1 00:00:06,215 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:25,902 --> 00:00:27,653 ‏ضبطتكم متلبّسين! 3 00:00:28,362 --> 00:00:32,241 ‏كيف تجرؤون على السرقة مني وتعتقدون ‏أنكم ستفلتون بالأمر؟ 4 00:00:34,494 --> 00:00:35,536 ‏ماذا نسرق؟ 5 00:00:35,620 --> 00:00:37,872 ‏لن نسرق أبدًا من أيّ أحد. 6 00:00:41,751 --> 00:00:43,628 ‏أتينا بكل تلك الأشياء. 7 00:00:44,545 --> 00:00:46,380 ‏انتظروا! هذه قلادتي. 8 00:00:53,554 --> 00:00:54,806 ‏أعرفك 9 00:00:54,889 --> 00:00:56,349 ‏من السوق. 10 00:00:56,432 --> 00:00:58,184 ‏كنت أعرف أنك محتالة. 11 00:00:58,267 --> 00:00:59,769 ‏أين العصا؟ 12 00:00:59,852 --> 00:01:02,438 ‏عرضت عليك 50 قطعة من الفضة لأجلها، 13 00:01:02,522 --> 00:01:04,816 ‏لكنني الآن سآخذها بالمجان. 14 00:01:04,899 --> 00:01:07,860 ‏بعتها بالفعل. 15 00:01:07,944 --> 00:01:10,363 ‏أرأيت؟ أخبرتك أن فكرة تخبئتها جيدة. 16 00:01:10,947 --> 00:01:14,826 ‏هذه سيدي ما كان يسعى وراءها هؤلاء ‏المحتالون الأوغاد. 17 00:01:15,409 --> 00:01:18,496 ‏قلادة المعلّم "ماستودون". 18 00:01:19,205 --> 00:01:22,416 ‏تصرّف غبي جدًا. 19 00:01:22,500 --> 00:01:26,170 ‏لولاك يا "ديا"، كانوا سيفلتون بها. 20 00:01:26,254 --> 00:01:30,132 ‏اعتبر أسر هؤلاء اللصوص أول هدية لك لزفافك. 21 00:01:31,759 --> 00:01:34,512 ‏وإعادة هذه القلادة الجميلة، 22 00:01:34,595 --> 00:01:37,473 ‏هي رمز لولائي وأحقّيتي في الحصول على ثقتك 23 00:01:38,057 --> 00:01:39,308 ‏يا زوج ابنتي المستقبلي. 24 00:01:40,226 --> 00:01:41,936 ‏كنت مترددًا بشأنك يا "ديا"، 25 00:01:42,019 --> 00:01:47,066 ‏ولكنني أرى الآن أن اتحاد عائلتينا ‏سيكون مفيدًا للمجتمع بأكمله. 26 00:01:48,901 --> 00:01:50,695 ‏بالنظر إليها الآن، 27 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 ‏هذه القلادة ستكون قطعة معدنية مناسبة… 28 00:01:54,490 --> 00:01:56,242 ‏لزفافي. 29 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 ‏أعتقد أن الوقت قد حان لتحديد موعد! 30 00:02:00,705 --> 00:02:04,083 ‏بما أنك ذكرت ذلك، ما رأيك في الآن؟ 31 00:02:04,750 --> 00:02:06,627 ‏اليوم! على الفور. 32 00:02:17,138 --> 00:02:21,559 ‏كنت سأقول "قريبًا"، ولكنني أوافق. 33 00:02:21,642 --> 00:02:22,935 ‏سيكون اليوم! 34 00:02:23,019 --> 00:02:26,147 ‏الجميع مدعوون إلى حفل زفافي! 35 00:02:27,231 --> 00:02:28,357 ‏اليوم! 36 00:02:31,694 --> 00:02:34,822 ‏لا توجد مشكلة. سننتظر فقط حتى تهدأ الأمور، 37 00:02:34,906 --> 00:02:37,450 ‏ثم نسرقها من العروس الجديدة، 38 00:02:37,533 --> 00:02:40,828 ‏بعد حفل زفافها مباشرة. أما زلنا الطيبين؟ 39 00:02:40,912 --> 00:02:44,081 ‏مقصف "الأشرار" جاهز لاستضافة مجموعة كبيرة 40 00:02:44,165 --> 00:02:45,458 ‏دون سابق إنذار! 41 00:02:45,541 --> 00:02:48,044 ‏"ديا"، يا لك من خائنة! 42 00:02:52,506 --> 00:02:55,635 ‏سأنتقم منك شر انتقام، 43 00:02:55,718 --> 00:02:58,846 ‏أيتها الحقيرة! أنت كومة من… 44 00:02:58,930 --> 00:03:00,181 ‏اخرسي! 45 00:03:00,264 --> 00:03:01,432 ‏أحضروها. 46 00:03:01,515 --> 00:03:04,769 ‏سأجبرها على إخباري بما فعلته حقًا ‏بتلك العصا. 47 00:03:04,852 --> 00:03:07,521 ‏أمّا بالنسبة للآخرين، احبسوهم. 48 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 ‏سأتعامل معهم لاحقًا. 49 00:03:10,107 --> 00:03:14,528 ‏ربما بعد شهر العسل الذي سيدوم 80 يومًا ‏في الإبحار حول العالم. 50 00:03:45,768 --> 00:03:47,728 ‏أين الخوذة؟ 51 00:03:47,812 --> 00:03:49,814 ‏"فيروكا"، لا تكوني وقحة. 52 00:03:49,897 --> 00:03:52,108 ‏ماذا؟ لهذا أتينا هنا. 53 00:03:52,191 --> 00:03:55,695 ‏- أين تظنان أنني أصطحبكما؟ ‏- جيد. هذا ممتاز. 54 00:03:56,946 --> 00:03:59,198 ‏إنه فخ. حان وقت سحقه. 55 00:03:59,282 --> 00:04:02,326 ‏ماذا؟ كلا يا "فيروكا"، إنهم قومنا. 56 00:04:02,410 --> 00:04:04,328 ‏تخيلنا أنهم ماتوا. 57 00:04:04,412 --> 00:04:06,247 ‏تخيلوا ذلك أيضًا. 58 00:04:06,872 --> 00:04:08,124 ‏وصلنا! 59 00:04:08,624 --> 00:04:10,251 ‏مرحبًا بكما في الديار. 60 00:04:10,751 --> 00:04:12,753 ‏إلى آخر قلب للسحرة. 61 00:04:30,104 --> 00:04:31,188 ‏نسمّيها 62 00:04:32,773 --> 00:04:36,027 ‏"نيو إنغلاند". أتفهمان؟ 63 00:04:40,740 --> 00:04:41,907 ‏اسم غبي. 64 00:04:42,742 --> 00:04:44,785 ‏أما زلت ترغبين في سحقه؟ 65 00:04:45,286 --> 00:04:46,412 ‏قليلًا. 66 00:05:01,427 --> 00:05:02,428 ‏سوف… 67 00:05:10,561 --> 00:05:12,438 ‏لا يتزحزح يا صديقي. 68 00:05:12,521 --> 00:05:13,814 ‏لا تنادني بـ"صديقي" يا رفيقي. 69 00:05:13,898 --> 00:05:15,316 ‏لا تنادني بـ"رفيقي" يا رجل! 70 00:05:15,399 --> 00:05:17,735 ‏لا تنادني بـ"رجل" يا صديقي! 71 00:05:18,277 --> 00:05:20,112 ‏تبًا! قلت ذلك بالفعل. 72 00:05:21,530 --> 00:05:22,365 ‏هزمته. 73 00:05:23,032 --> 00:05:25,951 ‏يجب أن نجد طريقة للخروج من هنا ‏وإيقاف الزفاف. 74 00:05:26,035 --> 00:05:30,122 ‏لو تركا البلاد بالقلادة، ‏لن نجد أبدًا حلقات العاصفة. 75 00:05:30,206 --> 00:05:31,874 ‏ويجب أن ننقذ "روكميني". 76 00:05:31,957 --> 00:05:34,335 ‏"روكميني" هي السبب في حبسنا هنا. 77 00:05:34,418 --> 00:05:37,338 ‏لنركز فقط على الحصول على القلادة ‏الآن، اتفقنا؟ 78 00:05:37,421 --> 00:05:39,548 ‏- ولكن… ‏- أنا متأكدة أن بإمكانها الاعتناء بنفسها. 79 00:05:41,300 --> 00:05:43,219 ‏لا بُد من وجود طريقة للخروج من هنا. 80 00:05:48,891 --> 00:05:50,893 ‏- "بليد"؟ ‏- انتظر. 81 00:05:57,149 --> 00:05:59,819 ‏"بو"، ساعدني على تحريك هذه المنصة. 82 00:06:03,614 --> 00:06:04,740 ‏ما هذا؟ 83 00:06:05,241 --> 00:06:06,951 ‏كيف عرفت ذلك؟ 84 00:06:07,034 --> 00:06:09,453 ‏هل أنت روحانية؟ بسرعة، فيم أفكر الآن؟ 85 00:06:09,537 --> 00:06:10,996 ‏أنت جائع. 86 00:06:11,080 --> 00:06:11,997 ‏ماذا؟ 87 00:06:12,498 --> 00:06:13,999 ‏أنت دائمًا جائع. 88 00:06:14,500 --> 00:06:16,585 ‏هكذا سنهرب. 89 00:06:17,586 --> 00:06:18,963 ‏سأتولى الأمر! 90 00:06:24,135 --> 00:06:25,386 ‏ادخل. 91 00:06:28,430 --> 00:06:29,849 ‏حسنًا، إنه صغير جدًا. 92 00:06:29,932 --> 00:06:31,934 ‏ولكن لا تقلقي، لديّ فكرة. 93 00:06:32,017 --> 00:06:33,644 ‏أبي، ساعدني. 94 00:06:40,985 --> 00:06:42,945 ‏- انتبها! ‏- ماذا؟ 95 00:06:47,700 --> 00:06:49,827 ‏انتظر! ماذا يحدث في الداخل يا رفيقي؟ 96 00:06:49,910 --> 00:06:53,038 ‏لا شيء. ولا تنادني بـ"رفيقي" يا صديقي. 97 00:06:53,122 --> 00:06:54,748 ‏لا تنادني بـ"صديقي" يا صاح. 98 00:06:54,832 --> 00:06:56,500 ‏لا تنادني بـ"صاح" يا رجل. 99 00:06:56,584 --> 00:06:58,419 ‏لا تنادني بـ"رجل" يا قائد. 100 00:06:58,502 --> 00:07:00,504 ‏لا تنادني بـ"قائد" يا شاب. 101 00:07:00,588 --> 00:07:02,882 ‏لا تنادني بـ"شاب" أيها الماكر. 102 00:07:05,885 --> 00:07:07,803 ‏تغلّبت عليه مجددًا! 103 00:07:13,058 --> 00:07:14,351 ‏متوتر جدًا. 104 00:07:14,852 --> 00:07:19,064 ‏لو لم أكن متأكدة كنت سأتخيل أنك ‏لا ترغب في الزواج. 105 00:07:19,899 --> 00:07:20,983 ‏اصمتي! 106 00:07:21,066 --> 00:07:23,402 ‏أنا قلقة فقط. 107 00:07:23,903 --> 00:07:25,863 ‏لا أحتاج إلى قلقك. 108 00:07:26,447 --> 00:07:29,450 ‏أخبريني فقط أين خبّأت العصا. 109 00:07:29,533 --> 00:07:33,370 ‏لا أحب الامتزاج مع الحثالة أمثالك. 110 00:07:33,454 --> 00:07:34,288 ‏حقًا؟ 111 00:07:34,371 --> 00:07:38,209 ‏إذًا لم ستتزوج ابنة أهم لصة مطلوبة ‏في "الهند"؟ 112 00:07:43,214 --> 00:07:44,757 ‏هذا صحيح. 113 00:07:45,633 --> 00:07:47,551 ‏"ديا" لصة. 114 00:07:47,635 --> 00:07:48,844 ‏إنها شريكتي القديمة. 115 00:07:50,346 --> 00:07:51,805 ‏أعرف ذلك. 116 00:07:51,889 --> 00:07:54,642 ‏اشتريت كل بوصة من هذه المدينة. 117 00:07:54,725 --> 00:07:56,852 ‏عدا مكان واحد. 118 00:07:57,520 --> 00:07:58,437 ‏أرض "ديا". 119 00:07:58,521 --> 00:08:03,234 ‏ولكن عندما لاحت فرصة الزواج من ابنتها، 120 00:08:03,317 --> 00:08:04,985 ‏انتهزت الفرصة. 121 00:08:05,778 --> 00:08:09,990 ‏لا تسيئي فهمي، الفتاة ليست قبيحة، 122 00:08:10,074 --> 00:08:14,286 ‏ولكن وقتما تُوضع هذه القطعة المعدنية ‏حول عنقها ونتزوج، 123 00:08:14,370 --> 00:08:17,456 ‏سيكون لي الحق الشرعي في الحصول على أرضهما، 124 00:08:17,540 --> 00:08:22,336 ‏ووقتها يمكنني تسوية هذا المكان الحقير ‏أخيرًا لتشييد موقف عربات. 125 00:08:25,172 --> 00:08:28,384 ‏الكثير من عربات الريكشة. 126 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 ‏هل يضايقك ذلك؟ 127 00:08:32,680 --> 00:08:34,640 ‏كلا. "ديا" تستحق ذلك. 128 00:08:34,723 --> 00:08:37,184 ‏ولكن هذا ممل جدًا فقط. 129 00:08:37,268 --> 00:08:39,812 ‏العائد من هذا الاستثمار كبير جدًا. 130 00:08:39,895 --> 00:08:43,357 ‏كنت سأعرض عليك الأرقام ولكن حفل الزفاف ‏ينتظرني. 131 00:08:51,031 --> 00:08:53,200 ‏هذا… مذهل! 132 00:08:53,284 --> 00:08:54,118 ‏شنيع! 133 00:08:56,036 --> 00:08:59,623 ‏الرائحة تشبه البروكلي المطهو بالبخار ‏والموضوع في سروال ممارسة التمرينات. 134 00:08:59,707 --> 00:09:01,125 ‏مقزز. ماذا؟ 135 00:09:01,625 --> 00:09:04,962 ‏أبي! أنت تحرجني أمام صديقتي! 136 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 ‏حسنًا، اتبعاني. 137 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 ‏القوى الروحانية! 138 00:09:08,716 --> 00:09:10,634 ‏فيم أفكر الآن؟ 139 00:09:10,718 --> 00:09:11,927 ‏ما زلت جائعًا. 140 00:09:12,011 --> 00:09:13,554 ‏مستحيل. 141 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 ‏المياه تتدفّق إلى أسفل الجبل. 142 00:09:16,724 --> 00:09:18,767 ‏مطعم "ديا" جانب الشاطىء. 143 00:09:18,851 --> 00:09:20,686 ‏لهذا، سنتحرك من هذا الطريق. 144 00:09:21,437 --> 00:09:24,064 ‏قواها الروحانية مذهلة. 145 00:09:24,648 --> 00:09:27,318 ‏لنتطفّل على حفل الزفاف. 146 00:09:31,947 --> 00:09:35,451 ‏هذه الجزيرة تشكّل كل ما نؤمن به نحن السحرة. 147 00:09:35,534 --> 00:09:37,953 ‏الوطن الذي كنا سنجعله "إنجلترا"، 148 00:09:38,037 --> 00:09:40,956 ‏لو نجحنا في وضع "فيروكا" على العرش. 149 00:09:45,127 --> 00:09:49,548 ‏نعيش في انسجام مع الطبيعة ‏بينما نتعلّم أسرارها. 150 00:09:50,215 --> 00:09:52,926 ‏يبدو الأمر وكأنكم تتعلّمون أسرار… 151 00:09:53,010 --> 00:09:54,219 ‏مشروبات الفاكهة. 152 00:09:54,303 --> 00:09:55,429 ‏مذهل. 153 00:09:55,512 --> 00:09:58,599 ‏كيف نجح الكثيرون منكم في البقاء؟ 154 00:09:59,475 --> 00:10:00,434 ‏بالكاد. 155 00:10:03,020 --> 00:10:05,189 ‏بالكاد فقط. 156 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 ‏بعدما انتشر خبر موت السير "ألفريد"، 157 00:10:10,778 --> 00:10:12,529 ‏طاردنا الفرسان. 158 00:10:12,613 --> 00:10:15,908 ‏رأينا اعتقال "فيروكا" وافترضنا موتك. 159 00:10:16,950 --> 00:10:19,244 ‏توجّب علينا ترك "إنجلترا". 160 00:10:19,328 --> 00:10:20,996 ‏أبحرنا لشهور، 161 00:10:21,080 --> 00:10:23,582 ‏في محاولة للعثور على أرض تقبلنا. 162 00:10:25,501 --> 00:10:30,673 ‏حتى وكأننا انجذبنا لها، ‏وكأنه مقدّر لنا دائمًا التواجد هنا، 163 00:10:30,756 --> 00:10:32,591 ‏اكتشفنا هذه الأرض. 164 00:10:33,300 --> 00:10:36,220 ‏رغم أننا وجدنا المياه، ‏لم تكن النباتات صالحة للأكل. 165 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 ‏تخيلنا أننا ربما نجوع. 166 00:10:38,347 --> 00:10:42,351 ‏ولكن وجدنا بعدها هدية مقدسة، 167 00:10:42,434 --> 00:10:45,938 ‏خوذة تسيطر على الرياح. 168 00:10:46,021 --> 00:10:48,023 ‏أحضرتنا هنا. 169 00:10:48,899 --> 00:10:50,776 ‏وأحضرتكما هنا أيضًا. 170 00:10:51,944 --> 00:10:53,320 ‏أين هي الآن؟ 171 00:10:53,404 --> 00:10:55,656 ‏سيسعد بعرضها عليكما. 172 00:10:57,074 --> 00:10:57,908 ‏من؟ 173 00:10:58,701 --> 00:11:00,452 ‏كبير السحرة. 174 00:11:02,204 --> 00:11:03,038 ‏ماذا؟ 175 00:11:43,370 --> 00:11:45,747 ‏ركبتاي. 176 00:11:47,499 --> 00:11:49,251 ‏لكنني ما زلت ماهرة. 177 00:11:51,628 --> 00:11:53,046 ‏انسي أمر البحث عن الكنز. 178 00:11:53,130 --> 00:11:55,215 ‏لا شيء من هذا يستحق العناء. 179 00:12:03,348 --> 00:12:04,683 ‏هي المخدوعة. 180 00:12:04,766 --> 00:12:08,270 ‏ذلك المجنون الثري أوشك على الحصول ‏على كل ما تملكينه. 181 00:12:08,353 --> 00:12:11,940 ‏الفتاة المسكينة لا تعرف ‏أنها ستتعرّض للخداع. 182 00:12:12,733 --> 00:12:16,111 ‏يجب أن تتعلّم عن العالم الحقيقي في يوم ما. 183 00:12:16,862 --> 00:12:18,947 ‏ولكن تلك ليست مشكلتي. 184 00:12:23,452 --> 00:12:26,830 ‏انتظرا هنا، سأبلغه أن لديه زوارًا. 185 00:12:26,914 --> 00:12:31,335 ‏أجل، أخبره، لو لم يكن ذلك مزعجًا. 186 00:12:32,628 --> 00:12:35,172 ‏هل بدّلوني؟ بهذه السهولة؟ 187 00:12:35,714 --> 00:12:37,508 ‏أعرف ما تفكرين فيه. 188 00:12:37,591 --> 00:12:39,843 ‏لم يكن أحد منا يعرف مكانك. 189 00:12:39,927 --> 00:12:41,678 ‏استغرق مني الأمر أعوامًا للعثور عليك. 190 00:12:41,762 --> 00:12:43,597 ‏15 عامًا. 191 00:12:43,680 --> 00:12:46,225 ‏لا تتصرفي بتهور. 192 00:12:48,227 --> 00:12:49,811 ‏لن تملي أوامرك عليّ. 193 00:12:49,895 --> 00:12:53,440 ‏سنأخذ الخوذة وسنرحل الليلة. 194 00:13:38,068 --> 00:13:40,654 ‏- هل يرى أيّ أحد القلادة؟ ‏- أو "روكميني"؟ 195 00:13:40,737 --> 00:13:42,823 ‏غالبًا هربت منذ ساعات. 196 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 ‏انظرا، هناك! 197 00:14:12,769 --> 00:14:15,147 ‏مذهل! كنت محقة، كنت جائعًا! 198 00:14:15,230 --> 00:14:17,149 ‏حسنًا، إليكما ما سيحدث. 199 00:14:17,232 --> 00:14:20,402 ‏أنا و"بليد" سنقفز إلى الأسفل ‏للاشتباك مع الأشابين. 200 00:14:22,571 --> 00:14:25,449 ‏بينما يتشتّت الجميع، ‏يمكن أن يسرق أبي القلادة. 201 00:14:25,532 --> 00:14:28,035 ‏سأسرق طبقًا من مائدة الوجبات الخفيفة ‏لو أُتيحت الفرصة. 202 00:14:28,118 --> 00:14:32,164 ‏"بليد" ستحضر السوط وتستخدم قواها الروحية ‏لإبقائنا كلنا في أمان، 203 00:14:32,247 --> 00:14:33,832 ‏وكلنا سنهرب للحرية. 204 00:14:34,708 --> 00:14:35,626 ‏اتفقنا؟ 205 00:14:36,168 --> 00:14:38,670 ‏"بو"، أنا لست روحانية. 206 00:14:39,588 --> 00:14:41,256 ‏أجل، فهمت. 207 00:14:41,340 --> 00:14:44,426 ‏تخبرينني بما تعرفين أنني أعرف ‏أنني أحتاج إلى سماعه. 208 00:14:44,509 --> 00:14:46,094 ‏ذكية. ذكية جدًا. 209 00:14:56,271 --> 00:14:57,397 ‏التحرك بعد العد حتى ثلاثة. 210 00:14:57,481 --> 00:14:59,316 ‏واحد، اثنان، ثلاثة، تحرك! 211 00:15:04,237 --> 00:15:05,697 ‏ألم تسمعوا؟ 212 00:15:07,366 --> 00:15:08,617 ‏أُلغي حفل الزفاف. 213 00:15:09,201 --> 00:15:14,164 ‏نجحتم في الهرب من رجالي رغم ذلك ‏تهدرون فرصتكم للهرب. 214 00:15:15,499 --> 00:15:17,668 ‏هذا مؤسف. احبسوهم! 215 00:15:23,548 --> 00:15:25,676 ‏تخيلت أنها أحزمة. 216 00:15:25,759 --> 00:15:27,302 ‏هذا منطقي أكثر. 217 00:15:35,143 --> 00:15:36,937 ‏بسرعة، أكمل الاحتفال. 218 00:15:37,020 --> 00:15:38,981 ‏قدها حول النار سبع مرات. 219 00:15:45,028 --> 00:15:47,364 ‏بسرعة! سأتولى أمر هذه المقاطعة. 220 00:15:53,370 --> 00:15:54,204 ‏"روكميني"؟ 221 00:15:55,414 --> 00:15:57,082 ‏لن أترككم تمرحون بمفردكم. 222 00:15:57,165 --> 00:15:58,917 ‏عاد الفريق! 223 00:16:03,588 --> 00:16:04,589 ‏ماذا؟ 224 00:16:09,553 --> 00:16:11,471 ‏لن أسمح لكم بإفساد هذا! 225 00:16:14,057 --> 00:16:17,227 ‏تلك "ديا" القديمة التي أعرفها وأحبها! 226 00:16:22,524 --> 00:16:24,234 ‏أكانت ستة أم سبعة؟ 227 00:16:24,317 --> 00:16:26,778 ‏خمسة، ستة، نسيت العدد. 228 00:16:28,947 --> 00:16:31,158 ‏القطعة المعدنية! 229 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 ‏"كلاوس" و"فيروكا دومونت"؟ 230 00:16:49,092 --> 00:16:51,720 ‏هذا مذهل. رؤيتكما مجددًا معجزة. 231 00:16:51,803 --> 00:16:52,888 ‏كيف كانت رحلتكما؟ 232 00:16:52,971 --> 00:16:54,473 ‏فكرة أغنية. 233 00:16:54,556 --> 00:16:56,058 ‏أجل. سأتذكّرها. 234 00:16:56,141 --> 00:16:58,769 ‏أتحتاجان إلى مشروب؟ ربما خفّين؟ 235 00:16:59,269 --> 00:17:02,397 ‏"كايل"؟ هل جعلتم "كايل" كبير السحرة؟ 236 00:17:02,481 --> 00:17:05,650 ‏أجرينا تصويتًا وفزت. ‏لم أعرف حتى أنني سأترشح. 237 00:17:05,734 --> 00:17:07,319 ‏وجدتها. أغنية أخرى. 238 00:17:07,402 --> 00:17:09,196 ‏"لم 239 00:17:09,279 --> 00:17:11,573 ‏لم أعرف حتى أنني سأترشح ولكن أنا…" 240 00:17:11,656 --> 00:17:12,657 ‏أين الخوذة؟ 241 00:17:12,741 --> 00:17:13,742 ‏أتريدان رؤيتها؟ 242 00:17:33,136 --> 00:17:36,389 ‏يبدو أن كلينا حصل على سلاحين قويين. 243 00:17:36,473 --> 00:17:38,725 ‏أجل، الآن سأحصل على سلاحك. 244 00:17:38,809 --> 00:17:40,644 ‏- "فيروكا"! ‏- ماذا؟ 245 00:17:40,727 --> 00:17:45,107 ‏لن أغيّر الخطة لأن دجالًا كسولًا ‏يرغب في الحصول على منصبي. 246 00:17:45,190 --> 00:17:48,485 ‏جعلوني كبير السحرة لأنني أحمي السحرة. 247 00:17:48,985 --> 00:17:52,864 ‏هذه الخوذة تسمح لي بإحضار السفن ‏للحصول على المؤن. 248 00:17:53,448 --> 00:17:55,700 ‏الطعام. المأوى. 249 00:17:56,576 --> 00:17:57,786 ‏لو أخذتها، 250 00:18:00,455 --> 00:18:01,581 ‏سنموت. 251 00:18:03,625 --> 00:18:05,293 ‏أنا كبيرة السحرة، 252 00:18:05,919 --> 00:18:07,045 ‏وليس أنت. 253 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 ‏حقي الشرعي قيادة السحرة. 254 00:18:09,881 --> 00:18:14,261 ‏لم أطلب المسؤولية، ولكنها أصبحت على عاتقي. 255 00:18:14,845 --> 00:18:16,304 ‏سأحميهم. 256 00:18:24,980 --> 00:18:27,107 ‏حسنًا، يكفي هذا. الخطوة الأخيرة. 257 00:18:27,190 --> 00:18:29,860 ‏اربط ثلاث عقد في القطعة المعدنية ‏المربوطة حول عنقها. 258 00:18:34,114 --> 00:18:36,867 ‏لم نتعجّل؟ هذا يومنا المهم! 259 00:19:01,850 --> 00:19:03,018 ‏أتشعرين بتقدّمك في العمر؟ 260 00:19:05,061 --> 00:19:07,147 ‏أفضل من مقوّم العظام. 261 00:19:12,360 --> 00:19:14,112 ‏لا تقاتلين مثلما كنت تفعلين في الماضي. 262 00:19:17,282 --> 00:19:18,116 ‏أنت… 263 00:19:18,742 --> 00:19:20,911 ‏أنت تقاتلين مثلما كنت تفعلين في الماضي. 264 00:19:20,994 --> 00:19:23,163 ‏قلبك هو الذي تغيّر. 265 00:19:23,246 --> 00:19:27,000 ‏بعد 30 عامًا، ظهرت في أسوأ توقيت ممكن. 266 00:19:27,083 --> 00:19:28,543 ‏لم لم تظلي بعيدة؟ 267 00:19:30,837 --> 00:19:32,464 ‏افتحي عينيك يا "ديا". 268 00:19:33,840 --> 00:19:37,552 ‏"جاييش" سيتزوج "بادما" فقط ‏لكي يستولى على مطعمك، 269 00:19:37,636 --> 00:19:39,054 ‏ثم البلدة بأكملها. 270 00:19:39,137 --> 00:19:40,597 ‏بلدتنا! 271 00:19:40,680 --> 00:19:42,599 ‏أنت تتعرّضين للخداع. 272 00:19:43,391 --> 00:19:45,018 ‏أتظنين أنني لا أعرف؟ 273 00:19:45,101 --> 00:19:46,102 ‏ماذا؟ 274 00:19:49,606 --> 00:19:51,441 ‏أتعرفين؟ 275 00:19:52,150 --> 00:19:55,237 ‏هل أنت مستعدة للتخلي عن كل شيء ‏لتكوني مثله؟ 276 00:20:09,918 --> 00:20:11,962 ‏يجب أن أعود للزفاف. 277 00:20:18,551 --> 00:20:20,887 ‏انتظري يا "فيروكا"! لا تفعلي ذلك! 278 00:20:31,439 --> 00:20:34,609 ‏"(كلاوس) و(فيروكا) عادا من الموت 279 00:20:34,693 --> 00:20:38,029 ‏وحضرا هنا بفكرة واحدة 280 00:20:38,530 --> 00:20:41,700 ‏يعتقدان أنهما سيسرقان مصدر رزقنا 281 00:20:41,783 --> 00:20:45,578 ‏ما لا يفهمانه هو أنني أعتقد أن ‏ذلك لا يجب أن يحدث" 282 00:21:12,230 --> 00:21:13,440 ‏حُسم الأمر. 283 00:21:25,201 --> 00:21:26,703 ‏أمسكت بها! 284 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 ‏القلادة! 285 00:21:33,752 --> 00:21:35,253 ‏ربما لا زالت تعمل. 286 00:21:35,337 --> 00:21:38,089 ‏هل أحضر أحد الغراء لحفل الزفاف؟ 287 00:21:38,173 --> 00:21:40,175 ‏ربما صلصة لزجة جدًا؟ 288 00:21:40,258 --> 00:21:44,179 ‏بدون ذلك، لن نجد أبدًا حلقات العاصفة. 289 00:21:56,358 --> 00:21:58,276 ‏أعتقد أنها لا زالت تعمل! 290 00:22:11,164 --> 00:22:12,248 ‏أبي! 291 00:22:36,731 --> 00:22:37,607 ‏أبي؟ 292 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"