1 00:00:06,424 --> 00:00:10,219 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:24,275 --> 00:00:25,693 Escaduxe! 3 00:00:36,245 --> 00:00:37,538 Um tempo atrás, 4 00:00:37,622 --> 00:00:41,042 o ex-Mestre Dragão jurou ajudar uma cavaleira, 5 00:00:41,125 --> 00:00:43,044 que não é cavaleira, 6 00:00:43,127 --> 00:00:45,838 a deter dois magos malvados. 7 00:00:45,922 --> 00:00:49,008 As fuinhas querem as Armas Tianshang 8 00:00:50,343 --> 00:00:53,930 para ressuscitar um antigo exército de mortos! 9 00:00:55,056 --> 00:00:58,810 O mundo depende deste recém-formado esquadrão 10 00:00:58,893 --> 00:01:01,187 composto pelo mestre kung fu, 11 00:01:02,438 --> 00:01:05,399 a cavalheiresca que não é cavaleira… 12 00:01:05,483 --> 00:01:07,193 Precisa falar disso? 13 00:01:07,276 --> 00:01:10,780 …a ladra vigarista com um coração de ouro… 14 00:01:10,863 --> 00:01:12,532 Eu não tenho coração. 15 00:01:12,615 --> 00:01:14,784 …e o melhor pai do mundo. 16 00:01:14,867 --> 00:01:15,952 E o que mais? 17 00:01:16,035 --> 00:01:17,829 Melhor cozinheiro? 18 00:01:18,412 --> 00:01:19,747 Isso mesmo. 19 00:01:19,831 --> 00:01:23,376 Devemos achar as armas antes de Klaus e Veruca, 20 00:01:23,459 --> 00:01:25,628 ou viveremos num mundo de… 21 00:01:25,711 --> 00:01:27,421 Num mundo de… 22 00:01:28,422 --> 00:01:31,467 Me digam sinônimos de mal. Já usei muito essa. 23 00:01:32,093 --> 00:01:33,094 Malícia. 24 00:01:33,886 --> 00:01:34,887 "Mátitude"? 25 00:01:36,138 --> 00:01:37,390 De "mátitude"! 26 00:02:04,750 --> 00:02:07,795 Bem-vindos à Índia. 27 00:02:07,879 --> 00:02:10,214 É bom estar em casa. 28 00:02:13,551 --> 00:02:15,595 A Índia é linda. 29 00:02:15,678 --> 00:02:17,972 Isso sempre existiu? 30 00:02:45,958 --> 00:02:47,168 Adeus, China. 31 00:02:49,086 --> 00:02:50,630 Volto logo! 32 00:03:34,465 --> 00:03:38,886 Sou Luthera de Landreth, Cavaleira da Inglaterra. 33 00:03:38,970 --> 00:03:40,930 Ela não é cavaleira. 34 00:03:42,348 --> 00:03:43,849 Era tudo mentira. 35 00:03:47,645 --> 00:03:48,854 Lâmina, olha! 36 00:03:48,938 --> 00:03:51,357 Pandas poupam energia rolando. 37 00:03:51,440 --> 00:03:52,775 E é divertido! 38 00:03:52,858 --> 00:03:54,610 Tchauzinho! 39 00:03:57,029 --> 00:03:59,407 Ele é ótimo em poupar energia. 40 00:04:02,201 --> 00:04:04,328 Não tenho opção melhor. 41 00:04:31,605 --> 00:04:35,401 Ela sabe mesmo onde estão as Armas Tianshang? 42 00:04:35,901 --> 00:04:37,486 Comecei a duvidar. 43 00:04:38,154 --> 00:04:39,655 Estou ouvindo. 44 00:04:41,949 --> 00:04:45,036 Sabem o Pingente do Mestre Mastodonte? 45 00:04:47,246 --> 00:04:50,333 É, li a saga do Tempo Antes do Tempo. 46 00:04:55,963 --> 00:04:58,049 Diz que quem usa o pingente 47 00:04:59,467 --> 00:05:01,844 acha os Chakrams da Tempestade. 48 00:05:04,513 --> 00:05:05,848 Ou acaba mal. 49 00:05:06,640 --> 00:05:07,475 Maneiro! 50 00:05:07,558 --> 00:05:09,477 - Está com você? - Não. 51 00:05:10,061 --> 00:05:11,312 Minha parceira. 52 00:05:12,271 --> 00:05:14,815 Uma ladra miserável e mentirosa. 53 00:05:14,899 --> 00:05:16,192 Se chama Diya. 54 00:05:16,275 --> 00:05:18,486 Enganamos o Sultão de Deli. 55 00:05:19,779 --> 00:05:23,741 Ela me jogou de uma torre e eu a afoguei numa fonte. 56 00:05:23,824 --> 00:05:28,996 Ela me enviou uma carta logo antes de eu ficar presa naquela pedra. 57 00:05:29,538 --> 00:05:31,374 Disse ter achado 58 00:05:31,457 --> 00:05:32,792 e levado embora. 59 00:05:33,376 --> 00:05:34,668 - Ei! - Ouçam. 60 00:05:34,752 --> 00:05:39,715 Minha cidade é logo ali e não é amigável com estrangeiros. 61 00:05:40,341 --> 00:05:43,636 Tem ladrões, trapaceiros, assassinos. 62 00:05:43,719 --> 00:05:46,806 Mando neles, mas vocês são carne fresca. 63 00:05:48,265 --> 00:05:51,393 Olhem para baixo até o meu esconderijo 64 00:05:51,477 --> 00:05:53,187 e finjam ser durões. 65 00:05:58,859 --> 00:06:00,861 Estamos no lugar certo? 66 00:06:01,445 --> 00:06:04,031 O que é isso? 67 00:06:04,115 --> 00:06:07,618 E os cafés decadentes? E os batedores? 68 00:06:08,119 --> 00:06:10,454 O que houve nessa espelunca? 69 00:06:10,538 --> 00:06:12,706 Deve ter mudado nesse tempo. 70 00:06:12,790 --> 00:06:15,126 Ficou mais familiar. 71 00:06:18,671 --> 00:06:21,757 Bem-vindos. Querem fazer um tour? 72 00:06:21,841 --> 00:06:24,593 Fique longe de nós! Não prestamos. 73 00:06:36,939 --> 00:06:39,358 O que houve com seu rosto? 74 00:06:40,651 --> 00:06:43,195 - Como assim? - Está meio boba. 75 00:06:43,946 --> 00:06:47,867 - Não posso? - Claro que pode. Com certeza. 76 00:06:47,950 --> 00:06:51,954 Você só nunca me pareceu ser assim. 77 00:07:04,258 --> 00:07:06,218 Estão sentindo o cheiro? 78 00:07:07,136 --> 00:07:08,554 - Cominho? - Cardamomo? 79 00:07:08,637 --> 00:07:10,014 - Cúrcuma? - Gengibre? 80 00:07:10,097 --> 00:07:11,348 Açafrão? 81 00:07:14,852 --> 00:07:16,687 São todos, Po. 82 00:07:16,770 --> 00:07:18,314 Todos! 83 00:07:18,856 --> 00:07:19,857 Todos. 84 00:07:22,610 --> 00:07:23,903 O que você tem? 85 00:07:25,196 --> 00:07:27,198 - Um prato quente. - O quê? 86 00:08:00,940 --> 00:08:03,776 Mais uma chamuça. 87 00:08:05,986 --> 00:08:07,613 Comi demais. 88 00:08:08,113 --> 00:08:09,281 Probleminha. 89 00:08:09,365 --> 00:08:11,200 Perdemos nossa guia. 90 00:08:17,122 --> 00:08:20,543 Não tem ladrões nesta cidade, tia. 91 00:08:21,585 --> 00:08:23,045 Quer apostar? 92 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Vovó! 93 00:08:26,173 --> 00:08:30,803 Eu disse que já temos muitos copos decorados. 94 00:08:31,387 --> 00:08:34,014 Desculpe, já vamos indo. 95 00:08:40,896 --> 00:08:42,648 Espere. Seu cetro. 96 00:08:43,357 --> 00:08:46,527 É uma peça interessante. Bem antiga. 97 00:08:47,236 --> 00:08:50,155 Não vale muito, mas pago duas pratas. 98 00:08:50,239 --> 00:08:51,699 - Há! - Três. 99 00:08:52,491 --> 00:08:54,535 Precisamos ir mesmo. 100 00:08:54,618 --> 00:08:55,703 Sete. 101 00:08:57,538 --> 00:08:58,956 Não está à venda. 102 00:08:59,039 --> 00:09:04,795 Nem por três, nem por sete, nem aqui, nem para você, nem para ninguém. 103 00:09:06,714 --> 00:09:08,549 - Cinquenta. - Vendido. 104 00:09:08,632 --> 00:09:10,759 O quê? Não, perdão. 105 00:09:10,843 --> 00:09:12,761 Não está à venda. Tchau! 106 00:09:18,767 --> 00:09:19,685 Como assim? 107 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 Não pode vender o chicote! 108 00:09:22,062 --> 00:09:25,649 Relaxa! Eu ia enganá-lo se não me atrapalhasse. 109 00:09:25,733 --> 00:09:28,944 Olhem este tecido. É música para os olhos. 110 00:09:29,820 --> 00:09:31,405 O que você tem? 111 00:09:31,488 --> 00:09:32,531 Sempre diz: 112 00:09:32,615 --> 00:09:36,452 "Foco. Tire as mãos da fonte de chocolate." 113 00:09:36,535 --> 00:09:38,412 O que está dizendo? 114 00:09:39,330 --> 00:09:43,626 Tire as mãos da fonte! Vamos ao esconderijo. 115 00:09:49,757 --> 00:09:51,675 Sim! Isso mesmo! 116 00:09:51,759 --> 00:09:53,218 É bem aqui. 117 00:09:54,219 --> 00:09:56,013 Nosso esconderijo… 118 00:09:58,515 --> 00:09:59,933 secreto. 119 00:10:00,017 --> 00:10:01,685 Então… 120 00:10:03,771 --> 00:10:05,689 Não era assim? 121 00:10:12,363 --> 00:10:15,282 Que jogo mais violento! 122 00:10:24,500 --> 00:10:27,127 Não sei que lugar é este. 123 00:10:29,129 --> 00:10:32,633 Mas tem algo de errado com a Lâmina. 124 00:10:33,217 --> 00:10:37,096 - Pode falar com ela? - Somos "animigos". 125 00:10:37,179 --> 00:10:39,390 Por que ela me contaria? 126 00:10:40,057 --> 00:10:41,767 É um ótimo ouvinte. 127 00:10:43,352 --> 00:10:45,229 Desculpe. O que disse? 128 00:10:45,312 --> 00:10:47,523 Estava pensando numa música. 129 00:10:51,652 --> 00:10:53,445 Nossa, ela pirou… 130 00:10:53,529 --> 00:10:54,780 Fui. Boa sorte. 131 00:10:55,322 --> 00:10:56,657 O que foi isso? 132 00:10:57,783 --> 00:11:00,452 - Só vou… - Eu ia soltar. 133 00:11:00,536 --> 00:11:04,415 Eu tinha uma escotilha onde guardava meus achados. 134 00:11:05,874 --> 00:11:09,753 Diya teria me deixado uma pista. Ela ama pistas. 135 00:11:09,837 --> 00:11:13,507 Por acaso, você inventou a história do pingente, 136 00:11:13,590 --> 00:11:17,678 da cidade, da parceira, e agora está presa na mentira? 137 00:11:18,429 --> 00:11:19,638 Me diga, Po. 138 00:11:21,056 --> 00:11:23,434 Isto é mentira? 139 00:11:30,566 --> 00:11:31,942 Tudo se foi. 140 00:11:33,152 --> 00:11:35,404 Como tudo nesta cidade. 141 00:11:35,487 --> 00:11:37,322 Assim como minha vida. 142 00:11:39,867 --> 00:11:45,497 Esta é a Cantina dos Vilões, onde cada prato vem acompanhado de perigo. 143 00:11:46,081 --> 00:11:47,374 Algo para beber? 144 00:11:48,292 --> 00:11:49,418 Diya? 145 00:11:50,294 --> 00:11:51,712 Adeus, homenzinho. 146 00:11:51,795 --> 00:11:52,963 Então… 147 00:11:53,464 --> 00:11:56,717 o Po acha que você precisa conversar. 148 00:11:56,800 --> 00:11:58,260 Não! Ele voltou! 149 00:12:01,388 --> 00:12:04,224 Você será meu maior desafio. 150 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Venha comigo. 151 00:12:10,898 --> 00:12:14,401 Vou te fazer uma bela tigela de macarrão. 152 00:12:16,111 --> 00:12:16,945 Não! 153 00:12:17,029 --> 00:12:17,863 Espera! 154 00:12:19,865 --> 00:12:20,866 Bebidas? 155 00:12:20,949 --> 00:12:21,783 Diya? 156 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Desculpe, quem é você? 157 00:12:29,708 --> 00:12:31,043 Quem sou eu? 158 00:12:31,126 --> 00:12:32,794 Sou eu, Rukhmini. 159 00:12:35,380 --> 00:12:36,507 Bebidas? 160 00:12:38,342 --> 00:12:40,928 Tá bom, já entendi. 161 00:12:41,011 --> 00:12:43,889 Uma brincadeira pelos velhos tempos. 162 00:12:43,972 --> 00:12:46,934 Preciso levar os pedidos à cozinha… 163 00:12:47,017 --> 00:12:48,852 Sua pilantra… 164 00:12:49,686 --> 00:12:51,897 Desculpe, a vovó anda aérea. 165 00:12:51,980 --> 00:12:55,150 Bem, controle sua avó ou saia. 166 00:13:00,864 --> 00:13:02,324 Agora chega. 167 00:13:02,407 --> 00:13:04,952 Saia do meu restaurante. 168 00:13:34,314 --> 00:13:38,193 Mostre quem é de verdade ou morra mentindo. 169 00:13:40,112 --> 00:13:41,280 Amma? 170 00:13:41,780 --> 00:13:43,073 O que é isso? 171 00:13:45,951 --> 00:13:48,787 Aplausos para a Rukhmini, pessoal! 172 00:13:51,039 --> 00:13:55,168 A estrela do nosso novo show da Cantina dos Vilões. 173 00:13:57,421 --> 00:14:00,090 Curve-se e depois venha comigo. 174 00:14:08,640 --> 00:14:12,102 Sente-se, eu vou fazer o macarrão. 175 00:14:20,027 --> 00:14:23,905 Quando jovem, eu queria uma vida de aventura. 176 00:14:23,989 --> 00:14:27,743 Nunca pensei que seria dono de um restaurante. 177 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 O que houve? 178 00:14:29,494 --> 00:14:31,830 Algo fora do meu controle. 179 00:14:32,331 --> 00:14:33,373 A vida. 180 00:14:33,957 --> 00:14:36,168 Pensei que seria cavaleira. 181 00:14:36,668 --> 00:14:37,878 Agora já era. 182 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 A receita da vida é difícil. 183 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 Ela sempre muda. 184 00:14:49,097 --> 00:14:51,892 Achei que fosse fazer macarrão. 185 00:14:51,975 --> 00:14:57,731 Às vezes precisamos jogar fora a receita e fazer regras próprias. 186 00:15:00,609 --> 00:15:03,278 Está muito bom. 187 00:15:10,369 --> 00:15:11,662 Regras próprias. 188 00:15:12,579 --> 00:15:16,875 Quero ser cavaleira. Quero uma espada e uma missão. 189 00:15:16,959 --> 00:15:19,962 - Sem sentimentos. - Sem diversão. 190 00:15:20,045 --> 00:15:23,966 Jogar fora a receita e fazer regras próprias. 191 00:15:24,049 --> 00:15:28,845 Me ensina a ser cavaleiro e eu te ensino kung fu! 192 00:15:28,929 --> 00:15:32,432 Ursa Maior! 193 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 Sabem o Pingente do Mestre Mastodonte? 194 00:15:37,813 --> 00:15:41,608 Eu tinha uma escotilha onde guardava meus achados. 195 00:15:42,943 --> 00:15:44,486 Chega de regras. 196 00:15:47,990 --> 00:15:50,659 O que está fazendo? 197 00:16:17,019 --> 00:16:19,229 Precisamos de mais sambaram! 198 00:16:19,938 --> 00:16:22,983 Tudo bem, Kutti. Cuide dos clientes. 199 00:16:23,066 --> 00:16:24,401 Me dê um segundo. 200 00:16:28,280 --> 00:16:29,823 - Tem uma filha? - É? 201 00:16:29,906 --> 00:16:31,533 - Sou titia! - É. 202 00:16:31,616 --> 00:16:34,077 Não, sem falar com a Padma. 203 00:16:34,161 --> 00:16:35,912 Ela não sabe de nada. 204 00:16:37,706 --> 00:16:40,208 Ela não sabe que era uma lenda? 205 00:16:43,045 --> 00:16:45,547 As coisas mudaram, Rukhi. 206 00:16:47,466 --> 00:16:48,675 Você sumiu, 207 00:16:48,759 --> 00:16:52,262 compraram a cidade e eliminaram nosso pessoal. 208 00:16:52,345 --> 00:16:54,931 Era prisão ou isto. 209 00:16:55,015 --> 00:16:58,852 E você achou o Pingente do Mestre Mastodonte? 210 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Ele é animado. 211 00:17:06,109 --> 00:17:10,739 Sim, achei o pingente, mas não descobri como funcionava, 212 00:17:11,490 --> 00:17:12,491 então vendi. 213 00:17:13,241 --> 00:17:14,284 Vendeu? 214 00:17:14,367 --> 00:17:15,368 Para quem? 215 00:17:17,996 --> 00:17:19,372 Eu quero ajudar, 216 00:17:20,749 --> 00:17:22,793 mas tenho muito a perder. 217 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 E muito mais a ganhar. 218 00:17:42,687 --> 00:17:44,731 Você encontrou o chicote. 219 00:17:47,442 --> 00:17:49,194 E eu, o pingente. 220 00:17:53,573 --> 00:17:55,367 Sua vigarista! 221 00:17:56,701 --> 00:17:59,412 É só um colar. Quem se importa? 222 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 Então podemos levar? 223 00:18:13,593 --> 00:18:14,427 Lâmina! 224 00:18:14,511 --> 00:18:16,388 Chega de regras, Po! 225 00:18:16,471 --> 00:18:17,430 Não! 226 00:18:18,974 --> 00:18:23,186 - O que disse a ela? - Fiz o discurso da receita. 227 00:18:23,270 --> 00:18:29,317 Ela disse que não é mais cavaleira e ficou agitada! 228 00:18:41,830 --> 00:18:44,040 Está ficando lenta, velhaca! 229 00:18:44,124 --> 00:18:46,084 E você sempre foi! 230 00:18:46,168 --> 00:18:48,044 É porque você trapaceia! 231 00:18:59,806 --> 00:19:02,142 Por favor, não! Pare! 232 00:19:02,225 --> 00:19:06,062 Isso é um pingente, mas não o pingente. 233 00:19:06,771 --> 00:19:08,023 Última chance. 234 00:19:08,106 --> 00:19:11,234 O pingente está com o Jayesh. 235 00:19:12,903 --> 00:19:14,779 O que limpou a cidade. 236 00:19:15,363 --> 00:19:18,533 Por favor, posso ficar com meu colar? 237 00:19:26,291 --> 00:19:27,959 Achei em Marrakech. 238 00:19:29,169 --> 00:19:31,129 Mas você nunca voltou. 239 00:19:32,214 --> 00:19:34,841 Nunca pude entregar para você. 240 00:19:38,637 --> 00:19:41,598 Então sentiu falta disto. 241 00:19:42,599 --> 00:19:43,433 De nós. 242 00:19:48,647 --> 00:19:51,191 Se forem roubar do Jayesh, 243 00:19:52,234 --> 00:19:54,194 vão precisar de mim. 244 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 Ei… 245 00:20:15,131 --> 00:20:18,385 Não acabou. Quando pegarmos Klaus e Veruca, 246 00:20:18,468 --> 00:20:21,554 a Rainha vai tornar você cavaleira. 247 00:20:21,638 --> 00:20:24,224 Vão escrever sobre você. 248 00:20:25,141 --> 00:20:27,352 Não, Po, acabou. 249 00:20:27,936 --> 00:20:30,438 Só resta achar Klaus e Veruca. 250 00:20:30,522 --> 00:20:32,274 Vingar meu irmão. 251 00:20:33,441 --> 00:20:34,818 Sem cavalaria. 252 00:20:36,820 --> 00:20:38,280 E sem regras. 253 00:20:39,990 --> 00:20:41,241 Não, espera! 254 00:21:18,486 --> 00:21:21,906 Capacete dos Ventos da Mestra Avestruz. 255 00:21:21,990 --> 00:21:27,037 Visto a Leste do Oceano Oeste, onde o Norte encontra o Sul. 256 00:21:28,705 --> 00:21:30,373 Quer parar com isso? 257 00:21:31,458 --> 00:21:33,209 Temos um problema. 258 00:21:34,919 --> 00:21:36,421 É falso. 259 00:22:07,869 --> 00:22:08,995 O quê? 260 00:22:23,468 --> 00:22:26,638 Talvez não precisemos do capacete. 261 00:22:35,522 --> 00:22:38,900 Talvez ele tenha nos encontrado. 262 00:23:05,301 --> 00:23:10,348 Legendas: Gabriel Ponomarenko