1 00:00:06,591 --> 00:00:10,970 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,807 --> 00:00:15,975 Sabada. 3 00:00:25,902 --> 00:00:27,653 Lebuktatok! 4 00:00:28,362 --> 00:00:32,241 Hogy merészeltek meglopni? Azt hittétek, megúszhatjátok? 5 00:00:34,494 --> 00:00:35,536 Mit loptunk el? 6 00:00:35,620 --> 00:00:37,872 Sosem lopnánk senkitől! 7 00:00:41,751 --> 00:00:43,628 Ezt korábban szereztük. 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,380 Hé! A nyakláncom! 9 00:00:53,554 --> 00:00:54,806 Ismerlek téged… 10 00:00:54,889 --> 00:00:56,349 A piacon láttalak! 11 00:00:56,432 --> 00:00:58,184 Tudtam, hogy söpredék vagy! 12 00:00:58,267 --> 00:00:59,769 Hol van a bot? 13 00:00:59,852 --> 00:01:02,438 Ötven ezüstöt ajánlottam érte, 14 00:01:02,522 --> 00:01:04,816 de most ingyen megkapom! 15 00:01:04,899 --> 00:01:07,860 Hát… már eladtam. 16 00:01:07,944 --> 00:01:10,363 Látod? Jó, hogy elrejtettük. 17 00:01:10,947 --> 00:01:14,826 Uram, a csatornalakó gazemberek ezt akarták elvinni. 18 00:01:15,409 --> 00:01:18,496 Masztodon Mester Medálja. 19 00:01:19,205 --> 00:01:22,416 Nagy ostobaságra vall. 20 00:01:22,500 --> 00:01:26,170 Nélküled, Diya, sikerült volna nekik. 21 00:01:26,254 --> 00:01:30,132 Legyen e tolvajok elfogása az első nászajándékod. 22 00:01:31,759 --> 00:01:34,512 És a gyönyörű medál visszaszolgáltatása 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,473 a hűségem és megbízhatóságom jele, 24 00:01:38,057 --> 00:01:39,308 leendő vejem. 25 00:01:40,226 --> 00:01:41,936 Kételkedtem benned, Diya, 26 00:01:42,019 --> 00:01:47,066 de már látom, hogy családunk egysége az egész közösség javát szolgálja! 27 00:01:48,901 --> 00:01:50,695 Így közelebbről látom, 28 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 ez a nyaklánc előkelő talizmán lenne a… 29 00:01:54,490 --> 00:01:56,242 Az esküvőmre. 30 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 Talán itt az ideje kitűzni a napját! 31 00:02:00,705 --> 00:02:04,083 Most, hogy említed, miért ne ejtsük meg most? 32 00:02:04,750 --> 00:02:06,627 Ma! Azonnal! 33 00:02:06,711 --> 00:02:07,962 Ó! 34 00:02:09,130 --> 00:02:09,964 Hát… 35 00:02:10,923 --> 00:02:11,757 Én… 36 00:02:17,138 --> 00:02:21,559 Azt akartam mondani, hogy „hamarosan”, de miért is ne? 37 00:02:21,642 --> 00:02:22,935 Legyen hát ma! 38 00:02:23,019 --> 00:02:26,147 Kedves mindenki! Meghívlak az esküvőmre! 39 00:02:27,231 --> 00:02:28,357 Ma lesz! 40 00:02:31,694 --> 00:02:34,822 Nincs probléma! Lecsillapodnak a kedélyek, 41 00:02:34,906 --> 00:02:37,450 ellopjuk a menyasszonyról, 42 00:02:37,533 --> 00:02:40,828 aki épp házasodik… Még mi vagyunk a jók, ugye? 43 00:02:40,912 --> 00:02:44,081 A Gazok Kantinja képes azonnal fogadni 44 00:02:44,165 --> 00:02:45,458 a násznépet! 45 00:02:45,541 --> 00:02:48,044 Diya, te aljas áruló! 46 00:02:52,506 --> 00:02:55,635 A legszörnyűbb bosszúm üldözni fog, 47 00:02:55,718 --> 00:02:58,846 te rosszul elkészített lepény! Te rakás… 48 00:02:58,930 --> 00:03:00,181 Fogd be! 49 00:03:00,264 --> 00:03:01,432 Vigyétek! 50 00:03:01,515 --> 00:03:04,769 Kihúzom belőle, hogy mit tett a bottal. 51 00:03:04,852 --> 00:03:07,521 A többieket pedig zárjátok be. 52 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 Velük később foglalkozom. 53 00:03:10,107 --> 00:03:14,528 Talán a 80 napos, világ körüli nászutam után. 54 00:03:45,768 --> 00:03:47,728 Hé! Hol van a Sisak? 55 00:03:47,812 --> 00:03:49,814 Veruca, ne légy illetlen! 56 00:03:49,897 --> 00:03:52,108 Miért? Hiszen azért jöttünk! 57 00:03:52,191 --> 00:03:55,695 - Szerinted hova viszlek titeket? - Jó! Ez nagyon jó! 58 00:03:56,946 --> 00:03:59,198 Ez csapda! Intézzük el most! 59 00:03:59,282 --> 00:04:02,326 Mi? Nem, Veruca, ők a mieink! 60 00:04:02,410 --> 00:04:04,328 Azt hittük, meghaltak. 61 00:04:04,412 --> 00:04:06,247 Ők ugyanezt hitték rólunk. 62 00:04:06,872 --> 00:04:08,124 Megjöttünk! 63 00:04:08,624 --> 00:04:10,251 Üdv újra itthon. 64 00:04:10,751 --> 00:04:12,753 A mágusok utolsó menedékében! 65 00:04:30,104 --> 00:04:31,188 A neve… 66 00:04:32,773 --> 00:04:36,027 F-Új Anglia! Jó, mi? 67 00:04:40,740 --> 00:04:41,907 Ostoba név! 68 00:04:42,742 --> 00:04:44,785 Még mindig el akarod intézni? 69 00:04:45,286 --> 00:04:46,412 Egy kicsit. 70 00:05:01,427 --> 00:05:02,428 Csak kicsit… 71 00:05:10,561 --> 00:05:12,438 Esélytelen, haver! 72 00:05:12,521 --> 00:05:13,814 Ne haverozz, pajti! 73 00:05:13,898 --> 00:05:15,316 Ne pajtizz, csávó! 74 00:05:15,399 --> 00:05:17,735 Ne csávózz… haver! 75 00:05:18,277 --> 00:05:20,112 A manóba! Ez már volt! 76 00:05:21,530 --> 00:05:22,365 Nyertem! 77 00:05:23,032 --> 00:05:25,951 Ki kell jutnunk, hogy leállítsuk az esküvőt! 78 00:05:26,035 --> 00:05:30,122 Ha elviszik a medált, sosem találjuk meg a viharkerekeket! 79 00:05:30,206 --> 00:05:31,874 Rukhminit se felejtsük! 80 00:05:31,957 --> 00:05:34,335 Rukhmini miatt kerültünk ide! 81 00:05:34,418 --> 00:05:37,338 Mos törődjünk csak a medállal, oké? 82 00:05:37,421 --> 00:05:39,548 - De… - Rukhi tud magára vigyázni. 83 00:05:41,300 --> 00:05:43,219 Kell, hogy legyen kiút! 84 00:05:48,891 --> 00:05:50,893 - Penge? - Ne most! 85 00:05:57,149 --> 00:05:59,819 Po, segíts elmozdítani az állványt! 86 00:06:03,614 --> 00:06:04,740 Ez meg mi? 87 00:06:05,241 --> 00:06:06,951 Tudtad, hogy ott van? 88 00:06:07,034 --> 00:06:09,453 Te médium vagy? Most mire gondolok? 89 00:06:09,537 --> 00:06:10,996 Éhes vagy. 90 00:06:11,080 --> 00:06:11,997 De hogy? 91 00:06:12,498 --> 00:06:13,999 Te mindig éhes vagy. 92 00:06:14,500 --> 00:06:16,585 Ezen keresztül jutunk ki. 93 00:06:17,586 --> 00:06:18,963 Bízd csak rám! 94 00:06:24,135 --> 00:06:25,386 Menj már bele! 95 00:06:28,430 --> 00:06:29,849 Oké, ez túl kicsi. 96 00:06:29,932 --> 00:06:31,934 Semmi gond! Van egy ötletem! 97 00:06:32,017 --> 00:06:33,644 Apa! Segíts, kérlek! 98 00:06:40,985 --> 00:06:42,945 Uraim, vigyázat! 99 00:06:47,700 --> 00:06:49,827 Hé! Mi folyik ott bent, pajtás? 100 00:06:49,910 --> 00:06:53,038 Semmi! És ne pajtásozz, haver! 101 00:06:53,122 --> 00:06:54,748 Ne haverozz, öreg! 102 00:06:54,832 --> 00:06:56,500 Ne öregezz, cimbi! 103 00:06:56,584 --> 00:06:58,419 Ne cimbizz, főni! 104 00:06:58,502 --> 00:07:00,504 Ne főnizz, ombre! 105 00:07:00,588 --> 00:07:02,882 Ne ombrézz, srác! 106 00:07:05,885 --> 00:07:07,803 Ha! Megint nyertem. 107 00:07:13,058 --> 00:07:14,351 Ideges vagy? 108 00:07:14,852 --> 00:07:19,064 Az ember azt hinné, nem akarsz megházasodni. 109 00:07:19,899 --> 00:07:20,983 Csendet! 110 00:07:21,066 --> 00:07:23,402 Csak aggódom, ennyi az egész. 111 00:07:23,903 --> 00:07:25,863 Te csak ne aggódj értem! 112 00:07:26,447 --> 00:07:29,450 Inkább mondd meg, hova rejtetted a botot! 113 00:07:29,533 --> 00:07:33,370 Nem szívlelhetem a hozzád hasonló bűnözőket. 114 00:07:33,454 --> 00:07:34,288 Valóban? 115 00:07:34,371 --> 00:07:38,209 Akkor miért veszed el egy hírhedt indiai bűnöző lányát? 116 00:07:43,214 --> 00:07:44,757 Bizony! 117 00:07:45,633 --> 00:07:47,551 Diya egy tolvaj. 118 00:07:47,635 --> 00:07:48,844 Ő a volt társam. 119 00:07:50,346 --> 00:07:51,805 Tudatában vagyok. 120 00:07:51,889 --> 00:07:54,642 Minden földet felvásároltam a városban. 121 00:07:54,725 --> 00:07:56,852 Egy kivételével… 122 00:07:57,520 --> 00:07:58,437 Diya. 123 00:07:58,521 --> 00:08:03,234 De amikor esély nyílt rá, hogy elvegyem a lányát, 124 00:08:03,317 --> 00:08:04,985 két kézzel kaptam utána! 125 00:08:05,778 --> 00:08:09,990 Félre ne érts, van a lányban valami elragadó, 126 00:08:10,074 --> 00:08:14,286 de amint ez a talizmán a nyakába kerül és házasok leszünk, 127 00:08:14,370 --> 00:08:17,456 jogos igényt formálhatok a földjükre, 128 00:08:17,540 --> 00:08:22,336 és végre a földdel tehetem egyenlővé azt a romhalmazt. 129 00:08:25,172 --> 00:08:28,384 Hatalmas riksaparkoló lesz a helyén! 130 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 Talán van ellenvetésed? 131 00:08:32,680 --> 00:08:34,640 Nem. Diya megérdemli. 132 00:08:34,723 --> 00:08:37,184 Csak hát ez olyan… unalmas. 133 00:08:37,268 --> 00:08:39,812 A hozama viszont tagadhatatlan. 134 00:08:39,895 --> 00:08:43,357 Megmutatnám a számításokat, de esküvőm lesz. 135 00:08:51,031 --> 00:08:53,200 Hát ez… 136 00:08:53,284 --> 00:08:54,118 Szörnyű! 137 00:08:56,036 --> 00:08:59,623 A szaga, mint a gatyádba csavart párolt brokkolié. 138 00:08:59,707 --> 00:09:01,125 Fúj! Mi? 139 00:09:01,625 --> 00:09:04,962 Apa! Leégetsz a barátom előtt! 140 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 Oké, kövessetek! 141 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 Ó, elmehatalom! 142 00:09:08,716 --> 00:09:10,634 Most mire gondolok? 143 00:09:10,718 --> 00:09:11,927 Megint éhes vagy. 144 00:09:12,011 --> 00:09:13,554 Ez hihetetlen! 145 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 A víz mindig lefelé folyik. 146 00:09:16,724 --> 00:09:18,767 Diya étterme a parton van. 147 00:09:18,851 --> 00:09:20,686 Így hát erre kell mennünk. 148 00:09:21,437 --> 00:09:24,064 Az elméje elképesztő hatalommal bír. 149 00:09:24,648 --> 00:09:27,318 Tegyük tönkre azt az esküvőt! 150 00:09:31,947 --> 00:09:35,451 A sziget képvisel mindent, amiben mi mágusok hiszünk. 151 00:09:35,534 --> 00:09:37,953 Angliát is ilyenné tettük volna, 152 00:09:38,037 --> 00:09:40,956 ha sikerül Verucát trónra emelni. 153 00:09:45,127 --> 00:09:49,548 Harmóniában élünk a természettel, és megismerjük a titkait. 154 00:09:50,215 --> 00:09:52,926 Nekem úgy tűnik, hogy inkább a… 155 00:09:53,010 --> 00:09:54,219 gyümölcsitalokat. 156 00:09:54,303 --> 00:09:55,429 Csodálatos! 157 00:09:55,512 --> 00:09:58,599 Hogy menekültetek el ilyen sokan? 158 00:09:59,475 --> 00:10:00,434 Épphogy. 159 00:10:03,020 --> 00:10:05,189 Éppen csak. 160 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 Sir Alfred halála után 161 00:10:10,778 --> 00:10:12,529 a lovagok utánunk eredtek. 162 00:10:12,613 --> 00:10:15,866 Verucát letartóztatták, téged halottnak hittünk. 163 00:10:16,950 --> 00:10:19,244 El kellett hagynunk Angliát. 164 00:10:19,328 --> 00:10:20,996 Hónapokon át hajóztunk, 165 00:10:21,080 --> 00:10:23,582 keresve egy helyet, ami befogad. 166 00:10:25,501 --> 00:10:30,673 Aztán mintha a sors keze vezetett volna minket, mintha vonzott volna, 167 00:10:30,756 --> 00:10:32,591 felfedeztük ezt a szigetet. 168 00:10:33,300 --> 00:10:36,220 Bár vizet találtunk, ehető növényt nem. 169 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 Azt hittük, éhen halunk. 170 00:10:38,347 --> 00:10:42,351 De aztán megleltük a szent ajándékot, 171 00:10:42,434 --> 00:10:45,938 a sisakot, amely irányítja a szelet. 172 00:10:46,021 --> 00:10:48,023 A Sisak idehozott minket. 173 00:10:48,899 --> 00:10:50,776 És benneteket is. 174 00:10:51,944 --> 00:10:53,320 Most hol van? 175 00:10:53,404 --> 00:10:55,656 Ó, biztosan szívesen megmutatja! 176 00:10:57,074 --> 00:10:57,908 Ki? 177 00:10:58,701 --> 00:11:00,452 A Főmágusunk. 178 00:11:43,370 --> 00:11:45,747 A térdem! 179 00:11:47,499 --> 00:11:49,251 De még mindig megy ez! 180 00:11:51,628 --> 00:11:53,046 Kincskeresés lefújva! 181 00:11:53,130 --> 00:11:55,215 Ez az egész nem ér annyit. 182 00:12:03,348 --> 00:12:04,683 Én nevetek a végén. 183 00:12:04,766 --> 00:12:08,270 Az a gazdag őrült mindenedtől megfoszt majd. 184 00:12:08,353 --> 00:12:11,940 Szegény kölyök, fogalma sincs, hogy átverik. 185 00:12:12,733 --> 00:12:16,111 Nos, egyszer meg kell tudnia, milyen a való világ. 186 00:12:16,862 --> 00:12:18,947 De ez nem az én gondom. 187 00:12:23,452 --> 00:12:26,830 Várjatok itt. Szólok, hogy vendégek jöttek. 188 00:12:26,914 --> 00:12:31,335 Ó, igen, értesítsd, ha nem túl nagy gond! 189 00:12:32,628 --> 00:12:35,172 Leváltottak, mi? Csak úgy? 190 00:12:35,714 --> 00:12:37,508 Tudom, hogy mit gondolsz. 191 00:12:37,591 --> 00:12:39,843 Senki sem tudta, hova visznek. 192 00:12:39,927 --> 00:12:41,678 Évekbe telt kiderítenem! 193 00:12:41,762 --> 00:12:43,597 Tizenöt évbe! 194 00:12:43,680 --> 00:12:46,225 Ne… Ne csinálj semmi balgaságot. 195 00:12:48,227 --> 00:12:49,811 Te csak ne utasítgass! 196 00:12:49,895 --> 00:12:53,440 Elvesszük a Sisakot, és ma éjjel elmegyünk. 197 00:13:38,068 --> 00:13:40,654 - Látjátok a Medált? - Vagy Rukhminit? 198 00:13:40,737 --> 00:13:42,823 Talán már rég meglépett. 199 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 Oda nézzetek! 200 00:14:12,769 --> 00:14:15,147 Igazad volt, éhes voltam! 201 00:14:15,230 --> 00:14:17,149 Oké, a következőket tesszük. 202 00:14:17,232 --> 00:14:20,402 Penge és én lehuppanunk, intézzük a katonákat. 203 00:14:22,571 --> 00:14:25,449 Ha nem figyelnek, apa elragadja a Medált. 204 00:14:25,532 --> 00:14:28,035 Lehetőség szerint bekapok valamit. 205 00:14:28,118 --> 00:14:32,164 Penge hozza az Ostort, és misztikus erejével megvéd minket, 206 00:14:32,247 --> 00:14:33,832 és vár a szabadság! 207 00:14:34,708 --> 00:14:35,626 Oké? 208 00:14:36,168 --> 00:14:38,670 Po, nem vagyok médium. 209 00:14:39,588 --> 00:14:41,256 Persze, értem. 210 00:14:41,340 --> 00:14:44,426 Ez az, amiről tudod, hogy tudom, hallanom kell. 211 00:14:44,509 --> 00:14:46,094 Okos. Nagyon okos! 212 00:14:56,271 --> 00:14:57,397 Buli háromra! 213 00:14:57,481 --> 00:14:59,316 Egy, kettő, három, buli! 214 00:15:04,237 --> 00:15:05,697 Nem szóltak nektek? 215 00:15:07,366 --> 00:15:08,617 A bulinak vége. 216 00:15:09,201 --> 00:15:14,164 Szóval sikerült megszöknötök, mégsem éltek a menekülés lehetőségével? 217 00:15:15,499 --> 00:15:17,668 Milyen kár. Vigyétek őket! 218 00:15:23,548 --> 00:15:25,676 Én azt hittem, hogy azok övek! 219 00:15:25,759 --> 00:15:27,302 De ezek praktikusabbak. 220 00:15:35,143 --> 00:15:36,937 A szertartást, gyorsan! 221 00:15:37,020 --> 00:15:38,981 Körbe a tűz körül, hétszer! 222 00:15:45,028 --> 00:15:47,364 Igyekezz! Én intézem a többit. 223 00:15:53,370 --> 00:15:54,204 Rukhmini? 224 00:15:55,414 --> 00:15:57,082 Engem meg sem hívtatok! 225 00:15:57,165 --> 00:15:58,917 Újra együtt a csapat! 226 00:16:03,588 --> 00:16:04,589 A micsoda? 227 00:16:09,553 --> 00:16:11,471 Nem hagyom, hogy tönkre tedd! 228 00:16:14,057 --> 00:16:17,227 Ha! Ez a régi Diya, akit annyira szeretek! 229 00:16:22,524 --> 00:16:24,234 Hat vagy hét volt? 230 00:16:24,317 --> 00:16:26,778 Öt, hat… Eltévesztettem. 231 00:16:28,947 --> 00:16:31,158 Ó! Talizmánra fel! 232 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Klaus és Veruca Dumont? 233 00:16:49,092 --> 00:16:51,720 Megáll az ész! Kész csoda újra látni! 234 00:16:51,803 --> 00:16:52,888 Jó utatok volt? 235 00:16:52,971 --> 00:16:54,473 Dalötlet! 236 00:16:54,556 --> 00:16:56,058 Oké, nem felejtem el. 237 00:16:56,141 --> 00:16:58,769 Kértek egy italt? Vagy szandált? 238 00:16:59,269 --> 00:17:02,397 Kyle? Kyle lett a Főmágusotok? 239 00:17:02,481 --> 00:17:05,650 Szavaztunk, és nyertem. Nem tudtam, hogy indulok. 240 00:17:05,734 --> 00:17:07,319 Bumm! Még egy ötlet. 241 00:17:07,402 --> 00:17:09,196 Nem, nem, nem, nem 242 00:17:09,279 --> 00:17:11,573 Nem is tudtam, hogy indulok, de… 243 00:17:11,656 --> 00:17:12,657 Hol a Sisak? 244 00:17:12,741 --> 00:17:13,742 Megnéznéd? 245 00:17:33,136 --> 00:17:36,389 Ó, mindkettőnket vonzott egy hatalmas fegyver. 246 00:17:36,473 --> 00:17:38,725 Igen, és a tied most engem hív. 247 00:17:38,809 --> 00:17:40,644 - Veruca! - Mi van? 248 00:17:40,727 --> 00:17:45,107 Nem változik a terv, csak mert egy lusta imposztorra cseréltek! 249 00:17:45,190 --> 00:17:48,485 Azért tettek meg Főmágusnak, mert megvédem őket. 250 00:17:48,985 --> 00:17:52,864 Ezzel a sisakkal vonzzuk ide a hajókat a rakományukkal. 251 00:17:53,448 --> 00:17:55,700 Ami élelem és menedék. 252 00:17:56,576 --> 00:17:57,786 Ha elviszitek… 253 00:18:00,455 --> 00:18:01,581 meghalunk. 254 00:18:03,625 --> 00:18:05,293 Én vagyok a Főmágus. 255 00:18:05,919 --> 00:18:07,045 Nem te. 256 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 Jog szerint én parancsolok a mágusoknak. 257 00:18:09,881 --> 00:18:14,261 Nem én kértem a felelősséget, de itt nyugszik a vállamon. 258 00:18:14,845 --> 00:18:16,304 Megvédem őket. 259 00:18:24,980 --> 00:18:27,107 Oké, megfelel. Utolsó lépés. 260 00:18:27,190 --> 00:18:29,860 Tedd a talizmánt a nyakába. 261 00:18:34,114 --> 00:18:36,867 Miért rohanunk úgy? Ez a mi nagy napunk! 262 00:19:01,850 --> 00:19:03,018 Az idő vasfoga? 263 00:19:05,061 --> 00:19:07,147 Ez jobb, mint egy csontkovács! 264 00:19:12,360 --> 00:19:14,112 Nem úgy küzdesz, mint rég! 265 00:19:17,282 --> 00:19:18,116 Te… 266 00:19:18,742 --> 00:19:20,911 viszont úgy küzdesz, mint rég. 267 00:19:20,994 --> 00:19:23,163 Csak te változtál meg. 268 00:19:23,246 --> 00:19:27,000 Harminc év után a legrosszabb pillanatban jelensz meg. 269 00:19:27,083 --> 00:19:28,543 Miért jöttél vissza? 270 00:19:30,837 --> 00:19:32,464 Nyisd ki a szemed, Diya! 271 00:19:33,840 --> 00:19:37,552 Jayesh azért veszi el, hogy megszerezze az éttermed 272 00:19:37,636 --> 00:19:39,054 és az egész várost! 273 00:19:39,137 --> 00:19:40,597 A mi városunkat! 274 00:19:40,680 --> 00:19:42,599 Átver téged! 275 00:19:43,391 --> 00:19:45,018 Szerinted nem tudom? 276 00:19:45,101 --> 00:19:46,102 Micsoda? 277 00:19:49,606 --> 00:19:51,441 Te… tudsz róla? 278 00:19:52,150 --> 00:19:55,237 Mindent feladnál, hogy olyan lehess, mint ő? 279 00:20:09,918 --> 00:20:11,962 Most esküvőre kell mennem. 280 00:20:18,551 --> 00:20:20,887 - Várj! Veruca, ne! - Ó! 281 00:20:31,439 --> 00:20:34,609 Klaus és Veruca immár feltámadtak 282 00:20:34,693 --> 00:20:38,029 Idejöttek hozzánk, egyetlenegy céllal 283 00:20:38,530 --> 00:20:41,700 Hogy elvegyék az életünk zálogát 284 00:20:41,783 --> 00:20:45,578 De nem tudják, hogy én azt nem engedem át 285 00:21:12,230 --> 00:21:13,440 Bevégeztetett. 286 00:21:25,201 --> 00:21:26,703 Megvan! A… 287 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 A Medál! 288 00:21:33,752 --> 00:21:35,253 Talán még működik. 289 00:21:35,337 --> 00:21:38,089 Hozott valaki ragasztót az esküvőre? 290 00:21:38,173 --> 00:21:40,175 Vagy nagyon ragadós mártást? 291 00:21:40,258 --> 00:21:44,179 A medál nélkül sosem találjuk meg a Viharkerekeket. 292 00:21:56,358 --> 00:21:58,276 Szerintem még működik! 293 00:22:11,164 --> 00:22:12,248 Apa! 294 00:22:36,731 --> 00:22:37,607 Apa? 295 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 A feliratot fordította: Takács Viktor