1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:24,275 --> 00:00:25,693 Sabada! 3 00:00:36,245 --> 00:00:37,538 Néhány hete 4 00:00:37,622 --> 00:00:41,042 a korábbi Sárkánymester egy lovag inasa lett, 5 00:00:41,125 --> 00:00:43,044 - aki nem is lovag. - Hé! 6 00:00:43,127 --> 00:00:45,838 Meg kell állítaniuk két gonosz mágust. 7 00:00:45,922 --> 00:00:49,008 A menyétek a négy Tiensangi Fegyvert keresik, 8 00:00:50,343 --> 00:00:53,930 hogy egyesítve őket feltámasszanak egy élőholt sereget! 9 00:00:55,056 --> 00:00:58,810 A világ sorsa az új szövetség vállán nyugszik, 10 00:00:58,893 --> 00:01:01,187 amelyet egy kung fu mester… 11 00:01:02,438 --> 00:01:05,399 Egy lovagias harcos, aki nem is lovag… 12 00:01:05,483 --> 00:01:07,193 Muszáj mindig felhoznod? 13 00:01:07,276 --> 00:01:10,780 …egy aranyszívű mestertolvaj és csaló… 14 00:01:10,863 --> 00:01:12,532 Én szívtelen vagyok! 15 00:01:12,615 --> 00:01:14,784 …és a legjobb apa alkot. 16 00:01:14,867 --> 00:01:15,952 És még? 17 00:01:16,035 --> 00:01:17,829 A legjobb tésztafőző? 18 00:01:18,412 --> 00:01:19,747 Ahogy mondod! 19 00:01:19,831 --> 00:01:23,376 Meg kell találnunk a fegyvereket a menyétek előtt, 20 00:01:23,459 --> 00:01:25,628 különben a világot eluralja a… 21 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 eluralja a… 22 00:01:27,547 --> 00:01:31,467 Van másik szó a gonoszra? Túl sokat használtam már. 23 00:01:32,093 --> 00:01:33,094 Rosszaság. 24 00:01:33,886 --> 00:01:34,887 Rosszkodás? 25 00:01:36,138 --> 00:01:37,390 Rosszkodás! 26 00:02:04,750 --> 00:02:07,795 Megérkeztünk Indiába! 27 00:02:07,879 --> 00:02:10,214 Jó újra hazatérni! 28 00:02:13,551 --> 00:02:15,595 India gyönyörű! 29 00:02:15,678 --> 00:02:17,972 Ez mindvégig itt volt? 30 00:02:45,958 --> 00:02:47,168 Viszlát, Kína! 31 00:02:49,086 --> 00:02:50,630 Nemsokára jövök! 32 00:03:34,465 --> 00:03:38,886 A nevem Landreth-i Luthera, Anglia lovagja. 33 00:03:38,970 --> 00:03:40,930 Ő nem lovag! 34 00:03:42,348 --> 00:03:43,849 Végig hazudott! 35 00:03:47,645 --> 00:03:48,854 Penge! Nézd! 36 00:03:48,938 --> 00:03:51,357 A pandák gurulással spórolnak erőt. 37 00:03:51,440 --> 00:03:52,775 És mókás is! 38 00:03:52,858 --> 00:03:54,610 Csövi! 39 00:03:57,029 --> 00:03:59,407 Nagyon ért az energiamegőrzéshez! 40 00:04:02,201 --> 00:04:04,328 Most nincs jobb dolgom. 41 00:04:31,605 --> 00:04:35,401 Tényleg tudja, hol vannak a Tiensangi Fegyverek? 42 00:04:35,901 --> 00:04:37,486 Én is ezen gondolkodom. 43 00:04:38,154 --> 00:04:39,655 Nem vagyok süket! 44 00:04:41,949 --> 00:04:45,036 Masztodon Mester bűvös medálja ismerős? 45 00:04:47,246 --> 00:04:50,333 Hogyne! Az Idő Előtti Idő sorozatból. 46 00:04:55,963 --> 00:04:58,049 A legenda szerint a medál 47 00:04:59,467 --> 00:05:01,844 elvezet a Viharkerekekhez. 48 00:05:04,513 --> 00:05:05,848 Vagy megnyúz. 49 00:05:06,640 --> 00:05:07,475 Állat! 50 00:05:07,558 --> 00:05:09,477 - Nálad van a medál? - Nem. 51 00:05:10,061 --> 00:05:11,312 A társamnál. 52 00:05:12,271 --> 00:05:14,815 Megátalkodott, kétszínű tolvaj. 53 00:05:14,899 --> 00:05:16,192 A neve Diya. 54 00:05:16,275 --> 00:05:18,486 Becsaptuk Delhi szultánját, 55 00:05:19,779 --> 00:05:23,741 ő majdnem kilökött egy toronyból, én majdnem megfojtottam. 56 00:05:23,824 --> 00:05:28,996 Ezt a levelet kaptam tőle, pont mielőtt az a sétáló hegy elnyelt. 57 00:05:29,538 --> 00:05:31,374 Megtalálta a medált, 58 00:05:31,457 --> 00:05:32,792 és hazavitte. 59 00:05:33,376 --> 00:05:34,668 - Hé! - Figyeljetek! 60 00:05:34,752 --> 00:05:39,715 A városom a dombon túl van, és nem szereti az idegeneket. 61 00:05:40,341 --> 00:05:43,636 Tele van tolvajokkal, csalókkal, haramiákkal! 62 00:05:43,719 --> 00:05:46,806 Engem királynőként kezelnek, titeket prédaként. 63 00:05:48,265 --> 00:05:51,393 A rejtekhelyre menet nézzetek magatok mögé, 64 00:05:51,477 --> 00:05:53,187 ne mutassatok félelmet. 65 00:05:58,859 --> 00:06:00,861 Biztosan jó helyen járunk? 66 00:06:01,445 --> 00:06:04,031 Ez meg mi? 67 00:06:04,115 --> 00:06:07,618 Hol vannak a romos kávézók? És a zsebesek? 68 00:06:08,119 --> 00:06:10,454 Mi lett ezzel a romhalmazzal? 69 00:06:10,538 --> 00:06:12,706 Sok minden megváltozott? 70 00:06:12,790 --> 00:06:15,126 Gondolom, családbarát irányba. 71 00:06:18,671 --> 00:06:21,757 Üdv! Körbevigyelek titeket a városunkban? 72 00:06:21,841 --> 00:06:24,593 Ne gyere közelebb! Söpredék vagyunk! 73 00:06:36,939 --> 00:06:39,358 Mi baja van az arcodnak? 74 00:06:40,651 --> 00:06:43,195 - Ezt hogy érted? - Fesztelen vagy. 75 00:06:43,946 --> 00:06:47,867 - Miért, én nem lehetek fesztelen? - Dehogynem. 76 00:06:47,950 --> 00:06:51,954 Csak hát sosem keltettél fesztelen benyomást. 77 00:07:04,258 --> 00:07:06,218 Te is érzed ezt? 78 00:07:07,136 --> 00:07:08,554 - Kömény? - Kardamom? 79 00:07:08,637 --> 00:07:10,014 - Kurkuma? - Gyömbér? 80 00:07:10,097 --> 00:07:11,348 Sáfrány? 81 00:07:14,852 --> 00:07:16,687 Ez mind együtt, Po! 82 00:07:16,770 --> 00:07:18,314 Mind együtt! 83 00:07:18,856 --> 00:07:19,857 Mind együtt! 84 00:07:22,610 --> 00:07:23,903 Mi van veled? 85 00:07:25,196 --> 00:07:27,198 - A legcsípősebbet. - Mi? 86 00:08:00,940 --> 00:08:03,776 Csak még egy samosát! 87 00:08:05,986 --> 00:08:07,613 Túl sokat ettem! 88 00:08:08,113 --> 00:08:09,281 Van egy kis gond. 89 00:08:09,365 --> 00:08:11,200 Elvesztettük a vezetőnket. 90 00:08:17,122 --> 00:08:20,543 Ebben városban nincsenek tolvajok, néne! 91 00:08:21,585 --> 00:08:23,045 Fogadjunk? 92 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Néne! 93 00:08:26,173 --> 00:08:30,803 Megmondtam, hogy van elég díszes cserépcsészénk! 94 00:08:31,387 --> 00:08:34,014 Igazán sajnálom, már itt sem vagyunk! 95 00:08:40,896 --> 00:08:42,648 Várj! A botod! 96 00:08:43,357 --> 00:08:46,527 Nagyon érdekes darab. Meglehetősen régi. 97 00:08:47,236 --> 00:08:50,155 Nem érhet sokat, de adok érte két ezüstöt. 98 00:08:50,239 --> 00:08:51,699 Hármat! 99 00:08:52,491 --> 00:08:54,535 Sajnos mennünk kell, úgyhogy… 100 00:08:54,618 --> 00:08:55,703 Hetet! 101 00:08:57,538 --> 00:08:58,956 Sosem adom el! 102 00:08:59,039 --> 00:09:04,795 Se három, se hét ezüstért, sem itt, sem máshol, senkinek nem adom el! 103 00:09:06,714 --> 00:09:08,549 - Ötven ezüst! - Tiéd! 104 00:09:08,632 --> 00:09:10,759 Mi? Nem, elnézést. 105 00:09:10,843 --> 00:09:12,761 Nem eladó. Viszlát! 106 00:09:18,767 --> 00:09:19,685 Ez mi volt? 107 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 Nem adhatod el az Ostort! 108 00:09:22,062 --> 00:09:25,649 Nyugi! Átvertem volna, ha hagysz egy kis időt! 109 00:09:25,733 --> 00:09:28,944 Ezt az anyagot nézzétek! Zene a szemeimnek! 110 00:09:29,820 --> 00:09:31,405 Mi történik veled? 111 00:09:31,488 --> 00:09:32,531 Mi lett a… 112 00:09:32,615 --> 00:09:36,452 „Po, fókusz!”, „Ne lazsálj!”, „El a kezekkel a csokitól!” 113 00:09:36,535 --> 00:09:38,412 Mit akarsz ezzel mondani? 114 00:09:39,330 --> 00:09:41,665 El a kezekkel a csokitól! 115 00:09:41,749 --> 00:09:43,626 Vár a titkos búvóhely! 116 00:09:49,757 --> 00:09:51,675 Igen, jó helyen járunk! 117 00:09:51,759 --> 00:09:53,218 Meg is jöttünk! 118 00:09:54,219 --> 00:09:56,013 A titkos… 119 00:09:58,515 --> 00:09:59,933 búvóhelyünk! 120 00:10:00,017 --> 00:10:01,685 Szóval… 121 00:10:03,771 --> 00:10:05,689 Nem így hagytad itt, mi? 122 00:10:12,363 --> 00:10:15,282 Milyen mélységesen erőszakos játék! 123 00:10:24,500 --> 00:10:27,127 Beszélnem kell Rukhminivel! 124 00:10:29,129 --> 00:10:32,633 Valami nem stimmel Pengével, és velem nem beszél. 125 00:10:33,217 --> 00:10:37,096 - Megpróbálnád kideríteni? - Csak most lettünk álbarátok. 126 00:10:37,179 --> 00:10:39,390 Miért mondaná el nekem? 127 00:10:40,057 --> 00:10:41,767 Jól tudsz figyelni! 128 00:10:43,352 --> 00:10:45,229 Bocsánat! Mit mondtál? 129 00:10:45,312 --> 00:10:47,523 Nem megy ki egy dal a fejemből. 130 00:10:51,652 --> 00:10:53,445 Oké, már gyerekeket pakol. 131 00:10:53,529 --> 00:10:54,780 Köszi, apa! 132 00:10:55,322 --> 00:10:56,657 Mit is mondtál? 133 00:10:57,783 --> 00:11:00,452 - Ezt inkább… - Visszatettem volna. 134 00:11:00,536 --> 00:11:04,415 Volt egy titkos csapóajtó, mögötte a kincseimmel. 135 00:11:05,874 --> 00:11:09,753 Diya hagyott volna nyomokat. Imádta őket! 136 00:11:09,837 --> 00:11:13,507 Hé! Nem lehet, hogy csak kitaláltad a sztorit 137 00:11:13,590 --> 00:11:17,678 a medállal, a várossal és a régi társaddal? 138 00:11:18,429 --> 00:11:19,638 Mondd csak, Po! 139 00:11:21,056 --> 00:11:23,434 Ez talán csak egy sztori? 140 00:11:30,566 --> 00:11:31,942 Mind eltűnt! 141 00:11:33,152 --> 00:11:35,404 Mint minden más a városban. 142 00:11:35,487 --> 00:11:37,322 Ahogy az életem is! 143 00:11:39,867 --> 00:11:42,161 Üdv a Gazok Kantinjában! 144 00:11:42,244 --> 00:11:45,497 Ahol minden ételhez jár egy adag veszély! 145 00:11:46,081 --> 00:11:47,374 Kérnek egy italt? 146 00:11:48,292 --> 00:11:49,418 Diya? 147 00:11:50,294 --> 00:11:51,712 Viszlát, kisöreg! 148 00:11:51,795 --> 00:11:52,963 Szóval… 149 00:11:53,464 --> 00:11:56,717 Po szerint beszélned kéne valakivel. 150 00:11:56,800 --> 00:11:58,260 Ó, ne! Visszatért! 151 00:12:01,388 --> 00:12:04,224 Kemény dió leszel, az egyszer biztos. 152 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Gyere velem! 153 00:12:10,898 --> 00:12:14,401 Készítek neked egy tál finom tésztát! 154 00:12:16,111 --> 00:12:16,945 Ne! 155 00:12:17,029 --> 00:12:17,863 Várj! 156 00:12:19,865 --> 00:12:20,866 Egy italt? 157 00:12:20,949 --> 00:12:21,783 Diya? 158 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Elnézést, ki maga? 159 00:12:29,708 --> 00:12:31,043 Hogy ki vagyok? 160 00:12:31,126 --> 00:12:32,794 Én vagyok az, Rukhmini! 161 00:12:35,380 --> 00:12:36,507 Egy italt? 162 00:12:38,342 --> 00:12:40,928 Rendben. Látom, hogy mit csinálsz! 163 00:12:41,011 --> 00:12:43,889 Egy kis átverés a régi idők emlékére. 164 00:12:43,972 --> 00:12:46,934 A konyhába kell vinnem a rendeléseket… 165 00:12:47,017 --> 00:12:48,852 Te álságos kis… 166 00:12:49,686 --> 00:12:51,897 Bocsánat! A néne kicsit zavart. 167 00:12:51,980 --> 00:12:55,150 Akkor vigyázzon rá jobban, vagy távozzanak! 168 00:13:00,864 --> 00:13:02,324 Elég! 169 00:13:02,407 --> 00:13:04,952 Takarodjon az éttermemből! 170 00:13:34,314 --> 00:13:38,193 Vállalhatod azt, aki voltált, vagy hazugságban halsz meg! 171 00:13:40,112 --> 00:13:41,280 Amma? 172 00:13:41,780 --> 00:13:43,073 Mi ez az egész? 173 00:13:45,951 --> 00:13:48,787 Halljak egy nagy tapsot Rukhmininek! 174 00:13:51,039 --> 00:13:55,168 Ő a Gazok Kantinja új műsorának sztárja! 175 00:13:57,421 --> 00:14:00,090 Hajolj meg, és gyere velem! 176 00:14:08,640 --> 00:14:12,102 Most ülj le, én megfőzöm a tésztát! 177 00:14:20,027 --> 00:14:23,905 Fiatalkoromban kalandos életre vágytam! 178 00:14:23,989 --> 00:14:27,743 Sosem gondoltam volna, hogy levesezőt vezetek majd. 179 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 Mi történt? 180 00:14:29,494 --> 00:14:31,830 Olyan, amit nem tudtam irányítani. 181 00:14:32,331 --> 00:14:33,373 Az élet. 182 00:14:33,957 --> 00:14:36,168 Én azt hittem, lovag leszek. 183 00:14:36,668 --> 00:14:37,878 Ennek most vége. 184 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 Az élet receptjét nehéz követni! 185 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 Állandóan változik. 186 00:14:49,097 --> 00:14:51,892 Várj, azt hittem, tésztát főzöl! 187 00:14:51,975 --> 00:14:57,731 Nos, néha el kell dobnunk a receptet, és saját szabályok kellenek. 188 00:15:00,609 --> 00:15:03,278 Ez nagyon finom! 189 00:15:10,369 --> 00:15:11,662 Saját szabályok… 190 00:15:12,579 --> 00:15:16,875 Én is lovag akarok lenni! Kardot akarok, és küldetést! 191 00:15:16,959 --> 00:15:19,962 - A lovagban nincs érzelem. - Nem mókázik. 192 00:15:20,045 --> 00:15:23,966 El kell dobnunk a receptet, és saját szabályok kellenek. 193 00:15:24,049 --> 00:15:28,845 Te megtanítod, hogy legyek lovag, és én megtanítalak kung fuzni! 194 00:15:28,929 --> 00:15:32,432 Ursa Maior! 195 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 Masztodon Mester bűvös medálja ismerős? 196 00:15:37,813 --> 00:15:41,608 Volt egy titkos csapóajtó, mögötte a kincseimmel. 197 00:15:42,943 --> 00:15:44,486 Nincsenek szabályok! 198 00:15:47,990 --> 00:15:50,659 Mit művelsz? 199 00:16:17,019 --> 00:16:19,229 Még két adag sambaramot! 200 00:16:19,938 --> 00:16:22,983 Hagyd csak, kutti! Gondoskodj a vendégekről. 201 00:16:23,066 --> 00:16:24,401 Egy perc, és jövök. 202 00:16:28,280 --> 00:16:29,823 - Van lányod? - Komoly? 203 00:16:29,906 --> 00:16:31,533 - Nagynéni lettem! - Igen! 204 00:16:31,616 --> 00:16:34,077 Nem beszélhetsz Padmával! 205 00:16:34,161 --> 00:16:35,912 Nem tud a régi életemről. 206 00:16:37,706 --> 00:16:40,208 Titkolod előtte, hogy legendás vagy? 207 00:16:43,045 --> 00:16:45,547 A dolgok megváltoztak, Rukhi! 208 00:16:47,466 --> 00:16:48,675 Miután eltűntél, 209 00:16:48,759 --> 00:16:52,262 a fél várost megvették és felszámolták a bandánkat. 210 00:16:52,345 --> 00:16:54,931 Vagy ez, vagy a börtön. 211 00:16:55,015 --> 00:16:58,852 Tényleg megtaláltad Masztodon Mester bűvös medálját? 212 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Izgatott tud lenni! 213 00:17:06,109 --> 00:17:10,739 Igen, megtaláltam, de nem jöttem rá, hogy működik, 214 00:17:11,490 --> 00:17:12,491 így eladtam. 215 00:17:13,241 --> 00:17:14,284 Eladtad? 216 00:17:14,367 --> 00:17:15,368 Kinek? 217 00:17:17,996 --> 00:17:19,372 Segíteni akarok, 218 00:17:20,749 --> 00:17:22,793 de túl sok vesztenivalóm van! 219 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 És mégis oly sokkal többet nyerhetsz! 220 00:17:42,687 --> 00:17:44,731 Az Örök Láng Ostora! 221 00:17:47,442 --> 00:17:49,194 És itt van a medál! 222 00:17:53,573 --> 00:17:55,367 Te kétszínű csaló! 223 00:17:56,701 --> 00:17:59,412 Valami nyaklánc. Kit érdekel? 224 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 Akkor nem bánod, ha elvisszük! 225 00:18:13,593 --> 00:18:14,427 Penge! 226 00:18:14,511 --> 00:18:16,388 Nincsenek szabályok, Po! 227 00:18:16,471 --> 00:18:17,430 Ne! 228 00:18:18,974 --> 00:18:23,186 - Mit mondtál neki? - Hát, előadtam neki a receptbeszédet… 229 00:18:23,270 --> 00:18:26,398 Ő meg azt mondta, hogy többé nem lehet lovag, 230 00:18:26,481 --> 00:18:29,317 aztán teljesen begőzölt! 231 00:18:41,830 --> 00:18:44,040 Lelassultál, vénasszony! 232 00:18:44,124 --> 00:18:46,084 Mindig te voltál a lassabb! 233 00:18:46,168 --> 00:18:48,044 Csak mert mindig csaltál! 234 00:18:59,806 --> 00:19:02,142 Kérlek, ne! Ne tedd! 235 00:19:02,225 --> 00:19:06,062 Az ott a kezedben valóban egy medál, de nem „a medál”. 236 00:19:06,771 --> 00:19:08,023 Utolsó esély! 237 00:19:08,106 --> 00:19:11,234 Masztodon Mester medálja Jayeshnél van. 238 00:19:12,903 --> 00:19:14,779 Ő tette rendbe a várost. 239 00:19:15,363 --> 00:19:18,533 Most már megkaphatnám a nyakláncom? 240 00:19:26,291 --> 00:19:27,959 Marrakesh-ben találtam. 241 00:19:29,169 --> 00:19:31,129 De aztán sosem tértél haza, 242 00:19:32,214 --> 00:19:34,841 így nem volt alkalmam neked adni. 243 00:19:38,637 --> 00:19:41,598 Hát mégis hiányzott neked ez. 244 00:19:42,599 --> 00:19:43,433 Én. 245 00:19:48,647 --> 00:19:51,191 Ha lopni akartok Jayesh-től, 246 00:19:52,234 --> 00:19:54,194 szükségetek lesz rám. 247 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 Hé! 248 00:20:15,131 --> 00:20:18,385 Nincs vége! Amint elkapjuk Klaust és Verucát, 249 00:20:18,468 --> 00:20:21,554 a Királynő Főlovaggá üt majd téged! 250 00:20:21,638 --> 00:20:24,224 Benne leszel a Lovagi Kódexben! 251 00:20:25,141 --> 00:20:27,352 Nem, Po. Vége van! 252 00:20:27,936 --> 00:20:30,438 Annyit tehetek, hogy megtalálom őket… 253 00:20:30,522 --> 00:20:32,274 és bosszút állok! 254 00:20:33,441 --> 00:20:34,818 Nem leszek lovag. 255 00:20:36,820 --> 00:20:38,280 Nincs több szabály. 256 00:20:39,990 --> 00:20:41,241 Ne, várj! 257 00:21:18,486 --> 00:21:21,906 Strucc Mester Szélsisakja. 258 00:21:21,990 --> 00:21:27,037 Utoljára a Nyugati Óceántól keletre látták, ahol Észak és Dél találkozik. 259 00:21:28,705 --> 00:21:30,373 Abbahagynád, kérlek? 260 00:21:31,458 --> 00:21:33,209 Van egy kis gond. 261 00:21:34,919 --> 00:21:36,421 Ez hamisítvány. 262 00:22:23,468 --> 00:22:26,638 Talán nem is kell megtalálnunk a sisakot. 263 00:22:35,522 --> 00:22:38,900 Talán a sisak talált meg minket! 264 00:23:05,301 --> 00:23:10,348 A feliratot fordította: Takács Viktor