1
00:00:06,841 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Tạm biệt.
3
00:00:19,187 --> 00:00:20,730
Sẵn sàng, mọi người.
4
00:00:20,813 --> 00:00:22,940
Ta có một nhiệm vụ quan trọng,
5
00:00:23,024 --> 00:00:26,360
đòi hỏi kỹ năng thượng thừa,
nhưng ta sẽ làm được!
6
00:00:26,944 --> 00:00:29,739
Chỉ cần đảm bảo dàn đều nước sốt, thế nhé?
7
00:00:32,158 --> 00:00:33,076
Ngon tuyệt!
8
00:00:34,202 --> 00:00:35,286
Giỏi lắm, cả nhà!
9
00:00:40,917 --> 00:00:42,502
Đây là suất cho tất cả à?
10
00:00:45,046 --> 00:00:47,006
Cô thích cuộc sống này thật ư?
11
00:00:47,089 --> 00:00:51,177
Trẻ con lúc nhúc, gào rú,
rồi tính tiền cho khách?
12
00:00:51,260 --> 00:00:52,804
Thật kinh khủng.
13
00:00:52,887 --> 00:00:56,182
Đó là lòng trung thực,
Padma cần học được nó.
14
00:00:57,892 --> 00:00:59,936
Thêm hai bánh gối chiên, Eddie!
15
00:01:00,019 --> 00:01:01,521
Giỏi lắm cục cưng.
16
00:01:01,604 --> 00:01:04,982
Được rồi. Làm sao để lấy
mặt dây chuyền khỏi gã Jayesh?
17
00:01:05,066 --> 00:01:06,400
Nói bé thôi.
18
00:01:06,484 --> 00:01:09,862
Tôi chỉ giúp lần này thôi,
nên đừng làm tôi đổi ý.
19
00:01:13,699 --> 00:01:15,701
Jayesh là nhà sưu tầm.
20
00:01:15,785 --> 00:01:18,496
Một khi hắn thấy món đồ mình thích,
21
00:01:18,579 --> 00:01:19,956
hắn sẽ không từ bỏ.
22
00:01:20,456 --> 00:01:22,792
Ồ, hình như mình đã gặp hắn hôm qua.
23
00:01:22,875 --> 00:01:25,628
Gã nhà giàu thượng đẳng thích hóng hớt.
24
00:01:26,212 --> 00:01:28,548
- Hử…
- Hắn đã thấy cậu.
25
00:01:28,631 --> 00:01:30,174
Vậy thì càng khó.
26
00:01:30,258 --> 00:01:34,428
Chúng ta có bao giờ ngại khó ngại khổ?
Ta chỉ cần một kế hoạch.
27
00:01:34,512 --> 00:01:37,431
Một phi vụ trộm cắp bí mật!
Có bản đồ không?
28
00:01:37,515 --> 00:01:41,185
Có căn phòng đầy dụng cụ
chuyên dụng cho ăn trộm không?
29
00:01:41,269 --> 00:01:42,270
Có.
30
00:01:42,353 --> 00:01:46,524
Cứ xem đây là mặt dây chuyền,
và đây là Jayesh.
31
00:01:46,607 --> 00:01:48,317
Mình thích thế này hơn.
32
00:01:49,277 --> 00:01:54,073
Mặt dây chuyên của sư phụ Voi Ma Mút
là bảo vật Jayesh gìn giữ nhất.
33
00:01:54,157 --> 00:01:57,535
Hắn giữ trong bộ sưu tập riêng,
bảo mật nghiêm ngặt.
34
00:01:58,619 --> 00:02:00,830
Po! Coi chừng tương ớt.
35
00:02:00,913 --> 00:02:01,914
Xin lỗi.
36
00:02:03,249 --> 00:02:05,585
Tuyệt. Cậu ăn mất Jayesh rồi.
37
00:02:05,668 --> 00:02:08,254
Cái đầu thôi. Hoặc cái chân.
38
00:02:09,672 --> 00:02:13,134
Cửa phòng được làm
bằng thép dày như bắp tay.
39
00:02:13,718 --> 00:02:15,136
Chỉ có một chìa khóa,
40
00:02:15,219 --> 00:02:18,347
nó lúc nào cũng nằm
trên móc chìa khóa của hắn.
41
00:02:18,848 --> 00:02:20,433
Phòng nằm bên kia sân,
42
00:02:20,516 --> 00:02:23,936
có tường bao xung quanh và rắn canh gác.
43
00:02:27,899 --> 00:02:29,108
Muốn bỏ cuộc chưa?
44
00:02:29,192 --> 00:02:30,776
Tôi đang tuyển bồi bàn.
45
00:02:32,904 --> 00:02:36,282
Eddie, thêm một cơm biryani
và hai gà tikka masala.
46
00:02:36,365 --> 00:02:39,035
Làm tốt lắm, con yêu.
47
00:02:39,702 --> 00:02:42,163
Con nít cũng thừa sức làm. Thế này nhé.
48
00:02:42,747 --> 00:02:47,084
Sau khi vào trong, ta sẽ
đánh lạc hướng Jayesh để lấy chìa khóa.
49
00:02:47,168 --> 00:02:50,087
Rồi ta sẽ qua mặt
lính gác và mở khóa phòng,
50
00:02:50,171 --> 00:02:54,467
lấy dây chuyền, trả chìa khóa
và chuồn mà Jayesh không ngờ
51
00:02:54,550 --> 00:02:58,971
rằng Rukhmini, đạo chích
xứ Raipur đã tái xuất giang hồ.
52
00:03:01,474 --> 00:03:03,768
- Sao?
- Bà nhận hết công việc.
53
00:03:03,851 --> 00:03:05,436
Bà tham quá đấy.
54
00:03:05,519 --> 00:03:07,813
Phải. Tôi sẽ đánh lạc hướng Jayesh.
55
00:03:09,148 --> 00:03:11,609
Cô ư? Quý cô Quyến Rũ sao?
56
00:03:11,692 --> 00:03:13,694
Cô chỉ được cái đánh đấm.
57
00:03:13,778 --> 00:03:15,780
Tôi không chỉ giỏi đánh đấm.
58
00:03:16,364 --> 00:03:19,825
Tôi lớn lên từ xã hội thượng lưu,
tôi trà trộn vào được.
59
00:03:19,909 --> 00:03:22,703
Với lại Jayesh không biết tôi lấy cái cốc.
60
00:03:22,787 --> 00:03:25,456
Mà cô ấy cũng giỏi mạo danh người khác.
61
00:03:26,540 --> 00:03:28,376
Nhưng mà với mục đích tốt.
62
00:03:28,459 --> 00:03:32,254
Vì phi vụ này.
Hãy giả làm Nữ Tước Bánh Nướng Ngọt Ngào!
63
00:03:32,338 --> 00:03:34,090
Tôi tự nghĩ được tên mình.
64
00:03:35,716 --> 00:03:36,550
Cảm ơn.
65
00:03:36,634 --> 00:03:39,553
Gã lùn nên canh chừng
cho cả đội từ trên cao.
66
00:03:39,637 --> 00:03:41,347
Chú ý vị trí của Jayesh.
67
00:03:41,430 --> 00:03:43,140
Tôi rất sẵn lòng!
68
00:03:43,224 --> 00:03:46,644
Hồi còn trẻ, tụi tôi ra ám hiệu bằng cánh.
69
00:03:46,727 --> 00:03:50,106
Rồi với sự lanh lợi,
con sẽ lấy mặt dây chuyền!
70
00:03:50,189 --> 00:03:53,609
- Sai rồi. Đó là việc của ta.
- Thế tôi phải làm gì?
71
00:03:53,693 --> 00:03:55,027
Tránh đường cho ta.
72
00:03:55,569 --> 00:03:56,821
Chỉ việc ăn uống.
73
00:03:56,904 --> 00:03:59,198
Cái gì! Tôi là bậc thầy võ nghệ.
74
00:03:59,282 --> 00:04:02,535
Bà giao việc trộm cắp
cho ông bố đầu bếp của tôi!
75
00:04:02,618 --> 00:04:04,996
Này! Bố làm mới bản thân mỗi ngày!
76
00:04:05,079 --> 00:04:07,415
Để tôi tìm cách đưa cả đội vào.
77
00:04:07,915 --> 00:04:09,166
Vào thế nào đây?
78
00:04:09,792 --> 00:04:11,544
Theo cách chúng tôi vẫn làm.
79
00:04:12,044 --> 00:04:14,505
Tối nay có bữa tiệc ăn hỏi.
80
00:04:14,588 --> 00:04:16,299
Hãy trà trộn vào đám đông…
81
00:04:16,382 --> 00:04:18,634
Cẩn thận, Diya. Cô đang cười kìa.
82
00:04:19,719 --> 00:04:21,804
Tôi phải bảo vệ tương lai Padma.
83
00:04:21,887 --> 00:04:24,307
Nếu ai bị bắt, coi như tôi không quen.
84
00:04:26,517 --> 00:04:28,060
Chắc vẫn vớt vát được!
85
00:05:01,552 --> 00:05:02,595
Ồ…
86
00:05:05,848 --> 00:05:07,850
Nhìn này, em chưa chết!
87
00:05:07,933 --> 00:05:10,061
Chất đồ lên cho chị. Khẩn trương.
88
00:05:14,648 --> 00:05:16,233
Sao ta lại tới nơi này?
89
00:05:16,317 --> 00:05:17,735
Cái mũ!
90
00:05:17,818 --> 00:05:21,364
Nó kéo hai ta khỏi
mặt nước và ném mình lên cây.
91
00:05:21,447 --> 00:05:25,326
Nhưng vấn đề là kẻ nào đang đội cái mũ?
92
00:05:25,409 --> 00:05:28,704
- Chị chắc là không phải bọn gấu chứ?
- Không.
93
00:05:31,582 --> 00:05:33,459
Là kẻ khác kia.
94
00:05:44,011 --> 00:05:46,514
Không ngờ cậu không đưa dây roi cho ta.
95
00:05:47,098 --> 00:05:48,974
Tại vì Jayesh đã nhìn thấy nó.
96
00:05:49,058 --> 00:05:50,643
Hắn sẽ nhận ra bà.
97
00:05:50,726 --> 00:05:53,062
Tôi đã giấu nó kỹ, đừng lo.
98
00:05:59,693 --> 00:06:02,780
Rukhmini, chúng ta
qua mặt lính gác thế nào đây?
99
00:06:02,863 --> 00:06:04,365
Ta chắc sẽ hơi nổi bật.
100
00:06:05,491 --> 00:06:07,493
Muốn vào thì phải đương đầu.
101
00:06:07,576 --> 00:06:09,411
Bình tĩnh. Bước vào trong.
102
00:06:09,495 --> 00:06:10,579
Có làm nổi không?
103
00:06:42,027 --> 00:06:43,362
Tụi tôi dự tiệc.
104
00:06:54,874 --> 00:06:56,458
Ăn ý quá.
105
00:06:56,542 --> 00:06:57,793
Họ chưa biết gì.
106
00:06:58,752 --> 00:06:59,837
Rukhmini!
107
00:06:59,920 --> 00:07:01,255
Tụi tôi vào được rồi!
108
00:07:03,007 --> 00:07:05,134
Mình nên hành động một mình.
109
00:07:09,430 --> 00:07:12,391
Đây không phải
tinh thần trộm cướp tôi dự tính.
110
00:07:12,474 --> 00:07:15,186
Tôi cần một chút khí thế để nhập tâm.
111
00:07:15,269 --> 00:07:17,563
Phi vụ trộm cắp, hành động
112
00:07:19,482 --> 00:07:21,817
Siêu đạo chích, hành động
113
00:07:23,152 --> 00:07:24,904
- Tôi chợt nhớ ra.
- Gì vậy?
114
00:07:24,987 --> 00:07:26,530
Tôi ghét tụi nhà giàu.
115
00:07:26,614 --> 00:07:28,032
Cứ dùng nhan sắc đi.
116
00:07:28,115 --> 00:07:29,867
Để phần nguy hiểm cho ta.
117
00:07:29,950 --> 00:07:32,036
Gươm, cô cứ lượn lờ ở lối vào,
118
00:07:32,119 --> 00:07:35,414
chờ ta ra tín hiệu
rồi đánh lạc hướng Jayesh…
119
00:07:35,915 --> 00:07:38,584
bằng nhan sắc tới khi ta chôm được chìa.
120
00:07:38,667 --> 00:07:43,297
Bình, lên ngọn tháp đó và ra
tín hiệu khi Jayesh vào trong lâu đài.
121
00:07:43,380 --> 00:07:46,133
Ta sẽ chờ tín hiệu của ông từ cái bàn kia.
122
00:07:46,217 --> 00:07:47,468
- Po.
- Ơi.
123
00:07:47,551 --> 00:07:50,721
- Chờ ở quầy đồ ăn.
- Bắt tay vào việc thôi.
124
00:07:50,804 --> 00:07:53,432
- Chúc con vui ở quầy đồ ăn!
- Tuyệt.
125
00:07:54,099 --> 00:07:57,269
Mình sẽ… ăn một ít bánh dosas vậy.
126
00:07:57,353 --> 00:07:58,938
Trọng trách cao cả.
127
00:08:01,607 --> 00:08:03,067
Ngon phết.
128
00:08:04,777 --> 00:08:07,821
Xin chào. Tôi nhập hội được không?
129
00:08:07,905 --> 00:08:09,031
Nhập hội?
130
00:08:09,532 --> 00:08:12,117
Cô từng làm vậy chưa? Chưa từng!
131
00:08:12,201 --> 00:08:13,619
- Tôi cũng vậy.
- Ồ.
132
00:08:24,505 --> 00:08:26,674
Không ai trốn được tầm mắt Bình!
133
00:08:26,757 --> 00:08:31,011
Khách mời ăn hỏi. Chọn đối tượng tốt lắm.
134
00:08:39,478 --> 00:08:40,479
Xin lỗi.
135
00:08:44,817 --> 00:08:45,985
Khai vị không?
136
00:08:53,534 --> 00:08:54,410
Nào, nào!
137
00:08:54,493 --> 00:08:58,747
Tôi trả gần 11.000 lượng bạc
cho bức tượng đứa trẻ ăn pho mát này đó,
138
00:08:58,831 --> 00:09:00,583
nên là bỏ tay ra, Gopal!
139
00:09:00,666 --> 00:09:01,959
Hừm.
140
00:09:02,042 --> 00:09:05,838
Nếu anh muốn thấy
thứ gì đó thực sự ấn tượng,
141
00:09:05,921 --> 00:09:07,756
mời theo tôi vào trong.
142
00:09:07,840 --> 00:09:08,674
Đây rồi!
143
00:09:09,425 --> 00:09:11,176
Rukhmini! Này! Suyt!
144
00:09:11,260 --> 00:09:15,097
Suỵt! Này! Rukhmini! Phía trên này!
145
00:09:15,180 --> 00:09:18,892
Jayesh đang vào trong. Này! Suỵt!
146
00:09:18,976 --> 00:09:20,394
Suỵt! Bên này!
147
00:09:20,477 --> 00:09:22,396
Jayesh đang đi vào trong.
148
00:09:22,479 --> 00:09:24,648
Suỵt! Rukhmini! Này!
149
00:09:30,613 --> 00:09:31,447
Tới lúc rồi!
150
00:09:31,530 --> 00:09:33,866
Tới lúc rồi! Đi mau!
151
00:09:45,127 --> 00:09:47,671
Vậy chúng ta đi xuống kiểu gì đây?
152
00:09:47,755 --> 00:09:52,468
Chị có linh cảm, kẻ đang giữ
cái mũ sẽ tìm đến hai chị em mình.
153
00:09:52,551 --> 00:09:55,095
Hai đánh một đó nha?
154
00:09:55,179 --> 00:09:56,639
Chị thích tỉ lệ này.
155
00:10:13,364 --> 00:10:15,491
Còn thích tỉ lệ này không?
156
00:10:16,283 --> 00:10:18,077
Lên nào, bọn kia! Vào đây!
157
00:10:18,160 --> 00:10:19,161
Vào đây!
158
00:10:25,751 --> 00:10:26,752
Này!
159
00:10:26,835 --> 00:10:29,088
Không được trộm đồ ăn của ta!
160
00:10:45,688 --> 00:10:49,191
Mất sạch rồi! Mình sẽ
chết đói mà chưa tìm được cái mũ!
161
00:10:51,318 --> 00:10:53,070
Bọn tôm tép này khôn đấy.
162
00:10:53,570 --> 00:10:55,197
Nhưng chị cũng khôn.
163
00:11:18,887 --> 00:11:22,766
Còn tác phẩm này được
đúc hoàn toàn từ phân hóa thạch.
164
00:11:22,850 --> 00:11:24,601
Rõ ràng nó ra từ đường này.
165
00:11:24,685 --> 00:11:26,979
- Ồ!
- Thú vị đấy.
166
00:11:27,062 --> 00:11:28,772
Đúng là xàm xí!
167
00:11:32,609 --> 00:11:36,655
Nói cho mà biết, chính bố tôi
đã đưa tác phẩm này cho tôi.
168
00:11:36,738 --> 00:11:39,658
Ai cho cô xúc phạm ông ấy?
169
00:11:42,244 --> 00:11:43,078
Ờ…
170
00:11:45,539 --> 00:11:46,874
Đùa thôi!
171
00:11:46,957 --> 00:11:49,334
Bố tôi chưa từng đưa cho tôi cái gì.
172
00:11:49,418 --> 00:11:54,506
Tôi thấy cô thẳng thắn theo
cách không giống ai, quý cô…
173
00:11:54,590 --> 00:11:57,009
À, Nữ Tước…
174
00:11:57,092 --> 00:11:58,093
Nữ Tước…
175
00:11:59,928 --> 00:12:01,513
Bánh Nướng Ngọt Ngào.
176
00:12:01,597 --> 00:12:03,474
Nữ Tước Bánh Nướng Ngọt Ngào.
177
00:12:03,557 --> 00:12:04,683
Hừm…
178
00:12:05,184 --> 00:12:06,185
E hèm.
179
00:12:08,854 --> 00:12:13,525
Thế giới đầy rẫy những kẻ
thích giả vờ làm người khác.
180
00:12:14,818 --> 00:12:15,819
Cô thì không.
181
00:12:16,320 --> 00:12:18,530
Cô thật bộc trực. Chất phác.
182
00:12:20,449 --> 00:12:21,450
À ừ.
183
00:12:22,242 --> 00:12:25,078
Tôi muốn nghe cô
nhận xét vài tác phẩm nữa.
184
00:12:28,499 --> 00:12:30,501
Bà đâu rồi, Rukhmini?
185
00:12:44,556 --> 00:12:47,142
Một cái nữa thôi.
186
00:12:48,185 --> 00:12:50,521
- Thôi, thôi. Cảm ơn!
- Ối!
187
00:12:51,021 --> 00:12:52,022
Xin lỗi.
188
00:13:00,989 --> 00:13:03,075
Mới đó vẫn còn, giờ đã đâu mất!
189
00:13:03,158 --> 00:13:05,661
Trang sức quý giá của tôi!
190
00:13:05,744 --> 00:13:07,079
Tôi đã bị cướp!
191
00:13:31,019 --> 00:13:34,356
- Báo động đỏ! Báo động đỏ!
- Sao? Có chuyện gì?
192
00:13:34,439 --> 00:13:38,068
Blade đang đi cùng Jayesh,
nhưng Rukhmini không ra mặt!
193
00:13:41,446 --> 00:13:43,073
Rukhmini bị kẹt rồi!
194
00:13:43,156 --> 00:13:46,535
Chỉ còn một người
có thể cứu vãn phi vụ này.
195
00:13:46,618 --> 00:13:47,744
Cứ để bố.
196
00:13:47,828 --> 00:13:49,580
Không, là con.
197
00:13:49,663 --> 00:13:52,207
Hừm… Bố thấy cũng được.
198
00:13:52,291 --> 00:13:54,835
Thật ra là bố rất bằng lòng…
199
00:13:56,753 --> 00:13:59,298
Phi vụ trộm cắp, siêu trộm hành động
200
00:14:02,968 --> 00:14:05,137
- Hử?
- Phi vụ trộm cắp
201
00:14:05,220 --> 00:14:08,849
Bậc thầy võ nghệ
Đã xuất trận là không thể cản phá
202
00:14:12,436 --> 00:14:16,148
Nào, tới tác phẩm này đi, Vermeerkat.
203
00:14:16,231 --> 00:14:17,399
Đạo nhái.
204
00:14:17,482 --> 00:14:20,193
Quá dữ! Vậy còn bức Claude Monket này?
205
00:14:20,277 --> 00:14:23,155
Giá mà ông ta biết
vẽ bên trong đường viền!
206
00:14:23,238 --> 00:14:25,449
Cái gì đây, sáp màu à?
207
00:14:26,909 --> 00:14:29,786
- Còn cái này.
- Khủng khiếp chưa từng thấy.
208
00:14:29,870 --> 00:14:32,414
Tôi tự tay vẽ đấy.
209
00:14:32,497 --> 00:14:34,625
Người tầm thường sẽ nói vậy!
210
00:14:34,708 --> 00:14:36,084
Đây là nguồn cảm hứng!
211
00:14:36,168 --> 00:14:38,462
Cô nghĩ vậy sao?
212
00:14:38,545 --> 00:14:40,672
Tôi sẽ mua nó!
213
00:14:40,756 --> 00:14:43,133
Thật sao? Cô muốn mua tranh tôi vẽ?
214
00:14:43,216 --> 00:14:46,053
Tất nhiên!
Tuyệt tác này phải thuộc về tôi!
215
00:14:46,136 --> 00:14:52,309
Phải nói là tôi chưa sẵn sàng
bán nhiều đến thế ở lễ ăn hỏi của mình.
216
00:14:52,392 --> 00:14:54,811
- Anh cần uống nước không?
- Để làm gì?
217
00:14:54,895 --> 00:14:57,856
Anh bị nấc khi nhắc đến ăn hỏi.
218
00:14:57,940 --> 00:14:59,149
Không hề.
219
00:15:05,238 --> 00:15:07,783
Thứ duy nhất bố tôi để lại cho tôi là…
220
00:15:07,866 --> 00:15:09,034
Tật nấc khi lo âu.
221
00:15:09,701 --> 00:15:12,496
Hôn nhân là thay đổi lớn đối với tôi.
222
00:15:12,579 --> 00:15:14,164
Tôi làm gì thế này?
223
00:15:14,247 --> 00:15:18,126
Trải lòng với một Nữ Tước?
Chắc cô không muốn nghe đâu.
224
00:15:19,795 --> 00:15:21,672
Ồ, tôi hiểu mà.
225
00:15:22,339 --> 00:15:25,467
Gần đây tôi cũng
trải qua một thay đổi lớn.
226
00:15:25,550 --> 00:15:28,011
Vậy sao, Nữ Tước Bánh Nướng Ngọt Ngào?
227
00:15:28,679 --> 00:15:31,556
Ai? À! Phải. Là mình!
228
00:15:34,267 --> 00:15:37,604
Nhưng tôi luôn có một người ở bên cạnh.
229
00:15:37,688 --> 00:15:38,939
Giữ cho tôi…
230
00:15:40,023 --> 00:15:40,857
bước tiếp!
231
00:15:41,858 --> 00:15:44,361
Thật khó để tin tưởng một ai.
232
00:15:46,530 --> 00:15:48,323
Cảm ơn cô đã lắng nghe.
233
00:15:48,407 --> 00:15:52,077
Sự thật thà của cô
vô cùng có ý nghĩa với tôi.
234
00:15:52,869 --> 00:15:56,456
Tôi sẽ nhớ kỷ niệm này,
Nữ Tước Bánh Nướng Ngọt Ngào.
235
00:16:00,168 --> 00:16:01,003
Hả?
236
00:16:03,797 --> 00:16:06,466
Là tôi! Tôi bị… tật cứng hàm.
237
00:16:08,885 --> 00:16:10,303
- Không sao.
- Mà này.
238
00:16:11,263 --> 00:16:13,348
Nếu cô chịu chi một chút,
239
00:16:13,432 --> 00:16:17,144
tôi sẽ chỉ cho cô những món
thực sự đáng tiền mà tôi có.
240
00:16:18,937 --> 00:16:19,896
Không!
241
00:16:20,564 --> 00:16:25,110
Xin lỗi. Ý tôi là, tôi sẽ lấy hết!
242
00:16:25,193 --> 00:16:27,029
Cả tranh chưa xem!
243
00:16:27,112 --> 00:16:29,573
Ái chà. Thật là bất ngờ.
244
00:16:29,656 --> 00:16:32,117
Tôi sẽ để giá ưu đãi. Rẻ như cho.
245
00:16:37,914 --> 00:16:39,708
Thế thì tốt quá.
246
00:16:52,679 --> 00:16:54,514
Con lấy được chìa khóa chưa?
247
00:16:55,057 --> 00:16:55,974
Rồi!
248
00:16:56,058 --> 00:16:58,769
Mà cái gã Jayesh đó nói nhiều kinh.
249
00:17:28,090 --> 00:17:31,009
Ôi! Thế này thì tệ quá, Po.
250
00:17:31,093 --> 00:17:33,929
Bố đừng lo. Con làm được.
251
00:17:34,012 --> 00:17:36,723
- Vậy thì bố sẽ canh chừng.
- À há.
252
00:17:36,807 --> 00:17:39,184
- Chúc con trai may mắn!
- Hừm.
253
00:17:47,359 --> 00:17:50,612
Nào, Po. Thử thách lớn nhất đây rồi.
254
00:17:51,613 --> 00:17:52,864
Nhưng tôi tin bạn.
255
00:18:21,852 --> 00:18:25,814
Cho nó học lớp
múa diễn xuất quả không phí!
256
00:18:33,864 --> 00:18:35,157
Jayesh đang ở đâu?
257
00:18:35,240 --> 00:18:36,658
Po nhanh hơn bà rồi.
258
00:18:41,371 --> 00:18:43,039
Ồ!
259
00:18:45,125 --> 00:18:47,669
Ta không ngờ gấu trúc có khiếu này đó.
260
00:18:48,503 --> 00:18:51,464
Cứ chờ đến lúc chị vặt cổ bọn chúng!
261
00:18:51,965 --> 00:18:54,801
Khi lấy được mũ,
chị sẽ nhấn chìm hòn đảo này.
262
00:18:54,885 --> 00:18:56,261
Chôn vùi nó luôn!
263
00:18:56,344 --> 00:18:58,805
Chúng lùa ta tới chỉ để cướp tàu?
264
00:18:58,889 --> 00:19:01,975
Không ổn. Nhỡ chúng ta
đang đi vào bẫy thì sao?
265
00:19:02,058 --> 00:19:04,561
Chả có cái bẫy nào giữ được hai ta.
266
00:19:29,044 --> 00:19:30,629
Thả ta ra!
267
00:19:30,712 --> 00:19:32,797
Các ngươi sẽ phải chết!
268
00:19:32,881 --> 00:19:34,466
Đừng lo lắng.
269
00:19:35,217 --> 00:19:39,429
Đưa bọn ta tới chỗ cái mũ,
ta sẽ chỉ giết phần lớn bạn bè của ngươi.
270
00:19:48,271 --> 00:19:49,189
Nigel?
271
00:19:49,981 --> 00:19:52,317
Klaus? Veruca?
272
00:19:54,569 --> 00:19:55,904
Ôi trời!
273
00:19:57,906 --> 00:19:59,532
Tôi tưởng các anh đã chết.
274
00:19:59,616 --> 00:20:01,201
Tưởng hai chị em chết ấy!
275
00:20:02,202 --> 00:20:04,496
Ôm nào, ôm nào!
276
00:20:05,121 --> 00:20:05,956
Veruca!
277
00:20:07,999 --> 00:20:10,543
Chúng ta tìm thấy các pháp sư rồi!
278
00:20:26,643 --> 00:20:27,978
Mình không với được!
279
00:20:34,776 --> 00:20:36,861
- Leng keng!
- Leng keng.
280
00:20:44,953 --> 00:20:45,787
Suỵt!
281
00:20:48,456 --> 00:20:49,624
Đây!
282
00:20:58,508 --> 00:20:59,342
Ha.
283
00:21:08,893 --> 00:21:10,812
Bố đúng là thiên tài ăn trộm!
284
00:21:10,895 --> 00:21:12,439
Không phải lần đầu nha!
285
00:21:12,522 --> 00:21:14,482
Hả, gì cơ?
286
00:21:17,027 --> 00:21:20,363
Bà nên biết tôi đã
làm tròn phần việc của mình.
287
00:21:20,447 --> 00:21:22,741
Tôi quyến rũ, mua vui,
288
00:21:22,824 --> 00:21:26,661
và đang nợ gần 12 triệu lượng bạc,
nên là ta đi nhanh thôi.
289
00:21:26,745 --> 00:21:28,330
Mà bà đã ở chỗ nào thế?
290
00:21:28,413 --> 00:21:31,207
Ta gặp sự cố. Đừng nhắc đến nữa làm gì.
291
00:21:31,291 --> 00:21:33,418
Lễ ăn hỏi sắp bắt đầu!
292
00:21:49,017 --> 00:21:53,313
Đoán xem! Mặt dây
chuyền cổ vô giá đã được…
293
00:21:53,396 --> 00:21:56,149
- Ta phải đi thôi! Mau!
- Cái gì?
294
00:21:56,232 --> 00:21:57,692
- Sao?
- Mắc bẫy rồi!
295
00:21:57,776 --> 00:21:59,361
Kẻ trộm!
296
00:22:03,990 --> 00:22:05,367
Nữ Tước?
297
00:22:14,292 --> 00:22:16,669
Tôi đã bảo tối nay sẽ có kẻ trộm mà.
298
00:22:17,545 --> 00:22:20,298
- Diya?
- Xin lỗi, tôi quen cậu à?
299
00:22:24,302 --> 00:22:27,138
Thấy chưa, cậu có thể tin tôi mà.
300
00:22:29,140 --> 00:22:31,518
Có vẻ là vậy.
301
00:23:05,635 --> 00:23:10,348
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran