1 00:00:06,132 --> 00:00:10,970 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,849 --> 00:00:15,975 Скыдыщ! 3 00:00:19,270 --> 00:00:20,938 Сделайте умные лица. 4 00:00:21,022 --> 00:00:22,982 Нас ждет большое испытание. 5 00:00:23,066 --> 00:00:24,901 Самая сложная проверка. 6 00:00:24,984 --> 00:00:26,194 Но мы ее пройдем! 7 00:00:26,944 --> 00:00:29,155 Главное, чтобы соуса было поровну. 8 00:00:29,238 --> 00:00:30,156 Ладно? 9 00:00:31,240 --> 00:00:33,076 М-м! Безупречный кусочек! 10 00:00:34,243 --> 00:00:35,286 Все отлично! 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,502 Это было на всех? 12 00:00:45,088 --> 00:00:47,006 И вам это нравится? 13 00:00:47,089 --> 00:00:49,008 Дети, крики. 14 00:00:49,091 --> 00:00:51,177 Честная торговля. 15 00:00:51,260 --> 00:00:52,845 Отвратительно. 16 00:00:52,929 --> 00:00:54,096 Это честность. 17 00:00:54,180 --> 00:00:56,307 Которую я прививаю Падме. 18 00:00:57,975 --> 00:00:59,977 Мне еще две порции сумо-спагетти. 19 00:01:00,061 --> 00:01:01,521 Блестящая работа. 20 00:01:01,604 --> 00:01:02,730 Ну всё, хватит. 21 00:01:02,814 --> 00:01:04,982 Как нам забрать у Джаеша подвеску? 22 00:01:05,066 --> 00:01:08,069 Говорите потише. Я помогу вам только в этот раз. 23 00:01:08,152 --> 00:01:10,154 И не хочу об этом жалеть. 24 00:01:13,699 --> 00:01:15,701 Джаешь – коллекционер. 25 00:01:15,785 --> 00:01:18,579 И когда ему что-то западает в душу, 26 00:01:18,663 --> 00:01:20,373 он этого не отдаст. 27 00:01:20,456 --> 00:01:22,792 Эй. Кажется, мы с ним вчера виделись. 28 00:01:22,875 --> 00:01:25,503 Высокомерный богач, которому всё нужно знать. 29 00:01:26,712 --> 00:01:30,049 Он вас видел – это всё усложняет. 30 00:01:30,132 --> 00:01:32,426 Как нам пройти это испытание? 31 00:01:32,510 --> 00:01:34,095 Нам нужен план. 32 00:01:34,178 --> 00:01:37,515 Тайный план кражи! У нас есть чертеж здания? 33 00:01:37,598 --> 00:01:39,350 Или куча штуковин 34 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 для идеальной кражи? 35 00:01:41,269 --> 00:01:42,270 Почти. 36 00:01:42,353 --> 00:01:44,647 Скажем, это подвеска. 37 00:01:44,730 --> 00:01:46,440 А это Джаешь. 38 00:01:47,108 --> 00:01:48,401 Это я люблю больше. 39 00:01:49,277 --> 00:01:54,115 Подвеска Мастера Мастодонта – одна из величайших ценностей Джаеша. 40 00:01:54,198 --> 00:01:57,535 Он хранит ее под усиленной охраной. 41 00:01:58,619 --> 00:02:00,872 По! Ты испачкал подвеску чатни. 42 00:02:00,955 --> 00:02:01,873 О, простите. 43 00:02:03,166 --> 00:02:05,626 Прекрасно. Ты съел Джаеша. 44 00:02:05,710 --> 00:02:08,212 Только голову. Или… Ногу. 45 00:02:09,630 --> 00:02:13,134 Дверь в хранилище сделана из стали толщиной как ваша рука. 46 00:02:13,759 --> 00:02:15,136 Ключ только один. 47 00:02:15,219 --> 00:02:18,806 И он всегда носит его с собой в связке. 48 00:02:18,890 --> 00:02:22,101 Комната во внутреннем дворике, окружена 45-ю стенами 49 00:02:22,185 --> 00:02:23,936 и стражами-змеями. 50 00:02:27,899 --> 00:02:30,860 Хотите сдаться? Я и в этом могу помочь. 51 00:02:32,987 --> 00:02:36,282 Эдди, еще одно бериони и еще два тико-масала. 52 00:02:36,365 --> 00:02:38,951 У тебя прекрасно выходит, моя дорогая. 53 00:02:39,702 --> 00:02:42,163 Детский лепет. Вот что мы сделаем. 54 00:02:42,246 --> 00:02:43,748 Проникнув внутрь, 55 00:02:43,831 --> 00:02:47,084 я отвлеку Джаеша и заберу у него ключ. 56 00:02:47,168 --> 00:02:50,087 Затем проскользну мимо стражи, открою дверь, 57 00:02:50,171 --> 00:02:52,131 возьму кулон, верну ключ 58 00:02:52,215 --> 00:02:55,760 и вернусь раньше,чем Джаешь поймет, что Рухмини, 59 00:02:55,843 --> 00:02:59,055 разбойница из Райпура, снова нанесла удар. 60 00:03:01,474 --> 00:03:03,809 - Что? - Вся работа на вас. 61 00:03:03,893 --> 00:03:05,436 Не забирайте всю работу. 62 00:03:05,519 --> 00:03:07,939 Он прав. Я буду отвлекать Джаеша. 63 00:03:09,190 --> 00:03:11,692 Ты? О, Мисс Харизма. 64 00:03:11,776 --> 00:03:13,778 Если что, ты – просто сила. 65 00:03:13,861 --> 00:03:15,780 Я – это не просто сила! 66 00:03:16,489 --> 00:03:18,157 Я росла в высшем обществе. 67 00:03:18,240 --> 00:03:19,909 И легко могу с ними слиться. 68 00:03:19,992 --> 00:03:22,703 Тем более, Джаешь думает, что я украла кувшин 69 00:03:22,787 --> 00:03:24,789 Она хорошо притворяется. 70 00:03:26,540 --> 00:03:28,376 Имею в виду… В хорошем смысле. 71 00:03:28,459 --> 00:03:29,669 И поэтому… 72 00:03:29,752 --> 00:03:32,254 Будешь… Герцогиней Маффиндыней. 73 00:03:32,338 --> 00:03:34,548 Имя я придумаю себе сама. 74 00:03:35,716 --> 00:03:36,550 Спасибо. 75 00:03:36,634 --> 00:03:39,553 А коротышка будет нашими глазами сверху. 76 00:03:39,637 --> 00:03:41,347 Проследишь за Джаешем. 77 00:03:41,430 --> 00:03:43,140 О, это я охотно. 78 00:03:43,224 --> 00:03:46,644 В наше время мы подавали сигналы крыльями. 79 00:03:46,727 --> 00:03:50,064 А я, благодаря своей ловкости, заберу подвеску. 80 00:03:50,147 --> 00:03:51,649 О, это моя задача. 81 00:03:51,732 --> 00:03:53,609 Ладно, а моя тогда какая? 82 00:03:53,693 --> 00:03:56,821 Не мешать. И наслаждаться закусками. 83 00:03:56,904 --> 00:03:59,282 Что? Я – мастер кунг-фу. 84 00:03:59,365 --> 00:04:01,867 Вы сделали из меня какого-то… 85 00:04:01,951 --> 00:04:03,369 - Лапшичника! - Эй! 86 00:04:03,452 --> 00:04:05,121 Я сам себе удивляюсь. 87 00:04:05,204 --> 00:04:07,790 Я придумаю, как проникнуть внутрь. 88 00:04:07,873 --> 00:04:09,375 Как проникнуть внутрь? 89 00:04:09,875 --> 00:04:11,252 Как всегда. 90 00:04:12,086 --> 00:04:14,588 Сегодня празднование помолвки. 91 00:04:14,672 --> 00:04:16,299 Вы сольетесь с толпой. 92 00:04:16,382 --> 00:04:18,634 Осторожно. Ты улыбаешься. 93 00:04:19,719 --> 00:04:21,804 Не буду рисковать будущим. 94 00:04:21,887 --> 00:04:24,181 Если попадетесь – я вас не знаю. 95 00:04:26,600 --> 00:04:28,436 Думаю, мы еще можем это спасти. 96 00:05:05,848 --> 00:05:07,850 Ну надо же, ты не мертв. 97 00:05:07,933 --> 00:05:10,102 Помоги собраться. Ну-ка, скорее. 98 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 Как мы здесь оказались? 99 00:05:16,317 --> 00:05:17,818 Шлем! 100 00:05:17,902 --> 00:05:21,030 Он поднял нас вверх и оставил среди деревьев. 101 00:05:21,530 --> 00:05:25,409 Другой вопрос: на ком он? 102 00:05:25,493 --> 00:05:27,620 Думаешь, Бэз пришел раньше? 103 00:05:27,703 --> 00:05:28,704 Нет-нет. 104 00:05:31,707 --> 00:05:33,459 Это кто-то другой. 105 00:05:44,136 --> 00:05:46,514 Вы запретили мне взять кнут. 106 00:05:47,098 --> 00:05:48,974 Джаешь его уже видел, Рухмини. 107 00:05:49,058 --> 00:05:50,684 Он тебя точно узнал бы. 108 00:05:50,768 --> 00:05:53,229 Я спрятала его, не волнуйся. 109 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 Я не знаю, Рухмини. Как мы пройдем мимо стражи? 110 00:06:02,947 --> 00:06:04,615 Мы немного выделяемся. 111 00:06:05,491 --> 00:06:07,618 Хочешь к нам? Это твой шанс. 112 00:06:07,701 --> 00:06:10,538 Зайти внутрь? Легко. Ты сможешь? 113 00:06:42,069 --> 00:06:43,404 Мы на празднование. 114 00:06:54,248 --> 00:06:57,877 Ого, у вас необыкновенная выдержка. Никто даже не заподозрил. 115 00:06:58,752 --> 00:07:01,088 Эй, Рухмини! Мы уже вошли! 116 00:07:03,007 --> 00:07:05,134 Лучше я буду работать одна. 117 00:07:09,430 --> 00:07:12,433 Не думал, что во время кражи будет так людно. 118 00:07:12,516 --> 00:07:15,269 Надо быть скрытным, чтобы проникнуть внутрь. 119 00:07:15,352 --> 00:07:17,688 Задание на скрытность. Скрытное задание. 120 00:07:19,565 --> 00:07:21,984 Задание на скрытность. Скрытное задание. 121 00:07:23,068 --> 00:07:24,945 - Я только что вспомнила. - Что? 122 00:07:25,029 --> 00:07:26,614 Ненавижу аристократов. 123 00:07:26,697 --> 00:07:29,950 Используй свои чары, а опасности на мне. 124 00:07:30,034 --> 00:07:32,161 Клинок, ты будешь следить за входом. 125 00:07:32,244 --> 00:07:35,873 Жди моего сигнала, чтобы проследить за Джаешем и отвлечь его… 126 00:07:35,956 --> 00:07:38,584 Своими чарами, пока я достану тот ключ. 127 00:07:38,667 --> 00:07:43,297 Пинг, лети на башню, дашь сигнал, когда Джаешь войдет во дворец. 128 00:07:43,380 --> 00:07:46,050 Я буду ждать сигнала вон за тем столом. 129 00:07:46,133 --> 00:07:47,551 - По. - Да. 130 00:07:47,635 --> 00:07:49,011 На тебе закуски. 131 00:07:49,094 --> 00:07:50,763 Пора браться за работу. 132 00:07:50,846 --> 00:07:52,806 Налетай на закуски, сынок! 133 00:07:52,890 --> 00:07:55,267 Круто. Я должен… 134 00:07:55,351 --> 00:07:57,478 Просто есть, по-видимому. 135 00:07:57,561 --> 00:07:59,021 Животворный холестерин. 136 00:07:59,855 --> 00:08:03,150 Хм! А это вкусно. 137 00:08:04,193 --> 00:08:05,986 - Какой праздник, да? - Привет. 138 00:08:06,070 --> 00:08:07,905 Можно с вами пообщаться? 139 00:08:07,988 --> 00:08:12,076 Общаться? А раньше общалась? Никогда. 140 00:08:12,159 --> 00:08:13,577 - О, я тоже. - О. 141 00:08:24,505 --> 00:08:26,674 От Пинга никто не скроется. 142 00:08:27,925 --> 00:08:31,011 Как здесь людно. Хорошая добыча. 143 00:08:33,430 --> 00:08:34,515 Столько всего. 144 00:08:39,520 --> 00:08:40,521 Простите. 145 00:08:44,817 --> 00:08:45,943 Закуски? 146 00:08:47,528 --> 00:08:48,571 Я тоже голодна. 147 00:08:53,617 --> 00:08:58,831 А-а-а. Эта статуэтка стоила мне почти 11 тысяч серебряников. 148 00:08:58,914 --> 00:09:00,958 Так что руки прочь, друг козел. 149 00:09:02,084 --> 00:09:05,879 Хотя, если вы хотите увидеть что-то действительно стоящее, 150 00:09:05,963 --> 00:09:07,756 пойдем внутрь. 151 00:09:07,840 --> 00:09:08,757 Попался! 152 00:09:09,466 --> 00:09:12,303 Он заходит! Эй. Пс-с! 153 00:09:12,386 --> 00:09:15,097 Эй! Рухмини! Пс-с! Сюда! 154 00:09:15,180 --> 00:09:17,474 Джаешь! Он заходит! 155 00:09:17,558 --> 00:09:20,394 Сюда! Пс! Сюда! 156 00:09:20,477 --> 00:09:22,396 Джаешь! Он заходит! 157 00:09:22,479 --> 00:09:24,648 Пс! Он заходит! Эй! 158 00:09:30,738 --> 00:09:33,574 Началось! Бегом! 159 00:09:45,127 --> 00:09:47,671 Так, как нам спуститься? 160 00:09:47,755 --> 00:09:52,468 Что-то мне подсказывает, тот, у кого Шлем, сам к нам придет. 161 00:09:52,551 --> 00:09:56,639 Двое на одного! Мне нравятся наши шансы. 162 00:10:13,364 --> 00:10:15,491 Они и сейчас тебе нравятся? 163 00:10:16,200 --> 00:10:19,119 Нападайте, ну же! 164 00:10:25,793 --> 00:10:26,752 Эй! 165 00:10:26,835 --> 00:10:29,088 Не трогайте нашу еду! 166 00:10:45,771 --> 00:10:49,191 Они всё забрали! Мы с голоду умрем, прежде чем найдем Шлем! 167 00:10:51,360 --> 00:10:55,197 Смышленые маленькие сопляки. Но я тоже могу быть смышленой. 168 00:11:18,929 --> 00:11:22,933 А этот экземпляр из окаменевшего теста. 169 00:11:23,016 --> 00:11:24,601 Сходство со мной очевидно. 170 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 - У! - Интересно. 171 00:11:27,062 --> 00:11:28,772 Лучше выбросьте на помойку! 172 00:11:32,609 --> 00:11:36,697 К вашему сведению, эту статую подарил мне отец. 173 00:11:36,780 --> 00:11:39,575 Как вы смеете оскорблять его вкус? 174 00:11:45,414 --> 00:11:46,957 Я шучу! 175 00:11:47,040 --> 00:11:49,334 Мой отец ничего мне не дарил. 176 00:11:49,418 --> 00:11:54,506 Однако, вы выражаете свои мысли как никто другой, госпожа… 177 00:11:54,590 --> 00:11:58,010 Е… Герцогиня… 178 00:12:00,012 --> 00:12:01,513 Маффиндыня. 179 00:12:01,597 --> 00:12:03,474 Герцогиня Маффиндыня. 180 00:12:03,557 --> 00:12:06,185 М-м. М-м-м. 181 00:12:08,854 --> 00:12:10,981 В мире столько людей, 182 00:12:11,064 --> 00:12:13,692 которые притворяются кем-то другим. 183 00:12:14,818 --> 00:12:17,488 Но не вы. Ваше замечание… 184 00:12:17,571 --> 00:12:18,530 Истинно. 185 00:12:20,532 --> 00:12:21,492 Ну да. 186 00:12:22,159 --> 00:12:25,078 Мне интересно ваше мнение о других произведениях. 187 00:12:28,582 --> 00:12:30,501 Где же ты, Рухмини? 188 00:12:45,516 --> 00:12:47,184 Еще один. 189 00:12:48,685 --> 00:12:51,855 Нет. Нет Спасибо. Простите. 190 00:13:00,989 --> 00:13:03,116 Исчезло в одно мгновение! 191 00:13:03,200 --> 00:13:05,702 Мои драгоценности! Мои бесценные браслеты! 192 00:13:05,786 --> 00:13:07,079 Меня ограбили! 193 00:13:31,103 --> 00:13:33,355 Панда По. Сигнал тревоги! 194 00:13:33,438 --> 00:13:34,565 Что? Что произошло? 195 00:13:34,648 --> 00:13:38,068 Я следил за Джаешем, но Рухмини так и не пришла. 196 00:13:41,446 --> 00:13:43,115 Рухмини в ловушке! 197 00:13:43,198 --> 00:13:46,577 И теперь только один из нас может спасти эту кражу. 198 00:13:46,660 --> 00:13:47,786 Это буду я. 199 00:13:47,869 --> 00:13:49,955 Нет, папа. Я. 200 00:13:50,038 --> 00:13:52,207 Ну хорошо. Я не против. 201 00:13:52,291 --> 00:13:54,876 Вернее, я этому рад. 202 00:13:57,254 --> 00:13:59,631 Задание на скрытность. Скрытное задание. 203 00:14:03,093 --> 00:14:05,178 Задание на скрытность. 204 00:14:05,262 --> 00:14:08,807 И мастер кунг-фу потерял контроль. 205 00:14:12,519 --> 00:14:14,605 Ладно, а скажите мне об этом. 206 00:14:14,688 --> 00:14:16,189 Это Мышкеланджело. 207 00:14:16,273 --> 00:14:17,441 Примитивно. 208 00:14:17,524 --> 00:14:20,235 Вот чертовка. А как вам Клод Мартыше? 209 00:14:20,319 --> 00:14:23,739 Лучше бы он научился не выходить за линии. 210 00:14:23,822 --> 00:14:25,616 А это чем рисовали? Мелом? 211 00:14:26,909 --> 00:14:28,285 А как вам это? 212 00:14:28,368 --> 00:14:29,870 Ужас. Худшая из всех. 213 00:14:29,953 --> 00:14:32,080 Ее написал я. 214 00:14:32,581 --> 00:14:36,084 Сказала бы крестьянка. Картина вдохновляет. 215 00:14:36,168 --> 00:14:38,462 Вы… Вы так считаете? 216 00:14:39,504 --> 00:14:40,672 Я беру ее! 217 00:14:40,756 --> 00:14:43,133 Правда? Хотите мою картину? 218 00:14:43,216 --> 00:14:44,217 Конечно! 219 00:14:44,301 --> 00:14:46,553 Этот шедевр должен быть моим! 220 00:14:46,637 --> 00:14:50,849 Что ж, должен сказать, я был не готов к продаже на своей… 221 00:14:50,933 --> 00:14:52,351 Помолвке. 222 00:14:52,434 --> 00:14:55,228 - Принести вам стакан воды? - Зачем? 223 00:14:55,312 --> 00:14:57,856 У вас икота от слова «помолвка». 224 00:14:57,940 --> 00:14:58,857 Я не икаю. 225 00:15:05,238 --> 00:15:07,783 Кое-что мой отец мне всё-таки подарил. 226 00:15:07,866 --> 00:15:09,618 Икоту от стресса. 227 00:15:09,701 --> 00:15:12,496 Для меня брак – это переломное событие в жизни. 228 00:15:12,579 --> 00:15:14,164 Что я делаю? 229 00:15:14,247 --> 00:15:16,541 Выливаю душу герцогине. 230 00:15:16,625 --> 00:15:18,543 Вам неинтересно такое слушать. 231 00:15:19,836 --> 00:15:22,339 О, я понимаю. 232 00:15:22,422 --> 00:15:25,467 Моя жизнь недавно тоже сильно изменилась. 233 00:15:25,550 --> 00:15:27,886 Это правда, Герцогиня Маффиндыня? 234 00:15:28,720 --> 00:15:31,556 Кто? О! Да! Я. 235 00:15:34,351 --> 00:15:37,604 Правда, рядом со мной всё время кое-кто был. 236 00:15:37,688 --> 00:15:38,939 Поддерживал меня… 237 00:15:41,900 --> 00:15:44,528 Так трудно кому-то довериться. 238 00:15:46,530 --> 00:15:48,323 Спасибо, что выслушали. 239 00:15:48,407 --> 00:15:52,077 Не описать словами, что значит ваша честность. 240 00:15:52,869 --> 00:15:55,664 Я долго буду помнить нашу беседу, 241 00:15:55,747 --> 00:15:57,416 Герцогиня Маффиндыня. 242 00:16:00,168 --> 00:16:01,461 М? 243 00:16:02,713 --> 00:16:06,466 Спина! Мой… Радикулит… 244 00:16:09,386 --> 00:16:11,179 - Всё хорошо. - А знаете… 245 00:16:11,263 --> 00:16:13,390 Если вам хочется что-нибудь купить, 246 00:16:13,473 --> 00:16:16,059 я покажу вам настоящий шедевр, 247 00:16:16,143 --> 00:16:18,020 который я храню под замком. 248 00:16:18,937 --> 00:16:19,896 Нет! 249 00:16:21,273 --> 00:16:23,984 Простите, я… Я имела в виду, что… 250 00:16:24,067 --> 00:16:27,112 Я все беру! Весь зал. Все до последнего. 251 00:16:27,195 --> 00:16:29,614 Надо же. Какая неожиданность. 252 00:16:29,698 --> 00:16:32,451 Я предложу вам выгодную цену. 253 00:16:37,998 --> 00:16:39,791 Звучит замечательно. 254 00:16:52,721 --> 00:16:54,514 Ну? Достал ключ? 255 00:16:55,140 --> 00:16:56,058 Да. 256 00:16:56,141 --> 00:16:58,810 Правда, этот крепыш не любит делиться. 257 00:17:28,173 --> 00:17:30,717 О, плохи наши дела, По. 258 00:17:31,468 --> 00:17:33,929 Не бойся, папа. Я смогу. 259 00:17:34,012 --> 00:17:36,473 Если да, я постою на страже. 260 00:17:37,891 --> 00:17:39,267 Удачи тебе, сынок. 261 00:17:47,359 --> 00:17:50,612 Время настало, По: великая проверка твоего мастерства. 262 00:17:51,530 --> 00:17:52,823 Но я в тебя верю. 263 00:18:22,435 --> 00:18:25,814 Неужели занятия по танцам окупились? 264 00:18:33,822 --> 00:18:35,198 Где Джаешь? 265 00:18:35,282 --> 00:18:36,658 По тебя опередил. 266 00:18:45,625 --> 00:18:47,669 Ты меня удивил, панда. 267 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 Подожди: я сверну их маленькие шеи. 268 00:18:52,048 --> 00:18:56,344 Как только получу Шлем, я потоплю этот остров! Клянусь! 269 00:18:56,428 --> 00:18:58,805 Они хотели ограбить нас. 270 00:18:58,889 --> 00:19:01,975 Что-то здесь не так. А вдруг мы идем в ловушку? 271 00:19:02,058 --> 00:19:04,603 Против нас не существует ловушек. 272 00:19:29,294 --> 00:19:30,629 Отпустите! 273 00:19:30,712 --> 00:19:32,797 Вы за это головой поплатитесь. 274 00:19:32,881 --> 00:19:35,050 Я не боюсь. 275 00:19:35,133 --> 00:19:36,927 Отведи нас к Шлему, и 276 00:19:37,010 --> 00:19:39,429 мы убьем только большинство твоих друзей. 277 00:19:48,271 --> 00:19:49,189 Найджел? 278 00:19:49,981 --> 00:19:52,317 Клаус? Верука? 279 00:19:57,906 --> 00:19:59,532 Я думал, вы все погибли. 280 00:19:59,616 --> 00:20:01,284 Мы думали, что вы мертвы. 281 00:20:02,285 --> 00:20:04,246 Обнимашки. 282 00:20:05,121 --> 00:20:05,956 Верука. 283 00:20:07,999 --> 00:20:10,543 Мы нашли других магов. 284 00:20:26,643 --> 00:20:27,978 Я не могу. 285 00:20:34,818 --> 00:20:36,444 - Дзинь-линь. - Дзинь-дзинь. 286 00:20:48,456 --> 00:20:49,624 Вот. 287 00:21:08,893 --> 00:21:10,812 Папа, ты – гений краж! 288 00:21:10,895 --> 00:21:12,439 Она у меня не первая. 289 00:21:12,522 --> 00:21:14,482 Погоди, что? 290 00:21:17,027 --> 00:21:20,363 К вашему сведению, я свою роль исполнила безупречно: 291 00:21:20,447 --> 00:21:22,782 я его очаровала, я была несравнима, 292 00:21:22,866 --> 00:21:25,160 и я должна 20 миллионов, 293 00:21:25,243 --> 00:21:26,745 поэтому пора сматываться. 294 00:21:26,828 --> 00:21:28,371 И еще. Где вы были? 295 00:21:28,455 --> 00:21:31,166 Я задержалась. Но не будем об этом. 296 00:21:31,249 --> 00:21:33,001 Церемония вот-вот начнется! 297 00:21:49,017 --> 00:21:53,063 Угадайте, что. Древнюю заколдованную подвеску доставил… 298 00:21:53,146 --> 00:21:55,648 Надо убегать! Скорее! 299 00:21:55,732 --> 00:21:57,692 - Что? Почему? - Это ловушка. 300 00:21:57,776 --> 00:21:59,361 Воры! 301 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 Герцогиня Маффиндыня? 302 00:22:14,334 --> 00:22:16,753 Я говорила, что будет покушение. 303 00:22:17,629 --> 00:22:19,297 - Дия? - Простите. 304 00:22:19,381 --> 00:22:20,298 Мы знакомы? 305 00:22:24,427 --> 00:22:27,097 Вот видите? Мне можно доверять. 306 00:22:29,224 --> 00:22:31,101 Похоже на то. 307 00:23:06,845 --> 00:23:10,348 Перевод субтитров: Татьяна Горстка