1
00:00:06,591 --> 00:00:10,970
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:14,807 --> 00:00:15,975
Sabada.
3
00:00:25,902 --> 00:00:27,653
Lebuktatok!
4
00:00:28,362 --> 00:00:32,241
Hogy merészeltek meglopni?
Azt hittétek, megúszhatjátok?
5
00:00:34,494 --> 00:00:35,536
Mit loptunk el?
6
00:00:35,620 --> 00:00:37,872
Sosem lopnánk senkitől!
7
00:00:41,751 --> 00:00:43,628
Ezt korábban szereztük.
8
00:00:44,545 --> 00:00:46,380
Hé! A nyakláncom!
9
00:00:53,554 --> 00:00:54,806
Ismerlek téged…
10
00:00:54,889 --> 00:00:56,349
A piacon láttalak!
11
00:00:56,432 --> 00:00:58,184
Tudtam, hogy söpredék vagy!
12
00:00:58,267 --> 00:00:59,769
Hol van a bot?
13
00:00:59,852 --> 00:01:02,438
Ötven ezüstöt ajánlottam érte,
14
00:01:02,522 --> 00:01:04,816
de most ingyen megkapom!
15
00:01:04,899 --> 00:01:07,860
Hát… már eladtam.
16
00:01:07,944 --> 00:01:10,363
Látod? Jó, hogy elrejtettük.
17
00:01:10,947 --> 00:01:14,826
Uram, a csatornalakó gazemberek
ezt akarták elvinni.
18
00:01:15,409 --> 00:01:18,496
Masztodon Mester Medálja.
19
00:01:19,205 --> 00:01:22,416
Nagy ostobaságra vall.
20
00:01:22,500 --> 00:01:26,170
Nélküled, Diya, sikerült volna nekik.
21
00:01:26,254 --> 00:01:30,132
Legyen e tolvajok elfogása
az első nászajándékod.
22
00:01:31,759 --> 00:01:34,512
És a gyönyörű medál visszaszolgáltatása
23
00:01:34,595 --> 00:01:37,473
a hűségem és megbízhatóságom jele,
24
00:01:38,057 --> 00:01:39,308
leendő vejem.
25
00:01:40,226 --> 00:01:41,936
Kételkedtem benned, Diya,
26
00:01:42,019 --> 00:01:47,066
de már látom, hogy családunk egysége
az egész közösség javát szolgálja!
27
00:01:48,901 --> 00:01:50,695
Így közelebbről látom,
28
00:01:50,778 --> 00:01:53,739
ez a nyaklánc előkelő talizmán lenne a…
29
00:01:54,490 --> 00:01:56,242
Az esküvőmre.
30
00:01:57,952 --> 00:02:00,621
Talán itt az ideje kitűzni a napját!
31
00:02:00,705 --> 00:02:04,083
Most, hogy említed,
miért ne ejtsük meg most?
32
00:02:04,750 --> 00:02:06,627
Ma! Azonnal!
33
00:02:06,711 --> 00:02:07,962
Ó!
34
00:02:09,130 --> 00:02:09,964
Hát…
35
00:02:10,923 --> 00:02:11,757
Én…
36
00:02:17,138 --> 00:02:21,559
Azt akartam mondani,
hogy „hamarosan”, de miért is ne?
37
00:02:21,642 --> 00:02:22,935
Legyen hát ma!
38
00:02:23,019 --> 00:02:26,147
Kedves mindenki! Meghívlak az esküvőmre!
39
00:02:27,231 --> 00:02:28,357
Ma lesz!
40
00:02:31,694 --> 00:02:34,822
Nincs probléma! Lecsillapodnak a kedélyek,
41
00:02:34,906 --> 00:02:37,450
ellopjuk a menyasszonyról,
42
00:02:37,533 --> 00:02:40,828
aki épp házasodik…
Még mi vagyunk a jók, ugye?
43
00:02:40,912 --> 00:02:44,081
A Gazok Kantinja képes azonnal fogadni
44
00:02:44,165 --> 00:02:45,458
a násznépet!
45
00:02:45,541 --> 00:02:48,044
Diya, te aljas áruló!
46
00:02:52,506 --> 00:02:55,635
A legszörnyűbb bosszúm üldözni fog,
47
00:02:55,718 --> 00:02:58,846
te rosszul elkészített lepény! Te rakás…
48
00:02:58,930 --> 00:03:00,181
Fogd be!
49
00:03:00,264 --> 00:03:01,432
Vigyétek!
50
00:03:01,515 --> 00:03:04,769
Kihúzom belőle, hogy mit tett a bottal.
51
00:03:04,852 --> 00:03:07,521
A többieket pedig zárjátok be.
52
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
Velük később foglalkozom.
53
00:03:10,107 --> 00:03:14,528
Talán a 80 napos,
világ körüli nászutam után.
54
00:03:45,768 --> 00:03:47,728
Hé! Hol van a Sisak?
55
00:03:47,812 --> 00:03:49,814
Veruca, ne légy illetlen!
56
00:03:49,897 --> 00:03:52,108
Miért? Hiszen azért jöttünk!
57
00:03:52,191 --> 00:03:55,695
- Szerinted hova viszlek titeket?
- Jó! Ez nagyon jó!
58
00:03:56,946 --> 00:03:59,198
Ez csapda! Intézzük el most!
59
00:03:59,282 --> 00:04:02,326
Mi? Nem, Veruca, ők a mieink!
60
00:04:02,410 --> 00:04:04,328
Azt hittük, meghaltak.
61
00:04:04,412 --> 00:04:06,247
Ők ugyanezt hitték rólunk.
62
00:04:06,872 --> 00:04:08,124
Megjöttünk!
63
00:04:08,624 --> 00:04:10,251
Üdv újra itthon.
64
00:04:10,751 --> 00:04:12,753
A mágusok utolsó menedékében!
65
00:04:30,104 --> 00:04:31,188
A neve…
66
00:04:32,773 --> 00:04:36,027
F-Új Anglia! Jó, mi?
67
00:04:40,740 --> 00:04:41,907
Ostoba név!
68
00:04:42,742 --> 00:04:44,785
Még mindig el akarod intézni?
69
00:04:45,286 --> 00:04:46,412
Egy kicsit.
70
00:05:01,427 --> 00:05:02,428
Csak kicsit…
71
00:05:10,561 --> 00:05:12,438
Esélytelen, haver!
72
00:05:12,521 --> 00:05:13,814
Ne haverozz, pajti!
73
00:05:13,898 --> 00:05:15,316
Ne pajtizz, csávó!
74
00:05:15,399 --> 00:05:17,735
Ne csávózz… haver!
75
00:05:18,277 --> 00:05:20,112
A manóba! Ez már volt!
76
00:05:21,530 --> 00:05:22,365
Nyertem!
77
00:05:23,032 --> 00:05:25,951
Ki kell jutnunk,
hogy leállítsuk az esküvőt!
78
00:05:26,035 --> 00:05:30,122
Ha elviszik a medált,
sosem találjuk meg a viharkerekeket!
79
00:05:30,206 --> 00:05:31,874
Rukhminit se felejtsük!
80
00:05:31,957 --> 00:05:34,335
Rukhmini miatt kerültünk ide!
81
00:05:34,418 --> 00:05:37,338
Mos törődjünk csak a medállal, oké?
82
00:05:37,421 --> 00:05:39,548
- De…
- Rukhi tud magára vigyázni.
83
00:05:41,300 --> 00:05:43,219
Kell, hogy legyen kiút!
84
00:05:48,891 --> 00:05:50,893
- Penge?
- Ne most!
85
00:05:57,149 --> 00:05:59,819
Po, segíts elmozdítani az állványt!
86
00:06:03,614 --> 00:06:04,740
Ez meg mi?
87
00:06:05,241 --> 00:06:06,951
Tudtad, hogy ott van?
88
00:06:07,034 --> 00:06:09,453
Te médium vagy? Most mire gondolok?
89
00:06:09,537 --> 00:06:10,996
Éhes vagy.
90
00:06:11,080 --> 00:06:11,997
De hogy?
91
00:06:12,498 --> 00:06:13,999
Te mindig éhes vagy.
92
00:06:14,500 --> 00:06:16,585
Ezen keresztül jutunk ki.
93
00:06:17,586 --> 00:06:18,963
Bízd csak rám!
94
00:06:24,135 --> 00:06:25,386
Menj már bele!
95
00:06:28,430 --> 00:06:29,849
Oké, ez túl kicsi.
96
00:06:29,932 --> 00:06:31,934
Semmi gond! Van egy ötletem!
97
00:06:32,017 --> 00:06:33,644
Apa! Segíts, kérlek!
98
00:06:40,985 --> 00:06:42,945
Uraim, vigyázat!
99
00:06:47,700 --> 00:06:49,827
Hé! Mi folyik ott bent, pajtás?
100
00:06:49,910 --> 00:06:53,038
Semmi! És ne pajtásozz, haver!
101
00:06:53,122 --> 00:06:54,748
Ne haverozz, öreg!
102
00:06:54,832 --> 00:06:56,500
Ne öregezz, cimbi!
103
00:06:56,584 --> 00:06:58,419
Ne cimbizz, főni!
104
00:06:58,502 --> 00:07:00,504
Ne főnizz, ombre!
105
00:07:00,588 --> 00:07:02,882
Ne ombrézz, srác!
106
00:07:05,885 --> 00:07:07,803
Ha! Megint nyertem.
107
00:07:13,058 --> 00:07:14,351
Ideges vagy?
108
00:07:14,852 --> 00:07:19,064
Az ember azt hinné,
nem akarsz megházasodni.
109
00:07:19,899 --> 00:07:20,983
Csendet!
110
00:07:21,066 --> 00:07:23,402
Csak aggódom, ennyi az egész.
111
00:07:23,903 --> 00:07:25,863
Te csak ne aggódj értem!
112
00:07:26,447 --> 00:07:29,450
Inkább mondd meg, hova rejtetted a botot!
113
00:07:29,533 --> 00:07:33,370
Nem szívlelhetem
a hozzád hasonló bűnözőket.
114
00:07:33,454 --> 00:07:34,288
Valóban?
115
00:07:34,371 --> 00:07:38,209
Akkor miért veszed el
egy hírhedt indiai bűnöző lányát?
116
00:07:43,214 --> 00:07:44,757
Bizony!
117
00:07:45,633 --> 00:07:47,551
Diya egy tolvaj.
118
00:07:47,635 --> 00:07:48,844
Ő a volt társam.
119
00:07:50,346 --> 00:07:51,805
Tudatában vagyok.
120
00:07:51,889 --> 00:07:54,642
Minden földet felvásároltam a városban.
121
00:07:54,725 --> 00:07:56,852
Egy kivételével…
122
00:07:57,520 --> 00:07:58,437
Diya.
123
00:07:58,521 --> 00:08:03,234
De amikor esély nyílt rá,
hogy elvegyem a lányát,
124
00:08:03,317 --> 00:08:04,985
két kézzel kaptam utána!
125
00:08:05,778 --> 00:08:09,990
Félre ne érts,
van a lányban valami elragadó,
126
00:08:10,074 --> 00:08:14,286
de amint ez a talizmán a nyakába kerül
és házasok leszünk,
127
00:08:14,370 --> 00:08:17,456
jogos igényt formálhatok a földjükre,
128
00:08:17,540 --> 00:08:22,336
és végre a földdel tehetem egyenlővé
azt a romhalmazt.
