1 00:00:06,174 --> 00:00:10,970 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,849 --> 00:00:15,975 Ану, киш! 3 00:00:19,270 --> 00:00:20,938 Зробіть розумні личка. 4 00:00:21,022 --> 00:00:22,982 На нас чекає велике випробування. 5 00:00:23,066 --> 00:00:26,986 Поки що це найскладніша перевірка наших умінь. Та ми її пройдемо! 6 00:00:27,069 --> 00:00:30,156 Головне, щоб соусу було порівну. Гаразд? 7 00:00:31,240 --> 00:00:33,076 Бездоганний шматочок! 8 00:00:34,243 --> 00:00:35,286 Все чудово! 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,502 Це було на всіх? 10 00:00:45,129 --> 00:00:47,006 І вам це справді подобається? 11 00:00:47,089 --> 00:00:49,008 Діти, крики. 12 00:00:49,091 --> 00:00:51,177 Чесна торгівля. 13 00:00:51,260 --> 00:00:52,762 Це огидно. 14 00:00:52,845 --> 00:00:54,055 Це чесність. 15 00:00:54,138 --> 00:00:56,390 Риса, яку я сподіваюся передати Падмі. 16 00:00:57,892 --> 00:00:59,936 Мені ще дві порції сумо-спагетті. 17 00:01:00,019 --> 00:01:01,521 Блискуча робота, люба. 18 00:01:01,604 --> 00:01:02,730 Ну все, годі. 19 00:01:02,814 --> 00:01:04,982 Як нам забрати в Джаєша підвіску? 20 00:01:05,066 --> 00:01:06,400 Говоріть тихіше. 21 00:01:06,484 --> 00:01:10,279 Допоможу лише раз. І не хочу про це шкодувати. 22 00:01:13,699 --> 00:01:15,701 Джаєш — колекціонер. 23 00:01:15,785 --> 00:01:18,538 І коли йому щось припадає до душі, 24 00:01:18,621 --> 00:01:19,956 він цього не віддасть. 25 00:01:20,456 --> 00:01:22,792 Гей. Здається, ми вчора з ним бачились. 26 00:01:22,875 --> 00:01:25,503 Багатій, якому все треба знати. 27 00:01:26,712 --> 00:01:27,922 Він вас бачив. 28 00:01:28,631 --> 00:01:30,049 Це все ускладнює. 29 00:01:30,132 --> 00:01:32,426 Як нам пройти це випробування? 30 00:01:32,510 --> 00:01:34,095 Нам потрібен план. 31 00:01:34,178 --> 00:01:37,515 Таємний план крадіжки! У нас є план будівлі? 32 00:01:37,598 --> 00:01:41,185 Чи купа штукенцій для ідеального злочину? 33 00:01:41,269 --> 00:01:42,270 Майже. 34 00:01:42,353 --> 00:01:44,647 Скажімо, це підвіска. 35 00:01:44,730 --> 00:01:46,440 А це Джаєш. 36 00:01:47,108 --> 00:01:48,359 Це я люблю більше. 37 00:01:49,277 --> 00:01:54,115 Підвіска Майстра Мастодонта — одна з найбільших цінностей Джаєша. 38 00:01:54,198 --> 00:01:57,535 Він зберігає її у своїй колекції. Під посиленою охороною. 39 00:01:58,619 --> 00:02:00,872 По! Ти замастив підвіску чатні. 40 00:02:00,955 --> 00:02:01,873 О, вибачте. 41 00:02:03,166 --> 00:02:05,626 Чудово. Ти з’їв Джаєша. 42 00:02:05,710 --> 00:02:08,212 Лише голову. Чи… Ногу. 43 00:02:09,672 --> 00:02:13,134 Двері до сховища зроблені зі сталі завтовшки як ваша рука. 44 00:02:13,759 --> 00:02:15,136 Ключ лише один. 45 00:02:15,219 --> 00:02:18,806 І він завжди носить його з собою у в’язці. 46 00:02:18,890 --> 00:02:23,936 Кімната у внутрішньому дворику, оточена 45-ома стінами і зміями-вартовими. 47 00:02:27,940 --> 00:02:30,818 Хочете здатися? Я надаю додаткові послуги. 48 00:02:32,987 --> 00:02:36,282 Едді, ще одне беріоні і ще два тіко-масала. 49 00:02:36,365 --> 00:02:38,910 Тобі все чудово вдається, моя люба. 50 00:02:39,702 --> 00:02:42,163 Дитячі забавки. Ось, що ми зробимо. 51 00:02:42,246 --> 00:02:47,084 Проникнувши всередину, я відволічу Джаєша і заберу в нього ключ. 52 00:02:47,168 --> 00:02:50,087 Потім прошмигну повз вартових, відчиню двері, 53 00:02:50,171 --> 00:02:52,131 вкраду кулон, поверну ключ, 54 00:02:52,215 --> 00:02:54,926 і повернуся сюди до того, як Джаєш зрозуміє, 55 00:02:55,009 --> 00:02:58,930 що Рухміні, розбійниця з Райпура, знов завдала удару. 56 00:03:01,474 --> 00:03:03,768 -Що? -Ви перебрали на себе всю роботу. 57 00:03:03,851 --> 00:03:05,436 Так не можна. 58 00:03:05,519 --> 00:03:07,813 Він має рацію. Я відволікатиму Джаєша. 59 00:03:09,190 --> 00:03:11,692 Ти? О, Пані Харизма. 60 00:03:11,776 --> 00:03:13,778 Раптом що, ти — просто сила. 61 00:03:13,861 --> 00:03:15,780 Я — це не просто сила! 62 00:03:16,489 --> 00:03:19,909 Я росла у вищому суспільстві. І легко можу з ними злитися. 63 00:03:19,992 --> 00:03:22,703 Тим паче, Джаєш думає, що я вкрала глечик. 64 00:03:22,787 --> 00:03:24,789 Вона добре прикидається. 65 00:03:26,540 --> 00:03:28,376 Точніше… У хорошому значенні. 66 00:03:28,459 --> 00:03:29,669 І тому… 67 00:03:29,752 --> 00:03:32,254 Ти могла б прикинутись… Панною Марципанною! 68 00:03:32,338 --> 00:03:34,548 Ім'я я придумаю собі сама. 69 00:03:35,716 --> 00:03:36,550 Дякую. 70 00:03:36,634 --> 00:03:39,553 А куценький буде нашими очима згори. 71 00:03:39,637 --> 00:03:41,347 Пильнуватимеш Джаєша. 72 00:03:41,430 --> 00:03:43,140 О, це я залюбки. 73 00:03:43,224 --> 00:03:46,644 У наш час ми подавали сигнали крилами. 74 00:03:46,727 --> 00:03:50,064 А я, завдяки своїй прудкості, заберу підвіску. 75 00:03:50,147 --> 00:03:51,649 О, це моє завдання. 76 00:03:51,732 --> 00:03:53,609 Гаразд, а моє тоді яке? 77 00:03:53,693 --> 00:03:54,902 Не заважати. 78 00:03:55,611 --> 00:03:56,821 І смакувати закуски. 79 00:03:56,904 --> 00:03:59,240 Що? Я — майстер кунг-фу. 80 00:03:59,323 --> 00:04:02,576 Зробили з мене якогось… Локшинника! 81 00:04:02,660 --> 00:04:05,121 Гей! Я щодня сам себе дивую. 82 00:04:05,204 --> 00:04:07,790 Я придумаю, як зайти всередину. 83 00:04:07,873 --> 00:04:09,792 Як нам прокрастись всередину? 84 00:04:09,875 --> 00:04:11,335 Так, як і завжди. 85 00:04:12,086 --> 00:04:14,588 Сьогодні святкування заручин. 86 00:04:14,672 --> 00:04:16,299 Ви зіллєтеся з натовпом. 87 00:04:16,382 --> 00:04:18,634 Обережно. Ти усміхаєшся. 88 00:04:19,719 --> 00:04:21,804 Не ризикуватиму майбутнім. 89 00:04:21,887 --> 00:04:24,140 Якщо попадетесь — я вас не знаю. 90 00:04:26,600 --> 00:04:28,477 Це ще можна врятувати. 91 00:05:05,848 --> 00:05:07,850 Це ж треба, ти не мертвий. 92 00:05:07,933 --> 00:05:10,061 Допоможи зібратися. Ну ж бо, мерщій. 93 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 Як ми тут опинились? 94 00:05:16,317 --> 00:05:20,946 Шолом! Він підняв нас угору і залишив серед дерев. 95 00:05:21,530 --> 00:05:25,409 Інше питання: на кому він? 96 00:05:25,493 --> 00:05:27,620 Без прийшов сюди раніше? 97 00:05:27,703 --> 00:05:28,704 Ні-ні. 98 00:05:31,665 --> 00:05:33,459 Це хтось інший. 99 00:05:44,053 --> 00:05:46,514 Ви не дали мені взяти батіг. 100 00:05:47,098 --> 00:05:48,974 Джаєш його вже бачив, Рухміні. 101 00:05:49,058 --> 00:05:50,643 Він тебе точно впізнав би. 102 00:05:50,726 --> 00:05:53,229 Я сховала його, не хвилюйся. 103 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 Я не знаю, Рухміні. Як ми пройдемо повз варту? 104 00:06:02,947 --> 00:06:04,365 Ми трішки виділяємось. 105 00:06:05,491 --> 00:06:07,618 Хочеш до гурту? Це твій шанс. 106 00:06:07,701 --> 00:06:10,538 Зайти всередину? Легко. Ти так зможеш? 107 00:06:42,069 --> 00:06:43,279 Ми на святкування. 108 00:06:54,331 --> 00:06:57,751 Ого, у вас надзвичайна витримка. Ніхто й не запідозрив. 109 00:06:58,752 --> 00:07:01,088 Гей, Рухміні! Ми вже зайшли! 110 00:07:03,007 --> 00:07:05,134 Краще я працюватиму одна. 111 00:07:09,430 --> 00:07:12,433 Не думав, що під час крадіжки буде так людно. 112 00:07:12,516 --> 00:07:15,269 Треба бути скритним, щоб прокрастись всередину. 113 00:07:15,352 --> 00:07:17,730 Завдання на скритність. Таємне завдання. 114 00:07:19,565 --> 00:07:21,942 Завдання на скритність. Таємне завдання. 115 00:07:23,068 --> 00:07:24,904 -Я щойно згадала. -Що? 116 00:07:24,987 --> 00:07:26,614 Ненавиджу еліту. 117 00:07:26,697 --> 00:07:29,909 На тобі чари, на мені — небезпеки. 118 00:07:29,992 --> 00:07:32,119 Лезо, ти пильнуватимеш вхід. 119 00:07:32,203 --> 00:07:35,873 За моїм сигналом відволічеш Джаєша… 120 00:07:35,956 --> 00:07:38,584 Своїми чарами, поки я дістану той ключ. 121 00:07:38,667 --> 00:07:43,297 Пінг, лети на вежу, даси сигнал, коли Джаєш увійде до палацу. 122 00:07:43,380 --> 00:07:46,091 Я чекатиму сигналу он за тим столом. 123 00:07:46,175 --> 00:07:47,468 -По. -Так. 124 00:07:47,551 --> 00:07:48,969 На тобі закуски. 125 00:07:49,053 --> 00:07:50,721 Час ставати до роботи. 126 00:07:50,804 --> 00:07:52,806 Налітай на закуски, сину! 127 00:07:52,890 --> 00:07:54,058 Круто. 128 00:07:54,141 --> 00:07:57,019 Я маю… Просто їсти, вочевидь. 129 00:07:57,603 --> 00:07:58,979 Життєдайний холестерин. 130 00:07:59,897 --> 00:08:03,108 Хм! А це смачно. 131 00:08:04,193 --> 00:08:05,945 -Яке свято, так? -Привіт. 132 00:08:06,028 --> 00:08:07,905 Можна… З вами поспілкуватися? 133 00:08:07,988 --> 00:08:08,989 Спілкуватися? 134 00:08:09,615 --> 00:08:11,992 А раніше спілкувалась? Ніколи. 135 00:08:12,076 --> 00:08:13,452 -О, я також. -О. 136 00:08:24,505 --> 00:08:26,674 Від Пінга ніхто не сховається. 137 00:08:27,925 --> 00:08:30,970 Як тут людно. Хороша здобич. 138 00:08:33,430 --> 00:08:35,182 Стільки всього. 139 00:08:39,520 --> 00:08:40,521 Даруйте. 140 00:08:44,817 --> 00:08:45,859 Вареничків? 141 00:08:47,027 --> 00:08:48,571 Я теж голодна. 142 00:08:53,617 --> 00:08:58,831 А-а-а. Ця статуетка коштувала мені майже 11 тисяч срібняків. 143 00:08:58,914 --> 00:09:00,791 Тож руки геть, друже-козел. 144 00:09:02,084 --> 00:09:05,879 Хоча, якщо ви хочете побачити щось дійсно вражаюче, 145 00:09:05,963 --> 00:09:07,756 ходімо всередину. 146 00:09:07,840 --> 00:09:08,757 Попався! 147 00:09:09,466 --> 00:09:12,303 Рухміні! Гей. Пс-с! 148 00:09:12,386 --> 00:09:15,097 Гей! Рухміні! Пс-с! Сюди! 149 00:09:15,180 --> 00:09:17,474 Джаєш! Він заходить! 150 00:09:17,558 --> 00:09:20,394 Сюди! Пс! Сюди! 151 00:09:20,477 --> 00:09:24,648 Джаєш! Він заходить! Пс! Рухміні! Гей! 152 00:09:30,696 --> 00:09:33,616 Почалось! Бігом! 153 00:09:45,127 --> 00:09:47,671 То, як нам спуститися? 154 00:09:47,755 --> 00:09:52,468 Щось мені підказує, той, у кого Шолом, сам прийде до нас. 155 00:09:52,551 --> 00:09:56,639 Двоє на одного! У нас високі шанси. 156 00:10:13,364 --> 00:10:15,491 Думаєш, досі високі? 157 00:10:16,241 --> 00:10:19,078 Нападайте, ну ж бо! 158 00:10:25,834 --> 00:10:26,752 Гей! 159 00:10:26,835 --> 00:10:29,088 Ану не чіпайте нашу їжу! 160 00:10:45,771 --> 00:10:49,191 Вони все забрали! Ми з голоду помремо! 161 00:10:51,360 --> 00:10:52,903 Кмітливі малі шмаркачі. 162 00:10:53,487 --> 00:10:55,197 Але я теж можу бути кмітлива. 163 00:11:18,929 --> 00:11:22,933 А цей екземпляр зі скам’янілого тіста. 164 00:11:23,016 --> 00:11:24,601 Схожість зі мною очевидна. 165 00:11:24,685 --> 00:11:25,894 У! 166 00:11:25,978 --> 00:11:28,772 Цікаво. Краще викиньте на смітник! 167 00:11:32,609 --> 00:11:36,697 До вашого відома, цю статую подарував мені батько. 168 00:11:36,780 --> 00:11:39,408 Як ви смієте ображати його смак? 169 00:11:45,414 --> 00:11:49,334 Я жартую! Мій батько нічогісінько мені не дарував. 170 00:11:49,418 --> 00:11:54,506 Однак, ви висловлюєте свої думки як ніхто інший, пані… 171 00:11:54,590 --> 00:11:57,926 Е… Панна… 172 00:12:00,012 --> 00:12:03,474 Марципанна. Панна Марципанна. 173 00:12:03,557 --> 00:12:06,185 М-м. М-м-м. 174 00:12:08,854 --> 00:12:13,484 У світі стільки людей, які прикидаються тими, ким вони не є. 175 00:12:14,818 --> 00:12:15,736 Але не ви. 176 00:12:16,361 --> 00:12:18,405 Ваше зауваження… Правдиве. 177 00:12:20,532 --> 00:12:21,533 Ну, так. 178 00:12:22,159 --> 00:12:25,078 Мені цікава ваша думка про інші витвори. 179 00:12:28,582 --> 00:12:30,501 Де ж ти, Рухміні? 180 00:12:45,516 --> 00:12:47,142 Іще один. 181 00:12:48,685 --> 00:12:51,855 Ні. Ні, дякую. Даруйте. 182 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 Щезло за одну мить! 183 00:13:03,158 --> 00:13:05,702 Мої коштовності! Мої безцінні браслети! 184 00:13:05,786 --> 00:13:07,079 Мене пограбували! 185 00:13:31,103 --> 00:13:33,355 Панда По. Сигнал тривоги! 186 00:13:33,438 --> 00:13:34,565 Що? Що трапилось? 187 00:13:34,648 --> 00:13:37,985 Я пильнував Джаєша, але Рухміні так і не прийшла. 188 00:13:41,488 --> 00:13:43,115 Рухміні в пастці! 189 00:13:43,198 --> 00:13:46,535 І тепер лише один із нас може врятувати цю крадіжку. 190 00:13:46,618 --> 00:13:47,786 Це буду я. 191 00:13:47,869 --> 00:13:49,913 Ні, тату. Я. 192 00:13:49,997 --> 00:13:51,999 Ну, добре. Я теж не проти. 193 00:13:52,082 --> 00:13:54,835 Точніше, я цьому радий. 194 00:13:57,254 --> 00:13:59,715 Завдання на скритність. Таємне завдання. 195 00:14:03,093 --> 00:14:08,807 Завдання на скритність. Таємне завдання. І майстер кунг-фу втратив контроль. 196 00:14:12,519 --> 00:14:16,189 Гаразд, а скажіть мені про цю. Це Мишеланджело. 197 00:14:16,273 --> 00:14:17,441 Примітивно. 198 00:14:17,524 --> 00:14:20,235 От чортиця. А як вам Клод Мавпе? 199 00:14:20,319 --> 00:14:23,155 Краще б він навчився не виходити за лінії. 200 00:14:23,238 --> 00:14:25,407 А це чим малювали? Крейдою? 201 00:14:26,909 --> 00:14:28,201 А ця вам як? 202 00:14:28,285 --> 00:14:29,870 Жахіття. Найгірша з усіх. 203 00:14:29,953 --> 00:14:32,039 Її написав я. 204 00:14:32,581 --> 00:14:36,084 Сказала б селянка. Картина надихає. 205 00:14:36,168 --> 00:14:38,462 Ви… Ви так вважаєте? 206 00:14:39,504 --> 00:14:40,672 Я беру її! 207 00:14:40,756 --> 00:14:43,133 Справді? Хочете мою картину? 208 00:14:43,216 --> 00:14:46,053 Авжеж! Така виняткова робота мусить бути моєю! 209 00:14:46,136 --> 00:14:48,138 Що ж, мушу сказати, 210 00:14:48,221 --> 00:14:50,891 я був не готовий до продажу на своїх… 211 00:14:50,974 --> 00:14:52,351 Заручинах. 212 00:14:52,434 --> 00:14:55,228 -Принести вам склянку води? -Навіщо? 213 00:14:55,312 --> 00:14:57,856 Ви гикаєте від згадки про заручини. 214 00:14:57,940 --> 00:14:58,857 Я не гикаю. 215 00:15:05,322 --> 00:15:07,783 Дещо мій батько мені таки подарував. 216 00:15:07,866 --> 00:15:09,034 Гикавку від стресу. 217 00:15:09,701 --> 00:15:12,496 Для мене шлюб — це переломна подія в житті. 218 00:15:12,579 --> 00:15:14,164 Що я роблю? 219 00:15:14,247 --> 00:15:16,458 Виливаю душу панні. 220 00:15:16,541 --> 00:15:18,543 Вам нецікаво таке слухати. 221 00:15:19,836 --> 00:15:22,297 О, я розумію. 222 00:15:22,381 --> 00:15:25,467 Моє життя нещодавно також сильно змінилось. 223 00:15:25,550 --> 00:15:27,844 Це правда, Панно Марципанно? 224 00:15:28,720 --> 00:15:31,515 Хто? О! Так! Я. 225 00:15:34,351 --> 00:15:37,604 Щоправда, поруч зі мною весь час дехто був. 226 00:15:37,688 --> 00:15:38,939 Підтримував мене… 227 00:15:41,900 --> 00:15:44,486 Так важко довіритись комусь. 228 00:15:46,530 --> 00:15:48,323 Дякую, що вислухали. 229 00:15:48,407 --> 00:15:50,033 Важко описати словами, 230 00:15:50,117 --> 00:15:52,786 як багато значить ваша чесність. 231 00:15:52,869 --> 00:15:55,664 Я довго пам’ятатиму нашу бесіду, 232 00:15:55,747 --> 00:15:57,416 Панно Марципанно. 233 00:16:00,168 --> 00:16:01,461 М? 234 00:16:03,839 --> 00:16:06,466 Спина! Мій… Радикуліт… 235 00:16:09,386 --> 00:16:11,179 -Все добре. -А знаєте… 236 00:16:11,263 --> 00:16:13,390 Якщо вам хочеться щось купити, 237 00:16:13,473 --> 00:16:16,059 я можу показати вам справді цінний шедевр, 238 00:16:16,143 --> 00:16:18,020 який я зберігаю під замком. 239 00:16:18,937 --> 00:16:19,896 Ні! 240 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 Пробачте, я… Я мала на увазі, що… 241 00:16:24,026 --> 00:16:27,112 Я беру все! Всю залу. Все до останнього. 242 00:16:27,195 --> 00:16:29,614 Отакої. Яка несподіванка. 243 00:16:29,698 --> 00:16:32,492 Я запропоную вигідну ціну. 244 00:16:37,998 --> 00:16:39,666 Звучить чудово. 245 00:16:52,721 --> 00:16:54,514 Ну? Дістав ключ? 246 00:16:55,098 --> 00:16:58,727 Так. Щоправда, той здоровань ділитись не любить. 247 00:17:28,215 --> 00:17:30,717 О, кепські справи, По. 248 00:17:31,468 --> 00:17:33,929 Не бійся, тату. Я зможу. 249 00:17:34,012 --> 00:17:36,389 Коли так, я постою на варті. 250 00:17:37,849 --> 00:17:39,142 Щасти тобі, сину. 251 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 Час настав, По: 252 00:17:48,652 --> 00:17:50,612 велика перевірка твоїх умінь. 253 00:17:51,530 --> 00:17:52,906 Але я в тебе вірю. 254 00:18:22,352 --> 00:18:25,814 Невже заняття з танців окупилися? 255 00:18:33,822 --> 00:18:35,198 Де Джаєш? 256 00:18:35,282 --> 00:18:36,658 По тебе випередив. 257 00:18:45,125 --> 00:18:47,669 Такого я від тебе не чекала, пандо. 258 00:18:48,545 --> 00:18:51,381 Почекай: скоро я стисну їхні маленькі шиї. 259 00:18:52,048 --> 00:18:54,885 Щойно отримаю Шолом, я потоплю цей острів! 260 00:18:54,968 --> 00:18:56,344 Присягаюся! 261 00:18:56,428 --> 00:18:58,805 Вони хотіли нас пограбувати. 262 00:18:58,889 --> 00:19:01,975 Щось тут не так. А раптом ми йдемо просто у пастку? 263 00:19:02,058 --> 00:19:04,603 Я не знаю пасток, які можуть нас втримати. 264 00:19:29,294 --> 00:19:32,797 Відпустіть! Ви за це голови втратите. 265 00:19:32,881 --> 00:19:35,050 Я не боюся. 266 00:19:35,133 --> 00:19:39,346 Відведи нас до Шолома, і можливо, ми вб’ємо лише більшість твоїх друзів. 267 00:19:48,313 --> 00:19:49,189 Найджел? 268 00:19:49,981 --> 00:19:52,317 Клаус? Верука? 269 00:19:57,906 --> 00:19:59,532 Я думав, ви всі загинули. 270 00:19:59,616 --> 00:20:01,284 Ми думали, що ви мертві. 271 00:20:02,285 --> 00:20:04,287 Обійми. 272 00:20:05,121 --> 00:20:05,956 Веруко. 273 00:20:07,999 --> 00:20:10,543 Ми знайшли інших чаклунів. 274 00:20:26,643 --> 00:20:27,978 Я не можу. 275 00:20:34,776 --> 00:20:36,444 -Дзвін-линь. -Дзень-дзелень. 276 00:20:48,456 --> 00:20:49,624 Ось. 277 00:21:08,893 --> 00:21:10,812 Тату, ти — геній крадіжок! 278 00:21:10,895 --> 00:21:12,439 Вона в мене не перша. 279 00:21:12,522 --> 00:21:14,482 Чекай, що? 280 00:21:17,027 --> 00:21:20,363 Щоб ви знали, я свою роль виконала бездоганно: 281 00:21:20,447 --> 00:21:22,741 я його зачарувала, я була незрівнянна, 282 00:21:22,824 --> 00:21:26,703 і я тепер винна 20 мільйонів срібняків, тож час звідси забиратися. 283 00:21:26,786 --> 00:21:28,371 І ще. Де були ви? 284 00:21:28,455 --> 00:21:31,166 Я затрималась. Але не будемо про це. 285 00:21:31,249 --> 00:21:33,001 Церемонія от-от почнеться! 286 00:21:48,975 --> 00:21:53,063 Вгадайте, що. Стародавню зачакловану підвіску доставив… 287 00:21:53,146 --> 00:21:55,648 Треба тікати! Мерщій! 288 00:21:55,732 --> 00:21:57,692 -Що? Чому? -Це пастка. 289 00:21:57,776 --> 00:21:59,361 Злодії! 290 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 Панна Марципанна? 291 00:22:14,334 --> 00:22:16,586 Я вам казала, що сьогодні буде замах. 292 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 -Дія? -Пробачте. 293 00:22:19,339 --> 00:22:20,298 Ми знайомі? 294 00:22:24,386 --> 00:22:26,971 Тепер бачите? Мені можна довіряти. 295 00:22:29,182 --> 00:22:31,142 Схоже на те. 296 00:23:06,845 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка