1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,275 --> 00:00:25,693 ‎Tạm biệt. 3 00:00:36,245 --> 00:00:37,538 ‎Vài tuần trước, 4 00:00:37,622 --> 00:00:41,042 ‎cựu Sư Phụ Rồng đã ‎thề sẽ phò tá một hiệp sĩ, 5 00:00:41,125 --> 00:00:43,044 ‎- không hẳn là hiệp sĩ… ‎- Này! 6 00:00:43,127 --> 00:00:45,838 ‎với sứ mệnh ngăn chặn hai pháp sư xấu xa. 7 00:00:45,922 --> 00:00:49,008 ‎Lũ chồn truy tìm bốn ‎vũ khí Tianshang huyền thoại, 8 00:00:50,343 --> 00:00:53,930 ‎hòng kết hợp chúng lại ‎để hồi sinh đội quân xác chết! 9 00:00:55,056 --> 00:00:58,810 ‎Vận mệnh cả thế giới ‎nằm trên vai biệt đội tinh nhuệ 10 00:00:58,893 --> 00:01:01,187 ‎gồm đại sư võ thuật… 11 00:01:02,438 --> 00:01:05,399 ‎Chiến binh hào hiệp ‎nhưng không phải hiệp sĩ… 12 00:01:05,483 --> 00:01:07,193 ‎Sao cứ phải lôi vụ đó ra? 13 00:01:07,276 --> 00:01:10,780 ‎Siêu đạo chích với trái tim vàng… 14 00:01:10,863 --> 00:01:12,532 ‎Nói lại. Trái tim sắt đá. 15 00:01:12,615 --> 00:01:14,784 ‎Và ông bố tuyệt vời nhất trên đời. 16 00:01:14,867 --> 00:01:15,952 ‎Và? 17 00:01:16,035 --> 00:01:17,829 ‎Ơ. Thợ làm mì giỏi nhất nữa? 18 00:01:18,412 --> 00:01:19,747 ‎Hoàn toàn chính xác. 19 00:01:19,831 --> 00:01:23,376 ‎Phải tìm những vũ khí ‎còn lại trước Klaus và Veruca, 20 00:01:23,459 --> 00:01:25,628 ‎nếu không, thế giới sẽ chìm trong… 21 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 ‎Chìm trong… 22 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 ‎Cái ác nói thế nào nhỉ? ‎Mình dùng từ này hơi nhiều. 23 00:01:32,093 --> 00:01:33,094 ‎Sự xấu xa. 24 00:01:33,886 --> 00:01:34,887 ‎Hung tàn? 25 00:01:36,138 --> 00:01:37,390 ‎Hung tàn! 26 00:02:04,750 --> 00:02:07,795 ‎Chào mừng tới Ấn Độ. 27 00:02:07,879 --> 00:02:10,214 ‎Về nhà thật thoải mái. 28 00:02:13,551 --> 00:02:15,595 ‎Ấn Độ thật đẹp. 29 00:02:15,678 --> 00:02:17,972 ‎- Trước nay nó vẫn ở đây sao? ‎- Ừ. 30 00:02:45,958 --> 00:02:47,168 ‎Tạm biệt Trung Hoa. 31 00:02:49,086 --> 00:02:50,630 ‎Ta sẽ sớm trở lại! 32 00:03:01,265 --> 00:03:02,975 ‎Ôi! 33 00:03:34,465 --> 00:03:38,886 ‎Tôi là Luthera xứ Landreth, ‎hiệp sĩ nước Anh. 34 00:03:38,970 --> 00:03:40,930 ‎Cô ta không phải hiệp sĩ. 35 00:03:42,348 --> 00:03:43,849 ‎Tất cả đều là dối trá. 36 00:03:47,645 --> 00:03:48,854 ‎Gươm, xem này! 37 00:03:48,938 --> 00:03:51,357 ‎Gấu trúc lăn để tiết kiệm năng lượng. 38 00:03:51,440 --> 00:03:52,775 ‎Rất là vui! 39 00:03:52,858 --> 00:03:54,610 ‎Hẹn gặp lại! 40 00:03:57,029 --> 00:03:59,407 ‎Nó rất giỏi tiết kiệm năng lượng. 41 00:04:02,201 --> 00:04:04,328 ‎Ta cũng đang rảnh rỗi. 42 00:04:07,873 --> 00:04:08,708 ‎Hả? 43 00:04:25,308 --> 00:04:26,559 ‎Ôi! 44 00:04:31,605 --> 00:04:35,401 ‎Có chắc là bà ta biết ‎vũ khí Tianshang ở đâu không? 45 00:04:35,901 --> 00:04:37,486 ‎Tôi cũng thấy nghi. 46 00:04:38,154 --> 00:04:39,655 ‎Ta nghe thấy đó. 47 00:04:41,949 --> 00:04:45,036 ‎Biết mặt dây chuyền ‎của sư phụ Voi Ma Mút chứ? 48 00:04:47,246 --> 00:04:50,333 ‎Không hề. Mới đọc từ ‎Điểm Tích Xuyên Thời Gian. 49 00:04:55,963 --> 00:04:58,174 ‎Truyện kể, "nếu đeo mặt dây chuyền… 50 00:04:59,467 --> 00:05:01,844 ‎ta sẽ tìm đến được Bánh Xe Bão Táp." 51 00:05:04,513 --> 00:05:05,848 ‎Hoặc bị nó xé xác. 52 00:05:06,640 --> 00:05:07,475 ‎Tuyệt đỉnh! 53 00:05:07,558 --> 00:05:09,477 ‎- Vậy bà có nó không? ‎- Không. 54 00:05:10,061 --> 00:05:11,312 ‎Cộng sự của ta có. 55 00:05:12,271 --> 00:05:14,815 ‎Cô ta là tên trộm khốn nạn, gian manh. 56 00:05:14,899 --> 00:05:16,192 ‎Tên là Diya. 57 00:05:16,275 --> 00:05:18,486 ‎Ta gặp ả khi lừa Vương Quốc Delhi. 58 00:05:19,779 --> 00:05:23,741 ‎Ả ném ta xuống từ tòa tháp. ‎Ta dìm ả vào đài phun nước. 59 00:05:23,824 --> 00:05:28,996 ‎Ả gửi thư này cho ta ngay trước ‎khi ta bị kẹt trong tảng đá biết đi đó. 60 00:05:29,538 --> 00:05:31,374 ‎Ả đã tìm được mặt dây chuyền 61 00:05:31,457 --> 00:05:32,792 ‎và sẽ mang về nhà. 62 00:05:33,376 --> 00:05:34,668 ‎- Này! ‎- Nghe đây. 63 00:05:34,752 --> 00:05:39,757 ‎Kia là thành phố của ta, và ‎nó không được hiếu khách cho lắm. 64 00:05:39,840 --> 00:05:43,636 ‎Nó đầy rẫy bọn ‎trộm cướp, lừa lọc, gian xảo. 65 00:05:43,719 --> 00:05:46,806 ‎Về cơ bản ta là bà trùm, ‎các ngươi là con mồi. 66 00:05:46,889 --> 00:05:48,182 ‎- Ồ! ‎- Hả? 67 00:05:48,265 --> 00:05:51,268 ‎Phải luôn cảnh giác ‎cho tới khi đến nơi trú ẩn, 68 00:05:51,352 --> 00:05:53,187 ‎và ít nhất phải tỏ ra hầm hố. 69 00:05:58,859 --> 00:06:00,861 ‎Bà chắc là chỗ này chứ? 70 00:06:02,363 --> 00:06:04,031 ‎Gì thế này? 71 00:06:04,115 --> 00:06:07,618 ‎Quàn cà phê hạt đâu? Bọn móc túi đâu rồi? 72 00:06:08,119 --> 00:06:10,454 ‎Cái ổ chuột này bị làm sao thế? 73 00:06:10,538 --> 00:06:12,748 ‎Nhiều thứ đã thay đổi từ khi bà đi. 74 00:06:12,832 --> 00:06:15,126 ‎Theo hướng thân thiện với gia đình. 75 00:06:18,587 --> 00:06:21,757 ‎Chào mừng. ‎Tham quan thành phố xinh đẹp chứ? 76 00:06:21,841 --> 00:06:24,593 ‎Tránh ra. Bọn ta là phường chợ búa. 77 00:06:31,058 --> 00:06:32,017 ‎Ồ! 78 00:06:36,021 --> 00:06:36,856 ‎Ơ… 79 00:06:37,773 --> 00:06:39,358 ‎Mặt cô bị làm sao vậy? 80 00:06:40,651 --> 00:06:43,195 ‎- Ý anh là sao? ‎- Nhìn có vẻ ham vui. 81 00:06:44,363 --> 00:06:47,867 ‎- Tôi không được phép ham vui sao? ‎- Có chứ. Thoải mái. 82 00:06:47,950 --> 00:06:51,954 ‎Chỉ là tôi chưa ‎từng thấy cô tỏ ra ham vui. 83 00:07:04,925 --> 00:07:06,635 ‎Anh ngửi thấy mùi gì không? 84 00:07:07,136 --> 00:07:08,554 ‎- Thì là? ‎- Thảo quả? 85 00:07:08,637 --> 00:07:09,889 ‎- Nghệ? ‎- Gừng? 86 00:07:09,972 --> 00:07:11,348 ‎Nghệ tây? 87 00:07:14,852 --> 00:07:16,687 ‎Mùi nào cũng có, Po. 88 00:07:16,770 --> 00:07:18,314 ‎- Tất cả! ‎- Tất cả! 89 00:07:18,856 --> 00:07:19,857 ‎Tất cả. 90 00:07:20,733 --> 00:07:21,734 ‎Hừ… 91 00:07:22,610 --> 00:07:23,903 ‎Cô bị sao thế nhỉ? 92 00:07:25,196 --> 00:07:27,198 ‎- Cho đĩa nóng nhất. ‎- Gì cơ? 93 00:07:33,454 --> 00:07:34,455 ‎Hả? 94 00:07:40,044 --> 00:07:41,086 ‎Hả? 95 00:07:45,007 --> 00:07:46,550 ‎- Măm. ‎- Măm. 96 00:07:48,469 --> 00:07:50,179 ‎Hả? 97 00:08:00,940 --> 00:08:03,776 ‎Thêm một bánh gối. 98 00:08:05,986 --> 00:08:07,613 ‎Mình ăn hơi nhiều. 99 00:08:08,113 --> 00:08:11,200 ‎Chuyện nhỏ. Vấn đề là trưởng đoàn đâu rồi. 100 00:08:17,790 --> 00:08:20,543 ‎Này bà cô, ‎thành phố này không có trộm cắp. 101 00:08:22,086 --> 00:08:23,045 ‎Dám cá không? 102 00:08:24,421 --> 00:08:25,422 ‎Bà nội. 103 00:08:26,173 --> 00:08:30,803 ‎Cháu đã bảo là mình ‎có đủ cốc thủy tinh mỹ nghệ rồi. 104 00:08:31,387 --> 00:08:34,014 ‎- Hả? ‎- Xin lỗi, chúng tôi xin phép. 105 00:08:37,685 --> 00:08:39,186 ‎Hừ… 106 00:08:40,896 --> 00:08:42,648 ‎Khoan. Cái gậy của bà. 107 00:08:43,357 --> 00:08:46,527 ‎Nhìn cũng hay ho đó. Khá là cổ. 108 00:08:47,236 --> 00:08:50,155 ‎Không đắt lắm. Tôi sẽ trả hai lượng bạc. 109 00:08:50,239 --> 00:08:51,699 ‎- Ha! ‎- Ba lượng. 110 00:08:52,491 --> 00:08:54,535 ‎Tụi tôi phải đi rồi nha… 111 00:08:54,618 --> 00:08:55,703 ‎Bảy lượng. 112 00:08:57,538 --> 00:08:58,956 ‎Ta không bao giờ bán. 113 00:08:59,039 --> 00:09:04,795 ‎Dù là ba hay bảy lượng, ‎dù là ở đây, bán cho anh hay bất cứ ai. 114 00:09:06,714 --> 00:09:08,549 ‎- Năm mươi lượng. ‎- Chốt. 115 00:09:08,632 --> 00:09:10,759 ‎Cái gì? Không nhé. Xin lỗi. 116 00:09:10,843 --> 00:09:12,761 ‎Không bán. Tạm biệt! 117 00:09:12,845 --> 00:09:14,388 ‎Hừ… 118 00:09:18,767 --> 00:09:21,979 ‎Bà làm gì vậy? ‎Không được bán Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu! 119 00:09:22,062 --> 00:09:25,649 ‎Ngươi không cản là ‎ta trở mặt với hắn được rồi. 120 00:09:25,733 --> 00:09:28,944 ‎Nhìn tấm vải này đi. Xem mà mướt con mắt. 121 00:09:29,820 --> 00:09:31,405 ‎- Ôi… ‎- Cô bị sao vậy? 122 00:09:31,488 --> 00:09:32,531 ‎Bình thường, 123 00:09:32,615 --> 00:09:36,452 ‎cô cứ "Tập trung", "Cảnh giác", ‎"Bỏ tay khỏi sô-cô-la mau". 124 00:09:36,535 --> 00:09:38,412 ‎Vậy ý anh muốn nói là gì? 125 00:09:39,330 --> 00:09:41,665 ‎Bỏ tay khỏi sô-cô-la mau! 126 00:09:41,749 --> 00:09:43,626 ‎Ta còn phải tìm nơi trú ẩn. 127 00:09:49,757 --> 00:09:51,675 ‎Phải. Chính là chỗ này. 128 00:09:51,759 --> 00:09:53,218 ‎Nó ở ngay đây. 129 00:09:54,219 --> 00:09:56,013 ‎Nơi trú ẩn… 130 00:09:58,849 --> 00:09:59,933 ‎bí mật. 131 00:10:00,017 --> 00:10:01,685 ‎Ồ… 132 00:10:03,771 --> 00:10:05,689 ‎Trước đây nó không như này à? 133 00:10:12,363 --> 00:10:15,282 ‎Trò này quả là bạo lực hết sảy. 134 00:10:24,500 --> 00:10:27,127 ‎Con cần tìm hiểu nơi này là nơi nào. 135 00:10:29,129 --> 00:10:32,633 ‎Nhưng Gươm có gì đó ‎rất lạ mà không chịu nói cho con. 136 00:10:33,217 --> 00:10:37,262 ‎- Bố nói chuyện được không? ‎- Bố vừa mới làm thân thôi. 137 00:10:37,346 --> 00:10:39,390 ‎Sao cô ấy lại kể cho bố được? 138 00:10:40,057 --> 00:10:41,767 ‎Vì bố giỏi lắng nghe. 139 00:10:43,352 --> 00:10:45,229 ‎Hả, xin lỗi. Con vừa nói gì? 140 00:10:45,312 --> 00:10:47,523 ‎Bố đang nhẩm bài hát trong đầu. 141 00:10:51,652 --> 00:10:54,780 ‎Bà ta bê con nít đi lung tung. ‎Cảm ơn bố. Tạm biệt. 142 00:10:55,322 --> 00:10:56,657 ‎Hả, con nói gì cơ? 143 00:10:57,783 --> 00:11:00,369 ‎- Để tôi… ‎- Ta đang định để nó xuống. 144 00:11:01,036 --> 00:11:04,415 ‎Ta có cái sập bí mật ‎để cất giữ đồ quý giá. 145 00:11:05,874 --> 00:11:09,753 ‎Diya sẽ để lại manh mối. ‎Cô ta là trùm mấy vụ này. 146 00:11:09,837 --> 00:11:13,507 ‎Có lẽ nào bà đã ‎bịa chuyện về mặt dây chuyền, 147 00:11:13,590 --> 00:11:17,678 ‎thành phố và cộng sự cũ, ‎nên giờ bà phải tiếp tục giả vờ? 148 00:11:18,429 --> 00:11:19,638 ‎Nói xem, Po. 149 00:11:21,723 --> 00:11:25,144 ‎- Cái này có giống bịa chuyện không? ‎- Ờ… 150 00:11:30,566 --> 00:11:31,942 ‎Mất sạch rồi. 151 00:11:33,152 --> 00:11:35,404 ‎Như mọi thứ trong thành phố này. 152 00:11:35,487 --> 00:11:37,322 ‎Như chính cuộc đời ta. 153 00:11:38,031 --> 00:11:38,866 ‎Hả? 154 00:11:39,867 --> 00:11:42,161 ‎Chào mừng đến Phòng Chờ Tội Phạm, 155 00:11:42,244 --> 00:11:45,497 ‎nơi mọi món ăn đều ‎mang hương vị nguy hiểm. 156 00:11:46,081 --> 00:11:47,374 ‎Đồ uống à? 157 00:11:48,292 --> 00:11:49,418 ‎Diya? 158 00:11:50,252 --> 00:11:51,712 ‎Vĩnh biệt, gã tí hon. 159 00:11:51,795 --> 00:11:52,963 ‎Vậy… 160 00:11:53,464 --> 00:11:56,717 ‎Po nghĩ cô cần có người tâm sự. 161 00:11:56,800 --> 00:11:58,260 ‎Không! Hắn đã trở lại! 162 00:12:01,388 --> 00:12:04,224 ‎Cô sẽ là thử thách lớn nhất của tôi. 163 00:12:07,603 --> 00:12:08,520 ‎Hừ… 164 00:12:09,396 --> 00:12:10,814 ‎Đi với tôi. 165 00:12:10,898 --> 00:12:14,401 ‎Tôi sẽ nấu cho cô một bát mì thật ngon. 166 00:12:16,111 --> 00:12:16,945 ‎Không! 167 00:12:17,029 --> 00:12:17,863 ‎Khoan! 168 00:12:19,865 --> 00:12:20,866 ‎Uống gì nào? 169 00:12:20,949 --> 00:12:21,783 ‎Diya? 170 00:12:26,288 --> 00:12:27,748 ‎Xin lỗi, bà là ai? 171 00:12:29,708 --> 00:12:31,043 ‎Tôi là ai? 172 00:12:31,126 --> 00:12:32,794 ‎Là tôi đây, Rukhmini. 173 00:12:35,380 --> 00:12:36,507 ‎Uống gì nào? 174 00:12:36,590 --> 00:12:38,258 ‎À… 175 00:12:38,342 --> 00:12:40,928 ‎Thôi được, tôi biết cô giở trò gì rồi. 176 00:12:41,011 --> 00:12:43,889 ‎Dăm ba cái mánh khóe xưa cũ. Hay lắm. 177 00:12:43,972 --> 00:12:46,934 ‎Tôi cần mang đơn về bếp, nên là… 178 00:12:47,017 --> 00:12:48,852 ‎Thứ bịp bợm trơ trẽn… 179 00:12:49,645 --> 00:12:51,897 ‎Xin lỗi. Bà nội tôi hơi lẫn. 180 00:12:52,481 --> 00:12:55,150 ‎Trông bà cho cẩn thận, không thì đi giùm. 181 00:13:00,864 --> 00:13:02,324 ‎Đủ rồi. 182 00:13:02,407 --> 00:13:04,952 ‎Ra khỏi nhà hàng của tôi. 183 00:13:08,580 --> 00:13:09,498 ‎A… 184 00:13:34,314 --> 00:13:38,193 ‎Hãy sống thật với con người cô, ‎hoặc chết trong dối trá. 185 00:13:40,070 --> 00:13:41,280 ‎- Mẹ? ‎- Hả? 186 00:13:41,780 --> 00:13:43,073 ‎Chuyện gì thế này? 187 00:13:44,157 --> 00:13:44,992 ‎Ờ… 188 00:13:45,951 --> 00:13:48,787 ‎Một tràng vỗ tay cho Rukhmini nào cả nhà! 189 00:13:48,870 --> 00:13:50,205 ‎- Ờ… ‎- Hả? 190 00:13:51,039 --> 00:13:55,168 ‎Ngôi sao của tiết mục mới ‎tại Phòng Chờ Tội Phạm. 191 00:13:57,421 --> 00:14:00,090 ‎Cúi chào khán giả rồi đi theo tôi. 192 00:14:08,640 --> 00:14:12,102 ‎Nào, mời ngồi, tôi sẽ nấu mì. 193 00:14:18,859 --> 00:14:19,943 ‎Hừm… 194 00:14:20,027 --> 00:14:23,905 ‎Hồi còn trẻ, tôi muốn ‎một cuộc đời ngao du thiên hạ. 195 00:14:23,989 --> 00:14:27,743 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎mình sẽ làm chủ một tiệm mì. 196 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 ‎Rồi sao? 197 00:14:29,494 --> 00:14:31,830 ‎Người tính không bằng trời tính. 198 00:14:32,331 --> 00:14:33,373 ‎Đời mà. 199 00:14:33,957 --> 00:14:36,168 ‎Tôi luôn nghĩ mình sẽ làm hiệp sĩ. 200 00:14:36,668 --> 00:14:37,878 ‎Giờ thì hết rồi. 201 00:14:38,378 --> 00:14:39,671 ‎À. 202 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 ‎Đường đời vốn dĩ luôn khó đoán. 203 00:14:42,966 --> 00:14:44,718 ‎Nó khiến ta thay đổi. 204 00:14:49,097 --> 00:14:51,892 ‎Khoan. Tôi tưởng ông định nấu mì. 205 00:14:51,975 --> 00:14:57,731 ‎Đôi khi chúng ta phải vứt bỏ khuôn mẫu ‎và xây dựng luật lệ của riêng mình. 206 00:15:01,944 --> 00:15:03,278 ‎Đúng là ngon vô cùng. 207 00:15:03,362 --> 00:15:05,364 ‎Ồ! 208 00:15:06,031 --> 00:15:06,865 ‎Hừm… 209 00:15:10,369 --> 00:15:11,662 ‎Luật của riêng mình… 210 00:15:12,579 --> 00:15:16,375 ‎Em muốn làm hiệp sĩ. ‎Em muốn cầm kiếm và làm nhiệm vụ. 211 00:15:16,458 --> 00:15:20,087 ‎- Hiệp sĩ không được động lòng. ‎- Không ham vui. 212 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 ‎Vứt bỏ khuôn mẫu, ‎tự xây dựng luật lệ của riêng mình. 213 00:15:24,049 --> 00:15:28,845 ‎Cô có thể đào tạo tôi thành hiệp sĩ, ‎còn tôi sẽ dạy võ cho cô. 214 00:15:28,929 --> 00:15:32,599 ‎Sao Đại Hùng! 215 00:15:34,726 --> 00:15:37,854 ‎Biết mặt dây chuyền ‎của sư phụ Voi Ma Mút chứ? 216 00:15:37,938 --> 00:15:41,608 ‎Ta có cái sập bí mật ‎để cất giữ đồ quý giá. 217 00:15:42,943 --> 00:15:44,486 ‎Không luật lệ gì nữa. 218 00:15:45,570 --> 00:15:46,405 ‎Hả? 219 00:15:49,408 --> 00:15:50,659 ‎Cô đang làm gì vậy? 220 00:16:17,019 --> 00:16:19,229 ‎Thêm một ly sambaram nữa. 221 00:16:19,896 --> 00:16:22,983 ‎Không sao, ‎kutti.‎ Ra đó tiếp khách đi con. 222 00:16:23,066 --> 00:16:24,401 ‎Mẹ bận một lát. 223 00:16:28,280 --> 00:16:29,823 ‎- Cô có con? ‎- Thật ư? 224 00:16:29,906 --> 00:16:31,533 ‎- Tôi có cháu! ‎- Đúng vậy. 225 00:16:31,616 --> 00:16:33,994 ‎Không. Đừng hòng nói chuyện với Padma. 226 00:16:34,077 --> 00:16:35,912 ‎Tôi giấu nó quá khứ của mình. 227 00:16:35,996 --> 00:16:36,997 ‎Hả? 228 00:16:37,706 --> 00:16:40,208 ‎Nó không biết cô là huyền thoại sao? 229 00:16:43,045 --> 00:16:45,547 ‎Thời thế khác rồi, Rukhi. 230 00:16:47,424 --> 00:16:48,675 ‎Sau khi cô biến mất, 231 00:16:48,759 --> 00:16:52,262 ‎một trùm nhà đất mua ‎nửa thành phố và dẹp băng đảng ta. 232 00:16:52,345 --> 00:16:54,931 ‎Chỉ còn đường ngồi tù, hoặc làm ở đây. 233 00:16:55,015 --> 00:16:58,852 ‎Vậy bà có mặt dây chuyền ‎của sư phụ Voi Ma Mút chứ? 234 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 ‎Cậu ta rất háo hức. 235 00:17:06,109 --> 00:17:10,739 ‎Phải, tôi đã tìm thấy nó, ‎nhưng không biết dùng thế nào, 236 00:17:11,490 --> 00:17:12,491 ‎nên tôi bán rồi. 237 00:17:13,241 --> 00:17:14,284 ‎Bán rồi? 238 00:17:14,367 --> 00:17:15,368 ‎Bán cho ai? 239 00:17:17,996 --> 00:17:19,372 ‎Nếu giúp cô, 240 00:17:20,749 --> 00:17:22,793 ‎tôi có thể mất quá nhiều thứ. 241 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 ‎Nhưng vẫn còn rất ‎nhiều thứ có thể giành được. 242 00:17:42,687 --> 00:17:44,731 ‎Cô đã tìm được Dây Roi Lửa. 243 00:17:47,442 --> 00:17:49,194 ‎Và tôi đã có mặt dây chuyền. 244 00:17:53,573 --> 00:17:55,367 ‎Cái đồ bịp bợm! 245 00:17:56,701 --> 00:17:59,412 ‎Hả. Chỉ là cái dây chuyền. Ai quan tâm? 246 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 ‎Vậy chúng tôi mạn phép lấy nó. 247 00:18:13,593 --> 00:18:14,427 ‎Gươm! 248 00:18:14,511 --> 00:18:16,388 ‎Không luật lệ gì nữa, Po! 249 00:18:16,471 --> 00:18:17,430 ‎Không! 250 00:18:18,974 --> 00:18:23,186 ‎- Bố nói gì với cô ấy thế? ‎- Thì nói về khuôn mẫu này nọ… 251 00:18:23,270 --> 00:18:26,398 ‎Cô ấy nói, ‎cô ấy không thể làm hiệp sĩ nữa, 252 00:18:26,481 --> 00:18:29,317 ‎rồi cô ấy như thú sổ lồng! 253 00:18:37,075 --> 00:18:37,909 ‎Ối! 254 00:18:41,830 --> 00:18:44,040 ‎Cô ngày càng chậm chạp, bà già! 255 00:18:44,124 --> 00:18:46,084 ‎Cô mới là đứa luôn chậm chạp. 256 00:18:46,168 --> 00:18:48,044 ‎Ồ! Đó là vì cô ăn gian! 257 00:18:59,806 --> 00:19:01,725 ‎Làm ơn! Dừng lại! 258 00:19:02,225 --> 00:19:06,062 ‎Cô đang cầm mặt dây chuyền, ‎nhưng không phải thứ cô muốn. 259 00:19:06,771 --> 00:19:08,023 ‎Cơ hội cuối. 260 00:19:08,607 --> 00:19:11,234 ‎Tôi đã đưa mặt dây chuyền đó cho Jayesh. 261 00:19:12,903 --> 00:19:14,779 ‎Kẻ đã dẹp yên thành phố. 262 00:19:15,363 --> 00:19:18,533 ‎Giờ cho tôi xin lại dây chuyền được chưa? 263 00:19:26,291 --> 00:19:27,959 ‎Tôi tìm thấy ở Marrakesh. 264 00:19:29,169 --> 00:19:31,129 ‎Nhưng rồi không thấy cô về, 265 00:19:32,214 --> 00:19:34,841 ‎nên tôi chưa có cơ hội đưa nó cho cô. 266 00:19:38,637 --> 00:19:41,598 ‎Vậy là cô có nhớ chuyện xưa… 267 00:19:42,599 --> 00:19:43,433 ‎Chúng ta. 268 00:19:48,605 --> 00:19:51,191 ‎Nếu muốn cướp đồ của Jayesh, 269 00:19:52,234 --> 00:19:54,194 ‎mọi người sẽ cần tôi giúp. 270 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 ‎Này. 271 00:20:15,131 --> 00:20:18,385 ‎Đây chưa phải kết thúc. ‎Bắt được Klaus và Veruca, 272 00:20:18,468 --> 00:20:21,554 ‎Nữ Hoàng sẽ hiểu và phong Hiệp sĩ cho cô. 273 00:20:21,638 --> 00:20:24,224 ‎Họ sẽ viết về cô trong Quy tắc Hiệp sĩ. 274 00:20:25,141 --> 00:20:27,352 ‎Không, chấm hết rồi, Po. 275 00:20:27,936 --> 00:20:30,438 ‎Giờ tôi chỉ săn đuổi Klaus và Veruca. 276 00:20:30,522 --> 00:20:32,274 ‎Báo thù cho anh trai. 277 00:20:33,441 --> 00:20:34,818 ‎Không hiệp sĩ gì nữa. 278 00:20:36,820 --> 00:20:38,280 ‎Không luật lệ gì nữa. 279 00:20:39,990 --> 00:20:41,241 ‎Khoan đã! 280 00:21:18,486 --> 00:21:21,906 ‎"Chiếc Mũ Gió của Sư phụ Ostrich. 281 00:21:21,990 --> 00:21:27,037 ‎Lần cuối phát hiện ở Biển Tây, ‎nơi phương Bắc giao với phương Nam." 282 00:21:28,705 --> 00:21:30,373 ‎Em thôi đi được không? 283 00:21:31,458 --> 00:21:33,209 ‎Chúng ta gặp vấn đề lớn. 284 00:21:34,919 --> 00:21:36,421 ‎Đây là đồ giả. 285 00:21:50,602 --> 00:21:51,436 ‎Hả? 286 00:22:23,468 --> 00:22:26,221 ‎Có lẽ chúng ta không cần tìm cái mũ. 287 00:22:35,522 --> 00:22:38,900 ‎Mà cái mũ đã tìm thấy chúng ta. 288 00:23:05,301 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran