00:06:12,706
Parece que ha cambiado mucho.
71
00:06:12,790 --> 00:06:15,126
De una manera amistosa.
72
00:06:18,671 --> 00:06:21,757
Bienvenidos.
¿Un paseo por nuestra ciudad?
73
00:06:21,841 --> 00:06:24,593
Aléjate. Eres escoria.
74
00:06:36,939 --> 00:06:39,358
¿Qué te pasa en la cara?
75
00:06:40,651 --> 00:06:43,195
- ¿De qué hablas?
- Estás como contenta.
76
00:06:43,946 --> 00:06:47,867
- ¿No se me permite?
- No, claro que sí.
77
00:06:47,950 --> 00:06:51,954
Es solo que no pensaba
que fueras de ese tipo de personas.
78
00:07:04,258 --> 00:07:06,218
¿Hueles eso?
79
00:07:07,094 --> 00:07:08,554
- ¿Comino?
- ¿Cardamomo?
80
00:07:08,637 --> 00:07:10,097
- ¿Cúrcuma?
- ¿Jengibre?
81
00:07:10,181 --> 00:07:11,348
¿Azafrán?
82
00:07:14,852 --> 00:07:16,687
Son todas, Po.
83
00:07:16,770 --> 00:07:18,314
¡Todas!
84
00:07:18,856 --> 00:07:19,857
Todas.
85
00:07:22,610 --> 00:07:23,903
¿Qué te pasa?
86
00:07:25,196 --> 00:07:27,198
- El plato más picante.
- ¿Qué?
87
00:08:00,940 --> 00:08:03,776
Una samosa más.
88
00:08:05,986 --> 00:08:07,613
He comido demasiado.
89
00:08:08,113 --> 00:08:09,281
Un problemita.
90
00:08:09,365 --> 00:08:11,200
Hemos perdido a nuestra guía.
91
00:08:17,122 --> 00:08:20,543
No, aquí no hay ladrones, señora.
92
00:08:21,585 --> 00:08:23,045
¿Qué te juegas?
93
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
Abuela.
94
00:08:26,173 --> 00:08:30,803
Ya te he dicho que teníamos
suficientes vasos ornamentales.
95
00:08:32,221 --> 00:08:34,014
Perdón, nos vamos.
96
00:08:40,896 --> 00:08:42,648
Espera. El bastón.
97
00:08:43,357 --> 00:08:46,527
Es una pieza interesante.
Muy antiguo.
98
00:08:47,236 --> 00:08:50,155
No vale mucho.
Te daré dos piezas de plata.
99
00:08:50,239 --> 00:08:51,699
- ¡Ja!
- Tres.
100
00:08:52,491 --> 00:08:54,535
Tenemos que irnos, así que…
101
00:08:54,618 --> 00:08:55,703
Siete.
102
00:08:57,538 --> 00:08:58,956
No lo vendería jamás.
103
00:08:59,039 --> 00:09:04,795
Ni por tres ni por siete
ni aquí ni a ti ni a nadie.
104
00:09:06,714 --> 00:09:08,549
- Cincuenta.
- Vendido.
105
00:09:08,632 --> 00:09:10,759
¿Qué? No, no, perdón.
106
00:09:10,843 --> 00:09:12,761
No está a la venta. Adiós.
107
00:09:18,767 --> 00:09:19,685
¿Qué haces?
108
00:09:19,768 --> 00:09:21,979
No puedes vender el látigo.
109
00:09:22,062 --> 00:09:25,649
Tranquilo, le habría engañado
si me hubieras dejado.
110
00:09:25,733 --> 00:09:28,944
Mira qué tela.
Es como música para los ojos.
111
00:09:29,820 --> 00:09:31,405
¿Qué te pasa?
112
00:09:31,488 --> 00:09:33,532
Normalmente eres: "Céntrate".
113
00:09:33,616 --> 00:09:36,452
"Quita las manos
de esa fuente de chocolate".
114
00:09:36,535 --> 00:09:38,412
¿Y qué quieres decir?
115
00:09:39,330 --> 00:09:41,665
¡Que dejes esa fuente de chocolate!
116
00:09:41,749 --> 00:09:43,792
Hay que encontrar el escondite.
117
00:09:49,757 --> 00:09:51,675
Sí, es aquí.
118
00:09:51,759 --> 00:09:53,218
Justo aquí.
119
00:09:54,219 --> 00:09:56,013
Nuestro escondite…
120
00:09:58,515 --> 00:09:59,933
secreto.
121
00:10:00,017 --> 00:10:01,685
Ah, bueno…
122
00:10:03,771 --> 00:10:05,689
¿No está como lo dejaste?
123
00:10:12,363 --> 00:10:15,282
Este es un juego profundamente violento.
124
00:10:24,500 --> 00:10:27,544
Tengo que descubrir
dónde nos ha traído Rukhmini.
125
00:10:29,129 --> 00:10:32,633
Pero a Espada le pasa algo
y no me dice qué.
126
00:10:33,217 --> 00:10:37,096
- Habla con ella.
- Casi no nos conocemos.
127
00:10:37,179 --> 00:10:39,390
¿Por qué me lo iba a decir?
128
00:10:40,057 --> 00:10:41,767
Porque tú sabes escuchar.
129
00:10:43,352 --> 00:10:45,229
Perdona, ¿qué decías?
130
00:10:45,312 --> 00:10:47,523
Se me ha pegado una canción.
131
00:10:51,652 --> 00:10:53,445
Está empujando a unos niños.
132
00:10:53,529 --> 00:10:55,239
Gracias, papá. Suerte.
133
00:10:55,322 --> 00:10:56,657
¿Qué ha dicho?
134
00:10:57,783 --> 00:11:00,452
- Voy a…
- Iba a dejarlo en su sitio.
135
00:11:00,536 --> 00:11:04,415
Tenía una trampilla secreta
donde guardaba mis tesoros.
136
00:11:05,749 --> 00:11:09,753
Diya me habrá dejado una pista.
Le encantan, es su especialidad.
137
00:11:09,837 --> 00:11:13,507
¿Es posible
que te inventaras lo del colgante,
138
00:11:13,590 --> 00:11:18,345
lo de la ciudad, lo de tu compañera,
y ahora estés atrapada en tu mentira?
139
00:11:18,429 --> 00:11:19,638
Dime, Po.
140
00:11:21,765 --> 00:11:23,434
¿Es esto una mentira?
141
00:11:30,566 --> 00:11:31,942
Ha desaparecido todo.
142
00:11:33,152 --> 00:11:35,404
Como todo lo demás aquí.
143
00:11:35,487 --> 00:11:37,322
Como mi vida.
144
00:11:39,616 --> 00:11:42,161
Bienvenidos
a la cantina de los villanos,
145
00:11:42,244 --> 00:11:45,497
donde todo plato
viene con extra de peligro.
146
00:11:46,081 --> 00:11:47,374
¿Algo de beber?
147
00:11:48,292 --> 00:11:49,418
¿Diya?
148
00:11:50,294 --> 00:11:51,712
Adiós, pequeñajo.
149
00:11:51,795 --> 00:11:52,963
Bueno…
150
00:11:53,464 --> 00:11:56,717
Po cree que necesitas hablar con alguien.
151
00:11:56,800 --> 00:11:58,260
¡Oh, no! ¡Ha vuelto!
152
00:12:01,388 --> 00:12:04,224
Serás mi mayor desafío.
153
00:12:09,229 --> 00:12:10,814
Ven conmigo.
154
00:12:10,898 --> 00:12:14,401
Te haré un buen bol de fideos.
155
00:12:16,111 --> 00:12:16,945
¡No!
156
00:12:17,029 --> 00:12:17,863
¡Espera!
157
00:12:19,865 --> 00:12:20,866
¿Algo de beber?
158
00:12:20,949 --> 00:12:21,783
¿Diya?
159
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
Perdone, ¿usted quién es?
160
00:12:29,708 --> 00:12:31,043
¿Que quién soy?
161
00:12:31,126 --> 00:12:32,794
Soy yo, Rukhmini.
162
00:12:35,380 --> 00:12:36,507
¿Algo de beber?
163
00:12:36,590 --> 00:12:38,258
Ah…
164
00:12:38,342 --> 00:12:40,928
Vale, ya entiendo lo que haces.
165
00:12:41,011 --> 00:12:43,889
Un engaño por los viejos tiempos.
Muy gracioso.
166
00:12:43,972 --> 00:12:46,934
Tengo que llevar los pedidos a la cocina.
167
00:12:47,017 --> 00:12:48,852
Eres una mentirosa y…
168
00:12:49,686 --> 00:12:51,897
Perdón. Mi abuela está perdida.
169
00:12:51,980 --> 00:12:55,150
Pues controla a tu abuela o marchaos.
170
00:13:00,864 --> 00:13:02,324
Se acabó.
171
00:13:02,407 --> 00:13:04,952
Fuera de mi restaurante.
172
00:13:34,314 --> 00:13:38,193
Puedes demostrar quién eres
o morir como una mentirosa.
173
00:13:40,112 --> 00:13:41,280
¿Mamá?
174
00:13:41,780 --> 00:13:43,073
¿Qué pasa?
175
00:13:45,951 --> 00:13:48,787
¡Un aplauso para Rukhmini!
176
00:13:51,039 --> 00:13:55,168
La estrella de nuestro espectáculo
en la cantina de los villanos.
177
00:13:57,421 --> 00:14:00,090
Saluda y ven conmigo.
178
00:14:08,640 --> 00:14:12,102
Tú siéntate y yo te hago unos fideos.
179
00:14:20,027 --> 00:14:23,905
Cuando era joven,
quería una vida de aventuras.
180
00:14:23,989 --> 00:14:27,743
Jamás pensé que vendería fideos.
181
00:14:27,826 --> 00:14:28,827
¿Qué pasó?
182
00:14:29,494 --> 00:14:31,830
Algo fuera de mi control.
183
00:14:32,331 --> 00:14:33,373
La vida.
184
00:14:33,957 --> 00:14:36,543
Yo siempre pensé que sería caballera.
185
00:14:36,627 --> 00:14:37,878
Y ahora se acabó.
186
00:14:39,755 --> 00:14:41,965
Cuesta seguir la receta de la vida.
187
00:14:42,966 --> 00:14:44,718
Va cambiando.
188
00:14:49,097 --> 00:14:51,892
Espera, pensaba que ibas a hacer fideos.
189
00:14:51,975 --> 00:14:57,731
A veces hay que tirar una receta
y crear tus propias normas.
190
00:15:02,110 --> 00:15:03,278
Está muy rico.
191
00:15:10,369 --> 00:15:12,496
Nuestras propias normas…
192
00:15:12,579 --> 00:15:16,875
Quiero ser caballera.
Quiero una espada y una misión.
193
00:15:16,959 --> 00:15:19,962
- Los caballeros no dudan.
- Ni se divierten.
194
00:15:20,045 --> 00:15:23,966
Tirar la receta y crear tus normas.
195
00:15:24,049 --> 00:15:28,845
Tú me enseñas a ser caballero
y yo te enseño kung-fu.
196
00:15:28,929 --> 00:15:32,432
¡Osa mayor!
197
00:15:34,726 --> 00:15:37,729
¿Conocéis el colgante
del Maestro Mastodonte?
198
00:15:37,813 --> 00:15:41,608
Tenía una trampilla secreta
donde guardaba mis tesoros.
199
00:15:42,943 --> 00:15:44,486
Ya no hay normas.
200
00:15:49,116 --> 00:15:50,659
¿Qué haces?
201
00:16:17,019 --> 00:16:19,229
Más sambaram, por favor.
202
00:16:19,938 --> 00:16:22,983
Tranquila, kutti. Ocúpate de los clientes.
203
00:16:23,066 --> 00:16:24,401
Necesito un momento.
204
00:16:28,238 --> 00:16:29,823
- ¿Tienes una hija?
- ¿Sí?
205
00:16:29,906 --> 00:16:31,533
- ¡Soy tía!
- ¡Sí!
206
00:16:31,616 --> 00:16:34,077
No. No hables con Padma.
207
00:16:34,161 --> 00:16:35,912
No sabe nada de mi pasado.
208
00:16:37,581 --> 00:16:40,208
¿No quieres que sepa que eras una leyenda?
209
00:16:43,045 --> 00:16:45,547
Las cosas han cambiado, Rukhi.
210
00:16:47,299 --> 00:16:48,633
Cuando desapareciste,
211
00:16:48,717 --> 00:16:52,429
un constructor compró media ciudad
y eliminó a los nuestros.
212
00:16:52,512 --> 00:16:54,931
Era o la cárcel o esto.
213
00:16:55,015 --> 00:16:58,852
¿Y encontraste realmente
el colgante del Maestro Mastodonte?
214
00:17:00,979 --> 00:17:02,397
Se emociona mucho.
215
00:17:06,109 --> 00:17:10,739
Sí, lo encontré,
pero nunca supe cómo funcionaba,
216
00:17:11,406 --> 00:17:12,491
así que lo vendí.
217
00:17:13,241 --> 00:17:14,284
¿Lo vendiste?
218
00:17:14,367 --> 00:17:15,368
¿A quién?
219
00:17:17,996 --> 00:17:19,372
Quiero ayudaros.
220
00:17:20,749 --> 00:17:22,793
Pero tengo mucho que perder.
221
00:17:25,796 --> 00:17:29,633
Pero mucho más que ganar.
222
00:17:42,687 --> 00:17:44,731
Tienes el Látigo de Fuego.
223
00:17:47,442 --> 00:17:49,194
Y yo, el colgante.
224
00:17:53,573 --> 00:17:55,367
¡Estafadora!
225
00:17:56,701 --> 00:17:59,412
Un colgante. ¿A quién le importa?
226
00:18:01,623 --> 00:18:04,376
Entonces no te importará que lo cojamos.
227
00:18:13,593 --> 00:18:14,427
¡Espada!
228
00:18:14,511 --> 00:18:16,388
¡No hay normas, Po!
229
00:18:16,471 --> 00:18:17,430
¡No!
230
00:18:18,974 --> 00:18:23,186
- ¿Qué le has dicho?
- El discurso de la receta…
231
00:18:23,270 --> 00:18:26,398
Ha dicho que ya no puede ser caballera
232
00:18:26,481 --> 00:18:29,317
y luego se ha puesto como loca.
233
00:18:37,075 --> 00:18:37,909
¡Ay!
234
00:18:41,830 --> 00:18:44,040
¡Estás muy lenta, vieja!
235
00:18:44,124 --> 00:18:46,084
La lenta siempre fuiste tú.
236
00:18:46,168 --> 00:18:48,044
¡Porque tú haces trampa!
237
00:18:59,806 --> 00:19:02,142
¡Por favor, no! ¡Para!
238
00:19:02,225 --> 00:19:06,062
Eso es un colgante,
pero no el que tú crees.
239
00:19:06,771 --> 00:19:08,023
Última oportunidad.
240
00:19:08,106 --> 00:19:11,234
Le di el colgante a Jayesh.
241
00:19:12,819 --> 00:19:14,779
El hombre que limpió la ciudad.
242
00:19:15,363 --> 00:19:18,533
Ahora, ¿me devuelves el collar?
243
00:19:26,291 --> 00:19:27,959
Lo encontré en Marrakech.
244
00:19:29,169 --> 00:19:31,129
Pero no volviste a casa
245
00:19:32,214 --> 00:19:34,841
y no tuve ocasión de dártelo.
246
00:19:38,637 --> 00:19:41,598
Entonces echabas esto de menos.
247
00:19:42,599 --> 00:19:43,433
A nosotras.
248
00:19:48,647 --> 00:19:51,191
Si le vais a robar a Jayesh,
249
00:19:52,234 --> 00:19:54,194
necesitaréis mi ayuda.
250
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
Eh.
251
00:20:15,131 --> 00:20:18,385
No se ha acabado.
Cuando pillemos a Klaus y Veruca,
252
00:20:18,468 --> 00:20:21,471
la reina recapacitará
y te hará caballera jefa.
253
00:20:21,554 --> 00:20:24,224
Hablarán de ti en el Código del Caballero.
254
00:20:25,141 --> 00:20:27,352
No, Po, se acabó.
255
00:20:27,852 --> 00:20:30,438
Solo me queda encontrar a Klaus y Veruca.
256
00:20:30,522 --> 00:20:32,274
Vengar a mi hermano.
257
00:20:33,441 --> 00:20:34,901
Se acabó ser caballera.
258
00:20:36,820 --> 00:20:38,280
Se acabaron las normas.
259
00:20:39,990 --> 00:20:41,241
¡Espera!
260
00:21:18,486 --> 00:21:21,906
El Casco de los Vientos
del Maestro Avestruz.
261
00:21:21,990 --> 00:21:27,037
Visto al este del océano del oeste,
donde se unen norte y sur.
262
00:21:28,705 --> 00:21:30,373
¿Quieres parar?
263
00:21:31,458 --> 00:21:33,209
Tenemos un problema.
264
00:21:34,919 --> 00:21:36,421
Es falso.
265
00:22:23,468 --> 00:22:26,638
Quizá no necesitemos encontrar el casco.
266
00:22:35,522 --> 00:22:38,900
Quizá nos haya encontrado él.
267
00:23:05,301 --> 00:23:10,348
Subtítulos: Carol López