129
00:08:25,172 --> 00:08:28,384
Hatalmas riksaparkoló lesz a helyén!
130
00:08:29,843 --> 00:08:31,470
Talán van ellenvetésed?
131
00:08:32,680 --> 00:08:34,640
Nem. Diya megérdemli.
132
00:08:34,723 --> 00:08:37,184
Csak hát ez olyan… unalmas.
133
00:08:37,268 --> 00:08:39,812
A hozama viszont tagadhatatlan.
134
00:08:39,895 --> 00:08:43,357
Megmutatnám a számításokat,
de esküvőm lesz.
135
00:08:51,031 --> 00:08:53,200
Hát ez…
136
00:08:53,284 --> 00:08:54,118
Szörnyű!
137
00:08:56,036 --> 00:08:59,623
A szaga, mint a gatyádba csavart
párolt brokkolié.
138
00:08:59,707 --> 00:09:01,125
Fúj! Mi?
139
00:09:01,625 --> 00:09:04,962
Apa! Leégetsz a barátom előtt!
140
00:09:05,045 --> 00:09:06,338
Oké, kövessetek!
141
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
Ó, elmehatalom!
142
00:09:08,716 --> 00:09:10,634
Most mire gondolok?
143
00:09:10,718 --> 00:09:11,927
Megint éhes vagy.
144
00:09:12,011 --> 00:09:13,554
Ez hihetetlen!
145
00:09:14,638 --> 00:09:16,640
A víz mindig lefelé folyik.
146
00:09:16,724 --> 00:09:18,767
Diya étterme a parton van.
147
00:09:18,851 --> 00:09:20,686
Így hát erre kell mennünk.
148
00:09:21,437 --> 00:09:24,064
Az elméje elképesztő hatalommal bír.
149
00:09:24,648 --> 00:09:27,318
Tegyük tönkre azt az esküvőt!
150
00:09:31,947 --> 00:09:35,451
A sziget képvisel mindent,
amiben mi mágusok hiszünk.
151
00:09:35,534 --> 00:09:37,953
Angliát is ilyenné tettük volna,
152
00:09:38,037 --> 00:09:40,956
ha sikerül Verucát trónra emelni.
153
00:09:45,127 --> 00:09:49,548
Harmóniában élünk a természettel,
és megismerjük a titkait.
154
00:09:50,215 --> 00:09:52,926
Nekem úgy tűnik, hogy inkább a…
155
00:09:53,010 --> 00:09:54,219
gyümölcsitalokat.
156
00:09:54,303 --> 00:09:55,429
Csodálatos!
157
00:09:55,512 --> 00:09:58,599
Hogy menekültetek el ilyen sokan?
158
00:09:59,475 --> 00:10:00,434
Épphogy.
159
00:10:03,020 --> 00:10:05,189
Éppen csak.
160
00:10:07,441 --> 00:10:09,735
Sir Alfred halála után
161
00:10:10,778 --> 00:10:12,529
a lovagok utánunk eredtek.
162
00:10:12,613 --> 00:10:15,866
Verucát letartóztatták,
téged halottnak hittünk.
163
00:10:16,950 --> 00:10:19,244
El kellett hagynunk Angliát.
164
00:10:19,328 --> 00:10:20,996
Hónapokon át hajóztunk,
165
00:10:21,080 --> 00:10:23,582
keresve egy helyet, ami befogad.
166
00:10:25,501 --> 00:10:30,673
Aztán mintha a sors keze vezetett
volna minket, mintha vonzott volna,
167
00:10:30,756 --> 00:10:32,591
felfedeztük ezt a szigetet.
168
00:10:33,300 --> 00:10:36,220
Bár vizet találtunk, ehető növényt nem.
169
00:10:36,303 --> 00:10:38,263
Azt hittük, éhen halunk.
170
00:10:38,347 --> 00:10:42,351
De aztán megleltük a szent ajándékot,
171
00:10:42,434 --> 00:10:45,938
a sisakot, amely irányítja a szelet.
172
00:10:46,021 --> 00:10:48,023
A Sisak idehozott minket.
173
00:10:48,899 --> 00:10:50,776
És benneteket is.
174
00:10:51,944 --> 00:10:53,320
Most hol van?
175
00:10:53,404 --> 00:10:55,656
Ó, biztosan szívesen megmutatja!
176
00:10:57,074 --> 00:10:57,908
Ki?
177
00:10:58,701 --> 00:11:00,452
A Főmágusunk.
178
00:11:43,370 --> 00:11:45,747
A térdem!
179
00:11:47,499 --> 00:11:49,251
De még mindig megy ez!
180
00:11:51,628 --> 00:11:53,046
Kincskeresés lefújva!
181
00:11:53,130 --> 00:11:55,215
Ez az egész nem ér annyit.
182
00:12:03,348 --> 00:12:04,683
Én nevetek a végén.
183
00:12:04,766 --> 00:12:08,270
Az a gazdag őrült
mindenedtől megfoszt majd.
184
00:12:08,353 --> 00:12:11,940
Szegény kölyök,
fogalma sincs, hogy átverik.
185
00:12:12,733 --> 00:12:16,111
Nos, egyszer meg kell tudnia,
milyen a való világ.
186
00:12:16,862 --> 00:12:18,947
De ez nem az én gondom.
187
00:12:23,452 --> 00:12:26,830
Várjatok itt.
Szólok, hogy vendégek jöttek.
188
00:12:26,914 --> 00:12:31,335
Ó, igen, értesítsd, ha nem túl nagy gond!
189
00:12:32,628 --> 00:12:35,172
Leváltottak, mi? Csak úgy?
190
00:12:35,714 --> 00:12:37,508
Tudom, hogy mit gondolsz.
191
00:12:37,591 --> 00:12:39,843
Senki sem tudta, hova visznek.
192
00:12:39,927 --> 00:12:41,678
Évekbe telt kiderítenem!
193
00:12:41,762 --> 00:12:43,597
Tizenöt évbe!
194
00:12:43,680 --> 00:12:46,225
Ne… Ne csinálj semmi balgaságot.
195
00:12:48,227 --> 00:12:49,811
Te csak ne utasítgass!
196
00:12:49,895 --> 00:12:53,440
Elvesszük a Sisakot,
és ma éjjel elmegyünk.
197
00:13:38,068 --> 00:13:40,654
- Látjátok a Medált?
- Vagy Rukhminit?
198
00:13:40,737 --> 00:13:42,823
Talán már rég meglépett.
199
00:13:42,906 --> 00:13:43,824
Oda nézzetek!
200
00:14:12,769 --> 00:14:15,147
Igazad volt, éhes voltam!
201
00:14:15,230 --> 00:14:17,149
Oké, a következőket tesszük.
202
00:14:17,232 --> 00:14:20,402
Penge és én lehuppanunk,
intézzük a katonákat.
203
00:14:22,571 --> 00:14:25,449
Ha nem figyelnek, apa elragadja a Medált.
204
00:14:25,532 --> 00:14:28,035
Lehetőség szerint bekapok valamit.
205
00:14:28,118 --> 00:14:32,164
Penge hozza az Ostort,
és misztikus erejével megvéd minket,
206
00:14:32,247 --> 00:14:33,832
és vár a szabadság!
207
00:14:34,708 --> 00:14:35,626
Oké?
208
00:14:36,168 --> 00:14:38,670
Po, nem vagyok médium.
209
00:14:39,588 --> 00:14:41,256
Persze, értem.
210
00:14:41,340 --> 00:14:44,426
Ez az, amiről tudod,
hogy tudom, hallanom kell.
211
00:14:44,509 --> 00:14:46,094
Okos. Nagyon okos!
212
00:14:56,271 --> 00:14:57,397
Buli háromra!
213
00:14:57,481 --> 00:14:59,316
Egy, kettő, három, buli!
214
00:15:04,237 --> 00:15:05,697
Nem szóltak nektek?
215
00:15:07,366 --> 00:15:08,617
A bulinak vége.
216
00:15:09,201 --> 00:15:14,164
Szóval sikerült megszöknötök,
mégsem éltek a menekülés lehetőségével?
217
00:15:15,499 --> 00:15:17,668
Milyen kár. Vigyétek őket!
218
00:15:23,548 --> 00:15:25,676
Én azt hittem, hogy azok övek!
219
00:15:25,759 --> 00:15:27,302
De ezek praktikusabbak.
220
00:15:35,143 --> 00:15:36,937
A szertartást, gyorsan!
221
00:15:37,020 --> 00:15:38,981
Körbe a tűz körül, hétszer!
222
00:15:45,028 --> 00:15:47,364
Igyekezz! Én intézem a többit.
223
00:15:53,370 --> 00:15:54,204
Rukhmini?
224
00:15:55,414 --> 00:15:57,082
Engem meg sem hívtatok!
225
00:15:57,165 --> 00:15:58,917
Újra együtt a csapat!
226
00:16:03,588 --> 00:16:04,589
A micsoda?
227
00:16:09,553 --> 00:16:11,471
Nem hagyom, hogy tönkre tedd!
228
00:16:14,057 --> 00:16:17,227
Ha! Ez a régi Diya, akit annyira szeretek!
229
00:16:22,524 --> 00:16:24,234
Hat vagy hét volt?
230
00:16:24,317 --> 00:16:26,778
Öt, hat… Eltévesztettem.
231
00:16:28,947 --> 00:16:31,158
Ó! Talizmánra fel!
232
00:16:44,963 --> 00:16:46,840
Klaus és Veruca Dumont?
233
00:16:49,092 --> 00:16:51,720
Megáll az ész! Kész csoda újra látni!
234
00:16:51,803 --> 00:16:52,888
Jó utatok volt?
235
00:16:52,971 --> 00:16:54,473
Dalötlet!
236
00:16:54,556 --> 00:16:56,058
Oké, nem felejtem el.
237
00:16:56,141 --> 00:16:58,769
Kértek egy italt? Vagy szandált?
238
00:16:59,269 --> 00:17:02,397
Kyle? Kyle lett a Főmágusotok?
239
00:17:02,481 --> 00:17:05,650
Szavaztunk, és nyertem.
Nem tudtam, hogy indulok.
240
00:17:05,734 --> 00:17:07,319
Bumm! Még egy ötlet.
241
00:17:07,402 --> 00:17:09,196
Nem, nem, nem, nem
242
00:17:09,279 --> 00:17:11,573
Nem is tudtam, hogy indulok, de…
243
00:17:11,656 --> 00:17:12,657
Hol a Sisak?
244
00:17:12,741 --> 00:17:13,742
Megnéznéd?
245
00:17:33,136 --> 00:17:36,389
Ó, mindkettőnket vonzott
egy hatalmas fegyver.
246
00:17:36,473 --> 00:17:38,725
Igen, és a tied most engem hív.
247
00:17:38,809 --> 00:17:40,644
- Veruca!
- Mi van?
248
00:17:40,727 --> 00:17:45,107
Nem változik a terv,
csak mert egy lusta imposztorra cseréltek!
249
00:17:45,190 --> 00:17:48,485
Azért tettek meg Főmágusnak,
mert megvédem őket.
250
00:17:48,985 --> 00:17:52,864
Ezzel a sisakkal vonzzuk ide a hajókat
a rakományukkal.
251
00:17:53,448 --> 00:17:55,700
Ami élelem és menedék.
252
00:17:56,576 --> 00:17:57,786
Ha elviszitek…
253
00:18:00,455 --> 00:18:01,581
meghalunk.
254
00:18:03,625 --> 00:18:05,293
Én vagyok a Főmágus.
255
00:18:05,919 --> 00:18:07,045
Nem te.
256
00:18:07,129 --> 00:18:09,798
Jog szerint én parancsolok a mágusoknak.
257
00:18:09,881 --> 00:18:14,261
Nem én kértem a felelősséget,
de itt nyugszik a vállamon.
258
00:18:14,845 --> 00:18:16,304
Megvédem őket.
259
00:18:24,980 --> 00:18:27,107
Oké, megfelel. Utolsó lépés.
260
00:18:27,190 --> 00:18:29,860
Tedd a talizmánt a nyakába.
261
00:18:34,114 --> 00:18:36,867
Miért rohanunk úgy? Ez a mi nagy napunk!
262
00:19:01,850 --> 00:19:03,018
Az idő vasfoga?
263
00:19:05,061 --> 00:19:07,147
Ez jobb, mint egy csontkovács!
264
00:19:12,360 --> 00:19:14,112
Nem úgy küzdesz, mint rég!
265
00:19:17,282 --> 00:19:18,116
Te…
266
00:19:18,742 --> 00:19:20,911
viszont úgy küzdesz, mint rég.
267
00:19:20,994 --> 00:19:23,163
Csak te változtál meg.
268
00:19:23,246 --> 00:19:27,000
Harminc év után
a legrosszabb pillanatban jelensz meg.
269
00:19:27,083 --> 00:19:28,543
Miért jöttél vissza?
270
00:19:30,837 --> 00:19:32,464
Nyisd ki a szemed, Diya!
271
00:19:33,840 --> 00:19:37,552
Jayesh azért veszi el,
hogy megszerezze az éttermed
272
00:19:37,636 --> 00:19:39,054
és az egész várost!
273
00:19:39,137 --> 00:19:40,597
A mi városunkat!
274
00:19:40,680 --> 00:19:42,599
Átver téged!
275
00:19:43,391 --> 00:19:45,018
Szerinted nem tudom?
276
00:19:45,101 --> 00:19:46,102
Micsoda?
277
00:19:49,606 --> 00:19:51,441
Te… tudsz róla?
278
00:19:52,150 --> 00:19:55,237
Mindent feladnál,
hogy olyan lehess, mint ő?
279
00:20:09,918 --> 00:20:11,962
Most esküvőre kell mennem.
280
00:20:18,551 --> 00:20:20,887
- Várj! Veruca, ne!
- Ó!
281
00:20:31,439 --> 00:20:34,609
Klaus és Veruca immár feltámadtak
282
00:20:34,693 --> 00:20:38,029
Idejöttek hozzánk, egyetlenegy céllal
283
00:20:38,530 --> 00:20:41,700
Hogy elvegyék az életünk zálogát
284
00:20:41,783 --> 00:20:45,578
De nem tudják, hogy én azt nem engedem át
285
00:21:12,230 --> 00:21:13,440
Bevégeztetett.
286
00:21:25,201 --> 00:21:26,703
Megvan! A…
287
00:21:27,412 --> 00:21:28,788
A Medál!
288
00:21:33,752 --> 00:21:35,253
Talán még működik.
289
00:21:35,337 --> 00:21:38,089
Hozott valaki ragasztót az esküvőre?
290
00:21:38,173 --> 00:21:40,175
Vagy nagyon ragadós mártást?
291
00:21:40,258 --> 00:21:44,179
A medál nélkül sosem találjuk meg
a Viharkerekeket.
292
00:21:56,358 --> 00:21:58,276
Szerintem még működik!
293
00:22:11,164 --> 00:22:12,248
Apa!
294
00:22:36,731 --> 00:22:37,607
Apa?
295
00:23:05,760 --> 00:23:10,348
A feliratot fordította: Takács Viktor