1
00:00:06,215 --> 00:00:10,970
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:24,275 --> 00:00:25,610
Ану, киш!
3
00:00:36,079 --> 00:00:37,497
Кілька тижнів тому
4
00:00:37,580 --> 00:00:41,042
колишній майстер Дракона По
присягнув служити лицарці,
5
00:00:41,125 --> 00:00:43,044
-…яка ніяка не лицарка…
-Гей!
6
00:00:43,127 --> 00:00:45,838
…й допомогти зупинити злих чаклунів.
7
00:00:45,922 --> 00:00:49,008
Куниці шукали
чотири зразки зброї Тянь-Шаню,
8
00:00:50,343 --> 00:00:53,930
щоб об’єднати їх і воскресити
армію стародавніх воїнів!
9
00:00:54,722 --> 00:00:58,810
Тепер доля світу опинилась у руках
щойно створеного елітного загону,
10
00:00:58,893 --> 00:01:01,187
до якого входять: один майстер кунг-фу…
11
00:01:02,438 --> 00:01:05,399
одна лицарка,
яка фактично ніяка не лицарка…
12
00:01:05,483 --> 00:01:07,193
Це обов’язково повторювати?
13
00:01:07,276 --> 00:01:10,780
І майстерна злодійка-шахрайка
із золотим серцем…
14
00:01:10,863 --> 00:01:12,532
Не кажи так. Я безсердечна.
15
00:01:12,615 --> 00:01:14,784
І найкращий тато на світі.
16
00:01:14,867 --> 00:01:15,952
І?
17
00:01:16,035 --> 00:01:18,412
Найкращий у світі виробник локшини?
18
00:01:18,496 --> 00:01:19,747
Ти мене зрозумів.
19
00:01:19,831 --> 00:01:23,376
Ми мусимо знайти решту зразків
раніше за Клауса й Веруку,
20
00:01:23,459 --> 00:01:25,628
бо інакше у світі запанує…
21
00:01:25,711 --> 00:01:27,547
Запанує…
22
00:01:27,630 --> 00:01:31,467
Як інакше сказати «зло»?
Здається, я ним зловживаю.
23
00:01:32,093 --> 00:01:33,094
Нещастя.
24
00:01:33,886 --> 00:01:34,887
Неприємності?
25
00:01:36,138 --> 00:01:37,390
Не-добро!
26
00:02:04,750 --> 00:02:07,795
Ласкаво просимо до Індії.
27
00:02:07,879 --> 00:02:10,214
Приємно бути вдома.
28
00:02:13,551 --> 00:02:15,595
Індія прекрасна.
29
00:02:15,678 --> 00:02:17,972
-І це було тут весь цей час?
-Угу.
30
00:02:45,958 --> 00:02:47,168
Прощавай, Китай.
31
00:02:49,086 --> 00:02:50,630
Я скоро повернуся!
32
00:03:01,265 --> 00:03:02,975
Ого!
33
00:03:34,465 --> 00:03:38,886
Мене звати Лютера Ландретська,
Лицарка Англії.
34
00:03:38,970 --> 00:03:40,930
Вона не лицарка.
35
00:03:42,348 --> 00:03:43,849
Усе це була брехня.
36
00:03:47,645 --> 00:03:48,854
Лезо, йди поглянь!
37
00:03:48,938 --> 00:03:51,357
Панди бережуть сили, скочуючись із гірки.
38
00:03:51,440 --> 00:03:52,775
І це весело!
39
00:03:52,858 --> 00:03:54,610
Побачимось!
40
00:03:57,029 --> 00:03:59,407
Він уміє берегти свої сили.
41
00:04:02,201 --> 00:04:04,328
Мені не лишається нічого іншого.
42
00:04:07,873 --> 00:04:08,708
Га?
43
00:04:24,807 --> 00:04:26,559
Ого!
44
00:04:31,605 --> 00:04:35,359
Ви впевнені, що вона знає
де зброя Тянь-Шаня? Га?
45
00:04:35,860 --> 00:04:37,486
Я сама починаю сумніватися.
46
00:04:38,154 --> 00:04:39,655
Я все чую.
47
00:04:41,949 --> 00:04:45,036
Ви коли-небудь чули
про підвіску Майстра Мастодонта?
48
00:04:47,246 --> 00:04:50,333
Ну так. Я читав про неї
в сазі Стародавніх Часів.
49
00:04:55,963 --> 00:04:58,174
Легенда каже, якщо одягнути підвіску,
50
00:04:59,467 --> 00:05:02,136
вона приведе вас
до могутніх Грозових Кілець.
51
00:05:04,513 --> 00:05:06,057
Або виверне вас навиворіт.
52
00:05:06,640 --> 00:05:07,475
Кльово!
53
00:05:07,558 --> 00:05:09,477
-У вас є ця підвіска?
-Ні.
54
00:05:10,061 --> 00:05:11,437
У моєї партнерки – так.
55
00:05:12,271 --> 00:05:14,815
Вона жалюгідна, лицемірна злодійка.
56
00:05:14,899 --> 00:05:16,150
Звати Дія.
57
00:05:16,233 --> 00:05:18,861
Ми хотіли обдурити султана Делі.
58
00:05:19,737 --> 00:05:23,657
Вона намагалася скинути мене з вежі.
А я – втопити її у фонтані.
59
00:05:23,741 --> 00:05:28,996
Вона надіслала мені цього листа перед тим,
як я потрапила в пастку ходячої скелі.
60
00:05:29,538 --> 00:05:31,374
Писала, що знайшла підвіску
61
00:05:31,457 --> 00:05:32,792
і принесла її додому.
62
00:05:33,376 --> 00:05:34,668
-Гей!
-Слухайте.
63
00:05:34,752 --> 00:05:39,715
Моє місто якраз за цим пагорбом,
і там не дуже люблять чужинців.
64
00:05:40,341 --> 00:05:43,636
Там повно злодіїв, шахраїв, головорізів.
65
00:05:43,719 --> 00:05:46,806
Я їхня королева, а ви всі – свіже м'ясо.
66
00:05:46,889 --> 00:05:48,182
-О!
-М…?
67
00:05:48,265 --> 00:05:51,310
Не підводьте очей,
поки не потрапимо до схованки,
68
00:05:51,393 --> 00:05:53,187
і вдайте з себе поганців.
69
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
Ми точно туди прийшли?
70
00:06:01,445 --> 00:06:04,031
О, що це таке?
71
00:06:04,115 --> 00:06:07,618
Де всі забігайлівки? Де вуличні злодії?
72
00:06:08,119 --> 00:06:10,454
Що сталося з цим звалищем?
73
00:06:10,538 --> 00:06:15,126
Схоже, місто змінилося, відколи ти пішла.
Стало затишним і привітним.
74
00:06:18,629 --> 00:06:21,757
Вітаю. Хото хоче
покататися нашим прекрасним містом?
75
00:06:21,841 --> 00:06:24,593
Ти, не чіпай нас. Ми негідники.
76
00:06:31,058 --> 00:06:32,017
Ой!
77
00:06:36,021 --> 00:06:36,856
О...
78
00:06:36,939 --> 00:06:39,358
Що в тебе з обличчям?
79
00:06:40,651 --> 00:06:43,195
-Що ти маєш на увазі?
-Ти така замріяна.
80
00:06:43,946 --> 00:06:47,867
-О. Мені не можна бути замріяною?
-Ні, можна. Звісно, можна.
81
00:06:47,950 --> 00:06:51,954
Просто я не знав, що ти буваєш замріяною.
82
00:07:04,258 --> 00:07:06,218
М. Ви відчуваєте запах?
83
00:07:07,136 --> 00:07:08,554
-Кмин?
-Кардамон?
84
00:07:08,637 --> 00:07:10,014
-Куркума?
-О, імбир?
85
00:07:10,097 --> 00:07:11,348
Шафран?
86
00:07:14,852 --> 00:07:16,687
Усе вкупі, По.
87
00:07:16,770 --> 00:07:18,314
Усе!
88
00:07:18,856 --> 00:07:19,857
Усе.
89
00:07:20,816 --> 00:07:23,903
М… Що з тобою відбувається?
90
00:07:25,196 --> 00:07:27,323
-Найгарячішу страву, будь ласка.
-Що?
91
00:07:33,454 --> 00:07:34,455
Що?
92
00:07:40,085 --> 00:07:41,086
М?
93
00:07:45,007 --> 00:07:46,675
-Гм.
-Гм.
94
00:07:48,469 --> 00:07:50,304
М?
95
00:08:00,940 --> 00:08:03,776
Ще одну самосу.
96
00:08:05,986 --> 00:08:07,613
Я переїв.
97
00:08:08,113 --> 00:08:09,281
Невелика проблема.
98
00:08:09,365 --> 00:08:11,200
Ми загубили нашого гіда.
99
00:08:17,122 --> 00:08:20,543
А-а. У цьому місті
немає злодіїв, тітонько.
100
00:08:21,585 --> 00:08:23,045
Та невже?
101
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
Тітонько.
102
00:08:26,173 --> 00:08:30,803
Я ж казав, в нас і так достатньо…
розфарбованого глиняного посуду.
103
00:08:31,387 --> 00:08:34,014
-М?
-Пробачте. Ми вже підемо.
104
00:08:37,685 --> 00:08:39,812
Хм…
105
00:08:40,896 --> 00:08:42,648
Стійте. Ваш посох.
106
00:08:43,357 --> 00:08:46,527
Цікавий екземпляр. Досить давній.
107
00:08:47,236 --> 00:08:50,155
Не надто цінний.
Але я дам за нього два срібняка.
108
00:08:50,239 --> 00:08:51,699
-Ха!
-Три.
109
00:08:52,491 --> 00:08:54,535
Нам дійсно треба вже бігти, тож...
110
00:08:54,618 --> 00:08:55,703
Сім.
111
00:08:57,538 --> 00:08:58,956
Я його не продам.
112
00:08:59,039 --> 00:09:04,795
Ані за три, ані за сім,
не тут, не тобі, не комусь.
113
00:09:06,714 --> 00:09:08,549
-П'ятдесят срібняків.
-Продано.
114
00:09:08,632 --> 00:09:10,676
Що? Ні. Ні, вибачте.
115
00:09:10,759 --> 00:09:12,761
Не продається. Ми йдемо, бувайте!
116
00:09:12,845 --> 00:09:14,722
Хм…
117
00:09:18,767 --> 00:09:19,685
Що це було?
118
00:09:19,768 --> 00:09:21,979
Не можна продавати Батіг!
119
00:09:22,062 --> 00:09:25,649
Розслабся. Я б його ошукала,
якби ти мені дозволив.
120
00:09:25,733 --> 00:09:28,944
Погляньте на цю тканину.
Вона як музика для очей.
121
00:09:29,820 --> 00:09:31,405
-Мм…
-Що з тобою коїться?
122
00:09:31,488 --> 00:09:32,531
Ти завжди така:
123
00:09:32,615 --> 00:09:36,452
«Зосередься». «Вийми руки
з шоколадного фонтану».
124
00:09:36,535 --> 00:09:38,412
Добре. Що ти казав?
125
00:09:39,330 --> 00:09:41,582
Вийми руки з шоколадного фонтану!
126
00:09:41,665 --> 00:09:43,792
Нам потрібно знайти таємну схованку.
127
00:09:49,757 --> 00:09:51,675
О, так. Це тут.
128
00:09:51,759 --> 00:09:53,218
Саме тут.
129
00:09:54,219 --> 00:09:56,013
Наша таємна…
130
00:09:58,515 --> 00:09:59,933
схованка.
131
00:10:00,017 --> 00:10:01,685
То…
132
00:10:03,771 --> 00:10:05,689
Ти не такою її залишала?
133
00:10:12,363 --> 00:10:15,282
Це дуже жорстока гра.
134
00:10:24,500 --> 00:10:27,002
Я маю знати, куди нас привела Рухміні.
135
00:10:29,129 --> 00:10:32,633
Але з Лезом щось відбувається,
і вона мені нічого не каже.
136
00:10:33,217 --> 00:10:37,096
-Поговориш із нею?
-Ну, ми щойно стали ворогами.
137
00:10:37,179 --> 00:10:39,390
Чому вона має сказати мені?
138
00:10:40,057 --> 00:10:41,767
Тому що ти вмієш слухати.
139
00:10:43,352 --> 00:10:45,229
Вибач. Що ти казав?
140
00:10:45,312 --> 00:10:47,523
У мене в голові засіла одна пісня.
141
00:10:51,652 --> 00:10:53,445
Все, вона взялася за дітей.
142
00:10:53,529 --> 00:10:54,780
Дякую, тату. Щасти.
143
00:10:55,322 --> 00:10:56,657
Що він сказав?
144
00:10:57,783 --> 00:11:00,285
-Зараз я…
-Я поставила б його назад.
145
00:11:00,369 --> 00:11:04,415
У мене був таємний люк, де я
зберігала найцінніші знахідки.
146
00:11:05,833 --> 00:11:08,419
Дія лишила б підказку. Вона їх любить.
147
00:11:08,502 --> 00:11:09,753
Вона в цьому майстер.
148
00:11:09,837 --> 00:11:13,507
Можливо, ти вигадала історію про підвіску,
149
00:11:13,590 --> 00:11:17,678
і місто, і про партнерку,
і тепер забрехалась?
150
00:11:18,429 --> 00:11:19,638
Скажи мені, По.
151
00:11:21,723 --> 00:11:23,434
Це брехня?
152
00:11:23,517 --> 00:11:25,144
Е... Гм?
153
00:11:30,566 --> 00:11:31,942
Усе зникло.
154
00:11:33,152 --> 00:11:35,404
Як і все в цьому місті.
155
00:11:35,487 --> 00:11:37,322
Як і моє життя.
156
00:11:38,031 --> 00:11:38,866
М?
157
00:11:39,867 --> 00:11:42,161
Ласкаво просимо до Бандитської Корчми,
158
00:11:42,244 --> 00:11:45,497
де кожна страва
подається з небезпечним гарніром.
159
00:11:46,081 --> 00:11:47,374
Бажаєте випити?
160
00:11:48,292 --> 00:11:49,418
Дія?
161
00:11:50,294 --> 00:11:51,712
Прощавай, малий.
162
00:11:51,795 --> 00:11:52,963
То...
163
00:11:53,464 --> 00:11:56,717
По каже, що тобі, може,
потрібно з кимось поговорити.
164
00:11:56,800 --> 00:11:58,260
О, ні! Він повернувся!
165
00:12:01,388 --> 00:12:04,224
Ти будеш моїм найбільшим викликом.
166
00:12:07,603 --> 00:12:08,520
Хм…
167
00:12:09,229 --> 00:12:10,814
Ходімо зі мною.
168
00:12:10,898 --> 00:12:14,401
Я зроблю тобі велику миску локшини.
169
00:12:16,111 --> 00:12:16,945
Ні!
170
00:12:17,029 --> 00:12:17,863
Чекай!
171
00:12:19,865 --> 00:12:20,866
Бажаєте випити?
172
00:12:20,949 --> 00:12:21,783
Дія?
173
00:12:26,288 --> 00:12:28,165
Вибачте, хто ви?
174
00:12:29,708 --> 00:12:31,043
Хто я?
175
00:12:31,126 --> 00:12:32,794
Це я, Рухміні.
176
00:12:35,380 --> 00:12:36,507
Бажаєте випити?
177
00:12:36,590 --> 00:12:38,258
А...
178
00:12:38,342 --> 00:12:40,844
Ну добре, я тебе зрозуміла.
179
00:12:40,928 --> 00:12:43,889
Маленький обман як у давні добрі часи.
Дуже смішно.
180
00:12:43,972 --> 00:12:46,934
Я маю передати
замовлення на кухню, тому...
181
00:12:47,017 --> 00:12:48,852
Ах ти брехлива маленька...
182
00:12:49,645 --> 00:12:51,897
Пробачте. Моя тітка трохи розійшлась.
183
00:12:51,980 --> 00:12:55,150
Тримай свою тітку під контролем
або йди геть.
184
00:13:00,864 --> 00:13:02,324
З мене годі.
185
00:13:02,407 --> 00:13:04,952
Забирайтеся з мого ресторану.
186
00:13:08,580 --> 00:13:09,498
А...
187
00:13:34,314 --> 00:13:38,193
Або стань такою, як була,
або помри брехухою.
188
00:13:40,112 --> 00:13:41,280
-Амма?
-М?
189
00:13:41,780 --> 00:13:43,073
Що відбувається?
190
00:13:44,157 --> 00:13:44,992
О...
191
00:13:45,951 --> 00:13:48,787
Привітайте всі Рухміні!
192
00:13:48,870 --> 00:13:50,205
-М...
-Що?
193
00:13:51,039 --> 00:13:55,168
Зірка нового шоу у Бандитській Корчмі.
194
00:13:57,421 --> 00:14:00,090
Вклонися і йди за мною.
195
00:14:08,640 --> 00:14:12,102
Тепер сідай, а я приготую локшину.
196
00:14:18,859 --> 00:14:19,943
Хм…
197
00:14:20,027 --> 00:14:23,905
Коли був молодим,
я мріяв про життя, сповнене пригод.
198
00:14:23,989 --> 00:14:27,743
Я ніколи не думав, що готуватиму локшину.
199
00:14:27,826 --> 00:14:28,827
І що сталося?
200
00:14:29,494 --> 00:14:31,830
Дещо вийшло з-під контролю.
201
00:14:32,331 --> 00:14:33,373
Життя.
202
00:14:33,957 --> 00:14:36,001
Я завжди мріяла стати лицаркою.
203
00:14:36,543 --> 00:14:37,878
А тепер це в минулому.
204
00:14:38,378 --> 00:14:39,504
А.
205
00:14:39,588 --> 00:14:41,965
Рецепту життя іноді важко дотримуватись.
206
00:14:42,966 --> 00:14:44,718
Ти сама його змінюєш.
207
00:14:49,097 --> 00:14:51,892
Чекай. Я думала, ти готуватимеш локшину.
208
00:14:51,975 --> 00:14:57,731
Ну, іноді потрібно відкласти рецепт
і створювати власні правила.
209
00:15:00,609 --> 00:15:03,278
М! Це дійсно смачно.
210
00:15:03,362 --> 00:15:05,364
О! О...
211
00:15:06,031 --> 00:15:06,865
Хм…
212
00:15:10,369 --> 00:15:11,662
Власні правила...
213
00:15:12,579 --> 00:15:16,875
Я хочу стати лицаркою.
Хочу мати меч і місію.
214
00:15:16,959 --> 00:15:20,045
-Лицарі не мають почуттів.
-Вони не веселяться.
215
00:15:20,128 --> 00:15:23,966
Відкласти рецепт
і створити власні правила.
216
00:15:24,049 --> 00:15:26,468
Ти можеш навчити мене бути лицарем,
217
00:15:26,551 --> 00:15:28,845
а я навчу тебе кунг-фу.
218
00:15:28,929 --> 00:15:32,516
Велика Ведмедиця!
219
00:15:34,726 --> 00:15:37,729
Ви коли-небудь чули
про підвіску Майстра Мастодонта?
220
00:15:37,813 --> 00:15:41,692
У мене був таємний люк, де я
зберігала найцінніші знахідки.
221
00:15:42,943 --> 00:15:44,486
Більше ніяких правил.
222
00:15:45,570 --> 00:15:46,405
Що?
223
00:15:47,990 --> 00:15:50,659
Що? Що ти робиш?
224
00:16:17,019 --> 00:16:19,229
Іще самбараму, будь ласка.
225
00:16:19,938 --> 00:16:22,983
Все добре, доню. Подбай про клієнтів.
226
00:16:23,066 --> 00:16:24,401
А я на хвилинку.
227
00:16:28,280 --> 00:16:29,823
-У тебе є дочка?
-Так?
228
00:16:29,906 --> 00:16:31,533
-Я тітка!
-Так.
229
00:16:31,616 --> 00:16:35,912
Ні. Ти не говоритимеш із Падмою.
Вона не знає про моє колишнє життя.
230
00:16:35,996 --> 00:16:36,997
Що?
231
00:16:37,706 --> 00:16:40,208
Вона не знає, що ти була легендою?
232
00:16:43,045 --> 00:16:45,547
Тепер усе інакше, Рухі.
233
00:16:47,466 --> 00:16:50,469
Забудовник скупив половину міста
234
00:16:50,552 --> 00:16:52,262
і звільнив наш персонал.
235
00:16:52,345 --> 00:16:54,931
Або в'язниця, або це.
236
00:16:55,015 --> 00:16:58,852
То, ви справді знайшли
підвіску Майстра Мастодонта?
237
00:17:00,979 --> 00:17:02,397
Він дуже нетерплячий.
238
00:17:06,109 --> 00:17:10,739
Так, я знайшла підвіску,
але не могла зрозуміти, як вона працює,
239
00:17:11,406 --> 00:17:12,491
тому я продала її.
240
00:17:13,241 --> 00:17:14,284
Продала?!
241
00:17:14,367 --> 00:17:15,368
Кому?
242
00:17:17,996 --> 00:17:19,372
Я хочу вам допомогти,
243
00:17:20,749 --> 00:17:22,793
але мені тепер є що втрачати.
244
00:17:25,796 --> 00:17:29,633
І ще більше можеш отримати.
245
00:17:42,687 --> 00:17:44,731
Ти знайшла Батіг Вічного Полум'я.
246
00:17:47,442 --> 00:17:49,194
А я знайшла підвіску.
247
00:17:53,573 --> 00:17:55,367
Ти шахрайка!
248
00:17:56,701 --> 00:17:59,412
Ха. Якийсь кулон. Непотріб.
249
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
Тоді ми його візьмемо.
250
00:18:13,593 --> 00:18:14,427
Лезо!
251
00:18:14,511 --> 00:18:17,430
-Ніяких правил, По. Ніяких правил!
-Ні!
252
00:18:18,974 --> 00:18:23,186
-Що ти їй сказав?
-Ну, я виголосив промову про рецепт...
253
00:18:23,270 --> 00:18:26,398
І вона сказала,
що більше не може бути лицаркою,
254
00:18:26,481 --> 00:18:29,317
а потім вона як сказилась!
255
00:18:37,075 --> 00:18:37,909
Ой!
256
00:18:41,830 --> 00:18:44,040
Вже не така ти й швидка!
257
00:18:44,124 --> 00:18:46,084
А ти завжди була повільною.
258
00:18:46,168 --> 00:18:48,044
О! Це тому, що ти махлюєш!
259
00:18:59,806 --> 00:19:02,142
Прошу тебе, ні! Зупинись!
260
00:19:02,225 --> 00:19:06,062
Ти тримаєш у руках підвіску, але не ту.
261
00:19:06,771 --> 00:19:08,023
Останній шанс.
262
00:19:08,106 --> 00:19:11,234
Я віддала
підвіску Майстра Мастодонта Джаєшу.
263
00:19:12,903 --> 00:19:14,779
Тому, хто навів лад у місті.
264
00:19:15,363 --> 00:19:18,533
Тепер віддаси мені мою підвіску?
265
00:19:26,291 --> 00:19:27,959
Знайшла її в Маракеші.
266
00:19:29,169 --> 00:19:31,129
Але тоді ти так і не повернулась,
267
00:19:32,214 --> 00:19:34,841
і я не мала нагоди подарувати її тобі.
268
00:19:38,637 --> 00:19:41,598
Отже, ти скучала.
269
00:19:42,599 --> 00:19:43,433
За нами.
270
00:19:48,647 --> 00:19:51,191
Якщо ви хочете пограбувати Джейша,
271
00:19:52,234 --> 00:19:54,194
вам знадобиться моя допомога.
272
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
Привіт.
273
00:20:15,131 --> 00:20:18,593
Це ще не кінець.
Щойно ми впіймаємо Клауса й Веруку,
274
00:20:18,677 --> 00:20:21,554
Королева призначить тебе головним лицарем.
275
00:20:21,638 --> 00:20:24,224
Про тебе напишуть у «Лицарському кодексі».
276
00:20:25,141 --> 00:20:27,352
Ні, По, все закінчилося.
277
00:20:27,936 --> 00:20:30,438
Мені залишилось знайти Клауса й Веруку.
278
00:20:30,522 --> 00:20:32,274
Помститись за брата.
279
00:20:33,441 --> 00:20:34,818
Лицарства більше немає.
280
00:20:36,820 --> 00:20:38,280
І немає правил.
281
00:20:39,990 --> 00:20:41,241
Ні, чекай!
282
00:21:18,486 --> 00:21:21,906
Шолом Вітрів Майстрині Страус.
283
00:21:21,990 --> 00:21:24,367
Бачили на схід від Західного океану,
284
00:21:24,451 --> 00:21:27,037
де Північ зустрічається з Півднем.
285
00:21:28,705 --> 00:21:30,373
Припини, будь ласка!
286
00:21:31,458 --> 00:21:33,209
У нас проблема.
287
00:21:34,919 --> 00:21:36,421
Це підробка.
288
00:21:50,602 --> 00:21:51,436
Хм?
289
00:22:23,468 --> 00:22:26,638
Можливо, нам не потрібно шукати шолом.
290
00:22:35,522 --> 00:22:38,733
Можливо, він сам нас знайшов.
291
00:23:06,594 --> 00:23:10,348
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка