1 00:00:06,591 --> 00:00:10,428 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Kuchunflais. 3 00:00:25,902 --> 00:00:27,653 Capturados infraganti. 4 00:00:28,362 --> 00:00:32,241 ¿Cómo se atreven a robarme y pensar que saldrían impunes? 5 00:00:34,494 --> 00:00:35,536 ¿Robar qué? 6 00:00:35,620 --> 00:00:37,872 Nunca robaríamos a nadie. 7 00:00:41,751 --> 00:00:43,628 Entramos con todo eso. 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,380 ¡Ese es mi collar! 9 00:00:53,554 --> 00:00:54,806 Te conozco 10 00:00:54,889 --> 00:00:56,349 del mercado. 11 00:00:56,432 --> 00:00:58,184 ¡Sabía que eras una basura! 12 00:00:58,267 --> 00:00:59,769 ¿Dónde está el bastón? 13 00:00:59,852 --> 00:01:02,438 Te ofrecí 50 monedas de plata por él, 14 00:01:02,522 --> 00:01:04,816 pero ahora, lo tomaré gratis. 15 00:01:04,899 --> 00:01:07,860 Eh… Ya lo vendí. 16 00:01:07,944 --> 00:01:10,363 Te dije que era buena idea ocultarlo. 17 00:01:10,947 --> 00:01:14,826 Esto, señor, es lo que esos sinvergüenzas estaban buscando. 18 00:01:15,409 --> 00:01:18,496 El colgante del Maestro Mastodonte. 19 00:01:19,205 --> 00:01:22,416 Mmm… Muy tonto. 20 00:01:22,500 --> 00:01:26,170 Si no fuera por ti, Diya, se habrían salido con la suya. 21 00:01:26,254 --> 00:01:30,132 La captura de estos ladrones es mi primer regalo de bodas. 22 00:01:31,759 --> 00:01:34,512 Y la devolución de este hermoso colgante 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,473 es un símbolo de mi lealtad y confianza, 24 00:01:38,057 --> 00:01:39,308 futuro yerno. 25 00:01:40,226 --> 00:01:41,936 Tenía dudas sobre ti, Diya, 26 00:01:42,019 --> 00:01:47,066 pero veo que la unión de nuestras familias será beneficiosa para la comunidad. 27 00:01:47,567 --> 00:01:48,818 Mmm… 28 00:01:48,901 --> 00:01:50,695 Ahora que lo miro, 29 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 este collar sería un buen thali para mi… 30 00:01:54,490 --> 00:01:56,242 boda. 31 00:01:56,909 --> 00:01:57,869 Mmm… 32 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 Creo que es hora de fijar una fecha. 33 00:02:00,705 --> 00:02:04,083 Bueno, ahora que lo mencionas, ¿qué tal ahora? 34 00:02:04,750 --> 00:02:06,627 Hoy mismo. Inmediatamente. 35 00:02:06,711 --> 00:02:07,962 ¡Oh! 36 00:02:09,130 --> 00:02:09,964 Ah… 37 00:02:10,923 --> 00:02:11,757 Ah… 38 00:02:17,138 --> 00:02:21,559 Yo iba a decir "muy pronto", pero sí. 39 00:02:21,642 --> 00:02:22,935 Que sea hoy. 40 00:02:23,019 --> 00:02:26,147 Están todos invitados a mi boda. 41 00:02:27,231 --> 00:02:28,357 ¡Hoy! 42 00:02:31,694 --> 00:02:34,822 No hay problema. Esperemos a que todo se calme 43 00:02:34,906 --> 00:02:37,450 y se lo robamos a una nueva novia 44 00:02:37,533 --> 00:02:40,828 recién casada. Seguimos siendo los buenos, ¿verdad? 45 00:02:40,912 --> 00:02:44,081 La cantina de los villanos puede acogerlos 46 00:02:44,165 --> 00:02:45,458 ahora mismo. 47 00:02:45,541 --> 00:02:48,044 Diya, eres una absoluta traidora. 48 00:02:51,005 --> 00:02:52,006 ¡No! 49 00:02:52,506 --> 00:02:55,635 Sobre ti caerá mi más terrible venganza, 50 00:02:55,718 --> 00:02:58,846 papadom mal hecho, montón de… 51 00:02:58,930 --> 00:03:00,181 ¡Cállate! 