1
00:00:06,591 --> 00:00:10,428
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Kuchunflais.
3
00:00:25,902 --> 00:00:27,653
Capturados infraganti.
4
00:00:28,362 --> 00:00:32,241
¿Cómo se atreven a robarme
y pensar que saldrían impunes?
5
00:00:34,494 --> 00:00:35,536
¿Robar qué?
6
00:00:35,620 --> 00:00:37,872
Nunca robaríamos a nadie.
7
00:00:41,751 --> 00:00:43,628
Entramos con todo eso.
8
00:00:44,545 --> 00:00:46,380
¡Ese es mi collar!
9
00:00:53,554 --> 00:00:54,806
Te conozco
10
00:00:54,889 --> 00:00:56,349
del mercado.
11
00:00:56,432 --> 00:00:58,184
¡Sabía que eras una basura!
12
00:00:58,267 --> 00:00:59,769
¿Dónde está el bastón?
13
00:00:59,852 --> 00:01:02,438
Te ofrecí 50 monedas de plata por él,
14
00:01:02,522 --> 00:01:04,816
pero ahora, lo tomaré gratis.
15
00:01:04,899 --> 00:01:07,860
Eh… Ya lo vendí.
16
00:01:07,944 --> 00:01:10,363
Te dije que era buena idea ocultarlo.
17
00:01:10,947 --> 00:01:14,826
Esto, señor, es lo que esos sinvergüenzas
estaban buscando.
18
00:01:15,409 --> 00:01:18,496
El colgante del Maestro Mastodonte.
19
00:01:19,205 --> 00:01:22,416
Mmm… Muy tonto.
20
00:01:22,500 --> 00:01:26,170
Si no fuera por ti, Diya,
se habrían salido con la suya.
21
00:01:26,254 --> 00:01:30,132
La captura de estos ladrones
es mi primer regalo de bodas.
22
00:01:31,759 --> 00:01:34,512
Y la devolución de este hermoso colgante
23
00:01:34,595 --> 00:01:37,473
es un símbolo de mi lealtad y confianza,
24
00:01:38,057 --> 00:01:39,308
futuro yerno.
25
00:01:40,226 --> 00:01:41,936
Tenía dudas sobre ti, Diya,
26
00:01:42,019 --> 00:01:47,066
pero veo que la unión de nuestras familias
será beneficiosa para la comunidad.
27
00:01:47,567 --> 00:01:48,818
Mmm…
28
00:01:48,901 --> 00:01:50,695
Ahora que lo miro,
29
00:01:50,778 --> 00:01:53,739
este collar sería un buen thali para mi…
30
00:01:54,490 --> 00:01:56,242
boda.
31
00:01:56,909 --> 00:01:57,869
Mmm…
32
00:01:57,952 --> 00:02:00,621
Creo que es hora de fijar una fecha.
33
00:02:00,705 --> 00:02:04,083
Bueno, ahora que lo mencionas,
¿qué tal ahora?
34
00:02:04,750 --> 00:02:06,627
Hoy mismo. Inmediatamente.
35
00:02:06,711 --> 00:02:07,962
¡Oh!
36
00:02:09,130 --> 00:02:09,964
Ah…
37
00:02:10,923 --> 00:02:11,757
Ah…
38
00:02:17,138 --> 00:02:21,559
Yo iba a decir "muy pronto", pero sí.
39
00:02:21,642 --> 00:02:22,935
Que sea hoy.
40
00:02:23,019 --> 00:02:26,147
Están todos invitados a mi boda.
41
00:02:27,231 --> 00:02:28,357
¡Hoy!
42
00:02:31,694 --> 00:02:34,822
No hay problema.
Esperemos a que todo se calme
43
00:02:34,906 --> 00:02:37,450
y se lo robamos a una nueva novia
44
00:02:37,533 --> 00:02:40,828
recién casada.
Seguimos siendo los buenos, ¿verdad?
45
00:02:40,912 --> 00:02:44,081
La cantina de los villanos puede acogerlos
46
00:02:44,165 --> 00:02:45,458
ahora mismo.
47
00:02:45,541 --> 00:02:48,044
Diya, eres una absoluta traidora.
48
00:02:51,005 --> 00:02:52,006
¡No!
49
00:02:52,506 --> 00:02:55,635
Sobre ti caerá mi más terrible venganza,
50
00:02:55,718 --> 00:02:58,846
papadom mal hecho, montón de…
51
00:02:58,930 --> 00:03:00,181
¡Cállate!
52
00:03:00,264 --> 00:03:01,432
Tráela.
53
00:03:01,515 --> 00:03:04,769
Haré que me cuente
lo que hizo con ese bastón.
54
00:03:04,852 --> 00:03:07,521
Y a los demás, enciérralos.
55
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
Luego me ocupo de ellos…
56
00:03:10,107 --> 00:03:14,528
tal vez después de mi luna de miel
de 80 días navegando por el mundo.
57
00:03:45,768 --> 00:03:47,728
Oye, ¿dónde está el casco?
58
00:03:47,812 --> 00:03:49,814
Veruca, no seas grosera.
59
00:03:49,897 --> 00:03:52,108
¿Qué? A eso vinimos.
60
00:03:52,191 --> 00:03:55,695
- ¿Adónde creen que los llevo?
- Eso está muy bien.
61
00:03:56,946 --> 00:03:59,198
Es una trampa. Vamos a aplastarlo.
62
00:03:59,282 --> 00:04:02,326
¿Qué? No, Veruca, es de los nuestros.
63
00:04:02,410 --> 00:04:06,789
Creíamos que estaban muertos.
Ellos pensaron que nosotros también.
64
00:04:06,872 --> 00:04:08,124
Ya llegamos.
65
00:04:08,624 --> 00:04:10,251
Bienvenidos a casa,
66
00:04:10,751 --> 00:04:12,753
el último hogar de los magos.
67
00:04:30,104 --> 00:04:31,188
Lo llamamos…
68
00:04:32,773 --> 00:04:36,027
Nueva Inglaterra. ¿Entendieron?
69
00:04:40,740 --> 00:04:41,907
Estúpido nombre.
70
00:04:42,742 --> 00:04:44,785
¿Aún quieres aplastarlo?
71
00:04:45,286 --> 00:04:46,412
Un poco.
72
00:05:01,427 --> 00:05:02,428
Voy a…
73
00:05:10,561 --> 00:05:12,438
No se mueve, amigo.
74
00:05:12,521 --> 00:05:13,814
No soy tu amigo.
75
00:05:13,898 --> 00:05:15,316
Y yo tampoco el tuyo.
76
00:05:15,399 --> 00:05:17,735
No me enfades, amigo.
77
00:05:18,277 --> 00:05:20,112
¡Diablos! Ya lo dije.
78
00:05:21,530 --> 00:05:22,365
Te callé.
79
00:05:23,032 --> 00:05:25,951
Tenemos que salir de aquí
y detener esa boda.
80
00:05:26,035 --> 00:05:30,122
Si se llevan el colgante,
no hallaremos las Ruedas de la Tormenta.
81
00:05:30,206 --> 00:05:31,874
Debemos salvar a Rukhmini.
82
00:05:31,957 --> 00:05:34,335
Por su culpa estamos atrapados aquí.
83
00:05:34,418 --> 00:05:37,338
Centrémonos en conseguir ese colgante.
84
00:05:37,421 --> 00:05:39,548
- Pero…
- Ella sabe cuidarse.
85
00:05:41,300 --> 00:05:43,219
Debe haber un modo de salir.
86
00:05:48,891 --> 00:05:50,893
- Cuchilla…
- Espera.
87
00:05:57,149 --> 00:05:59,819
Po, ayúdame a mover este pedestal.
88
00:06:03,614 --> 00:06:04,740
¿Qué es esto?
89
00:06:05,241 --> 00:06:06,951
¿Cómo supiste hacer eso?
90
00:06:07,034 --> 00:06:09,453
¿Eres vidente? ¿En qué estoy pensando?
91
00:06:09,537 --> 00:06:10,996
Tienes hambre.
92
00:06:11,080 --> 00:06:11,997
¿Qué?
93
00:06:12,498 --> 00:06:13,999
Siempre tienes hambre.
94
00:06:14,500 --> 00:06:16,585
Por ahí vamos a escapar.
95
00:06:17,586 --> 00:06:18,963
¡Déjamelo a mí!
96
00:06:24,135 --> 00:06:25,386
¡Entra!
97
00:06:28,430 --> 00:06:29,849
Es demasiado pequeño,
98
00:06:29,932 --> 00:06:31,934
pero tengo una idea.
99
00:06:32,017 --> 00:06:33,644
Papá, dame una mano.
100
00:06:40,985 --> 00:06:42,945
- ¡Chicos, cuidado!
- ¿Qué?
101
00:06:47,700 --> 00:06:49,827
¿Qué está pasando, compadre?
102
00:06:49,910 --> 00:06:53,038
Nada. Y no me llames "compadre", colega.
103
00:06:53,122 --> 00:06:54,748
No me llames "colega".
104
00:06:54,832 --> 00:06:58,419
- No me llames "Mac", amigo.
- No me llames "amigo", jefe.
105
00:06:58,502 --> 00:07:00,504
No me llames "jefe", muchacho.
106
00:07:00,588 --> 00:07:02,882
No me llames "muchacho", bicho.
107
00:07:05,885 --> 00:07:07,803
¡Ja! Lo volví a callar.
108
00:07:13,058 --> 00:07:14,351
Estás muy nervioso.
109
00:07:14,852 --> 00:07:19,064
Si no te conociera,
diría que no te quieres casar.
110
00:07:19,899 --> 00:07:20,983
¡Silencio!
111
00:07:21,066 --> 00:07:23,402
Solo estoy preocupada, eso es todo.
112
00:07:23,903 --> 00:07:25,863
No necesito tu preocupación.
113
00:07:26,447 --> 00:07:29,450
Solo dime dónde escondiste el bastón.
114
00:07:29,533 --> 00:07:33,370
No me gusta mezclarme
con gente de poca monta como tú.
115
00:07:33,454 --> 00:07:34,288
¿Ah, sí?
116
00:07:34,371 --> 00:07:38,209
¿Por qué te casarás con la hija
de la más buscada de la India?
117
00:07:43,214 --> 00:07:44,757
Así es.
118
00:07:45,633 --> 00:07:47,551
Diya es una ladrona.
119
00:07:47,635 --> 00:07:48,844
Es mi vieja socia.
120
00:07:50,346 --> 00:07:51,805
Eso lo sé.
121
00:07:51,889 --> 00:07:54,642
Compré cada centímetro de esta ciudad,
122
00:07:54,725 --> 00:07:56,852
pero a alguien no le gustó:
123
00:07:57,520 --> 00:07:58,437
a Diya.
124
00:07:58,521 --> 00:08:03,234
Pero cuando se presentó
la oportunidad de casarse con su hija,
125
00:08:03,317 --> 00:08:04,985
la aproveché.
126
00:08:05,778 --> 00:08:09,990
No me malinterpretes.
La chica tiene sus encantos,
127
00:08:10,074 --> 00:08:14,286
pero cuando se ponga este thali
en el cuello y estemos casados,
128
00:08:14,370 --> 00:08:17,456
tendré el derecho legítimo de su tierra
129
00:08:17,540 --> 00:08:22,336
y por fin podré convertir
esta pocilga en un estacionamiento.
130
00:08:25,172 --> 00:08:28,384
Habrá palanquines por todas partes.
131
00:08:29,843 --> 00:08:31,470
¿Eso te molesta?
132
00:08:32,680 --> 00:08:34,640
No. Diya se lo merece.
133
00:08:34,723 --> 00:08:37,184
Es que es muy… aburrido.
134
00:08:37,268 --> 00:08:39,812
Pero la ganancia es innegable.
135
00:08:39,895 --> 00:08:43,357
Te mostraría las cifras,
pero tengo que ir a mi boda.
136
00:08:51,031 --> 00:08:53,200
¡Oh! Eso es… ¡Vaya!
137
00:08:53,284 --> 00:08:54,118
¡Espantoso!
138
00:08:56,036 --> 00:08:59,623
Huele a brócoli envuelto
en un calzón de hacer ejercicio.
139
00:08:59,707 --> 00:09:01,125
¡Asco! ¿Qué?
140
00:09:01,625 --> 00:09:04,962
Papá, me estás avergonzando
delante de mi amiga.
141
00:09:05,045 --> 00:09:06,338
Síganme.
142
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
¡Oh! ¡Tus poderes psíquicos!
143
00:09:08,716 --> 00:09:10,634
¿En qué estoy pensando ahora?
144
00:09:10,718 --> 00:09:11,927
Sigues con hambre.
145
00:09:12,011 --> 00:09:13,554
¡Increíble!
146
00:09:14,638 --> 00:09:16,640
El agua va cuesta abajo.
147
00:09:16,724 --> 00:09:20,686
El restorán de Diya está en la playa.
Iremos en esta dirección.
148
00:09:21,437 --> 00:09:24,064
Sus poderes psíquicos son asombrosos.
149
00:09:24,648 --> 00:09:27,318
Vamos a colarnos a esa boda.
150
00:09:31,947 --> 00:09:35,451
Todos los magos creemos en esta isla.
151
00:09:35,534 --> 00:09:37,953
La hubiéramos convertido en Inglaterra
152
00:09:38,037 --> 00:09:40,956
si hubiéramos puesto a Veruca en el trono.
153
00:09:45,127 --> 00:09:49,548
Vivimos en armonía con la naturaleza
mientras aprendemos sus secretos.
154
00:09:50,215 --> 00:09:52,926
Creo que estás aprendiendo los secretos…
155
00:09:53,010 --> 00:09:54,219
de hacer jugos.
156
00:09:54,303 --> 00:09:55,429
Increíble.
157
00:09:55,512 --> 00:09:58,599
¿Cómo es que todos ustedes
lograron escapar?
158
00:09:59,475 --> 00:10:00,434
Apenas.
159
00:10:03,020 --> 00:10:05,189
Apenas.
160
00:10:07,441 --> 00:10:09,735
Después de la muerte de sir Alfred,
161
00:10:10,611 --> 00:10:12,613
los caballeros nos persiguieron.
162
00:10:12,696 --> 00:10:16,283
Arrestaron a Veruca
y creímos que tú estabas muerto.
163
00:10:16,950 --> 00:10:19,244
Tuvimos que abandonar Inglaterra.
164
00:10:19,328 --> 00:10:20,996
Durante meses navegamos,
165
00:10:21,080 --> 00:10:23,582
buscando una tierra que nos acogiera.
166
00:10:25,501 --> 00:10:30,673
Hasta que, como si nuestro destino
era estar aquí,
167
00:10:30,756 --> 00:10:32,591
descubrimos esta isla.
168
00:10:33,300 --> 00:10:36,220
Pero las plantas no eran comestibles.
169
00:10:36,303 --> 00:10:38,263
Íbamos a morir de hambre.
170
00:10:38,347 --> 00:10:42,351
Pero, entonces,
encontramos un regalo sagrado:
171
00:10:42,434 --> 00:10:45,938
un casco que controlaba los vientos,
172
00:10:46,021 --> 00:10:48,023
y nos trajo aquí.
173
00:10:48,899 --> 00:10:50,776
También los trajo a ustedes.
174
00:10:51,944 --> 00:10:53,320
¿Dónde está ahora?
175
00:10:53,404 --> 00:10:55,656
Con gusto, él te lo enseñará.
176
00:10:57,074 --> 00:10:57,908
¿Quién?
177
00:10:58,701 --> 00:11:00,452
Nuestro archimago.
178
00:11:02,204 --> 00:11:03,038
¿Qué?
179
00:11:03,539 --> 00:11:05,082
Mmm…
180
00:11:43,370 --> 00:11:45,747
¡Ay! Mis rodillas.
181
00:11:47,499 --> 00:11:49,251
Pero aún soy ágil.
182
00:11:51,628 --> 00:11:53,046
Olvídate del tesoro.
183
00:11:53,130 --> 00:11:55,215
Nada de esto merece la pena.
184
00:12:03,348 --> 00:12:04,683
Tú te lo buscaste.
185
00:12:04,766 --> 00:12:08,270
Ese maníaco está a punto
de quitarte todo lo que tienes.
186
00:12:08,353 --> 00:12:11,940
La pobre chica no sabe
que está a punto de ser estafada.
187
00:12:12,733 --> 00:12:16,111
Bueno, algún día tendrá que aprender
cómo es el mundo.
188
00:12:16,862 --> 00:12:18,947
Pero ese no es mi problema.
189
00:12:23,452 --> 00:12:26,830
Esperen aquí. Le diré que tiene visitas.
190
00:12:26,914 --> 00:12:31,335
Sí, dile, si no es mucha molestia.
191
00:12:32,628 --> 00:12:35,172
¿Me sustituyeron así nomás?
192
00:12:35,714 --> 00:12:37,508
Sé lo que estás pensando.
193
00:12:37,591 --> 00:12:39,843
No sabíamos adónde te llevaron.
194
00:12:39,927 --> 00:12:41,678
Tardé años en encontrarte.
195
00:12:41,762 --> 00:12:43,597
Quince años.
196
00:12:43,680 --> 00:12:46,225
No hagas nada precipitado.
197
00:12:48,227 --> 00:12:49,811
No me des órdenes.
198
00:12:49,895 --> 00:12:53,440
Nos llevaremos el casco
y esta noche nos vamos.
199
00:13:38,068 --> 00:13:40,654
- ¿Ven el colgante?
- ¿O a Rukhmini?
200
00:13:40,737 --> 00:13:42,823
Probablemente escapó hace horas.
201
00:13:42,906 --> 00:13:43,824
¡Miren!
202
00:13:52,040 --> 00:13:53,125
Mmm…
203
00:14:12,769 --> 00:14:15,147
¡Vaya! Tenías razón. Sí tenía hambre.
204
00:14:15,230 --> 00:14:17,149
Esto es lo que haremos.
205
00:14:17,232 --> 00:14:20,402
Cuchilla y yo nos mezclaremos
con los padrinos.
206
00:14:20,485 --> 00:14:22,487
¡Hyah! ¡Ha-ti!
207
00:14:22,571 --> 00:14:25,449
Cuando estén distraídos,
papá cogerá el colgante.
208
00:14:25,532 --> 00:14:28,035
Yo agarraré un plato de aperitivos,
209
00:14:28,118 --> 00:14:32,164
Cuchilla usará sus poderes psíquicos
para mantenernos a salvo
210
00:14:32,247 --> 00:14:33,832
y escaparemos.
211
00:14:34,708 --> 00:14:35,626
¿Trato?
212
00:14:36,168 --> 00:14:38,670
Po, yo no soy psíquica.
213
00:14:39,588 --> 00:14:41,256
Te entendí.
214
00:14:41,340 --> 00:14:44,426
Me estás diciendo
lo que sabes que necesito oír.
215
00:14:44,509 --> 00:14:46,094
Eres superinteligente.
216
00:14:56,271 --> 00:14:57,397
A las tres:
217
00:14:57,481 --> 00:14:59,316
uno, dos, tres, ya.
218
00:15:04,237 --> 00:15:05,697
¿No se enteraron?
219
00:15:07,366 --> 00:15:08,617
La boda se cancela.
220
00:15:09,201 --> 00:15:14,164
Lograron evadir a mis hombres, pero
desperdiciaron su oportunidad de libertad.
221
00:15:15,499 --> 00:15:17,668
Lástima. ¡Llévenselos!
222
00:15:23,548 --> 00:15:25,676
¡Oh! Pensé que eran cinturones.
223
00:15:25,759 --> 00:15:27,302
Esto sí tiene sentido.
224
00:15:35,143 --> 00:15:36,937
Continúen la ceremonia.
225
00:15:37,020 --> 00:15:38,981
Rodeen el fuego siete veces.
226
00:15:45,028 --> 00:15:47,364
¡Deprisa! Yo me encargaré de esto.
227
00:15:53,370 --> 00:15:54,204
¿Rukhmini?
228
00:15:55,414 --> 00:15:57,082
No te divertirás tú sola.
229
00:15:57,165 --> 00:15:58,917
El equipo volvió.
230
00:16:03,588 --> 00:16:04,589
¿Y ahora qué?
231
00:16:09,553 --> 00:16:11,471
¡No arruinarán la boda!
232
00:16:14,057 --> 00:16:17,227
Esa es la vieja Diya que conozco y quiero.
233
00:16:22,524 --> 00:16:24,234
¿Eran seis o siete veces?
234
00:16:24,317 --> 00:16:26,778
Cinco, seis… Perdí la cuenta.
235
00:16:28,947 --> 00:16:31,158
¡Oh! Ahí está el thali.
236
00:16:44,963 --> 00:16:46,840
¿Klaus y Veruca Dumont?
237
00:16:49,092 --> 00:16:52,888
Increíble. Qué milagro volver a verlos.
¿Qué tal el viaje?
238
00:16:52,971 --> 00:16:56,058
La idea para una canción. La recordaré.
239
00:16:56,141 --> 00:16:58,769
¿Quieren un trago o unas sandalias?
240
00:16:59,269 --> 00:17:02,397
¿Kyle? ¿Hiciste de Kyle tu archimago?
241
00:17:02,481 --> 00:17:05,734
Hubo una votación y gané.
No sabía que era candidato.
242
00:17:05,817 --> 00:17:07,319
Otra idea.
243
00:17:07,402 --> 00:17:09,196
No sabía, no sabía.
244
00:17:09,279 --> 00:17:11,573
No sabía que era candidato…
245
00:17:11,656 --> 00:17:12,657
¿Y el casco?
246
00:17:12,741 --> 00:17:13,742
¿Quieres verlo?
247
00:17:33,136 --> 00:17:36,389
Parece que ambos tenemos armas poderosas.
248
00:17:36,473 --> 00:17:38,725
Sí, y ahora voy por ti.
249
00:17:38,809 --> 00:17:40,644
- ¡Veruca!
- ¿Qué?
250
00:17:40,727 --> 00:17:45,107
No cambiaré el plan porque un impostor
quiera quitarme el trabajo.
251
00:17:45,190 --> 00:17:48,485
Me nombraron archimago
porque protejo a los magos.
252
00:17:48,985 --> 00:17:52,864
Este casco me permite
traer barcos con suministros:
253
00:17:53,448 --> 00:17:55,700
comida y refugio.
254
00:17:56,576 --> 00:17:57,786
Si se lo llevan…
255
00:18:00,455 --> 00:18:01,581
moriremos.
256
00:18:03,625 --> 00:18:05,293
Yo soy la archimaga,
257
00:18:05,919 --> 00:18:07,045
no tú.
258
00:18:07,129 --> 00:18:09,798
Yo manejo a los magos por derecho.
259
00:18:09,881 --> 00:18:14,261
Yo no pedí esa responsabilidad,
pero la cargo en mis hombros.
260
00:18:14,845 --> 00:18:16,304
Yo los protegeré.
261
00:18:24,980 --> 00:18:27,107
Bueno, es suficiente. Último paso.
262
00:18:27,190 --> 00:18:29,860
Ata el thali alrededor de su cuello.
263
00:18:34,114 --> 00:18:36,867
¿Por qué la prisa?
¡Hoy es nuestro gran día!
264
00:18:38,410 --> 00:18:39,411
Eh…
265
00:19:01,850 --> 00:19:03,018
¿Sientes tu edad?
266
00:19:05,061 --> 00:19:07,147
Mejor que un quiropráctico.
267
00:19:12,360 --> 00:19:14,112
Ya no peleas como antes.
268
00:19:17,282 --> 00:19:18,116
Tú…
269
00:19:18,742 --> 00:19:20,911
sí peleas como antes,
270
00:19:20,994 --> 00:19:23,163
pero ahora eres más malvada.
271
00:19:23,246 --> 00:19:27,000
Después de 30 años,
apareciste en el peor momento.
272
00:19:27,083 --> 00:19:28,543
¿Por qué apareciste?
273
00:19:30,837 --> 00:19:32,464
Abre los ojos, Diya.
274
00:19:33,840 --> 00:19:37,552
Jayesh se casará con Padma
para quitarte tu restaurante
275
00:19:37,636 --> 00:19:39,054
y tomar la aldea.
276
00:19:39,137 --> 00:19:40,597
¡Nuestra aldea!
277
00:19:40,680 --> 00:19:42,599
¡Te va a estafar!
278
00:19:43,391 --> 00:19:45,018
¿Crees que no lo sé?
279
00:19:45,101 --> 00:19:46,102
¿Qué?
280
00:19:49,606 --> 00:19:51,441
¿Lo sabes?
281
00:19:52,150 --> 00:19:55,237
¿Vas a renunciar a todo para ser como él?
282
00:20:09,918 --> 00:20:11,962
Tengo que volver a la boda.
283
00:20:18,551 --> 00:20:20,887
- Espera. ¡Veruca, no!
- ¡Oh!
284
00:20:31,439 --> 00:20:34,609
Klaus y Veruca volvieron de la muerte
285
00:20:34,693 --> 00:20:38,029
y entraron aquí
con un pensamiento en la cabeza.
286
00:20:38,530 --> 00:20:41,700
Creen que van a llevarse nuestro sustento,
287
00:20:41,783 --> 00:20:45,578
pero lo que no saben
es que no lo permitiré.
288
00:21:12,230 --> 00:21:13,440
Ya está hecho.
289
00:21:25,201 --> 00:21:26,703
¡Lo tengo!
290
00:21:27,412 --> 00:21:28,788
¡El colgante!
291
00:21:33,752 --> 00:21:35,253
Quizás aún funcione.
292
00:21:35,337 --> 00:21:38,089
¿Nadie trajo pega a esta boda?
293
00:21:38,173 --> 00:21:40,175
¿Tal vez un chutney pegajoso?
294
00:21:40,258 --> 00:21:44,179
Sin el colgante, nunca encontraremos
las Ruedas de la Tormenta.
295
00:21:56,358 --> 00:21:58,276
¡Creo que todavía funciona!
296
00:22:11,164 --> 00:22:12,248
¡Papá!
297
00:22:36,731 --> 00:22:37,607
¿Papá?
298
00:23:05,760 --> 00:23:10,348
Subtítulos: Waldo Erminy