1 00:00:06,215 --> 00:00:10,970 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,275 --> 00:00:25,610 Ану, киш! 3 00:00:36,079 --> 00:00:37,497 Кілька тижнів тому 4 00:00:37,580 --> 00:00:41,042 колишній майстер Дракона По присягнув служити лицарці, 5 00:00:41,125 --> 00:00:43,044 -…яка ніяка не лицарка… -Гей! 6 00:00:43,127 --> 00:00:45,838 …й допомогти зупинити злих чаклунів. 7 00:00:45,922 --> 00:00:49,008 Куниці шукали чотири зразки зброї Тянь-Шаню, 8 00:00:50,343 --> 00:00:53,930 щоб об’єднати їх і воскресити армію стародавніх воїнів! 9 00:00:54,722 --> 00:00:58,810 Тепер доля світу опинилась у руках щойно створеного елітного загону, 10 00:00:58,893 --> 00:01:01,187 до якого входять: один майстер кунг-фу… 11 00:01:02,438 --> 00:01:05,399 одна лицарка, яка фактично ніяка не лицарка… 12 00:01:05,483 --> 00:01:07,193 Це обов’язково повторювати? 13 00:01:07,276 --> 00:01:10,780 І майстерна злодійка-шахрайка із золотим серцем… 14 00:01:10,863 --> 00:01:12,532 Не кажи так. Я безсердечна. 15 00:01:12,615 --> 00:01:14,784 І найкращий тато на світі. 16 00:01:14,867 --> 00:01:15,952 І? 17 00:01:16,035 --> 00:01:18,412 Найкращий у світі виробник локшини? 18 00:01:18,496 --> 00:01:19,747 Ти мене зрозумів. 19 00:01:19,831 --> 00:01:23,376 Ми мусимо знайти решту зразків раніше за Клауса й Веруку, 20 00:01:23,459 --> 00:01:25,628 бо інакше у світі запанує… 21 00:01:25,711 --> 00:01:27,547 Запанує… 22 00:01:27,630 --> 00:01:31,467 Як інакше сказати «зло»? Здається, я ним зловживаю. 23 00:01:32,093 --> 00:01:33,094 Нещастя. 24 00:01:33,886 --> 00:01:34,887 Неприємності? 25 00:01:36,138 --> 00:01:37,390 Не-добро! 26 00:02:04,750 --> 00:02:07,795 Ласкаво просимо до Індії. 27 00:02:07,879 --> 00:02:10,214 Приємно бути вдома. 28 00:02:13,551 --> 00:02:15,595 Індія прекрасна. 29 00:02:15,678 --> 00:02:17,972 -І це було тут весь цей час? -Угу. 30 00:02:45,958 --> 00:02:47,168 Прощавай, Китай. 31 00:02:49,086 --> 00:02:50,630 Я скоро повернуся! 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,975 Ого! 33 00:03:34,465 --> 00:03:38,886 Мене звати Лютера Ландретська, Лицарка Англії. 34 00:03:38,970 --> 00:03:40,930 Вона не лицарка. 35 00:03:42,348 --> 00:03:43,849 Усе це була брехня. 36 00:03:47,645 --> 00:03:48,854 Лезо, йди поглянь! 37 00:03:48,938 --> 00:03:51,357 Панди бережуть сили, скочуючись із гірки. 38 00:03:51,440 --> 00:03:52,775 І це весело! 39 00:03:52,858 --> 00:03:54,610 Побачимось! 40 00:03:57,029 --> 00:03:59,407 Він уміє берегти свої сили. 41 00:04:02,201 --> 00:04:04,328 Мені не лишається нічого іншого. 42 00:04:07,873 --> 00:04:08,708 Га? 43 00:04:24,807 --> 00:04:26,559 Ого! 44 00:04:31,605 --> 00:04:35,359 Ви впевнені, що вона знає де зброя Тянь-Шаня? Га? 45 00:04:35,860 --> 00:04:37,486 Я сама починаю сумніватися. 46 00:04:38,154 --> 00:04:39,655 Я все чую. 47 00:04:41,949 --> 00:04:45,036 Ви коли-небудь чули про підвіску Майстра Мастодонта? 48 00:04:47,246 --> 00:04:50,333 Ну так. Я читав про неї в сазі Стародавніх Часів. 49 00:04:55,963 --> 00:04:58,174 Легенда каже, якщо одягнути підвіску, 50 00:04:59,467 --> 00:05:02,136 вона приведе вас до могутніх Грозових Кілець. 51 00:05:04,513 --> 00:05:06,057 Або виверне вас навиворіт. 52 00:05:06,640 --> 00:05:07,475 Кльово! 53 00:05:07,558 --> 00:05:09,477 -У вас є ця підвіска? -Ні. 54 00:05:10,061 --> 00:05:11,437 У моєї партнерки – так. 55 00:05:12,271 --> 00:05:14,815 Вона жалюгідна, лицемірна злодійка. 56 00:05:14,899 --> 00:05:16,150 Звати Дія. 57 00:05:16,233 --> 00:05:18,861 Ми хотіли обдурити султана Делі. 58 00:05:19,737 --> 00:05:23,657 Вона намагалася скинути мене з вежі. А я – втопити її у фонтані. 59 00:05:23,741 --> 00:05:28,996 Вона надіслала мені цього листа перед тим, як я потрапила в пастку ходячої скелі. 60 00:05:29,538 --> 00:05:31,374 Писала, що знайшла підвіску 61 00:05:31,457 --> 00:05:32,792 і принесла її додому. 62 00:05:33,376 --> 00:05:34,668 -Гей! -Слухайте. 63 00:05:34,752 --> 00:05:39,715 Моє місто якраз за цим пагорбом, і там не дуже люблять чужинців. 64 00:05:40,341 --> 00:05:43,636 Там повно злодіїв, шахраїв, головорізів. 65 00:05:43,719 --> 00:05:46,806 Я їхня королева, а ви всі – свіже м'ясо. 66 00:05:46,889 --> 00:05:48,182 -О! -М…? 67 00:05:48,265 --> 00:05:51,310 Не підводьте очей, поки не потрапимо до схованки, 68 00:05:51,393 --> 00:05:53,187 і вдайте з себе поганців. 69 00:05:58,859 --> 00:06:00,861 Ми точно туди прийшли? 70 00:06:01,445 --> 00:06:04,031 О, що це таке? 71 00:06:04,115 --> 00:06:07,618 Де всі забігайлівки? Де вуличні злодії? 72 00:06:08,119 --> 00:06:10,454 Що сталося з цим звалищем? 73 00:06:10,538 --> 00:06:15,126 Схоже, місто змінилося, відколи ти пішла. Стало затишним і привітним. 74 00:06:18,629 --> 00:06:21,757 Вітаю. Хото хоче покататися нашим прекрасним містом? 75 00:06:21,841 --> 00:06:24,593 Ти, не чіпай нас. Ми негідники. 76 00:06:31,058 --> 00:06:32,017 Ой! 77 00:06:36,021 --> 00:06:36,856 О... 78 00:06:36,939 --> 00:06:39,358 Що в тебе з обличчям? 79 00:06:40,651 --> 00:06:43,195 -Що ти маєш на увазі? -Ти така замріяна. 80 00:06:43,946 --> 00:06:47,867 -О. Мені не можна бути замріяною? -Ні, можна. Звісно, можна. 81 00:06:47,950 --> 00:06:51,954 Просто я не знав, що ти буваєш замріяною. 82 00:07:04,258 --> 00:07:06,218 М. Ви відчуваєте запах? 83 00:07:07,136 --> 00:07:08,554 -Кмин? -Кардамон? 84 00:07:08,637 --> 00:07:10,014 -Куркума? -О, імбир? 85 00:07:10,097 --> 00:07:11,348 Шафран? 86 00:07:14,852 --> 00:07:16,687 Усе вкупі, По. 87 00:07:16,770 --> 00:07:18,314 Усе! 88 00:07:18,856 --> 00:07:19,857 Усе. 89 00:07:20,816 --> 00:07:23,903 М… Що з тобою відбувається? 90 00:07:25,196 --> 00:07:27,323 -Найгарячішу страву, будь ласка. -Що? 91 00:07:33,454 --> 00:07:34,455 Що? 92 00:07:40,085 --> 00:07:41,086 М? 93 00:07:45,007 --> 00:07:46,675 -Гм. -Гм. 94 00:07:48,469 --> 00:07:50,304 М? 95 00:08:00,940 --> 00:08:03,776 Ще одну самосу. 96 00:08:05,986 --> 00:08:07,613 Я переїв. 97 00:08:08,113 --> 00:08:09,281 Невелика проблема. 98 00:08:09,365 --> 00:08:11,200 Ми загубили нашого гіда. 99 00:08:17,122 --> 00:08:20,543 А-а. У цьому місті немає злодіїв, тітонько. 100 00:08:21,585 --> 00:08:23,045 Та невже? 101 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 Тітонько. 102 00:08:26,173 --> 00:08:30,803 Я ж казав, в нас і так достатньо… розфарбованого глиняного посуду. 103 00:08:31,387 --> 00:08:34,014 -М? -Пробачте. Ми вже підемо. 104 00:08:37,685 --> 00:08:39,812 Хм… 105 00:08:40,896 --> 00:08:42,648 Стійте. Ваш посох. 106 00:08:43,357 --> 00:08:46,527 Цікавий екземпляр. Досить давній. 107 00:08:47,236 --> 00:08:50,155 Не надто цінний. Але я дам за нього два срібняка. 108 00:08:50,239 --> 00:08:51,699 -Ха! -Три. 109 00:08:52,491 --> 00:08:54,535 Нам дійсно треба вже бігти, тож... 110 00:08:54,618 --> 00:08:55,703 Сім. 111 00:08:57,538 --> 00:08:58,956 Я його не продам. 112 00:08:59,039 --> 00:09:04,795 Ані за три, ані за сім, не тут, не тобі, не комусь. 113 00:09:06,714 --> 00:09:08,549 -П'ятдесят срібняків. -Продано. 114 00:09:08,632 --> 00:09:10,676 Що? Ні. Ні, вибачте. 115 00:09:10,759 --> 00:09:12,761 Не продається. Ми йдемо, бувайте! 116 00:09:12,845 --> 00:09:14,722 Хм… 117 00:09:18,767 --> 00:09:19,685 Що це було? 118 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 Не можна продавати Батіг! 119 00:09:22,062 --> 00:09:25,649 Розслабся. Я б його ошукала, якби ти мені дозволив. 120 00:09:25,733 --> 00:09:28,944 Погляньте на цю тканину. Вона як музика для очей. 121 00:09:29,820 --> 00:09:31,405 -Мм… -Що з тобою коїться? 122 00:09:31,488 --> 00:09:32,531 Ти завжди така: 123 00:09:32,615 --> 00:09:36,452 «Зосередься». «Вийми руки з шоколадного фонтану». 124 00:09:36,535 --> 00:09:38,412 Добре. Що ти казав? 125 00:09:39,330 --> 00:09:41,582 Вийми руки з шоколадного фонтану! 126 00:09:41,665 --> 00:09:43,792 Нам потрібно знайти таємну схованку. 127 00:09:49,757 --> 00:09:51,675 О, так. Це тут. 128 00:09:51,759 --> 00:09:53,218 Саме тут. 129 00:09:54,219 --> 00:09:56,013 Наша таємна… 130 00:09:58,515 --> 00:09:59,933 схованка. 131 00:10:00,017 --> 00:10:01,685 То… 132 00:10:03,771 --> 00:10:05,689 Ти не такою її залишала? 133 00:10:12,363 --> 00:10:15,282 Це дуже жорстока гра. 134 00:10:24,500 --> 00:10:27,002 Я маю знати, куди нас привела Рухміні. 135 00:10:29,129 --> 00:10:32,633 Але з Лезом щось відбувається, і вона мені нічого не каже. 136 00:10:33,217 --> 00:10:37,096 -Поговориш із нею? -Ну, ми щойно стали ворогами. 137 00:10:37,179 --> 00:10:39,390 Чому вона має сказати мені? 138 00:10:40,057 --> 00:10:41,767 Тому що ти вмієш слухати. 139 00:10:43,352 --> 00:10:45,229 Вибач. Що ти казав? 140 00:10:45,312 --> 00:10:47,523 У мене в голові засіла одна пісня. 141 00:10:51,652 --> 00:10:53,445 Все, вона взялася за дітей. 142 00:10:53,529 --> 00:10:54,780 Дякую, тату. Щасти. 143 00:10:55,322 --> 00:10:56,657 Що він сказав? 144 00:10:57,783 --> 00:11:00,285 -Зараз я… -Я поставила б його назад. 145 00:11:00,369 --> 00:11:04,415 У мене був таємний люк, де я зберігала найцінніші знахідки. 146 00:11:05,833 --> 00:11:08,419 Дія лишила б підказку. Вона їх любить. 147 00:11:08,502 --> 00:11:09,753 Вона в цьому майстер. 148 00:11:09,837 --> 00:11:13,507 Можливо, ти вигадала історію про підвіску, 149 00:11:13,590 --> 00:11:17,678 і місто, і про партнерку, і тепер забрехалась? 150 00:11:18,429 --> 00:11:19,638 Скажи мені, По. 151 00:11:21,723 --> 00:11:23,434 Це брехня? 152 00:11:23,517 --> 00:11:25,144 Е... Гм? 153 00:11:30,566 --> 00:11:31,942 Усе зникло. 154 00:11:33,152 --> 00:11:35,404 Як і все в цьому місті. 155 00:11:35,487 --> 00:11:37,322 Як і моє життя. 156 00:11:38,031 --> 00:11:38,866 М? 157 00:11:39,867 --> 00:11:42,161 Ласкаво просимо до Бандитської Корчми, 158 00:11:42,244 --> 00:11:45,497 де кожна страва подається з небезпечним гарніром. 159 00:11:46,081 --> 00:11:47,374 Бажаєте випити? 160 00:11:48,292 --> 00:11:49,418 Дія? 161 00:11:50,294 --> 00:11:51,712 Прощавай, малий. 162 00:11:51,795 --> 00:11:52,963 То... 163 00:11:53,464 --> 00:11:56,717 По каже, що тобі, може, потрібно з кимось поговорити. 164 00:11:56,800 --> 00:11:58,260 О, ні! Він повернувся! 165 00:12:01,388 --> 00:12:04,224 Ти будеш моїм найбільшим викликом. 166 00:12:07,603 --> 00:12:08,520 Хм… 167 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Ходімо зі мною. 168 00:12:10,898 --> 00:12:14,401 Я зроблю тобі велику миску локшини. 169 00:12:16,111 --> 00:12:16,945 Ні! 170 00:12:17,029 --> 00:12:17,863 Чекай! 171 00:12:19,865 --> 00:12:20,866 Бажаєте випити? 172 00:12:20,949 --> 00:12:21,783 Дія? 173 00:12:26,288 --> 00:12:28,165 Вибачте, хто ви? 174 00:12:29,708 --> 00:12:31,043 Хто я? 175 00:12:31,126 --> 00:12:32,794 Це я, Рухміні. 176 00:12:35,380 --> 00:12:36,507 Бажаєте випити? 177 00:12:36,590 --> 00:12:38,258 А... 178 00:12:38,342 --> 00:12:40,844 Ну добре, я тебе зрозуміла. 179 00:12:40,928 --> 00:12:43,889 Маленький обман як у давні добрі часи. Дуже смішно. 180 00:12:43,972 --> 00:12:46,934 Я маю передати замовлення на кухню, тому... 181 00:12:47,017 --> 00:12:48,852 Ах ти брехлива маленька... 182 00:12:49,645 --> 00:12:51,897 Пробачте. Моя тітка трохи розійшлась. 183 00:12:51,980 --> 00:12:55,150 Тримай свою тітку під контролем або йди геть. 184 00:13:00,864 --> 00:13:02,324 З мене годі. 185 00:13:02,407 --> 00:13:04,952 Забирайтеся з мого ресторану. 186 00:13:08,580 --> 00:13:09,498 А... 187 00:13:34,314 --> 00:13:38,193 Або стань такою, як була, або помри брехухою. 188 00:13:40,112 --> 00:13:41,280 -Амма? -М? 189 00:13:41,780 --> 00:13:43,073 Що відбувається? 190 00:13:44,157 --> 00:13:44,992 О... 191 00:13:45,951 --> 00:13:48,787 Привітайте всі Рухміні! 192 00:13:48,870 --> 00:13:50,205 -М... -Що? 193 00:13:51,039 --> 00:13:55,168 Зірка нового шоу у Бандитській Корчмі. 194 00:13:57,421 --> 00:14:00,090 Вклонися і йди за мною. 195 00:14:08,640 --> 00:14:12,102 Тепер сідай, а я приготую локшину. 196 00:14:18,859 --> 00:14:19,943 Хм… 197 00:14:20,027 --> 00:14:23,905 Коли був молодим, я мріяв про життя, сповнене пригод. 198 00:14:23,989 --> 00:14:27,743 Я ніколи не думав, що готуватиму локшину. 199 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 І що сталося? 200 00:14:29,494 --> 00:14:31,830 Дещо вийшло з-під контролю. 201 00:14:32,331 --> 00:14:33,373 Життя. 202 00:14:33,957 --> 00:14:36,001 Я завжди мріяла стати лицаркою. 203 00:14:36,543 --> 00:14:37,878 А тепер це в минулому. 204 00:14:38,378 --> 00:14:39,504 А. 205 00:14:39,588 --> 00:14:41,965 Рецепту життя іноді важко дотримуватись. 206 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 Ти сама його змінюєш. 207 00:14:49,097 --> 00:14:51,892 Чекай. Я думала, ти готуватимеш локшину. 208 00:14:51,975 --> 00:14:57,731 Ну, іноді потрібно відкласти рецепт і створювати власні правила. 209 00:15:00,609 --> 00:15:03,278 М! Це дійсно смачно. 210 00:15:03,362 --> 00:15:05,364 О! О... 211 00:15:06,031 --> 00:15:06,865 Хм… 212 00:15:10,369 --> 00:15:11,662 Власні правила... 213 00:15:12,579 --> 00:15:16,875 Я хочу стати лицаркою. Хочу мати меч і місію. 214 00:15:16,959 --> 00:15:20,045 -Лицарі не мають почуттів. -Вони не веселяться. 215 00:15:20,128 --> 00:15:23,966 Відкласти рецепт і створити власні правила. 216 00:15:24,049 --> 00:15:26,468 Ти можеш навчити мене бути лицарем, 217 00:15:26,551 --> 00:15:28,845 а я навчу тебе кунг-фу. 218 00:15:28,929 --> 00:15:32,516 Велика Ведмедиця! 219 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 Ви коли-небудь чули про підвіску Майстра Мастодонта? 220 00:15:37,813 --> 00:15:41,692 У мене був таємний люк, де я зберігала найцінніші знахідки. 221 00:15:42,943 --> 00:15:44,486 Більше ніяких правил. 222 00:15:45,570 --> 00:15:46,405 Що? 223 00:15:47,990 --> 00:15:50,659 Що? Що ти робиш? 224 00:16:17,019 --> 00:16:19,229 Іще самбараму, будь ласка. 225 00:16:19,938 --> 00:16:22,983 Все добре, доню. Подбай про клієнтів. 226 00:16:23,066 --> 00:16:24,401 А я на хвилинку. 227 00:16:28,280 --> 00:16:29,823 -У тебе є дочка? -Так? 228 00:16:29,906 --> 00:16:31,533 -Я тітка! -Так. 229 00:16:31,616 --> 00:16:35,912 Ні. Ти не говоритимеш із Падмою. Вона не знає про моє колишнє життя. 230 00:16:35,996 --> 00:16:36,997 Що? 231 00:16:37,706 --> 00:16:40,208 Вона не знає, що ти була легендою? 232 00:16:43,045 --> 00:16:45,547 Тепер усе інакше, Рухі. 233 00:16:47,466 --> 00:16:50,469 Забудовник скупив половину міста 234 00:16:50,552 --> 00:16:52,262 і звільнив наш персонал. 235 00:16:52,345 --> 00:16:54,931 Або в'язниця, або це. 236 00:16:55,015 --> 00:16:58,852 То, ви справді знайшли підвіску Майстра Мастодонта? 237 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Він дуже нетерплячий. 238 00:17:06,109 --> 00:17:10,739 Так, я знайшла підвіску, але не могла зрозуміти, як вона працює, 239 00:17:11,406 --> 00:17:12,491 тому я продала її. 240 00:17:13,241 --> 00:17:14,284 Продала?! 241 00:17:14,367 --> 00:17:15,368 Кому? 242 00:17:17,996 --> 00:17:19,372 Я хочу вам допомогти, 243 00:17:20,749 --> 00:17:22,793 але мені тепер є що втрачати. 244 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 І ще більше можеш отримати. 245 00:17:42,687 --> 00:17:44,731 Ти знайшла Батіг Вічного Полум'я. 246 00:17:47,442 --> 00:17:49,194 А я знайшла підвіску. 247 00:17:53,573 --> 00:17:55,367 Ти шахрайка! 248 00:17:56,701 --> 00:17:59,412 Ха. Якийсь кулон. Непотріб. 249 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 Тоді ми його візьмемо. 250 00:18:13,593 --> 00:18:14,427 Лезо! 251 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 -Ніяких правил, По. Ніяких правил! -Ні! 252 00:18:18,974 --> 00:18:23,186 -Що ти їй сказав? -Ну, я виголосив промову про рецепт... 253 00:18:23,270 --> 00:18:26,398 І вона сказала, що більше не може бути лицаркою, 254 00:18:26,481 --> 00:18:29,317 а потім вона як сказилась! 255 00:18:37,075 --> 00:18:37,909 Ой! 256 00:18:41,830 --> 00:18:44,040 Вже не така ти й швидка! 257 00:18:44,124 --> 00:18:46,084 А ти завжди була повільною. 258 00:18:46,168 --> 00:18:48,044 О! Це тому, що ти махлюєш! 259 00:18:59,806 --> 00:19:02,142 Прошу тебе, ні! Зупинись! 260 00:19:02,225 --> 00:19:06,062 Ти тримаєш у руках підвіску, але не ту. 261 00:19:06,771 --> 00:19:08,023 Останній шанс. 262 00:19:08,106 --> 00:19:11,234 Я віддала підвіску Майстра Мастодонта Джаєшу. 263 00:19:12,903 --> 00:19:14,779 Тому, хто навів лад у місті. 264 00:19:15,363 --> 00:19:18,533 Тепер віддаси мені мою підвіску? 265 00:19:26,291 --> 00:19:27,959 Знайшла її в Маракеші. 266 00:19:29,169 --> 00:19:31,129 Але тоді ти так і не повернулась, 267 00:19:32,214 --> 00:19:34,841 і я не мала нагоди подарувати її тобі. 268 00:19:38,637 --> 00:19:41,598 Отже, ти скучала. 269 00:19:42,599 --> 00:19:43,433 За нами. 270 00:19:48,647 --> 00:19:51,191 Якщо ви хочете пограбувати Джейша, 271 00:19:52,234 --> 00:19:54,194 вам знадобиться моя допомога. 272 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 Привіт. 273 00:20:15,131 --> 00:20:18,593 Це ще не кінець. Щойно ми впіймаємо Клауса й Веруку, 274 00:20:18,677 --> 00:20:21,554 Королева призначить тебе головним лицарем. 275 00:20:21,638 --> 00:20:24,224 Про тебе напишуть у «Лицарському кодексі». 276 00:20:25,141 --> 00:20:27,352 Ні, По, все закінчилося. 277 00:20:27,936 --> 00:20:30,438 Мені залишилось знайти Клауса й Веруку. 278 00:20:30,522 --> 00:20:32,274 Помститись за брата. 279 00:20:33,441 --> 00:20:34,818 Лицарства більше немає. 280 00:20:36,820 --> 00:20:38,280 І немає правил. 281 00:20:39,990 --> 00:20:41,241 Ні, чекай! 282 00:21:18,486 --> 00:21:21,906 Шолом Вітрів Майстрині Страус. 283 00:21:21,990 --> 00:21:24,367 Бачили на схід від Західного океану, 284 00:21:24,451 --> 00:21:27,037 де Північ зустрічається з Півднем. 285 00:21:28,705 --> 00:21:30,373 Припини, будь ласка! 286 00:21:31,458 --> 00:21:33,209 У нас проблема. 287 00:21:34,919 --> 00:21:36,421 Це підробка. 288 00:21:50,602 --> 00:21:51,436 Хм? 289 00:22:23,468 --> 00:22:26,638 Можливо, нам не потрібно шукати шолом. 290 00:22:35,522 --> 00:22:38,733 Можливо, він сам нас знайшов. 291 00:23:06,594 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка