1
00:00:06,424 --> 00:00:10,219
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:24,275 --> 00:00:25,693
Escaduxe!
3
00:00:36,245 --> 00:00:37,538
Um tempo atrás,
4
00:00:37,622 --> 00:00:41,042
o ex-Mestre Dragão
jurou ajudar uma cavaleira,
5
00:00:41,125 --> 00:00:43,044
que não é cavaleira,
6
00:00:43,127 --> 00:00:45,838
a deter dois magos malvados.
7
00:00:45,922 --> 00:00:49,008
As fuinhas querem as Armas Tianshang
8
00:00:50,343 --> 00:00:53,930
para ressuscitar
um antigo exército de mortos!
9
00:00:55,056 --> 00:00:58,810
O mundo depende
deste recém-formado esquadrão
10
00:00:58,893 --> 00:01:01,187
composto pelo mestre kung fu,
11
00:01:02,438 --> 00:01:05,399
a cavalheiresca que não é cavaleira…
12
00:01:05,483 --> 00:01:07,193
Precisa falar disso?
13
00:01:07,276 --> 00:01:10,780
…a ladra vigarista com um coração de ouro…
14
00:01:10,863 --> 00:01:12,532
Eu não tenho coração.
15
00:01:12,615 --> 00:01:14,784
…e o melhor pai do mundo.
16
00:01:14,867 --> 00:01:15,952
E o que mais?
17
00:01:16,035 --> 00:01:17,829
Melhor cozinheiro?
18
00:01:18,412 --> 00:01:19,747
Isso mesmo.
19
00:01:19,831 --> 00:01:23,376
Devemos achar as armas
antes de Klaus e Veruca,
20
00:01:23,459 --> 00:01:25,628
ou viveremos num mundo de…
21
00:01:25,711 --> 00:01:27,421
Num mundo de…
22
00:01:28,422 --> 00:01:31,467
Me digam sinônimos de mal.
Já usei muito essa.
23
00:01:32,093 --> 00:01:33,094
Malícia.
24
00:01:33,886 --> 00:01:34,887
"Mátitude"?
25
00:01:36,138 --> 00:01:37,390
De "mátitude"!
26
00:02:04,750 --> 00:02:07,795
Bem-vindos à Índia.
27
00:02:07,879 --> 00:02:10,214
É bom estar em casa.
28
00:02:13,551 --> 00:02:15,595
A Índia é linda.
29
00:02:15,678 --> 00:02:17,972
Isso sempre existiu?
30
00:02:45,958 --> 00:02:47,168
Adeus, China.
31
00:02:49,086 --> 00:02:50,630
Volto logo!
32
00:03:34,465 --> 00:03:38,886
Sou Luthera de Landreth,
Cavaleira da Inglaterra.
33
00:03:38,970 --> 00:03:40,930
Ela não é cavaleira.
34
00:03:42,348 --> 00:03:43,849
Era tudo mentira.
35
00:03:47,645 --> 00:03:48,854
Lâmina, olha!
36
00:03:48,938 --> 00:03:51,357
Pandas poupam energia rolando.
37
00:03:51,440 --> 00:03:52,775
E é divertido!
38
00:03:52,858 --> 00:03:54,610
Tchauzinho!
39
00:03:57,029 --> 00:03:59,407
Ele é ótimo em poupar energia.
40
00:04:02,201 --> 00:04:04,328
Não tenho opção melhor.
41
00:04:31,605 --> 00:04:35,401
Ela sabe mesmo
onde estão as Armas Tianshang?
42
00:04:35,901 --> 00:04:37,486
Comecei a duvidar.
43
00:04:38,154 --> 00:04:39,655
Estou ouvindo.
44
00:04:41,949 --> 00:04:45,036
Sabem o Pingente do Mestre Mastodonte?
45
00:04:47,246 --> 00:04:50,333
É, li a saga do Tempo Antes do Tempo.
46
00:04:55,963 --> 00:04:58,049
Diz que quem usa o pingente
47
00:04:59,467 --> 00:05:01,844
acha os Chakrams da Tempestade.
48
00:05:04,513 --> 00:05:05,848
Ou acaba mal.
49
00:05:06,640 --> 00:05:07,475
Maneiro!
50
00:05:07,558 --> 00:05:09,477
- Está com você?
- Não.
51
00:05:10,061 --> 00:05:11,312
Minha parceira.
52
00:05:12,271 --> 00:05:14,815
Uma ladra miserável e mentirosa.
53
00:05:14,899 --> 00:05:16,192
Se chama Diya.
54
00:05:16,275 --> 00:05:18,486
Enganamos o Sultão de Deli.
55
00:05:19,779 --> 00:05:23,741
Ela me jogou de uma torre
e eu a afoguei numa fonte.
56
00:05:23,824 --> 00:05:28,996
Ela me enviou uma carta logo antes
de eu ficar presa naquela pedra.
57
00:05:29,538 --> 00:05:31,374
Disse ter achado
58
00:05:31,457 --> 00:05:32,792
e levado embora.
59
00:05:33,376 --> 00:05:34,668
- Ei!
- Ouçam.
60
00:05:34,752 --> 00:05:39,715
Minha cidade é logo ali
e não é amigável com estrangeiros.
61
00:05:40,341 --> 00:05:43,636
Tem ladrões, trapaceiros, assassinos.
62
00:05:43,719 --> 00:05:46,806
Mando neles, mas vocês são carne fresca.
63
00:05:48,265 --> 00:05:51,393
Olhem para baixo até o meu esconderijo
64
00:05:51,477 --> 00:05:53,187
e finjam ser durões.
65
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
Estamos no lugar certo?
66
00:06:01,445 --> 00:06:04,031
O que é isso?
67
00:06:04,115 --> 00:06:07,618
E os cafés decadentes? E os batedores?
68
00:06:08,119 --> 00:06:10,454
O que houve nessa espelunca?
69
00:06:10,538 --> 00:06:12,706
Deve ter mudado nesse tempo.
70
00:06:12,790 --> 00:06:15,126
Ficou mais familiar.
71
00:06:18,671 --> 00:06:21,757
Bem-vindos. Querem fazer um tour?
72
00:06:21,841 --> 00:06:24,593
Fique longe de nós! Não prestamos.
73
00:06:36,939 --> 00:06:39,358
O que houve com seu rosto?
74
00:06:40,651 --> 00:06:43,195
- Como assim?
- Está meio boba.
75
00:06:43,946 --> 00:06:47,867
- Não posso?
- Claro que pode. Com certeza.
76
00:06:47,950 --> 00:06:51,954
Você só nunca me pareceu ser assim.
77
00:07:04,258 --> 00:07:06,218
Estão sentindo o cheiro?
78
00:07:07,136 --> 00:07:08,554
- Cominho?
- Cardamomo?
79
00:07:08,637 --> 00:07:10,014
- Cúrcuma?
- Gengibre?
80
00:07:10,097 --> 00:07:11,348
Açafrão?
81
00:07:14,852 --> 00:07:16,687
São todos, Po.
82
00:07:16,770 --> 00:07:18,314
Todos!
83
00:07:18,856 --> 00:07:19,857
Todos.
84
00:07:22,610 --> 00:07:23,903
O que você tem?
85
00:07:25,196 --> 00:07:27,198
- Um prato quente.
- O quê?
86
00:08:00,940 --> 00:08:03,776
Mais uma chamuça.
87
00:08:05,986 --> 00:08:07,613
Comi demais.
88
00:08:08,113 --> 00:08:09,281
Probleminha.
89
00:08:09,365 --> 00:08:11,200
Perdemos nossa guia.
90
00:08:17,122 --> 00:08:20,543
Não tem ladrões nesta cidade, tia.
91
00:08:21,585 --> 00:08:23,045
Quer apostar?
92
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
Vovó!
93
00:08:26,173 --> 00:08:30,803
Eu disse que já temos
muitos copos decorados.
94
00:08:31,387 --> 00:08:34,014
Desculpe, já vamos indo.
95
00:08:40,896 --> 00:08:42,648
Espere. Seu cetro.
96
00:08:43,357 --> 00:08:46,527
É uma peça interessante. Bem antiga.
97
00:08:47,236 --> 00:08:50,155
Não vale muito, mas pago duas pratas.
98
00:08:50,239 --> 00:08:51,699
- Há!
- Três.
99
00:08:52,491 --> 00:08:54,535
Precisamos ir mesmo.
100
00:08:54,618 --> 00:08:55,703
Sete.
101
00:08:57,538 --> 00:08:58,956
Não está à venda.
102
00:08:59,039 --> 00:09:04,795
Nem por três, nem por sete, nem aqui,
nem para você, nem para ninguém.
103
00:09:06,714 --> 00:09:08,549
- Cinquenta.
- Vendido.
104
00:09:08,632 --> 00:09:10,759
O quê? Não, perdão.
105
00:09:10,843 --> 00:09:12,761
Não está à venda. Tchau!
106
00:09:18,767 --> 00:09:19,685
Como assim?
107
00:09:19,768 --> 00:09:21,979
Não pode vender o chicote!
108
00:09:22,062 --> 00:09:25,649
Relaxa!
Eu ia enganá-lo se não me atrapalhasse.
109
00:09:25,733 --> 00:09:28,944
Olhem este tecido. É música para os olhos.
110
00:09:29,820 --> 00:09:31,405
O que você tem?
111
00:09:31,488 --> 00:09:32,531
Sempre diz:
112
00:09:32,615 --> 00:09:36,452
"Foco.
Tire as mãos da fonte de chocolate."
113
00:09:36,535 --> 00:09:38,412
O que está dizendo?
114
00:09:39,330 --> 00:09:43,626
Tire as mãos da fonte!
Vamos ao esconderijo.
115
00:09:49,757 --> 00:09:51,675
Sim! Isso mesmo!
116
00:09:51,759 --> 00:09:53,218
É bem aqui.
117
00:09:54,219 --> 00:09:56,013
Nosso esconderijo…
118
00:09:58,515 --> 00:09:59,933
secreto.
119
00:10:00,017 --> 00:10:01,685
Então…
120
00:10:03,771 --> 00:10:05,689
Não era assim?
121
00:10:12,363 --> 00:10:15,282
Que jogo mais violento!
122
00:10:24,500 --> 00:10:27,127
Não sei que lugar é este.
123
00:10:29,129 --> 00:10:32,633
Mas tem algo de errado com a Lâmina.
124
00:10:33,217 --> 00:10:37,096
- Pode falar com ela?
- Somos "animigos".
125
00:10:37,179 --> 00:10:39,390
Por que ela me contaria?
126
00:10:40,057 --> 00:10:41,767
É um ótimo ouvinte.
127
00:10:43,352 --> 00:10:45,229
Desculpe. O que disse?
128
00:10:45,312 --> 00:10:47,523
Estava pensando numa música.
129
00:10:51,652 --> 00:10:53,445
Nossa, ela pirou…
130
00:10:53,529 --> 00:10:54,780
Fui. Boa sorte.
131
00:10:55,322 --> 00:10:56,657
O que foi isso?
132
00:10:57,783 --> 00:11:00,452
- Só vou…
- Eu ia soltar.
133
00:11:00,536 --> 00:11:04,415
Eu tinha uma escotilha
onde guardava meus achados.
134
00:11:05,874 --> 00:11:09,753
Diya teria me deixado uma pista.
Ela ama pistas.
135
00:11:09,837 --> 00:11:13,507
Por acaso,
você inventou a história do pingente,
136
00:11:13,590 --> 00:11:17,678
da cidade, da parceira,
e agora está presa na mentira?
137
00:11:18,429 --> 00:11:19,638
Me diga, Po.
138
00:11:21,056 --> 00:11:23,434
Isto é mentira?
139
00:11:30,566 --> 00:11:31,942
Tudo se foi.
140
00:11:33,152 --> 00:11:35,404
Como tudo nesta cidade.
141
00:11:35,487 --> 00:11:37,322
Assim como minha vida.
142
00:11:39,867 --> 00:11:45,497
Esta é a Cantina dos Vilões,
onde cada prato vem acompanhado de perigo.
143
00:11:46,081 --> 00:11:47,374
Algo para beber?
144
00:11:48,292 --> 00:11:49,418
Diya?
145
00:11:50,294 --> 00:11:51,712
Adeus, homenzinho.
146
00:11:51,795 --> 00:11:52,963
Então…
147
00:11:53,464 --> 00:11:56,717
o Po acha que você precisa conversar.
148
00:11:56,800 --> 00:11:58,260
Não! Ele voltou!
149
00:12:01,388 --> 00:12:04,224
Você será meu maior desafio.
150
00:12:09,229 --> 00:12:10,814
Venha comigo.
151
00:12:10,898 --> 00:12:14,401
Vou te fazer uma bela tigela de macarrão.
152
00:12:16,111 --> 00:12:16,945
Não!
153
00:12:17,029 --> 00:12:17,863
Espera!
154
00:12:19,865 --> 00:12:20,866
Bebidas?
155
00:12:20,949 --> 00:12:21,783
Diya?
156
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
Desculpe, quem é você?
157
00:12:29,708 --> 00:12:31,043
Quem sou eu?
158
00:12:31,126 --> 00:12:32,794
Sou eu, Rukhmini.
159
00:12:35,380 --> 00:12:36,507
Bebidas?
160
00:12:38,342 --> 00:12:40,928
Tá bom, já entendi.
161
00:12:41,011 --> 00:12:43,889
Uma brincadeira pelos velhos tempos.
162
00:12:43,972 --> 00:12:46,934
Preciso levar os pedidos à cozinha…
163
00:12:47,017 --> 00:12:48,852
Sua pilantra…
164
00:12:49,686 --> 00:12:51,897
Desculpe, a vovó anda aérea.
165
00:12:51,980 --> 00:12:55,150
Bem, controle sua avó ou saia.
166
00:13:00,864 --> 00:13:02,324
Agora chega.
167
00:13:02,407 --> 00:13:04,952
Saia do meu restaurante.
168
00:13:34,314 --> 00:13:38,193
Mostre quem é de verdade
ou morra mentindo.
169
00:13:40,112 --> 00:13:41,280
Amma?
170
00:13:41,780 --> 00:13:43,073
O que é isso?
171
00:13:45,951 --> 00:13:48,787
Aplausos para a Rukhmini, pessoal!
172
00:13:51,039 --> 00:13:55,168
A estrela do nosso novo show
da Cantina dos Vilões.
173
00:13:57,421 --> 00:14:00,090
Curve-se e depois venha comigo.
174
00:14:08,640 --> 00:14:12,102
Sente-se, eu vou fazer o macarrão.
175
00:14:20,027 --> 00:14:23,905
Quando jovem,
eu queria uma vida de aventura.
176
00:14:23,989 --> 00:14:27,743
Nunca pensei
que seria dono de um restaurante.
177
00:14:27,826 --> 00:14:28,827
O que houve?
178
00:14:29,494 --> 00:14:31,830
Algo fora do meu controle.
179
00:14:32,331 --> 00:14:33,373
A vida.
180
00:14:33,957 --> 00:14:36,168
Pensei que seria cavaleira.
181
00:14:36,668 --> 00:14:37,878
Agora já era.
182
00:14:39,755 --> 00:14:41,965
A receita da vida é difícil.
183
00:14:42,966 --> 00:14:44,718
Ela sempre muda.
184
00:14:49,097 --> 00:14:51,892
Achei que fosse fazer macarrão.
185
00:14:51,975 --> 00:14:57,731
Às vezes precisamos jogar fora a receita
e fazer regras próprias.
186
00:15:00,609 --> 00:15:03,278
Está muito bom.
187
00:15:10,369 --> 00:15:11,662
Regras próprias.
188
00:15:12,579 --> 00:15:16,875
Quero ser cavaleira.
Quero uma espada e uma missão.
189
00:15:16,959 --> 00:15:19,962
- Sem sentimentos.
- Sem diversão.
190
00:15:20,045 --> 00:15:23,966
Jogar fora a receita
e fazer regras próprias.
191
00:15:24,049 --> 00:15:28,845
Me ensina a ser cavaleiro
e eu te ensino kung fu!
192
00:15:28,929 --> 00:15:32,432
Ursa Maior!
193
00:15:34,726 --> 00:15:37,729
Sabem o Pingente do Mestre Mastodonte?
194
00:15:37,813 --> 00:15:41,608
Eu tinha uma escotilha
onde guardava meus achados.
195
00:15:42,943 --> 00:15:44,486
Chega de regras.
196
00:15:47,990 --> 00:15:50,659
O que está fazendo?
197
00:16:17,019 --> 00:16:19,229
Precisamos de mais sambaram!
198
00:16:19,938 --> 00:16:22,983
Tudo bem, Kutti. Cuide dos clientes.
199
00:16:23,066 --> 00:16:24,401
Me dê um segundo.
200
00:16:28,280 --> 00:16:29,823
- Tem uma filha?
- É?
201
00:16:29,906 --> 00:16:31,533
- Sou titia!
- É.
202
00:16:31,616 --> 00:16:34,077
Não, sem falar com a Padma.
203
00:16:34,161 --> 00:16:35,912
Ela não sabe de nada.
204
00:16:37,706 --> 00:16:40,208
Ela não sabe que era uma lenda?
205
00:16:43,045 --> 00:16:45,547
As coisas mudaram, Rukhi.
206
00:16:47,466 --> 00:16:48,675
Você sumiu,
207
00:16:48,759 --> 00:16:52,262
compraram a cidade
e eliminaram nosso pessoal.
208
00:16:52,345 --> 00:16:54,931
Era prisão ou isto.
209
00:16:55,015 --> 00:16:58,852
E você achou
o Pingente do Mestre Mastodonte?
210
00:17:00,979 --> 00:17:02,397
Ele é animado.
211
00:17:06,109 --> 00:17:10,739
Sim, achei o pingente,
mas não descobri como funcionava,
212
00:17:11,490 --> 00:17:12,491
então vendi.
213
00:17:13,241 --> 00:17:14,284
Vendeu?
214
00:17:14,367 --> 00:17:15,368
Para quem?
215
00:17:17,996 --> 00:17:19,372
Eu quero ajudar,
216
00:17:20,749 --> 00:17:22,793
mas tenho muito a perder.
217
00:17:25,796 --> 00:17:29,633
E muito mais a ganhar.
218
00:17:42,687 --> 00:17:44,731
Você encontrou o chicote.
219
00:17:47,442 --> 00:17:49,194
E eu, o pingente.
220
00:17:53,573 --> 00:17:55,367
Sua vigarista!
221
00:17:56,701 --> 00:17:59,412
É só um colar. Quem se importa?
222
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
Então podemos levar?
223
00:18:13,593 --> 00:18:14,427
Lâmina!
224
00:18:14,511 --> 00:18:16,388
Chega de regras, Po!
225
00:18:16,471 --> 00:18:17,430
Não!
226
00:18:18,974 --> 00:18:23,186
- O que disse a ela?
- Fiz o discurso da receita.
227
00:18:23,270 --> 00:18:29,317
Ela disse que não é mais cavaleira
e ficou agitada!
228
00:18:41,830 --> 00:18:44,040
Está ficando lenta, velhaca!
229
00:18:44,124 --> 00:18:46,084
E você sempre foi!
230
00:18:46,168 --> 00:18:48,044
É porque você trapaceia!
231
00:18:59,806 --> 00:19:02,142
Por favor, não! Pare!
232
00:19:02,225 --> 00:19:06,062
Isso é um pingente, mas não o pingente.
233
00:19:06,771 --> 00:19:08,023
Última chance.
234
00:19:08,106 --> 00:19:11,234
O pingente está com o Jayesh.
235
00:19:12,903 --> 00:19:14,779
O que limpou a cidade.
236
00:19:15,363 --> 00:19:18,533
Por favor, posso ficar com meu colar?
237
00:19:26,291 --> 00:19:27,959
Achei em Marrakech.
238
00:19:29,169 --> 00:19:31,129
Mas você nunca voltou.
239
00:19:32,214 --> 00:19:34,841
Nunca pude entregar para você.
240
00:19:38,637 --> 00:19:41,598
Então sentiu falta disto.
241
00:19:42,599 --> 00:19:43,433
De nós.
242
00:19:48,647 --> 00:19:51,191
Se forem roubar do Jayesh,
243
00:19:52,234 --> 00:19:54,194
vão precisar de mim.
244
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
Ei…
245
00:20:15,131 --> 00:20:18,385
Não acabou.
Quando pegarmos Klaus e Veruca,
246
00:20:18,468 --> 00:20:21,554
a Rainha vai tornar você cavaleira.
247
00:20:21,638 --> 00:20:24,224
Vão escrever sobre você.
248
00:20:25,141 --> 00:20:27,352
Não, Po, acabou.
249
00:20:27,936 --> 00:20:30,438
Só resta achar Klaus e Veruca.
250
00:20:30,522 --> 00:20:32,274
Vingar meu irmão.
251
00:20:33,441 --> 00:20:34,818
Sem cavalaria.
252
00:20:36,820 --> 00:20:38,280
E sem regras.
253
00:20:39,990 --> 00:20:41,241
Não, espera!
254
00:21:18,486 --> 00:21:21,906
Capacete dos Ventos da Mestra Avestruz.
255
00:21:21,990 --> 00:21:27,037
Visto a Leste do Oceano Oeste,
onde o Norte encontra o Sul.
256
00:21:28,705 --> 00:21:30,373
Quer parar com isso?
257
00:21:31,458 --> 00:21:33,209
Temos um problema.
258
00:21:34,919 --> 00:21:36,421
É falso.
259
00:22:07,869 --> 00:22:08,995
O quê?
260
00:22:23,468 --> 00:22:26,638
Talvez não precisemos do capacete.
261
00:22:35,522 --> 00:22:38,900
Talvez ele tenha nos encontrado.
262
00:23:05,301 --> 00:23:10,348
Legendas: Gabriel Ponomarenko