52 00:03:00,264 --> 00:03:01,432 Tráela. 53 00:03:01,515 --> 00:03:04,769 Haré que me cuente lo que hizo con ese bastón. 54 00:03:04,852 --> 00:03:07,521 Y a los demás, enciérralos. 55 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 Luego me ocupo de ellos… 56 00:03:10,107 --> 00:03:14,528 tal vez después de mi luna de miel de 80 días navegando por el mundo. 57 00:03:45,768 --> 00:03:47,728 Oye, ¿dónde está el casco? 58 00:03:47,812 --> 00:03:49,814 Veruca, no seas grosera. 59 00:03:49,897 --> 00:03:52,108 ¿Qué? A eso vinimos. 60 00:03:52,191 --> 00:03:55,695 - ¿Adónde creen que los llevo? - Eso está muy bien. 61 00:03:56,946 --> 00:03:59,198 Es una trampa. Vamos a aplastarlo. 62 00:03:59,282 --> 00:04:02,326 ¿Qué? No, Veruca, es de los nuestros. 63 00:04:02,410 --> 00:04:06,789 Creíamos que estaban muertos. Ellos pensaron que nosotros también. 64 00:04:06,872 --> 00:04:08,124 Ya llegamos. 65 00:04:08,624 --> 00:04:10,251 Bienvenidos a casa, 66 00:04:10,751 --> 00:04:12,753 el último hogar de los magos. 67 00:04:30,104 --> 00:04:31,188 Lo llamamos… 68 00:04:32,773 --> 00:04:36,027 Nueva Inglaterra. ¿Entendieron? 69 00:04:40,740 --> 00:04:41,907 Estúpido nombre. 70 00:04:42,742 --> 00:04:44,785 ¿Aún quieres aplastarlo? 71 00:04:45,286 --> 00:04:46,412 Un poco. 72 00:05:01,427 --> 00:05:02,428 Voy a… 73 00:05:10,561 --> 00:05:12,438 No se mueve, amigo. 74 00:05:12,521 --> 00:05:13,814 No soy tu amigo. 75 00:05:13,898 --> 00:05:15,316 Y yo tampoco el tuyo. 76 00:05:15,399 --> 00:05:17,735 No me enfades, amigo. 77 00:05:18,277 --> 00:05:20,112 ¡Diablos! Ya lo dije. 78 00:05:21,530 --> 00:05:22,365 Te callé. 79 00:05:23,032 --> 00:05:25,951 Tenemos que salir de aquí y detener esa boda. 80 00:05:26,035 --> 00:05:30,122 Si se llevan el colgante, no hallaremos las Ruedas de la Tormenta. 81 00:05:30,206 --> 00:05:31,874 Debemos salvar a Rukhmini. 82 00:05:31,957 --> 00:05:34,335 Por su culpa estamos atrapados aquí. 83 00:05:34,418 --> 00:05:37,338 Centrémonos en conseguir ese colgante. 84 00:05:37,421 --> 00:05:39,548 - Pero… - Ella sabe cuidarse. 85 00:05:41,300 --> 00:05:43,219 Debe haber un modo de salir. 86 00:05:48,891 --> 00:05:50,893 - Cuchilla… - Espera. 87 00:05:57,149 --> 00:05:59,819 Po, ayúdame a mover este pedestal. 88 00:06:03,614 --> 00:06:04,740 ¿Qué es esto? 89 00:06:05,241 --> 00:06:06,951 ¿Cómo supiste hacer eso? 90 00:06:07,034 --> 00:06:09,453 ¿Eres vidente? ¿En qué estoy pensando? 91 00:06:09,537 --> 00:06:10,996 Tienes hambre. 92 00:06:11,080 --> 00:06:11,997 ¿Qué? 93 00:06:12,498 --> 00:06:13,999 Siempre tienes hambre. 94 00:06:14,500 --> 00:06:16,585 Por ahí vamos a escapar. 95 00:06:17,586 --> 00:06:18,963 ¡Déjamelo a mí! 96 00:06:24,135 --> 00:06:25,386 ¡Entra! 97 00:06:28,430 --> 00:06:29,849 Es demasiado pequeño, 98 00:06:29,932 --> 00:06:31,934 pero tengo una idea. 99 00:06:32,017 --> 00:06:33,644 Papá, dame una mano. 100 00:06:40,985 --> 00:06:42,945 - ¡Chicos, cuidado! - ¿Qué? 101 00:06:47,700 --> 00:06:49,827 ¿Qué está pasando, compadre? 102 00:06:49,910 --> 00:06:53,038 Nada. Y no me llames "compadre", colega. 103 00:06:53,122 --> 00:06:54,748 No me llames "colega". 104 00:06:54,832 --> 00:06:58,419 - No me llames "Mac", amigo. - No me llames "amigo", jefe. 105 00:06:58,502 --> 00:07:00,504 No me llames "jefe", muchacho. 106 00:07:00,588 --> 00:07:02,882 No me llames "muchacho", bicho. 107 00:07:05,885 --> 00:07:07,803 ¡Ja! Lo volví a callar. 108 00:07:13,058 --> 00:07:14,351 Estás muy nervioso. 109 00:07:14,852 --> 00:07:19,064 Si no te conociera, diría que no te quieres casar. 110 00:07:19,899 --> 00:07:20,983 ¡Silencio! 111 00:07:21,066 --> 00:07:23,402 Solo estoy preocupada, eso es todo. 112 00:07:23,903 --> 00:07:25,863 No necesito tu preocupación. 113 00:07:26,447 --> 00:07:29,450 Solo dime dónde escondiste el bastón. 114 00:07:29,533 --> 00:07:33,370 No me gusta mezclarme con gente de poca monta como tú. 115 00:07:33,454 --> 00:07:34,288 ¿Ah, sí? 116 00:07:34,371 --> 00:07:38,209 ¿Por qué te casarás con la hija de la más buscada de la India? 117 00:07:43,214 --> 00:07:44,757 Así es. 118 00:07:45,633 --> 00:07:47,551 Diya es una ladrona. 119 00:07:47,635 --> 00:07:48,844 Es mi vieja socia. 120 00:07:50,346 --> 00:07:51,805 Eso lo sé. 121 00:07:51,889 --> 00:07:54,642 Compré cada centímetro de esta ciudad, 122 00:07:54,725 --> 00:07:56,852 pero a alguien no le gustó: 123 00:07:57,520 --> 00:07:58,437 a Diya. 124 00:07:58,521 --> 00:08:03,234 Pero cuando se presentó la oportunidad de casarse con su hija, 125 00:08:03,317 --> 00:08:04,985 la aproveché. 126 00:08:05,778 --> 00:08:09,990 No me malinterpretes. La chica tiene sus encantos, 127 00:08:10,074 --> 00:08:14,286 pero cuando se ponga este thali en el cuello y estemos casados, 128 00:08:14,370 --> 00:08:17,456 tendré el derecho legítimo de su tierra 129 00:08:17,540 --> 00:08:22,336 y por fin podré convertir esta pocilga en un estacionamiento. 130 00:08:25,172 --> 00:08:28,384 Habrá palanquines por todas partes. 131 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 ¿Eso te molesta? 132 00:08:32,680 --> 00:08:34,640 No. Diya se lo merece. 133 00:08:34,723 --> 00:08:37,184 Es que es muy… aburrido. 134 00:08:37,268 --> 00:08:39,812 Pero la ganancia es innegable. 135 00:08:39,895 --> 00:08:43,357 Te mostraría las cifras, pero tengo que ir a mi boda. 136 00:08:51,031 --> 00:08:53,200 ¡Oh! Eso es… ¡Vaya! 137 00:08:53,284 --> 00:08:54,118 ¡Espantoso! 138 00:08:56,036 --> 00:08:59,623 Huele a brócoli envuelto en un calzón de hacer ejercicio. 139 00:08:59,707 --> 00:09:01,125 ¡Asco! ¿Qué? 140 00:09:01,625 --> 00:09:04,962 Papá, me estás avergonzando delante de mi amiga. 141 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 Síganme. 142 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 ¡Oh! ¡Tus poderes psíquicos! 143 00:09:08,716 --> 00:09:10,634 ¿En qué estoy pensando ahora? 144 00:09:10,718 --> 00:09:11,927 Sigues con hambre. 145 00:09:12,011 --> 00:09:13,554 ¡Increíble! 146 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 El agua va cuesta abajo. 147 00:09:16,724 --> 00:09:20,686 El restorán de Diya está en la playa. Iremos en esta dirección. 148 00:09:21,437 --> 00:09:24,064 Sus poderes psíquicos son asombrosos. 149 00:09:24,648 --> 00:09:27,318 Vamos a colarnos a esa boda. 150 00:09:31,947 --> 00:09:35,451 Todos los magos creemos en esta isla. 151 00:09:35,534 --> 00:09:37,953 La hubiéramos convertido en Inglaterra 152 00:09:38,037 --> 00:09:40,956 si hubiéramos puesto a Veruca en el trono. 153 00:09:45,127 --> 00:09:49,548 Vivimos en armonía con la naturaleza mientras aprendemos sus secretos. 154 00:09:50,215 --> 00:09:52,926 Creo que estás aprendiendo los secretos… 155 00:09:53,010 --> 00:09:54,219 de hacer jugos. 156 00:09:54,303 --> 00:09:55,429 Increíble. 157 00:09:55,512 --> 00:09:58,599 ¿Cómo es que todos ustedes lograron escapar? 158 00:09:59,475 --> 00:10:00,434 Apenas. 159 00:10:03,020 --> 00:10:05,189 Apenas. 160 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 Después de la muerte de sir Alfred, 161 00:10:10,611 --> 00:10:12,613 los caballeros nos persiguieron. 162 00:10:12,696 --> 00:10:16,283 Arrestaron a Veruca y creímos que tú estabas muerto. 163 00:10:16,950 --> 00:10:19,244 Tuvimos que abandonar Inglaterra. 164 00:10:19,328 --> 00:10:20,996 Durante meses navegamos, 165 00:10:21,080 --> 00:10:23,582 buscando una tierra que nos acogiera. 166 00:10:25,501 --> 00:10:30,673 Hasta que, como si nuestro destino era estar aquí, 167 00:10:30,756 --> 00:10:32,591 descubrimos esta isla. 168 00:10:33,300 --> 00:10:36,220 Pero las plantas no eran comestibles. 169 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 Íbamos a morir de hambre. 170 00:10:38,347 --> 00:10:42,351 Pero, entonces, encontramos un regalo sagrado: 171 00:10:42,434 --> 00:10:45,938 un casco que controlaba los vientos, 172 00:10:46,021 --> 00:10:48,023 y nos trajo aquí. 173 00:10:48,899 --> 00:10:50,776 También los trajo a ustedes. 174 00:10:51,944 --> 00:10:53,320 ¿Dónde está ahora? 175 00:10:53,404 --> 00:10:55,656 Con gusto, él te lo enseñará. 176 00:10:57,074 --> 00:10:57,908 ¿Quién? 177 00:10:58,701 --> 00:11:00,452 Nuestro archimago. 178 00:11:02,204 --> 00:11:03,038 ¿Qué? 179 00:11:03,539 --> 00:11:05,082 Mmm… 180 00:11:43,370 --> 00:11:45,747 ¡Ay! Mis rodillas. 181 00:11:47,499 --> 00:11:49,251 Pero aún soy ágil. 182 00:11:51,628 --> 00:11:53,046 Olvídate del tesoro. 183 00:11:53,130 --> 00:11:55,215 Nada de esto merece la pena. 184 00:12:03,348 --> 00:12:04,683 Tú te lo buscaste. 185 00:12:04,766 --> 00:12:08,270 Ese maníaco está a punto de quitarte todo lo que tienes. 186 00:12:08,353 --> 00:12:11,940 La pobre chica no sabe que está a punto de ser estafada. 187 00:12:12,733 --> 00:12:16,111 Bueno, algún día tendrá que aprender cómo es el mundo. 188 00:12:16,862 --> 00:12:18,947 Pero ese no es mi problema. 189 00:12:23,452 --> 00:12:26,830 Esperen aquí. Le diré que tiene visitas. 190 00:12:26,914 --> 00:12:31,335 Sí, dile, si no es mucha molestia. 191 00:12:32,628 --> 00:12:35,172 ¿Me sustituyeron así nomás? 192 00:12:35,714 --> 00:12:37,508 Sé lo que estás pensando. 193 00:12:37,591 --> 00:12:39,843 No sabíamos adónde te llevaron. 194 00:12:39,927 --> 00:12:41,678 Tardé años en encontrarte. 195 00:12:41,762 --> 00:12:43,597 Quince años. 196 00:12:43,680 --> 00:12:46,225 No hagas nada precipitado. 197 00:12:48,227 --> 00:12:49,811 No me des órdenes. 198 00:12:49,895 --> 00:12:53,440 Nos llevaremos el casco y esta noche nos vamos. 199 00:13:38,068 --> 00:13:40,654 - ¿Ven el colgante? - ¿O a Rukhmini? 200 00:13:40,737 --> 00:13:42,823 Probablemente escapó hace horas. 201 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 ¡Miren! 202 00:13:52,040 --> 00:13:53,125 Mmm… 203 00:14:12,769 --> 00:14:15,147 ¡Vaya! Tenías razón. Sí tenía hambre. 204 00:14:15,230 --> 00:14:17,149 Esto es lo que haremos. 205 00:14:17,232 --> 00:14:20,402 Cuchilla y yo nos mezclaremos con los padrinos. 206 00:14:20,485 --> 00:14:22,487 ¡Hyah! ¡Ha-ti! 207 00:14:22,571 --> 00:14:25,449 Cuando estén distraídos, papá cogerá el colgante. 208 00:14:25,532 --> 00:14:28,035 Yo agarraré un plato de aperitivos, 209 00:14:28,118 --> 00:14:32,164 Cuchilla usará sus poderes psíquicos para mantenernos a salvo 210 00:14:32,247 --> 00:14:33,832 y escaparemos. 211 00:14:34,708 --> 00:14:35,626 ¿Trato? 212 00:14:36,168 --> 00:14:38,670 Po, yo no soy psíquica. 213 00:14:39,588 --> 00:14:41,256 Te entendí. 214 00:14:41,340 --> 00:14:44,426 Me estás diciendo lo que sabes que necesito oír. 215 00:14:44,509 --> 00:14:46,094 Eres superinteligente. 216 00:14:56,271 --> 00:14:57,397 A las tres: 217 00:14:57,481 --> 00:14:59,316 uno, dos, tres, ya. 218 00:15:04,237 --> 00:15:05,697 ¿No se enteraron? 219 00:15:07,366 --> 00:15:08,617 La boda se cancela. 220 00:15:09,201 --> 00:15:14,164 Lograron evadir a mis hombres, pero desperdiciaron su oportunidad de libertad. 221 00:15:15,499 --> 00:15:17,668 Lástima. ¡Llévenselos! 222 00:15:23,548 --> 00:15:25,676 ¡Oh! Pensé que eran cinturones. 223 00:15:25,759 --> 00:15:27,302 Esto sí tiene sentido. 224 00:15:35,143 --> 00:15:36,937 Continúen la ceremonia. 225 00:15:37,020 --> 00:15:38,981 Rodeen el fuego siete veces. 226 00:15:45,028 --> 00:15:47,364 ¡Deprisa! Yo me encargaré de esto. 227 00:15:53,370 --> 00:15:54,204 ¿Rukhmini? 228 00:15:55,414 --> 00:15:57,082 No te divertirás tú sola. 229 00:15:57,165 --> 00:15:58,917 El equipo volvió. 230 00:16:03,588 --> 00:16:04,589 ¿Y ahora qué? 231 00:16:09,553 --> 00:16:11,471 ¡No arruinarán la boda! 232 00:16:14,057 --> 00:16:17,227 Esa es la vieja Diya que conozco y quiero. 233 00:16:22,524 --> 00:16:24,234 ¿Eran seis o siete veces? 234 00:16:24,317 --> 00:16:26,778 Cinco, seis… Perdí la cuenta. 235 00:16:28,947 --> 00:16:31,158 ¡Oh! Ahí está el thali. 236 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 ¿Klaus y Veruca Dumont? 237 00:16:49,092 --> 00:16:52,888 Increíble. Qué milagro volver a verlos. ¿Qué tal el viaje? 238 00:16:52,971 --> 00:16:56,058 La idea para una canción. La recordaré. 239 00:16:56,141 --> 00:16:58,769 ¿Quieren un trago o unas sandalias? 240 00:16:59,269 --> 00:17:02,397 ¿Kyle? ¿Hiciste de Kyle tu archimago? 241 00:17:02,481 --> 00:17:05,734 Hubo una votación y gané. No sabía que era candidato. 242 00:17:05,817 --> 00:17:07,319 Otra idea. 243 00:17:07,402 --> 00:17:09,196 No sabía, no sabía. 244 00:17:09,279 --> 00:17:11,573 No sabía que era candidato… 245 00:17:11,656 --> 00:17:12,657 ¿Y el casco? 246 00:17:12,741 --> 00:17:13,742 ¿Quieres verlo? 247 00:17:33,136 --> 00:17:36,389 Parece que ambos tenemos armas poderosas. 248 00:17:36,473 --> 00:17:38,725 Sí, y ahora voy por ti. 249 00:17:38,809 --> 00:17:40,644 - ¡Veruca! - ¿Qué? 250 00:17:40,727 --> 00:17:45,107 No cambiaré el plan porque un impostor quiera quitarme el trabajo. 251 00:17:45,190 --> 00:17:48,485 Me nombraron archimago porque protejo a los magos. 252 00:17:48,985 --> 00:17:52,864 Este casco me permite traer barcos con suministros: 253 00:17:53,448 --> 00:17:55,700 comida y refugio. 254 00:17:56,576 --> 00:17:57,786 Si se lo llevan… 255 00:18:00,455 --> 00:18:01,581 moriremos. 256 00:18:03,625 --> 00:18:05,293 Yo soy la archimaga, 257 00:18:05,919 --> 00:18:07,045 no tú. 258 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 Yo manejo a los magos por derecho. 259 00:18:09,881 --> 00:18:14,261 Yo no pedí esa responsabilidad, pero la cargo en mis hombros. 260 00:18:14,845 --> 00:18:16,304 Yo los protegeré. 261 00:18:24,980 --> 00:18:27,107 Bueno, es suficiente. Último paso. 262 00:18:27,190 --> 00:18:29,860 Ata el thali alrededor de su cuello. 263 00:18:34,114 --> 00:18:36,867 ¿Por qué la prisa? ¡Hoy es nuestro gran día! 264 00:18:38,410 --> 00:18:39,411 Eh… 265 00:19:01,850 --> 00:19:03,018 ¿Sientes tu edad? 266 00:19:05,061 --> 00:19:07,147 Mejor que un quiropráctico. 267 00:19:12,360 --> 00:19:14,112 Ya no peleas como antes. 268 00:19:17,282 --> 00:19:18,116 Tú… 269 00:19:18,742 --> 00:19:20,911 sí peleas como antes, 270 00:19:20,994 --> 00:19:23,163 pero ahora eres más malvada. 271 00:19:23,246 --> 00:19:27,000 Después de 30 años, apareciste en el peor momento. 272 00:19:27,083 --> 00:19:28,543 ¿Por qué apareciste? 273 00:19:30,837 --> 00:19:32,464 Abre los ojos, Diya. 274 00:19:33,840 --> 00:19:37,552 Jayesh se casará con Padma para quitarte tu restaurante 275 00:19:37,636 --> 00:19:39,054 y tomar la aldea. 276 00:19:39,137 --> 00:19:40,597 ¡Nuestra aldea! 277 00:19:40,680 --> 00:19:42,599 ¡Te va a estafar! 278 00:19:43,391 --> 00:19:45,018 ¿Crees que no lo sé? 279 00:19:45,101 --> 00:19:46,102 ¿Qué? 280 00:19:49,606 --> 00:19:51,441 ¿Lo sabes? 281 00:19:52,150 --> 00:19:55,237 ¿Vas a renunciar a todo para ser como él? 282 00:20:09,918 --> 00:20:11,962 Tengo que volver a la boda. 283 00:20:18,551 --> 00:20:20,887 - Espera. ¡Veruca, no! - ¡Oh! 284 00:20:31,439 --> 00:20:34,609 Klaus y Veruca volvieron de la muerte 285 00:20:34,693 --> 00:20:38,029 y entraron aquí con un pensamiento en la cabeza. 286 00:20:38,530 --> 00:20:41,700 Creen que van a llevarse nuestro sustento, 287 00:20:41,783 --> 00:20:45,578 pero lo que no saben es que no lo permitiré. 288 00:21:12,230 --> 00:21:13,440 Ya está hecho. 289 00:21:25,201 --> 00:21:26,703 ¡Lo tengo! 290 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 ¡El colgante! 291 00:21:33,752 --> 00:21:35,253 Quizás aún funcione. 292 00:21:35,337 --> 00:21:38,089 ¿Nadie trajo pega a esta boda? 293 00:21:38,173 --> 00:21:40,175 ¿Tal vez un chutney pegajoso? 294 00:21:40,258 --> 00:21:44,179 Sin el colgante, nunca encontraremos las Ruedas de la Tormenta. 295 00:21:56,358 --> 00:21:58,276 ¡Creo que todavía funciona! 296 00:22:11,164 --> 00:22:12,248 ¡Papá! 297 00:22:36,731 --> 00:22:37,607 ¿Papá? 298 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy