1
00:00:06,466 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:24,275 --> 00:00:25,693
Tạm biệt.
3
00:00:36,245 --> 00:00:37,538
Vài tuần trước,
4
00:00:37,622 --> 00:00:41,042
cựu Sư Phụ Rồng đã
thề sẽ phò tá một hiệp sĩ,
5
00:00:41,125 --> 00:00:43,044
- không hẳn là hiệp sĩ…
- Này!
6
00:00:43,127 --> 00:00:45,838
với sứ mệnh ngăn chặn hai pháp sư xấu xa.
7
00:00:45,922 --> 00:00:49,008
Lũ chồn truy tìm bốn
vũ khí Tianshang huyền thoại,
8
00:00:50,343 --> 00:00:53,930
hòng kết hợp chúng lại
để hồi sinh đội quân xác chết!
9
00:00:55,056 --> 00:00:58,810
Vận mệnh cả thế giới
nằm trên vai biệt đội tinh nhuệ
10
00:00:58,893 --> 00:01:01,187
gồm đại sư võ thuật…
11
00:01:02,438 --> 00:01:05,399
Chiến binh hào hiệp
nhưng không phải hiệp sĩ…
12
00:01:05,483 --> 00:01:07,193
Sao cứ phải lôi vụ đó ra?
13
00:01:07,276 --> 00:01:10,780
Siêu đạo chích với trái tim vàng…
14
00:01:10,863 --> 00:01:12,532
Nói lại. Trái tim sắt đá.
15
00:01:12,615 --> 00:01:14,784
Và ông bố tuyệt vời nhất trên đời.
16
00:01:14,867 --> 00:01:15,952
Và?
17
00:01:16,035 --> 00:01:17,829
Ơ. Thợ làm mì giỏi nhất nữa?
18
00:01:18,412 --> 00:01:19,747
Hoàn toàn chính xác.
19
00:01:19,831 --> 00:01:23,376
Phải tìm những vũ khí
còn lại trước Klaus và Veruca,
20
00:01:23,459 --> 00:01:25,628
nếu không, thế giới sẽ chìm trong…
21
00:01:25,711 --> 00:01:26,963
Chìm trong…
22
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Cái ác nói thế nào nhỉ?
Mình dùng từ này hơi nhiều.
23
00:01:32,093 --> 00:01:33,094
Sự xấu xa.
24
00:01:33,886 --> 00:01:34,887
Hung tàn?
25
00:01:36,138 --> 00:01:37,390
Hung tàn!
26
00:02:04,750 --> 00:02:07,795
Chào mừng tới Ấn Độ.
27
00:02:07,879 --> 00:02:10,214
Về nhà thật thoải mái.
28
00:02:13,551 --> 00:02:15,595
Ấn Độ thật đẹp.
29
00:02:15,678 --> 00:02:17,972
- Trước nay nó vẫn ở đây sao?
- Ừ.
30
00:02:45,958 --> 00:02:47,168
Tạm biệt Trung Hoa.
31
00:02:49,086 --> 00:02:50,630
Ta sẽ sớm trở lại!
32
00:03:01,265 --> 00:03:02,975
Ôi!
33
00:03:34,465 --> 00:03:38,886
Tôi là Luthera xứ Landreth,
hiệp sĩ nước Anh.
34
00:03:38,970 --> 00:03:40,930
Cô ta không phải hiệp sĩ.
35
00:03:42,348 --> 00:03:43,849
Tất cả đều là dối trá.
36
00:03:47,645 --> 00:03:48,854
Gươm, xem này!
37
00:03:48,938 --> 00:03:51,357
Gấu trúc lăn để tiết kiệm năng lượng.
38
00:03:51,440 --> 00:03:52,775
Rất là vui!
39
00:03:52,858 --> 00:03:54,610
Hẹn gặp lại!
40
00:03:57,029 --> 00:03:59,407
Nó rất giỏi tiết kiệm năng lượng.
41
00:04:02,201 --> 00:04:04,328
Ta cũng đang rảnh rỗi.
42
00:04:07,873 --> 00:04:08,708
Hả?
43
00:04:25,308 --> 00:04:26,559
Ôi!
44
00:04:31,605 --> 00:04:35,401
Có chắc là bà ta biết
vũ khí Tianshang ở đâu không?
45
00:04:35,901 --> 00:04:37,486
Tôi cũng thấy nghi.
46
00:04:38,154 --> 00:04:39,655
Ta nghe thấy đó.
47
00:04:41,949 --> 00:04:45,036
Biết mặt dây chuyền
của sư phụ Voi Ma Mút chứ?
48
00:04:47,246 --> 00:04:50,333
Không hề. Mới đọc từ
Điểm Tích Xuyên Thời Gian.
49
00:04:55,963 --> 00:04:58,174
Truyện kể, "nếu đeo mặt dây chuyền…
50
00:04:59,467 --> 00:05:01,844
ta sẽ tìm đến được Bánh Xe Bão Táp."
51
00:05:04,513 --> 00:05:05,848
Hoặc bị nó xé xác.
52
00:05:06,640 --> 00:05:07,475
Tuyệt đỉnh!
53
00:05:07,558 --> 00:05:09,477
- Vậy bà có nó không?
- Không.
54
00:05:10,061 --> 00:05:11,312
Cộng sự của ta có.
55
00:05:12,271 --> 00:05:14,815
Cô ta là tên trộm khốn nạn, gian manh.
56
00:05:14,899 --> 00:05:16,192
Tên là Diya.
57
00:05:16,275 --> 00:05:18,486
Ta gặp ả khi lừa Vương Quốc Delhi.
58
00:05:19,779 --> 00:05:23,741
Ả ném ta xuống từ tòa tháp.
Ta dìm ả vào đài phun nước.
59
00:05:23,824 --> 00:05:28,996
Ả gửi thư này cho ta ngay trước
khi ta bị kẹt trong tảng đá biết đi đó.
60
00:05:29,538 --> 00:05:31,374
Ả đã tìm được mặt dây chuyền
61
00:05:31,457 --> 00:05:32,792
và sẽ mang về nhà.
62
00:05:33,376 --> 00:05:34,668
- Này!
- Nghe đây.
63
00:05:34,752 --> 00:05:39,757
Kia là thành phố của ta, và
nó không được hiếu khách cho lắm.
64
00:05:39,840 --> 00:05:43,636
Nó đầy rẫy bọn
trộm cướp, lừa lọc, gian xảo.
65
00:05:43,719 --> 00:05:46,806
Về cơ bản ta là bà trùm,
các ngươi là con mồi.
66
00:05:46,889 --> 00:05:48,182
- Ồ!
- Hả?
67
00:05:48,265 --> 00:05:51,268
Phải luôn cảnh giác
cho tới khi đến nơi trú ẩn,
68
00:05:51,352 --> 00:05:53,187
và ít nhất phải tỏ ra hầm hố.
69
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
Bà chắc là chỗ này chứ?
70
00:06:02,363 --> 00:06:04,031
Gì thế này?
71
00:06:04,115 --> 00:06:07,618
Quàn cà phê hạt đâu? Bọn móc túi đâu rồi?
72
00:06:08,119 --> 00:06:10,454
Cái ổ chuột này bị làm sao thế?
73
00:06:10,538 --> 00:06:12,748
Nhiều thứ đã thay đổi từ khi bà đi.
74
00:06:12,832 --> 00:06:15,126
Theo hướng thân thiện với gia đình.
75
00:06:18,587 --> 00:06:21,757
Chào mừng.
Tham quan thành phố xinh đẹp chứ?
76
00:06:21,841 --> 00:06:24,593
Tránh ra. Bọn ta là phường chợ búa.
77
00:06:31,058 --> 00:06:32,017
Ồ!
78
00:06:36,021 --> 00:06:36,856
Ơ…
79
00:06:37,773 --> 00:06:39,358
Mặt cô bị làm sao vậy?
80
00:06:40,651 --> 00:06:43,195
- Ý anh là sao?
- Nhìn có vẻ ham vui.
81
00:06:44,363 --> 00:06:47,867
- Tôi không được phép ham vui sao?
- Có chứ. Thoải mái.
82
00:06:47,950 --> 00:06:51,954
Chỉ là tôi chưa
từng thấy cô tỏ ra ham vui.
83
00:07:04,925 --> 00:07:06,635
Anh ngửi thấy mùi gì không?
84
00:07:07,136 --> 00:07:08,554
- Thì là?
- Thảo quả?
85
00:07:08,637 --> 00:07:09,889
- Nghệ?
- Gừng?
86
00:07:09,972 --> 00:07:11,348
Nghệ tây?
87
00:07:14,852 --> 00:07:16,687
Mùi nào cũng có, Po.
88
00:07:16,770 --> 00:07:18,314
- Tất cả!
- Tất cả!
89
00:07:18,856 --> 00:07:19,857
Tất cả.
90
00:07:20,733 --> 00:07:21,734
Hừ…
91
00:07:22,610 --> 00:07:23,903
Cô bị sao thế nhỉ?
92
00:07:25,196 --> 00:07:27,198
- Cho đĩa nóng nhất.
- Gì cơ?
93
00:07:33,454 --> 00:07:34,455
Hả?
94
00:07:40,044 --> 00:07:41,086
Hả?
95
00:07:45,007 --> 00:07:46,550
- Măm.
- Măm.
96
00:07:48,469 --> 00:07:50,179
Hả?
97
00:08:00,940 --> 00:08:03,776
Thêm một bánh gối.
98
00:08:05,986 --> 00:08:07,613
Mình ăn hơi nhiều.
99
00:08:08,113 --> 00:08:11,200
Chuyện nhỏ. Vấn đề là trưởng đoàn đâu rồi.
100
00:08:17,790 --> 00:08:20,543
Này bà cô,
thành phố này không có trộm cắp.
101
00:08:22,086 --> 00:08:23,045
Dám cá không?
102
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
Bà nội.
103
00:08:26,173 --> 00:08:30,803
Cháu đã bảo là mình
có đủ cốc thủy tinh mỹ nghệ rồi.
104
00:08:31,387 --> 00:08:34,014
- Hả?
- Xin lỗi, chúng tôi xin phép.
105
00:08:37,685 --> 00:08:39,186
Hừ…
106
00:08:40,896 --> 00:08:42,648
Khoan. Cái gậy của bà.
107
00:08:43,357 --> 00:08:46,527
Nhìn cũng hay ho đó. Khá là cổ.
108
00:08:47,236 --> 00:08:50,155
Không đắt lắm. Tôi sẽ trả hai lượng bạc.
109
00:08:50,239 --> 00:08:51,699
- Ha!
- Ba lượng.
110
00:08:52,491 --> 00:08:54,535
Tụi tôi phải đi rồi nha…
111
00:08:54,618 --> 00:08:55,703
Bảy lượng.
112
00:08:57,538 --> 00:08:58,956
Ta không bao giờ bán.
113
00:08:59,039 --> 00:09:04,795
Dù là ba hay bảy lượng,
dù là ở đây, bán cho anh hay bất cứ ai.
114
00:09:06,714 --> 00:09:08,549
- Năm mươi lượng.
- Chốt.
115
00:09:08,632 --> 00:09:10,759
Cái gì? Không nhé. Xin lỗi.
116
00:09:10,843 --> 00:09:12,761
Không bán. Tạm biệt!
117
00:09:12,845 --> 00:09:14,388
Hừ…
118
00:09:18,767 --> 00:09:21,979
Bà làm gì vậy?
Không được bán Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu!
119
00:09:22,062 --> 00:09:25,649
Ngươi không cản là
ta trở mặt với hắn được rồi.
120
00:09:25,733 --> 00:09:28,944
Nhìn tấm vải này đi. Xem mà mướt con mắt.
121
00:09:29,820 --> 00:09:31,405
- Ôi…
- Cô bị sao vậy?
122
00:09:31,488 --> 00:09:32,531
Bình thường,
123
00:09:32,615 --> 00:09:36,452
cô cứ "Tập trung", "Cảnh giác",
"Bỏ tay khỏi sô-cô-la mau".
124
00:09:36,535 --> 00:09:38,412
Vậy ý anh muốn nói là gì?
125
00:09:39,330 --> 00:09:41,665
Bỏ tay khỏi sô-cô-la mau!
126
00:09:41,749 --> 00:09:43,626
Ta còn phải tìm nơi trú ẩn.
127
00:09:49,757 --> 00:09:51,675
Phải. Chính là chỗ này.
128
00:09:51,759 --> 00:09:53,218
Nó ở ngay đây.
129
00:09:54,219 --> 00:09:56,013
Nơi trú ẩn…
130
00:09:58,849 --> 00:09:59,933
bí mật.
131
00:10:00,017 --> 00:10:01,685
Ồ…
132
00:10:03,771 --> 00:10:05,689
Trước đây nó không như này à?
133
00:10:12,363 --> 00:10:15,282
Trò này quả là bạo lực hết sảy.
134
00:10:24,500 --> 00:10:27,127
Con cần tìm hiểu nơi này là nơi nào.
135
00:10:29,129 --> 00:10:32,633
Nhưng Gươm có gì đó
rất lạ mà không chịu nói cho con.
136
00:10:33,217 --> 00:10:37,262
- Bố nói chuyện được không?
- Bố vừa mới làm thân thôi.
137
00:10:37,346 --> 00:10:39,390
Sao cô ấy lại kể cho bố được?
138
00:10:40,057 --> 00:10:41,767
Vì bố giỏi lắng nghe.
139
00:10:43,352 --> 00:10:45,229
Hả, xin lỗi. Con vừa nói gì?
140
00:10:45,312 --> 00:10:47,523
Bố đang nhẩm bài hát trong đầu.
141
00:10:51,652 --> 00:10:54,780
Bà ta bê con nít đi lung tung.
Cảm ơn bố. Tạm biệt.
142
00:10:55,322 --> 00:10:56,657
Hả, con nói gì cơ?
143
00:10:57,783 --> 00:11:00,369
- Để tôi…
- Ta đang định để nó xuống.
144
00:11:01,036 --> 00:11:04,415
Ta có cái sập bí mật
để cất giữ đồ quý giá.
145
00:11:05,874 --> 00:11:09,753
Diya sẽ để lại manh mối.
Cô ta là trùm mấy vụ này.
146
00:11:09,837 --> 00:11:13,507
Có lẽ nào bà đã
bịa chuyện về mặt dây chuyền,
147
00:11:13,590 --> 00:11:17,678
thành phố và cộng sự cũ,
nên giờ bà phải tiếp tục giả vờ?
148
00:11:18,429 --> 00:11:19,638
Nói xem, Po.
149
00:11:21,723 --> 00:11:25,144
- Cái này có giống bịa chuyện không?
- Ờ…
150
00:11:30,566 --> 00:11:31,942
Mất sạch rồi.
151
00:11:33,152 --> 00:11:35,404
Như mọi thứ trong thành phố này.
152
00:11:35,487 --> 00:11:37,322
Như chính cuộc đời ta.
153
00:11:38,031 --> 00:11:38,866
Hả?
154
00:11:39,867 --> 00:11:42,161
Chào mừng đến Phòng Chờ Tội Phạm,
155
00:11:42,244 --> 00:11:45,497
nơi mọi món ăn đều
mang hương vị nguy hiểm.
156
00:11:46,081 --> 00:11:47,374
Đồ uống à?
157
00:11:48,292 --> 00:11:49,418
Diya?
158
00:11:50,252 --> 00:11:51,712
Vĩnh biệt, gã tí hon.
159
00:11:51,795 --> 00:11:52,963
Vậy…
160
00:11:53,464 --> 00:11:56,717
Po nghĩ cô cần có người tâm sự.
161
00:11:56,800 --> 00:11:58,260
Không! Hắn đã trở lại!
162
00:12:01,388 --> 00:12:04,224
Cô sẽ là thử thách lớn nhất của tôi.
163
00:12:07,603 --> 00:12:08,520
Hừ…
164
00:12:09,396 --> 00:12:10,814
Đi với tôi.
165
00:12:10,898 --> 00:12:14,401
Tôi sẽ nấu cho cô một bát mì thật ngon.
166
00:12:16,111 --> 00:12:16,945
Không!
167
00:12:17,029 --> 00:12:17,863
Khoan!
168
00:12:19,865 --> 00:12:20,866
Uống gì nào?
169
00:12:20,949 --> 00:12:21,783
Diya?
170
00:12:26,288 --> 00:12:27,748
Xin lỗi, bà là ai?
171
00:12:29,708 --> 00:12:31,043
Tôi là ai?
172
00:12:31,126 --> 00:12:32,794
Là tôi đây, Rukhmini.
173
00:12:35,380 --> 00:12:36,507
Uống gì nào?
174
00:12:36,590 --> 00:12:38,258
À…
175
00:12:38,342 --> 00:12:40,928
Thôi được, tôi biết cô giở trò gì rồi.
176
00:12:41,011 --> 00:12:43,889
Dăm ba cái mánh khóe xưa cũ. Hay lắm.
177
00:12:43,972 --> 00:12:46,934
Tôi cần mang đơn về bếp, nên là…
178
00:12:47,017 --> 00:12:48,852
Thứ bịp bợm trơ trẽn…
179
00:12:49,645 --> 00:12:51,897
Xin lỗi. Bà nội tôi hơi lẫn.
180
00:12:52,481 --> 00:12:55,150
Trông bà cho cẩn thận, không thì đi giùm.
181
00:13:00,864 --> 00:13:02,324
Đủ rồi.
182
00:13:02,407 --> 00:13:04,952
Ra khỏi nhà hàng của tôi.
183
00:13:08,580 --> 00:13:09,498
A…
184
00:13:34,314 --> 00:13:38,193
Hãy sống thật với con người cô,
hoặc chết trong dối trá.
185
00:13:40,070 --> 00:13:41,280
- Mẹ?
- Hả?
186
00:13:41,780 --> 00:13:43,073
Chuyện gì thế này?
187
00:13:44,157 --> 00:13:44,992
Ờ…
188
00:13:45,951 --> 00:13:48,787
Một tràng vỗ tay cho Rukhmini nào cả nhà!
189
00:13:48,870 --> 00:13:50,205
- Ờ…
- Hả?
190
00:13:51,039 --> 00:13:55,168
Ngôi sao của tiết mục mới
tại Phòng Chờ Tội Phạm.
191
00:13:57,421 --> 00:14:00,090
Cúi chào khán giả rồi đi theo tôi.
192
00:14:08,640 --> 00:14:12,102
Nào, mời ngồi, tôi sẽ nấu mì.
193
00:14:18,859 --> 00:14:19,943
Hừm…
194
00:14:20,027 --> 00:14:23,905
Hồi còn trẻ, tôi muốn
một cuộc đời ngao du thiên hạ.
195
00:14:23,989 --> 00:14:27,743
Tôi chưa từng nghĩ
mình sẽ làm chủ một tiệm mì.
196
00:14:27,826 --> 00:14:28,827
Rồi sao?
197
00:14:29,494 --> 00:14:31,830
Người tính không bằng trời tính.
198
00:14:32,331 --> 00:14:33,373
Đời mà.
199
00:14:33,957 --> 00:14:36,168
Tôi luôn nghĩ mình sẽ làm hiệp sĩ.
200
00:14:36,668 --> 00:14:37,878
Giờ thì hết rồi.
201
00:14:38,378 --> 00:14:39,671
À.
202
00:14:39,755 --> 00:14:41,965
Đường đời vốn dĩ luôn khó đoán.
203
00:14:42,966 --> 00:14:44,718
Nó khiến ta thay đổi.
204
00:14:49,097 --> 00:14:51,892
Khoan. Tôi tưởng ông định nấu mì.
205
00:14:51,975 --> 00:14:57,731
Đôi khi chúng ta phải vứt bỏ khuôn mẫu
và xây dựng luật lệ của riêng mình.
206
00:15:01,944 --> 00:15:03,278
Đúng là ngon vô cùng.
207
00:15:03,362 --> 00:15:05,364
Ồ!
208
00:15:06,031 --> 00:15:06,865
Hừm…
209
00:15:10,369 --> 00:15:11,662
Luật của riêng mình…
210
00:15:12,579 --> 00:15:16,375
Em muốn làm hiệp sĩ.
Em muốn cầm kiếm và làm nhiệm vụ.
211
00:15:16,458 --> 00:15:20,087
- Hiệp sĩ không được động lòng.
- Không ham vui.
212
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
Vứt bỏ khuôn mẫu,
tự xây dựng luật lệ của riêng mình.
213
00:15:24,049 --> 00:15:28,845
Cô có thể đào tạo tôi thành hiệp sĩ,
còn tôi sẽ dạy võ cho cô.
214
00:15:28,929 --> 00:15:32,599
Sao Đại Hùng!
215
00:15:34,726 --> 00:15:37,854
Biết mặt dây chuyền
của sư phụ Voi Ma Mút chứ?
216
00:15:37,938 --> 00:15:41,608
Ta có cái sập bí mật
để cất giữ đồ quý giá.
217
00:15:42,943 --> 00:15:44,486
Không luật lệ gì nữa.
218
00:15:45,570 --> 00:15:46,405
Hả?
219
00:15:49,408 --> 00:15:50,659
Cô đang làm gì vậy?
220
00:16:17,019 --> 00:16:19,229
Thêm một ly sambaram nữa.
221
00:16:19,896 --> 00:16:22,983
Không sao, kutti. Ra đó tiếp khách đi con.
222
00:16:23,066 --> 00:16:24,401
Mẹ bận một lát.
223
00:16:28,280 --> 00:16:29,823
- Cô có con?
- Thật ư?
224
00:16:29,906 --> 00:16:31,533
- Tôi có cháu!
- Đúng vậy.
225
00:16:31,616 --> 00:16:33,994
Không. Đừng hòng nói chuyện với Padma.
226
00:16:34,077 --> 00:16:35,912
Tôi giấu nó quá khứ của mình.
227
00:16:35,996 --> 00:16:36,997
Hả?
228
00:16:37,706 --> 00:16:40,208
Nó không biết cô là huyền thoại sao?
229
00:16:43,045 --> 00:16:45,547
Thời thế khác rồi, Rukhi.
230
00:16:47,424 --> 00:16:48,675
Sau khi cô biến mất,
231
00:16:48,759 --> 00:16:52,262
một trùm nhà đất mua
nửa thành phố và dẹp băng đảng ta.
232
00:16:52,345 --> 00:16:54,931
Chỉ còn đường ngồi tù, hoặc làm ở đây.
233
00:16:55,015 --> 00:16:58,852
Vậy bà có mặt dây chuyền
của sư phụ Voi Ma Mút chứ?
234
00:17:00,979 --> 00:17:02,397
Cậu ta rất háo hức.
235
00:17:06,109 --> 00:17:10,739
Phải, tôi đã tìm thấy nó,
nhưng không biết dùng thế nào,
236
00:17:11,490 --> 00:17:12,491
nên tôi bán rồi.
237
00:17:13,241 --> 00:17:14,284
Bán rồi?
238
00:17:14,367 --> 00:17:15,368
Bán cho ai?
239
00:17:17,996 --> 00:17:19,372
Nếu giúp cô,
240
00:17:20,749 --> 00:17:22,793
tôi có thể mất quá nhiều thứ.
241
00:17:25,796 --> 00:17:29,633
Nhưng vẫn còn rất
nhiều thứ có thể giành được.
242
00:17:42,687 --> 00:17:44,731
Cô đã tìm được Dây Roi Lửa.
243
00:17:47,442 --> 00:17:49,194
Và tôi đã có mặt dây chuyền.
244
00:17:53,573 --> 00:17:55,367
Cái đồ bịp bợm!
245
00:17:56,701 --> 00:17:59,412
Hả. Chỉ là cái dây chuyền. Ai quan tâm?
246
00:18:01,623 --> 00:18:03,708
Vậy chúng tôi mạn phép lấy nó.
247
00:18:13,593 --> 00:18:14,427
Gươm!
248
00:18:14,511 --> 00:18:16,388
Không luật lệ gì nữa, Po!
249
00:18:16,471 --> 00:18:17,430
Không!
250
00:18:18,974 --> 00:18:23,186
- Bố nói gì với cô ấy thế?
- Thì nói về khuôn mẫu này nọ…
251
00:18:23,270 --> 00:18:26,398
Cô ấy nói,
cô ấy không thể làm hiệp sĩ nữa,
252
00:18:26,481 --> 00:18:29,317
rồi cô ấy như thú sổ lồng!
253
00:18:37,075 --> 00:18:37,909
Ối!
254
00:18:41,830 --> 00:18:44,040
Cô ngày càng chậm chạp, bà già!
255
00:18:44,124 --> 00:18:46,084
Cô mới là đứa luôn chậm chạp.
256
00:18:46,168 --> 00:18:48,044
Ồ! Đó là vì cô ăn gian!
257
00:18:59,806 --> 00:19:01,725
Làm ơn! Dừng lại!
258
00:19:02,225 --> 00:19:06,062
Cô đang cầm mặt dây chuyền,
nhưng không phải thứ cô muốn.
259
00:19:06,771 --> 00:19:08,023
Cơ hội cuối.
260
00:19:08,607 --> 00:19:11,234
Tôi đã đưa mặt dây chuyền đó cho Jayesh.
261
00:19:12,903 --> 00:19:14,779
Kẻ đã dẹp yên thành phố.
262
00:19:15,363 --> 00:19:18,533
Giờ cho tôi xin lại dây chuyền được chưa?
263
00:19:26,291 --> 00:19:27,959
Tôi tìm thấy ở Marrakesh.
264
00:19:29,169 --> 00:19:31,129
Nhưng rồi không thấy cô về,
265
00:19:32,214 --> 00:19:34,841
nên tôi chưa có cơ hội đưa nó cho cô.
266
00:19:38,637 --> 00:19:41,598
Vậy là cô có nhớ chuyện xưa…
267
00:19:42,599 --> 00:19:43,433
Chúng ta.
268
00:19:48,605 --> 00:19:51,191
Nếu muốn cướp đồ của Jayesh,
269
00:19:52,234 --> 00:19:54,194
mọi người sẽ cần tôi giúp.
270
00:20:14,214 --> 00:20:15,048
Này.
271
00:20:15,131 --> 00:20:18,385
Đây chưa phải kết thúc.
Bắt được Klaus và Veruca,
272
00:20:18,468 --> 00:20:21,554
Nữ Hoàng sẽ hiểu và phong Hiệp sĩ cho cô.
273
00:20:21,638 --> 00:20:24,224
Họ sẽ viết về cô trong Quy tắc Hiệp sĩ.
274
00:20:25,141 --> 00:20:27,352
Không, chấm hết rồi, Po.
275
00:20:27,936 --> 00:20:30,438
Giờ tôi chỉ săn đuổi Klaus và Veruca.
276
00:20:30,522 --> 00:20:32,274
Báo thù cho anh trai.
277
00:20:33,441 --> 00:20:34,818
Không hiệp sĩ gì nữa.
278
00:20:36,820 --> 00:20:38,280
Không luật lệ gì nữa.
279
00:20:39,990 --> 00:20:41,241
Khoan đã!
280
00:21:18,486 --> 00:21:21,906
"Chiếc Mũ Gió của Sư phụ Ostrich.
281
00:21:21,990 --> 00:21:27,037
Lần cuối phát hiện ở Biển Tây,
nơi phương Bắc giao với phương Nam."
282
00:21:28,705 --> 00:21:30,373
Em thôi đi được không?
283
00:21:31,458 --> 00:21:33,209
Chúng ta gặp vấn đề lớn.
284
00:21:34,919 --> 00:21:36,421
Đây là đồ giả.
285
00:21:50,602 --> 00:21:51,436
Hả?
286
00:22:23,468 --> 00:22:26,221
Có lẽ chúng ta không cần tìm cái mũ.
287
00:22:35,522 --> 00:22:38,900
Mà cái mũ đã tìm thấy chúng ta.
288
00:23:05,301 --> 00:23:10,348
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran