1 00:00:06,841 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:19,187 --> 00:00:20,730 ‎Sẵn sàng, mọi người. 4 00:00:20,813 --> 00:00:22,940 ‎Ta có một nhiệm vụ quan trọng, 5 00:00:23,024 --> 00:00:26,360 ‎đòi hỏi kỹ năng thượng thừa, ‎nhưng ta sẽ làm được! 6 00:00:26,944 --> 00:00:29,739 ‎Chỉ cần đảm bảo dàn đều nước sốt, thế nhé? 7 00:00:32,158 --> 00:00:33,076 ‎Ngon tuyệt! 8 00:00:34,202 --> 00:00:35,286 ‎Giỏi lắm, cả nhà! 9 00:00:40,917 --> 00:00:42,502 ‎Đây là suất cho tất cả à? 10 00:00:45,046 --> 00:00:47,006 ‎Cô thích cuộc sống này thật ư? 11 00:00:47,089 --> 00:00:51,177 ‎Trẻ con lúc nhúc, gào rú, ‎rồi tính tiền cho khách? 12 00:00:51,260 --> 00:00:52,804 ‎Thật kinh khủng. 13 00:00:52,887 --> 00:00:56,182 ‎Đó là lòng trung thực, ‎Padma cần học được nó. 14 00:00:57,892 --> 00:00:59,936 ‎Thêm hai bánh gối chiên, Eddie! 15 00:01:00,019 --> 00:01:01,521 ‎Giỏi lắm cục cưng. 16 00:01:01,604 --> 00:01:04,982 ‎Được rồi. Làm sao để lấy ‎mặt dây chuyền khỏi gã Jayesh? 17 00:01:05,066 --> 00:01:06,400 ‎Nói bé thôi. 18 00:01:06,484 --> 00:01:09,862 ‎Tôi chỉ giúp lần này thôi, ‎nên đừng làm tôi đổi ý. 19 00:01:13,699 --> 00:01:15,701 ‎Jayesh là nhà sưu tầm. 20 00:01:15,785 --> 00:01:18,496 ‎Một khi hắn thấy món đồ mình thích, 21 00:01:18,579 --> 00:01:19,956 ‎hắn sẽ không từ bỏ. 22 00:01:20,456 --> 00:01:22,792 ‎Ồ, hình như mình đã gặp hắn hôm qua. 23 00:01:22,875 --> 00:01:25,628 ‎Gã nhà giàu thượng đẳng thích hóng hớt. 24 00:01:26,212 --> 00:01:28,548 ‎- Hử… ‎- ‎Hắn đã thấy cậu. 25 00:01:28,631 --> 00:01:30,174 ‎Vậy thì càng khó. 26 00:01:30,258 --> 00:01:34,428 ‎Chúng ta có bao giờ ngại khó ngại khổ? ‎Ta chỉ cần một kế hoạch. 27 00:01:34,512 --> 00:01:37,431 ‎Một phi vụ trộm cắp bí mật! ‎Có bản đồ không? 28 00:01:37,515 --> 00:01:41,185 ‎Có căn phòng đầy dụng cụ ‎chuyên dụng cho ăn trộm không? 29 00:01:41,269 --> 00:01:42,270 ‎Có. 30 00:01:42,353 --> 00:01:46,524 ‎Cứ xem đây là mặt dây chuyền, ‎và đây là Jayesh. 31 00:01:46,607 --> 00:01:48,317 ‎Mình thích thế này hơn. 32 00:01:49,277 --> 00:01:54,073 ‎Mặt dây chuyên của sư phụ Voi Ma Mút ‎là bảo vật Jayesh gìn giữ nhất. 33 00:01:54,157 --> 00:01:57,535 ‎Hắn giữ trong bộ sưu tập riêng, ‎bảo mật nghiêm ngặt. 34 00:01:58,619 --> 00:02:00,830 ‎Po! Coi chừng tương ớt. 35 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 ‎Xin lỗi. 36 00:02:03,249 --> 00:02:05,585 ‎Tuyệt. Cậu ăn mất Jayesh rồi. 37 00:02:05,668 --> 00:02:08,254 ‎Cái đầu thôi. Hoặc cái chân. 38 00:02:09,672 --> 00:02:13,134 ‎Cửa phòng được làm ‎bằng thép dày như bắp tay. 39 00:02:13,718 --> 00:02:15,136 ‎Chỉ có một chìa khóa, 40 00:02:15,219 --> 00:02:18,347 ‎nó lúc nào cũng nằm ‎trên móc chìa khóa của hắn. 41 00:02:18,848 --> 00:02:20,433 ‎Phòng nằm bên kia sân, 42 00:02:20,516 --> 00:02:23,936 ‎có tường bao xung quanh và rắn canh gác. 43 00:02:27,899 --> 00:02:29,108 ‎Muốn bỏ cuộc chưa? 44 00:02:29,192 --> 00:02:30,776 ‎Tôi đang tuyển bồi bàn. 45 00:02:32,904 --> 00:02:36,282 ‎Eddie, thêm một cơm biryani ‎và hai gà tikka masala. 46 00:02:36,365 --> 00:02:39,035 ‎Làm tốt lắm, con yêu. 47 00:02:39,702 --> 00:02:42,163 ‎Con nít cũng thừa sức làm. Thế này nhé. 48 00:02:42,747 --> 00:02:47,084 ‎Sau khi vào trong, ta sẽ ‎đánh lạc hướng Jayesh để lấy chìa khóa. 49 00:02:47,168 --> 00:02:50,087 ‎Rồi ta sẽ qua mặt ‎lính gác và mở khóa phòng, 50 00:02:50,171 --> 00:02:54,467 ‎lấy dây chuyền, trả chìa khóa ‎và chuồn mà Jayesh không ngờ 51 00:02:54,550 --> 00:02:58,971 ‎rằng Rukhmini, đạo chích ‎xứ Raipur đã tái xuất giang hồ. 52 00:03:01,474 --> 00:03:03,768 ‎- Sao? ‎- Bà nhận hết công việc. 53 00:03:03,851 --> 00:03:05,436 ‎Bà tham quá đấy. 54 00:03:05,519 --> 00:03:07,813 ‎Phải. Tôi sẽ đánh lạc hướng Jayesh. 55 00:03:09,148 --> 00:03:11,609 ‎Cô ư? Quý cô Quyến Rũ sao? 56 00:03:11,692 --> 00:03:13,694 ‎Cô chỉ được cái đánh đấm. 57 00:03:13,778 --> 00:03:15,780 ‎Tôi không chỉ giỏi đánh đấm. 58 00:03:16,364 --> 00:03:19,825 ‎Tôi lớn lên từ xã hội thượng lưu, ‎tôi trà trộn vào được. 59 00:03:19,909 --> 00:03:22,703 ‎Với lại Jayesh không biết tôi lấy cái cốc. 60 00:03:22,787 --> 00:03:25,456 ‎Mà cô ấy cũng giỏi mạo danh người khác. 61 00:03:26,540 --> 00:03:28,376 ‎Nhưng mà với mục đích tốt. 62 00:03:28,459 --> 00:03:32,254 ‎Vì phi vụ này. ‎Hãy giả làm Nữ Tước Bánh Nướng Ngọt Ngào! 63 00:03:32,338 --> 00:03:34,090 ‎Tôi tự nghĩ được tên mình. 64 00:03:35,716 --> 00:03:36,550 ‎Cảm ơn. 65 00:03:36,634 --> 00:03:39,553 ‎Gã lùn nên canh chừng ‎cho cả đội từ trên cao. 66 00:03:39,637 --> 00:03:41,347 ‎Chú ý vị trí của Jayesh. 67 00:03:41,430 --> 00:03:43,140 ‎Tôi rất sẵn lòng! 68 00:03:43,224 --> 00:03:46,644 ‎Hồi còn trẻ, tụi tôi ra ám hiệu bằng cánh. 69 00:03:46,727 --> 00:03:50,106 ‎Rồi với sự lanh lợi, ‎con sẽ lấy mặt dây chuyền! 70 00:03:50,189 --> 00:03:53,609 ‎- Sai rồi. Đó là việc của ta. ‎- Thế tôi phải làm gì? 71 00:03:53,693 --> 00:03:55,027 ‎Tránh đường cho ta. 72 00:03:55,569 --> 00:03:56,821 ‎Chỉ việc ăn uống. 73 00:03:56,904 --> 00:03:59,198 ‎Cái gì! Tôi là bậc thầy võ nghệ. 74 00:03:59,282 --> 00:04:02,535 ‎Bà giao việc trộm cắp ‎cho ông bố đầu bếp của tôi! 75 00:04:02,618 --> 00:04:04,996 ‎Này! Bố làm mới bản thân mỗi ngày! 76 00:04:05,079 --> 00:04:07,415 ‎Để tôi tìm cách đưa cả đội vào. 77 00:04:07,915 --> 00:04:09,166 ‎Vào thế nào đây? 78 00:04:09,792 --> 00:04:11,544 ‎Theo cách chúng tôi vẫn làm. 79 00:04:12,044 --> 00:04:14,505 ‎Tối nay có bữa tiệc ăn hỏi. 80 00:04:14,588 --> 00:04:16,299 ‎Hãy trà trộn vào đám đông… 81 00:04:16,382 --> 00:04:18,634 ‎Cẩn thận, Diya. Cô đang cười kìa. 82 00:04:19,719 --> 00:04:21,804 ‎Tôi phải bảo vệ tương lai Padma. 83 00:04:21,887 --> 00:04:24,307 ‎Nếu ai bị bắt, coi như tôi không quen. 84 00:04:26,517 --> 00:04:28,060 ‎Chắc vẫn vớt vát được! 85 00:05:01,552 --> 00:05:02,595 ‎Ồ… 86 00:05:05,848 --> 00:05:07,850 ‎Nhìn này, em chưa chết! 87 00:05:07,933 --> 00:05:10,061 ‎Chất đồ lên cho chị. Khẩn trương. 88 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 ‎Sao ta lại tới nơi này? 89 00:05:16,317 --> 00:05:17,735 ‎Cái mũ! 90 00:05:17,818 --> 00:05:21,364 ‎Nó kéo hai ta khỏi ‎mặt nước và ném mình lên cây. 91 00:05:21,447 --> 00:05:25,326 ‎Nhưng vấn đề là kẻ nào đang đội cái mũ? 92 00:05:25,409 --> 00:05:28,704 ‎- Chị chắc là không phải bọn gấu chứ? ‎- Không. 93 00:05:31,582 --> 00:05:33,459 ‎Là kẻ khác kia. 94 00:05:44,011 --> 00:05:46,514 ‎Không ngờ cậu không đưa dây roi cho ta. 95 00:05:47,098 --> 00:05:48,974 ‎Tại vì Jayesh đã nhìn thấy nó. 96 00:05:49,058 --> 00:05:50,643 ‎Hắn sẽ nhận ra bà. 97 00:05:50,726 --> 00:05:53,062 ‎Tôi đã giấu nó kỹ, đừng lo. 98 00:05:59,693 --> 00:06:02,780 ‎Rukhmini, chúng ta ‎qua mặt lính gác thế nào đây? 99 00:06:02,863 --> 00:06:04,365 ‎Ta chắc sẽ hơi nổi bật. 100 00:06:05,491 --> 00:06:07,493 ‎Muốn vào thì phải đương đầu. 101 00:06:07,576 --> 00:06:09,411 ‎Bình tĩnh. Bước vào trong. 102 00:06:09,495 --> 00:06:10,579 ‎Có làm nổi không? 103 00:06:42,027 --> 00:06:43,362 ‎Tụi tôi dự tiệc. 104 00:06:54,874 --> 00:06:56,458 ‎Ăn ý quá. 105 00:06:56,542 --> 00:06:57,793 ‎Họ chưa biết gì. 106 00:06:58,752 --> 00:06:59,837 ‎Rukhmini! 107 00:06:59,920 --> 00:07:01,255 ‎Tụi tôi vào được rồi! 108 00:07:03,007 --> 00:07:05,134 ‎Mình nên hành động một mình. 109 00:07:09,430 --> 00:07:12,391 ‎Đây không phải ‎tinh thần trộm cướp tôi dự tính. 110 00:07:12,474 --> 00:07:15,186 ‎Tôi cần một chút khí thế để nhập tâm. 111 00:07:15,269 --> 00:07:17,563 ‎Phi vụ trộm cắp, hành động 112 00:07:19,482 --> 00:07:21,817 ‎Siêu đạo chích, hành động 113 00:07:23,152 --> 00:07:24,904 ‎- Tôi chợt nhớ ra. ‎- Gì vậy? 114 00:07:24,987 --> 00:07:26,530 ‎Tôi ghét tụi nhà giàu. 115 00:07:26,614 --> 00:07:28,032 ‎Cứ dùng nhan sắc đi. 116 00:07:28,115 --> 00:07:29,867 ‎Để phần nguy hiểm cho ta. 117 00:07:29,950 --> 00:07:32,036 ‎Gươm, cô cứ lượn lờ ở lối vào, 118 00:07:32,119 --> 00:07:35,414 ‎chờ ta ra tín hiệu ‎rồi đánh lạc hướng Jayesh… 119 00:07:35,915 --> 00:07:38,584 ‎bằng nhan sắc tới khi ta chôm được chìa. 120 00:07:38,667 --> 00:07:43,297 ‎Bình, lên ngọn tháp đó và ra ‎tín hiệu khi Jayesh vào trong lâu đài. 121 00:07:43,380 --> 00:07:46,133 ‎Ta sẽ chờ tín hiệu của ông từ cái bàn kia. 122 00:07:46,217 --> 00:07:47,468 ‎- Po. ‎- Ơi. 123 00:07:47,551 --> 00:07:50,721 ‎- Chờ ở quầy đồ ăn. ‎- Bắt tay vào việc thôi. 124 00:07:50,804 --> 00:07:53,432 ‎- Chúc con vui ở quầy đồ ăn! ‎- Tuyệt. 125 00:07:54,099 --> 00:07:57,269 ‎Mình sẽ… ăn một ít bánh dosas vậy. 126 00:07:57,353 --> 00:07:58,938 ‎Trọng trách cao cả. 127 00:08:01,607 --> 00:08:03,067 ‎Ngon phết. 128 00:08:04,777 --> 00:08:07,821 ‎Xin chào. Tôi nhập hội được không? 129 00:08:07,905 --> 00:08:09,031 ‎Nhập hội? 130 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 ‎Cô từng làm vậy chưa? Chưa từng! 131 00:08:12,201 --> 00:08:13,619 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Ồ. 132 00:08:24,505 --> 00:08:26,674 ‎Không ai trốn được tầm mắt Bình! 133 00:08:26,757 --> 00:08:31,011 ‎Khách mời ăn hỏi. Chọn đối tượng tốt lắm. 134 00:08:39,478 --> 00:08:40,479 ‎Xin lỗi. 135 00:08:44,817 --> 00:08:45,985 ‎Khai vị không? 136 00:08:53,534 --> 00:08:54,410 ‎Nào, nào! 137 00:08:54,493 --> 00:08:58,747 ‎Tôi trả gần 11.000 lượng bạc ‎cho bức tượng đứa trẻ ăn pho mát này đó, 138 00:08:58,831 --> 00:09:00,583 ‎nên là bỏ tay ra, Gopal! 139 00:09:00,666 --> 00:09:01,959 ‎Hừm. 140 00:09:02,042 --> 00:09:05,838 ‎Nếu anh muốn thấy ‎thứ gì đó thực sự ấn tượng, 141 00:09:05,921 --> 00:09:07,756 ‎mời theo tôi vào trong. 142 00:09:07,840 --> 00:09:08,674 ‎Đây rồi! 143 00:09:09,425 --> 00:09:11,176 ‎Rukhmini! Này! Suyt! 144 00:09:11,260 --> 00:09:15,097 ‎Suỵt! Này! Rukhmini! Phía trên này! 145 00:09:15,180 --> 00:09:18,892 ‎Jayesh đang vào trong. Này! Suỵt! 146 00:09:18,976 --> 00:09:20,394 ‎Suỵt! Bên này! 147 00:09:20,477 --> 00:09:22,396 ‎Jayesh đang đi vào trong. 148 00:09:22,479 --> 00:09:24,648 ‎Suỵt! Rukhmini! Này! 149 00:09:30,613 --> 00:09:31,447 ‎Tới lúc rồi! 150 00:09:31,530 --> 00:09:33,866 ‎Tới lúc rồi! Đi mau! 151 00:09:45,127 --> 00:09:47,671 ‎Vậy chúng ta đi xuống kiểu gì đây? 152 00:09:47,755 --> 00:09:52,468 ‎Chị có linh cảm, kẻ đang giữ ‎cái mũ sẽ tìm đến hai chị em mình. 153 00:09:52,551 --> 00:09:55,095 ‎Hai đánh một đó nha? 154 00:09:55,179 --> 00:09:56,639 ‎Chị thích tỉ lệ này. 155 00:10:13,364 --> 00:10:15,491 ‎Còn thích tỉ lệ này không? 156 00:10:16,283 --> 00:10:18,077 ‎Lên nào, bọn kia! Vào đây! 157 00:10:18,160 --> 00:10:19,161 ‎Vào đây! 158 00:10:25,751 --> 00:10:26,752 ‎Này! 159 00:10:26,835 --> 00:10:29,088 ‎Không được trộm đồ ăn của ta! 160 00:10:45,688 --> 00:10:49,191 ‎Mất sạch rồi! Mình sẽ ‎chết đói mà chưa tìm được cái mũ! 161 00:10:51,318 --> 00:10:53,070 ‎Bọn tôm tép này khôn đấy. 162 00:10:53,570 --> 00:10:55,197 ‎Nhưng chị cũng khôn. 163 00:11:18,887 --> 00:11:22,766 ‎Còn tác phẩm này được ‎đúc hoàn toàn từ phân hóa thạch. 164 00:11:22,850 --> 00:11:24,601 ‎Rõ ràng nó ra từ đường này. 165 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 ‎- Ồ! ‎- Thú vị đấy. 166 00:11:27,062 --> 00:11:28,772 ‎Đúng là xàm xí! 167 00:11:32,609 --> 00:11:36,655 ‎Nói cho mà biết, chính bố tôi ‎đã đưa tác phẩm này cho tôi. 168 00:11:36,738 --> 00:11:39,658 ‎Ai cho cô xúc phạm ông ấy? 169 00:11:42,244 --> 00:11:43,078 ‎Ờ… 170 00:11:45,539 --> 00:11:46,874 ‎Đùa thôi! 171 00:11:46,957 --> 00:11:49,334 ‎Bố tôi chưa từng đưa cho tôi cái gì. 172 00:11:49,418 --> 00:11:54,506 ‎Tôi thấy cô thẳng thắn theo ‎cách không giống ai, quý cô… 173 00:11:54,590 --> 00:11:57,009 ‎À, Nữ Tước… 174 00:11:57,092 --> 00:11:58,093 ‎Nữ Tước… 175 00:11:59,928 --> 00:12:01,513 ‎Bánh Nướng Ngọt Ngào. 176 00:12:01,597 --> 00:12:03,474 ‎Nữ Tước Bánh Nướng Ngọt Ngào. 177 00:12:03,557 --> 00:12:04,683 ‎Hừm… 178 00:12:05,184 --> 00:12:06,185 ‎E hèm. 179 00:12:08,854 --> 00:12:13,525 ‎Thế giới đầy rẫy những kẻ ‎thích giả vờ làm người khác. 180 00:12:14,818 --> 00:12:15,819 ‎Cô thì không. 181 00:12:16,320 --> 00:12:18,530 ‎Cô thật bộc trực. Chất phác. 182 00:12:20,449 --> 00:12:21,450 ‎À ừ. 183 00:12:22,242 --> 00:12:25,078 ‎Tôi muốn nghe cô ‎nhận xét vài tác phẩm nữa. 184 00:12:28,499 --> 00:12:30,501 ‎Bà đâu rồi, Rukhmini? 185 00:12:44,556 --> 00:12:47,142 ‎Một cái nữa thôi. 186 00:12:48,185 --> 00:12:50,521 ‎- Thôi, thôi. Cảm ơn! ‎- Ối! 187 00:12:51,021 --> 00:12:52,022 ‎Xin lỗi. 188 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 ‎Mới đó vẫn còn, giờ đã đâu mất! 189 00:13:03,158 --> 00:13:05,661 ‎Trang sức quý giá của tôi! 190 00:13:05,744 --> 00:13:07,079 ‎Tôi đã bị cướp! 191 00:13:31,019 --> 00:13:34,356 ‎- Báo động đỏ! Báo động đỏ! ‎- Sao? Có chuyện gì? 192 00:13:34,439 --> 00:13:38,068 ‎Blade đang đi cùng Jayesh, ‎nhưng Rukhmini không ra mặt! 193 00:13:41,446 --> 00:13:43,073 ‎Rukhmini bị kẹt rồi! 194 00:13:43,156 --> 00:13:46,535 ‎Chỉ còn một người ‎có thể cứu vãn phi vụ này. 195 00:13:46,618 --> 00:13:47,744 ‎Cứ để bố. 196 00:13:47,828 --> 00:13:49,580 ‎Không, là con. 197 00:13:49,663 --> 00:13:52,207 ‎Hừm… Bố thấy cũng được. 198 00:13:52,291 --> 00:13:54,835 ‎Thật ra là bố rất bằng lòng… 199 00:13:56,753 --> 00:13:59,298 ‎Phi vụ trộm cắp, siêu trộm hành động 200 00:14:02,968 --> 00:14:05,137 ‎- Hử? ‎- Phi vụ trộm cắp 201 00:14:05,220 --> 00:14:08,849 ‎Bậc thầy võ nghệ ‎Đã xuất trận là không thể cản phá 202 00:14:12,436 --> 00:14:16,148 ‎Nào, tới tác phẩm này đi, Vermeerkat. 203 00:14:16,231 --> 00:14:17,399 ‎Đạo nhái. 204 00:14:17,482 --> 00:14:20,193 ‎Quá dữ! Vậy còn bức Claude Monket này? 205 00:14:20,277 --> 00:14:23,155 ‎Giá mà ông ta biết ‎vẽ bên trong đường viền! 206 00:14:23,238 --> 00:14:25,449 ‎Cái gì đây, sáp màu à? 207 00:14:26,909 --> 00:14:29,786 ‎- Còn cái này. ‎- Khủng khiếp chưa từng thấy. 208 00:14:29,870 --> 00:14:32,414 ‎Tôi tự tay vẽ đấy. 209 00:14:32,497 --> 00:14:34,625 ‎Người tầm thường sẽ nói vậy! 210 00:14:34,708 --> 00:14:36,084 ‎Đây là nguồn cảm hứng! 211 00:14:36,168 --> 00:14:38,462 ‎Cô nghĩ vậy sao? 212 00:14:38,545 --> 00:14:40,672 ‎Tôi sẽ mua nó! 213 00:14:40,756 --> 00:14:43,133 ‎Thật sao? Cô muốn mua tranh tôi vẽ? 214 00:14:43,216 --> 00:14:46,053 ‎Tất nhiên! ‎Tuyệt tác này phải thuộc về tôi! 215 00:14:46,136 --> 00:14:52,309 ‎Phải nói là tôi chưa sẵn sàng ‎bán nhiều đến thế ở lễ ăn hỏi của mình. 216 00:14:52,392 --> 00:14:54,811 ‎- Anh cần uống nước không? ‎- Để làm gì? 217 00:14:54,895 --> 00:14:57,856 ‎Anh bị nấc khi nhắc đến ăn hỏi. 218 00:14:57,940 --> 00:14:59,149 ‎Không hề. 219 00:15:05,238 --> 00:15:07,783 ‎Thứ duy nhất bố tôi để lại cho tôi là… 220 00:15:07,866 --> 00:15:09,034 ‎Tật nấc khi lo âu. 221 00:15:09,701 --> 00:15:12,496 ‎Hôn nhân là thay đổi lớn đối với tôi. 222 00:15:12,579 --> 00:15:14,164 ‎Tôi làm gì thế này? 223 00:15:14,247 --> 00:15:18,126 ‎Trải lòng với một Nữ Tước? ‎Chắc cô không muốn nghe đâu. 224 00:15:19,795 --> 00:15:21,672 ‎Ồ, tôi hiểu mà. 225 00:15:22,339 --> 00:15:25,467 ‎Gần đây tôi cũng ‎trải qua một thay đổi lớn. 226 00:15:25,550 --> 00:15:28,011 ‎Vậy sao, Nữ Tước Bánh Nướng Ngọt Ngào? 227 00:15:28,679 --> 00:15:31,556 ‎Ai? À! Phải. Là mình! 228 00:15:34,267 --> 00:15:37,604 ‎Nhưng tôi luôn có một người ở bên cạnh. 229 00:15:37,688 --> 00:15:38,939 ‎Giữ cho tôi… 230 00:15:40,023 --> 00:15:40,857 ‎bước tiếp! 231 00:15:41,858 --> 00:15:44,361 ‎Thật khó để tin tưởng một ai. 232 00:15:46,530 --> 00:15:48,323 ‎Cảm ơn cô đã lắng nghe. 233 00:15:48,407 --> 00:15:52,077 ‎Sự thật thà của cô ‎vô cùng có ý nghĩa với tôi. 234 00:15:52,869 --> 00:15:56,456 ‎Tôi sẽ nhớ kỷ niệm này, ‎Nữ Tước Bánh Nướng Ngọt Ngào. 235 00:16:00,168 --> 00:16:01,003 ‎Hả? 236 00:16:03,797 --> 00:16:06,466 ‎Là tôi! Tôi bị… tật cứng hàm. 237 00:16:08,885 --> 00:16:10,303 ‎- Không sao. ‎- Mà này. 238 00:16:11,263 --> 00:16:13,348 ‎Nếu cô chịu chi một chút, 239 00:16:13,432 --> 00:16:17,144 ‎tôi sẽ chỉ cho cô những món ‎thực sự đáng tiền mà tôi có. 240 00:16:18,937 --> 00:16:19,896 ‎Không! 241 00:16:20,564 --> 00:16:25,110 ‎Xin lỗi. Ý tôi là, tôi sẽ lấy hết! 242 00:16:25,193 --> 00:16:27,029 ‎Cả tranh chưa xem! 243 00:16:27,112 --> 00:16:29,573 ‎Ái chà. Thật là bất ngờ. 244 00:16:29,656 --> 00:16:32,117 ‎Tôi sẽ để giá ưu đãi. Rẻ như cho. 245 00:16:37,914 --> 00:16:39,708 ‎Thế thì tốt quá. 246 00:16:52,679 --> 00:16:54,514 ‎Con lấy được chìa khóa chưa? 247 00:16:55,057 --> 00:16:55,974 ‎Rồi! 248 00:16:56,058 --> 00:16:58,769 ‎Mà cái gã Jayesh đó nói nhiều kinh. 249 00:17:28,090 --> 00:17:31,009 ‎Ôi! Thế này thì tệ quá, Po. 250 00:17:31,093 --> 00:17:33,929 ‎Bố đừng lo. Con làm được. 251 00:17:34,012 --> 00:17:36,723 ‎- Vậy thì bố sẽ canh chừng. ‎- À há. 252 00:17:36,807 --> 00:17:39,184 ‎- Chúc con trai may mắn! ‎- Hừm. 253 00:17:47,359 --> 00:17:50,612 ‎Nào, Po. Thử thách lớn nhất đây rồi. 254 00:17:51,613 --> 00:17:52,864 ‎Nhưng tôi tin bạn. 255 00:18:21,852 --> 00:18:25,814 ‎Cho nó học lớp ‎múa diễn xuất quả không phí! 256 00:18:33,864 --> 00:18:35,157 ‎Jayesh đang ở đâu? 257 00:18:35,240 --> 00:18:36,658 ‎Po nhanh hơn bà rồi. 258 00:18:41,371 --> 00:18:43,039 ‎Ồ! 259 00:18:45,125 --> 00:18:47,669 ‎Ta không ngờ gấu trúc có khiếu này đó. 260 00:18:48,503 --> 00:18:51,464 ‎Cứ chờ đến lúc chị vặt cổ bọn chúng! 261 00:18:51,965 --> 00:18:54,801 ‎Khi lấy được mũ, ‎chị sẽ nhấn chìm hòn đảo này. 262 00:18:54,885 --> 00:18:56,261 ‎Chôn vùi nó luôn! 263 00:18:56,344 --> 00:18:58,805 ‎Chúng lùa ta tới chỉ để cướp tàu? 264 00:18:58,889 --> 00:19:01,975 ‎Không ổn. Nhỡ chúng ta ‎đang đi vào bẫy thì sao? 265 00:19:02,058 --> 00:19:04,561 ‎Chả có cái bẫy nào giữ được hai ta. 266 00:19:29,044 --> 00:19:30,629 ‎Thả ta ra! 267 00:19:30,712 --> 00:19:32,797 ‎Các ngươi sẽ phải chết! 268 00:19:32,881 --> 00:19:34,466 ‎Đừng lo lắng. 269 00:19:35,217 --> 00:19:39,429 ‎Đưa bọn ta tới chỗ cái mũ, ‎ta sẽ chỉ giết phần lớn bạn bè của ngươi. 270 00:19:48,271 --> 00:19:49,189 ‎Nigel? 271 00:19:49,981 --> 00:19:52,317 ‎Klaus? Veruca? 272 00:19:54,569 --> 00:19:55,904 ‎Ôi trời! 273 00:19:57,906 --> 00:19:59,532 ‎Tôi tưởng các anh đã chết. 274 00:19:59,616 --> 00:20:01,201 ‎Tưởng hai chị em chết ấy! 275 00:20:02,202 --> 00:20:04,496 ‎Ôm nào, ôm nào! 276 00:20:05,121 --> 00:20:05,956 ‎Veruca! 277 00:20:07,999 --> 00:20:10,543 ‎Chúng ta tìm thấy các pháp sư rồi! 278 00:20:26,643 --> 00:20:27,978 ‎Mình không với được! 279 00:20:34,776 --> 00:20:36,861 ‎- Leng keng! ‎- Leng keng. 280 00:20:44,953 --> 00:20:45,787 ‎Suỵt! 281 00:20:48,456 --> 00:20:49,624 ‎Đây! 282 00:20:58,508 --> 00:20:59,342 ‎Ha. 283 00:21:08,893 --> 00:21:10,812 ‎Bố đúng là thiên tài ăn trộm! 284 00:21:10,895 --> 00:21:12,439 ‎Không phải lần đầu nha! 285 00:21:12,522 --> 00:21:14,482 ‎Hả, gì cơ? 286 00:21:17,027 --> 00:21:20,363 ‎Bà nên biết tôi đã ‎làm tròn phần việc của mình. 287 00:21:20,447 --> 00:21:22,741 ‎Tôi quyến rũ, mua vui, 288 00:21:22,824 --> 00:21:26,661 ‎và đang nợ gần 12 triệu lượng bạc, ‎nên là ta đi nhanh thôi. 289 00:21:26,745 --> 00:21:28,330 ‎Mà bà đã ở chỗ nào thế? 290 00:21:28,413 --> 00:21:31,207 ‎Ta gặp sự cố. Đừng nhắc đến nữa làm gì. 291 00:21:31,291 --> 00:21:33,418 ‎Lễ ăn hỏi sắp bắt đầu! 292 00:21:49,017 --> 00:21:53,313 ‎Đoán xem! Mặt dây ‎chuyền cổ vô giá đã được… 293 00:21:53,396 --> 00:21:56,149 ‎- Ta phải đi thôi! Mau! ‎- Cái gì? 294 00:21:56,232 --> 00:21:57,692 ‎- Sao? ‎- Mắc bẫy rồi! 295 00:21:57,776 --> 00:21:59,361 ‎Kẻ trộm! 296 00:22:03,990 --> 00:22:05,367 ‎Nữ Tước? 297 00:22:14,292 --> 00:22:16,669 ‎Tôi đã bảo tối nay sẽ có kẻ trộm mà. 298 00:22:17,545 --> 00:22:20,298 ‎- Diya? ‎- Xin lỗi, tôi quen cậu à? 299 00:22:24,302 --> 00:22:27,138 ‎Thấy chưa, cậu có thể tin tôi mà. 300 00:22:29,140 --> 00:22:31,518 ‎Có vẻ là vậy. 301 00:23:05,635 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran