1
00:00:06,466 --> 00:00:10,970
SERIAL NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Skadoosh.
3
00:00:25,902 --> 00:00:27,653
Tertangkap basah.
4
00:00:28,362 --> 00:00:32,241
Kalian berani mencuri dariku
dan mengira bisa lolos?
5
00:00:34,494 --> 00:00:35,536
Mencuri apa?
6
00:00:35,620 --> 00:00:37,872
Kami tak pernah mencuri.
7
00:00:41,751 --> 00:00:43,628
Kami membawa semua itu.
8
00:00:44,545 --> 00:00:46,380
Hei! Itu kalungku.
9
00:00:53,554 --> 00:00:54,806
Aku mengenalmu
10
00:00:54,889 --> 00:00:56,349
dari pasar.
11
00:00:56,432 --> 00:00:58,184
Aku tahu kau orang jahat!
12
00:00:58,267 --> 00:00:59,769
Di mana tongkatnya?
13
00:00:59,852 --> 00:01:02,438
Kutawari kau 50 perak untuk itu,
14
00:01:02,522 --> 00:01:04,816
tetapi akan kubawa secara gratis.
15
00:01:05,900 --> 00:01:07,860
Aku sudah menjualnya.
16
00:01:07,944 --> 00:01:10,363
Lihat? Untung disembunyikan.
17
00:01:10,947 --> 00:01:14,826
Tuan, para bandit kotor itu mengincar ini.
18
00:01:15,409 --> 00:01:18,496
Kalung Master Mastodon.
19
00:01:20,873 --> 00:01:22,416
Bodoh sekali.
20
00:01:22,500 --> 00:01:26,170
Jika bukan karena kau, Diya,
mereka akan lolos begitu saja.
21
00:01:26,254 --> 00:01:30,132
Anggap penangkapan pencuri ini
hadiah pernikahan pertamaku.
22
00:01:31,759 --> 00:01:34,512
Kembalinya kalung yang indah ini,
23
00:01:34,595 --> 00:01:37,473
simbol kesetiaan dan kepercayaanku,
24
00:01:38,057 --> 00:01:39,308
calon menantu.
25
00:01:40,226 --> 00:01:41,936
Aku meragukanmu, Diya,
26
00:01:42,019 --> 00:01:47,066
tetapi aku paham penyatuan keluarga kita
akan menguntungkan semuanya.
27
00:01:47,567 --> 00:01:48,818
Hm.
28
00:01:48,901 --> 00:01:50,695
Setelah kulihat,
29
00:01:50,778 --> 00:01:53,739
kalung ini akan menjadi
thali yang bagus untuk…
30
00:01:54,490 --> 00:01:56,242
Pernikahanku.
31
00:01:56,909 --> 00:01:57,869
Hm.
32
00:01:57,952 --> 00:02:00,621
Waktunya menetapkan tanggal!
33
00:02:00,705 --> 00:02:04,083
Karena kau singgung,
bagaimana kalau sekarang?
34
00:02:04,750 --> 00:02:06,627
Hari ini! Langsung.
35
00:02:06,711 --> 00:02:07,962
Oh.
36
00:02:09,130 --> 00:02:09,964
Eh…
37
00:02:10,923 --> 00:02:11,757
Eh…
38
00:02:17,138 --> 00:02:21,559
Aku hendak mengatakan "segera,"
tetapi, ya.
39
00:02:21,642 --> 00:02:22,935
Hari ini!
40
00:02:23,019 --> 00:02:26,147
Kalian semua diundang ke pernikahanku!
41
00:02:27,231 --> 00:02:28,357
Hari ini!
42
00:02:31,694 --> 00:02:34,822
Tak masalah. Tunggu situasinya mereda,
43
00:02:34,906 --> 00:02:37,450
curi dari pengantin baru itu,
44
00:02:37,533 --> 00:02:40,828
yang baru saja menikah…
Kita masih orang baik, benar?
45
00:02:40,912 --> 00:02:44,081
Villains Canteen siap menampung
banyak orang
46
00:02:44,165 --> 00:02:45,458
dalam waktu singkat!
47
00:02:45,541 --> 00:02:48,044
Diya, kau pengkhianat!
48
00:02:52,506 --> 00:02:55,635
Aku akan membalaskan dendam
paling mengerikanku
49
00:02:55,718 --> 00:02:58,846
kepadamu, Hina! Dasar…
50
00:02:58,930 --> 00:03:00,181
Diam!
51
00:03:00,264 --> 00:03:01,432
Bawa dia.
52
00:03:01,515 --> 00:03:04,769
Akan kubuat dia bilang
perbuatannya ke tongkat itu.
53
00:03:04,852 --> 00:03:07,521
Adapun yang lain, kurung mereka.
54
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
Kuurus mereka nanti.
55
00:03:10,107 --> 00:03:14,528
Mungkin setelah 80 hari bulan maduku
berlayar keliling dunia.
56
00:03:45,768 --> 00:03:47,728
Hei! Di mana helmnya?
57
00:03:47,812 --> 00:03:49,814
Veruca, jangan bersikap kasar.
58
00:03:49,897 --> 00:03:52,108
Apa? Itu tujuan kita kemari.
59
00:03:52,191 --> 00:03:55,695
- Memang aku mau membawamu ke mana?
- Bagus sekali.
60
00:03:56,946 --> 00:03:59,198
Ini jebakan. Saatnya menghabisi dia.
61
00:03:59,282 --> 00:04:02,326
Apa? Tidak, Veruca, ini golongan kita.
62
00:04:02,410 --> 00:04:04,328
Kita pikir mereka sudah mati.
63
00:04:04,412 --> 00:04:06,247
Mereka pun berpikir begitu.
64
00:04:06,872 --> 00:04:08,124
Kita tiba!
65
00:04:08,624 --> 00:04:10,251
Selamat datang di rumah.
66
00:04:10,751 --> 00:04:12,753
Para penyihir yang tersisa.
67
00:04:30,104 --> 00:04:31,188
Kami menyebutnya…
68
00:04:32,773 --> 00:04:36,027
Inggris Baru. Eh? Mengerti?
69
00:04:40,740 --> 00:04:41,907
Nama yang bodoh.
70
00:04:42,742 --> 00:04:44,785
Masih ingin menghabisi dia?
71
00:04:45,286 --> 00:04:46,412
Sedikit.
72
00:05:01,427 --> 00:05:02,428
Aku akan…
73
00:05:10,561 --> 00:05:12,438
Itu bergeming, Sobat.
74
00:05:12,521 --> 00:05:13,814
Jangan panggil itu.
75
00:05:13,898 --> 00:05:15,316
Jangan panggil sohib!
76
00:05:15,399 --> 00:05:17,735
Jangan panggil itu!
77
00:05:18,277 --> 00:05:20,112
Sial! Sudah kubilang tadi.
78
00:05:21,530 --> 00:05:22,365
Kena.
79
00:05:23,032 --> 00:05:25,951
Kita harus keluar
dan mencegah pernikahannya.
80
00:05:26,035 --> 00:05:30,039
Jika mereka bawa liontin itu,
kita tak akan temukan Storm Wheels.
81
00:05:30,122 --> 00:05:31,874
Selain selamatkan Rukhmini.
82
00:05:31,957 --> 00:05:34,335
Dia penyebab kita terkurung di sini.
83
00:05:34,418 --> 00:05:37,338
Mari berfokus dapatkan liontin itu, ya?
84
00:05:37,421 --> 00:05:39,548
- Namun…
- Dia bisa menjaga diri.
85
00:05:41,300 --> 00:05:43,219
Pasti ada jalan keluar.
86
00:05:48,891 --> 00:05:50,893
- Eh, Pedang?
- Tunggu.
87
00:05:57,149 --> 00:05:59,819
Po, bantu aku memindahkan ini.
88
00:06:03,614 --> 00:06:04,740
Apa ini?
89
00:06:05,241 --> 00:06:06,951
Bagaimana kau bisa tahu?
90
00:06:07,034 --> 00:06:09,453
Kau cenayang? Apa yang kupikirkan?
91
00:06:09,537 --> 00:06:10,996
Kau lapar.
92
00:06:11,080 --> 00:06:11,997
Apa?
93
00:06:12,498 --> 00:06:13,999
Kau selalu lapar.
94
00:06:14,500 --> 00:06:16,585
Ini cara kita keluar.
95
00:06:17,586 --> 00:06:18,963
Aku sanggup!
96
00:06:24,135 --> 00:06:25,386
Masuk ke sana.
97
00:06:28,430 --> 00:06:29,849
Ini terlalu kecil.
98
00:06:29,932 --> 00:06:31,934
Tenang, aku punya ide.
99
00:06:32,017 --> 00:06:33,644
Ayah, bantu aku.
100
00:06:40,985 --> 00:06:42,945
- Kalian, bersiap!
- Ha?
101
00:06:47,700 --> 00:06:49,827
Hei! Ada apa, Sohib?
102
00:06:49,910 --> 00:06:53,038
Tak ada, dan jangan panggil itu, Sobat.
103
00:06:53,122 --> 00:06:54,748
Jangan panggil itu, Kawan.
104
00:06:54,832 --> 00:06:56,500
Jangan panggil itu, Teman.
105
00:06:56,584 --> 00:06:58,419
Jangan panggil itu, Pak!
106
00:06:58,502 --> 00:07:00,504
Jangan panggil itu, Nak!
107
00:07:00,588 --> 00:07:02,882
Jangan panggil itu, Bodoh!
108
00:07:05,885 --> 00:07:07,803
Ha! Kena lagi.
109
00:07:13,058 --> 00:07:14,351
Sangat gugup.
110
00:07:14,852 --> 00:07:19,064
Sepemahamanku, kau tak mau menikah.
111
00:07:19,899 --> 00:07:20,983
Diam.
112
00:07:21,066 --> 00:07:23,402
Aku hanya merasa khawatir.
113
00:07:23,903 --> 00:07:25,863
Aku tak butuh kekhawatiranmu.
114
00:07:26,447 --> 00:07:29,450
Katakan di mana kau menyembunyikan
tongkat itu.
115
00:07:29,533 --> 00:07:33,370
Aku tak suka bergaul
dengan orang rendahan sepertimu.
116
00:07:33,454 --> 00:07:34,288
Oh, ya?
117
00:07:34,371 --> 00:07:38,209
Lalu mengapa kau menikahi putri
orang paling dicari di India?
118
00:07:43,214 --> 00:07:44,757
Itu benar.
119
00:07:45,633 --> 00:07:47,551
Diya seorang pencuri.
120
00:07:47,635 --> 00:07:48,844
Dia rekan lamaku.
121
00:07:50,346 --> 00:07:51,805
Aku tahu.
122
00:07:51,889 --> 00:07:54,642
Kubeli setiap jengkal kota ini.
123
00:07:54,725 --> 00:07:56,852
Kecuali satu ketaksepakatan…
124
00:07:57,520 --> 00:07:58,437
Diya.
125
00:07:58,521 --> 00:08:03,234
Namun, saat ada peluang
untuk menikahi putrinya,
126
00:08:03,317 --> 00:08:04,985
kuambil peluang itu.
127
00:08:05,778 --> 00:08:09,990
Jangan salah paham,
gadis itu bukan tanpa pesonanya,
128
00:08:10,074 --> 00:08:14,286
namun begitu thali ini melingkari lehernya
dan kami menikah,
129
00:08:14,370 --> 00:08:17,456
aku akan berhak mengklaim lahan mereka
130
00:08:17,540 --> 00:08:22,336
dan akhirnya dapat meratakan tempat
norak ini untuk membuat tempat parkir.
131
00:08:25,172 --> 00:08:28,384
Becak sejauh mata memandang.
132
00:08:29,843 --> 00:08:31,470
Itu mengganggumu?
133
00:08:32,680 --> 00:08:34,640
Diya pantas mendapatkannya.
134
00:08:34,723 --> 00:08:37,184
Itu sangat membosankan.
135
00:08:37,268 --> 00:08:39,812
Ada tingkat pengembalian investasi.
136
00:08:39,895 --> 00:08:43,357
Mau kutunjukkan angkanya,
tetapi aku harus menikah.
137
00:08:51,031 --> 00:08:53,200
Oh! Itu… Wah.
138
00:08:53,284 --> 00:08:54,118
Mengerikan!
139
00:08:56,036 --> 00:08:59,623
Baunya seperti brokoli kukus
di celana olahragamu.
140
00:08:59,707 --> 00:09:01,125
Ih. Apa?
141
00:09:01,625 --> 00:09:04,962
Ayah mempermalukanku di depan temanku!
142
00:09:05,045 --> 00:09:06,338
Baik, ikuti aku.
143
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
Oh, kekuatan cenayang!
144
00:09:08,716 --> 00:09:10,634
Oh. Apa yang aku pikirkan?
145
00:09:10,718 --> 00:09:11,927
Kau masih lapar.
146
00:09:12,011 --> 00:09:13,554
Tidak mungkin.
147
00:09:14,638 --> 00:09:16,640
Airnya akan menurun.
148
00:09:16,724 --> 00:09:18,767
Restoran Diya di tepi pantai.
149
00:09:18,851 --> 00:09:20,686
Kita ke arah sini.
150
00:09:21,437 --> 00:09:24,064
Kekuatan cenayangnya hebat.
151
00:09:24,648 --> 00:09:27,318
Ayo rusak acara pernikahan.
152
00:09:31,947 --> 00:09:35,451
Pulau ini segala yang dipercaya
oleh kami penyihir.
153
00:09:35,534 --> 00:09:37,870
Rumah yang akan kami jadikan Inggris,
154
00:09:37,953 --> 00:09:40,956
saat berhasil menempatkan Veruca
di atas takhta.
155
00:09:45,127 --> 00:09:49,548
Kita hidup selaras dengan alam
saat tahu rahasianya.
156
00:09:50,215 --> 00:09:52,926
Sepertinya kau mengetahui rahasia
157
00:09:53,010 --> 00:09:54,219
minuman buah.
158
00:09:54,303 --> 00:09:55,429
Luar biasa.
159
00:09:55,512 --> 00:09:58,599
Berapa jumlah kalian yang selamat?
160
00:09:59,475 --> 00:10:00,434
Hampir tidak.
161
00:10:03,020 --> 00:10:05,189
Hampir.
162
00:10:07,441 --> 00:10:09,777
Setelah kematian Tuan Alfred tersiar,
163
00:10:10,778 --> 00:10:12,613
para kesatria mengincar kami.
164
00:10:12,696 --> 00:10:15,866
Kami melihat Veruca ditangkap,
mengira kau mati.
165
00:10:16,950 --> 00:10:19,244
Kami harus meninggalkan Inggris.
166
00:10:19,328 --> 00:10:20,996
Kami lama berlayar,
167
00:10:21,080 --> 00:10:23,582
mencoba mencari pulau tempat tinggal.
168
00:10:25,501 --> 00:10:30,673
Sampai, seakan-akan ditakdirkan
untuk sampai di sini,
169
00:10:30,756 --> 00:10:32,591
kami menemukan pulau ini.
170
00:10:33,300 --> 00:10:36,220
Meski ada air,
tumbuhannya tak bisa dimakan.
171
00:10:36,303 --> 00:10:38,263
Kami mungkin kelaparan.
172
00:10:38,347 --> 00:10:42,351
Namun, kami menemukan anugerah suci,
173
00:10:42,434 --> 00:10:45,938
helm yang mengendalikan angin.
174
00:10:46,021 --> 00:10:48,023
Itu membawa kami ke sini.
175
00:10:48,899 --> 00:10:50,776
Itu pun membawamu ke sini.
176
00:10:51,944 --> 00:10:53,320
Di mana helm itu?
177
00:10:53,404 --> 00:10:55,656
Dia akan menunjukkannya kepadamu.
178
00:10:57,074 --> 00:10:57,908
Siapa?
179
00:10:58,701 --> 00:11:00,452
Penyihir Hebat kami.
180
00:11:02,204 --> 00:11:03,038
Ha?
181
00:11:03,539 --> 00:11:05,082
Hm.
182
00:11:44,496 --> 00:11:45,747
Aduh, lututku.
183
00:11:47,499 --> 00:11:49,251
Namun, masih sanggup.
184
00:11:51,628 --> 00:11:53,130
Lupakan perburuan harta.
185
00:11:53,213 --> 00:11:55,215
Ini tak sepadan.
186
00:12:03,348 --> 00:12:04,683
Kau yang lucu.
187
00:12:04,766 --> 00:12:08,270
Maniak kaya itu akan mengambil
semua milikmu.
188
00:12:08,353 --> 00:12:11,940
Anak malang itu tak tahu dia akan ditipu.
189
00:12:12,733 --> 00:12:16,111
Dia kelak akan belajar kerasnya dunia.
190
00:12:16,862 --> 00:12:18,947
Namun, bukan masalahku.
191
00:12:23,452 --> 00:12:26,830
Tunggu di sini.
Kuberi tahu dia kedatangan tamu.
192
00:12:26,914 --> 00:12:31,335
Oh, ya, tolong lakukan
jika tak merepotkan.
193
00:12:32,628 --> 00:12:35,172
Aku diganti, ya? Begitu saja?
194
00:12:35,714 --> 00:12:37,508
Aku tahu yang kau pikirkan.
195
00:12:37,591 --> 00:12:39,843
Kami tak tahu ke mana kau dibawa.
196
00:12:39,927 --> 00:12:41,678
Butuh lama menemukanmu.
197
00:12:41,762 --> 00:12:43,597
Lima belas tahun.
198
00:12:43,680 --> 00:12:46,225
Jangan… Jangan lakukan hal yang gegabah.
199
00:12:48,227 --> 00:12:49,811
Jangan memerintahku.
200
00:12:49,895 --> 00:12:53,440
Kita ambil helm itu dan pergi malam ini.
201
00:13:38,068 --> 00:13:40,654
- Ada yang lihat kalung?
- Atau Rukhmini?
202
00:13:40,737 --> 00:13:42,823
Dia mungkin sudah kabur.
203
00:13:42,906 --> 00:13:43,824
Di sana!
204
00:13:52,040 --> 00:13:53,125
Mm.
205
00:14:12,769 --> 00:14:15,147
Wah! Kau benar, aku lapar!
206
00:14:15,230 --> 00:14:17,149
Baik, begini nantinya.
207
00:14:17,232 --> 00:14:20,402
Aku dan Pedang akan berbaur
dengan pengiring pria.
208
00:14:20,485 --> 00:14:22,487
Hah! Hiya!
209
00:14:22,571 --> 00:14:25,449
Saat semua orang sibuk,
Ayah ambil kalungnya.
210
00:14:25,532 --> 00:14:28,035
Kuambil sepiring kudapan, jika sempat.
211
00:14:28,118 --> 00:14:32,164
Pedang ambil cambuknya,
pakai kekuatan cenayangnya,
212
00:14:32,247 --> 00:14:33,832
dan kita melarikan diri.
213
00:14:34,708 --> 00:14:35,626
Sepakat?
214
00:14:36,168 --> 00:14:38,670
Po, aku bukan cenayang.
215
00:14:39,588 --> 00:14:41,256
Baik, dipahami.
216
00:14:41,340 --> 00:14:44,426
Kau memberitahuku yang perlu kudengar.
217
00:14:44,509 --> 00:14:46,094
Pintar. Sangat pintar.
218
00:14:56,271 --> 00:14:57,397
Hitungan ketiga.
219
00:14:57,481 --> 00:14:59,316
Satu, dua, tiga, ayo!
220
00:15:04,237 --> 00:15:05,697
Kau belum dengar?
221
00:15:07,366 --> 00:15:08,617
Pernikahannya batal.
222
00:15:09,201 --> 00:15:14,164
Kau berhasil lolos dari anak buahku,
namun gagal untuk kabur.
223
00:15:15,499 --> 00:15:17,668
Kasihan. Lumpuhkan mereka!
224
00:15:24,675 --> 00:15:27,886
Oh! Aku pikir itu sabuk.
Ini jauh lebih masuk akal.
225
00:15:35,143 --> 00:15:36,937
Cepat, lanjutkan upacaranya.
226
00:15:37,020 --> 00:15:38,981
Buat dia putari api tujuh kali.
227
00:15:45,028 --> 00:15:47,364
Cepat! Kuurus gangguan ini.
228
00:15:53,370 --> 00:15:54,204
Rukhmini?
229
00:15:55,414 --> 00:15:57,082
Aku juga mau ikut senang.
230
00:15:57,165 --> 00:15:58,917
Tim kembali bersama!
231
00:16:03,588 --> 00:16:04,589
Sekarang apa?
232
00:16:09,553 --> 00:16:11,471
Kau tak akan merusak ini!
233
00:16:14,057 --> 00:16:17,227
Itu Diya yang kukenal dan kusayang.
234
00:16:22,524 --> 00:16:24,234
Enam atau tujuh?
235
00:16:24,317 --> 00:16:26,778
Lima, enam… Aku lupa.
236
00:16:28,947 --> 00:16:31,158
Oh! Thali!
237
00:16:44,963 --> 00:16:46,840
Klaus dan Veruca Dumont?
238
00:16:49,092 --> 00:16:51,720
Hebat. Terasa ajaib melihat kalian lagi.
239
00:16:51,803 --> 00:16:52,888
Perjalanannya?
240
00:16:52,971 --> 00:16:54,473
Wah. Ide lagu.
241
00:16:54,556 --> 00:16:56,058
Ya, akan kuingat.
242
00:16:56,141 --> 00:16:58,769
Kau perlu minum? Mungkin sepasang sandal?
243
00:16:59,269 --> 00:17:02,397
Kyle? Kau menjadikan Kyle Penyihir Hebat?
244
00:17:02,481 --> 00:17:05,650
Aku menang pemungutan suara
yang tak kusadari.
245
00:17:05,734 --> 00:17:07,319
Ada yang lain.
246
00:17:07,402 --> 00:17:09,196
Tidak
247
00:17:09,279 --> 00:17:11,573
Tak kusadari aku mengikutinya…
248
00:17:11,656 --> 00:17:12,657
Di mana helmnya?
249
00:17:12,741 --> 00:17:13,742
Mau melihatnya?
250
00:17:33,053 --> 00:17:36,389
Sepertinya kita berdua terpanggil
untuk senjata sakti.
251
00:17:36,473 --> 00:17:38,725
Aku memanggil senjata saktimu.
252
00:17:38,809 --> 00:17:40,644
- Veruca!
- Apa?
253
00:17:40,727 --> 00:17:45,107
Rencanaku tak berubah hanya karena
penipu mau ambil jabatanku.
254
00:17:45,190 --> 00:17:48,485
Aku Penyihir Hebat
karena kulindungi penyihir.
255
00:17:48,985 --> 00:17:52,864
Helm ini memungkinkanku
membawa kapal berisi perbekalan.
256
00:17:53,448 --> 00:17:55,700
Makanan. Tempat berlindung.
257
00:17:56,576 --> 00:17:57,786
Jika kau ambil…
258
00:18:00,455 --> 00:18:01,581
Kami akan mati.
259
00:18:03,625 --> 00:18:05,293
Aku Penyihir Hebat.
260
00:18:05,919 --> 00:18:07,045
Bukan kau.
261
00:18:07,129 --> 00:18:09,798
Aku berhak memerintah para penyihir.
262
00:18:09,881 --> 00:18:14,261
Aku tak minta tanggung jawab ini,
tetapi ini tanggung jawabku.
263
00:18:14,845 --> 00:18:16,304
Akan kulindungi mereka.
264
00:18:24,980 --> 00:18:27,107
Cukup baik. Langkah terakhir.
265
00:18:27,190 --> 00:18:29,860
Ikat tiga simpul ke thali di lehernya.
266
00:18:34,114 --> 00:18:36,867
Mengapa kita terburu-buru? Ini hari besar!
267
00:18:38,410 --> 00:18:39,411
Eh…
268
00:19:01,850 --> 00:19:03,018
Merasa tua?
269
00:19:05,770 --> 00:19:07,856
Lebih baik dari ahli kiropraktik.
270
00:19:12,360 --> 00:19:14,112
Cara bertarungmu berubah.
271
00:19:17,282 --> 00:19:18,116
Kau…
272
00:19:18,742 --> 00:19:20,911
Kau bertarung seperti dulu.
273
00:19:20,994 --> 00:19:23,163
Oh, hatimulah yang berubah.
274
00:19:23,246 --> 00:19:27,000
Setelah 30 tahun,
kau muncul di saat yang paling buruk.
275
00:19:27,083 --> 00:19:28,627
Kenapa tak tetap hilang?
276
00:19:30,837 --> 00:19:32,464
Buka matamu, Diya.
277
00:19:33,840 --> 00:19:37,552
Jayesh hanya menikahi Padma
agar bisa ambil restoranmu,
278
00:19:37,636 --> 00:19:39,054
lalu seluruh kota.
279
00:19:39,137 --> 00:19:40,597
Kota kita!
280
00:19:40,680 --> 00:19:42,599
Kau ditipu!
281
00:19:43,391 --> 00:19:45,018
Kau pikir aku tak tahu?
282
00:19:45,101 --> 00:19:46,102
Apa?
283
00:19:49,606 --> 00:19:51,441
Kau tahu?
284
00:19:52,150 --> 00:19:55,237
Kau rela korbankan semua
demi jadi seperti dia?
285
00:20:09,918 --> 00:20:11,962
Aku harus menghadiri pernikahan.
286
00:20:18,551 --> 00:20:20,887
- Tunggu. Veruca, jangan!
- Oh!
287
00:20:31,439 --> 00:20:34,609
Klaus dan Veruca kembali dari kematian
288
00:20:34,693 --> 00:20:38,029
Datang kemari dengan hanya satu tujuan
289
00:20:38,530 --> 00:20:41,700
Mengambil mata pencarian kami
290
00:20:41,783 --> 00:20:45,578
Mereka tak tahu aku akan mencegah itu
291
00:21:12,230 --> 00:21:13,440
Selesai.
292
00:21:25,201 --> 00:21:26,703
Dapat! Lion…
293
00:21:27,412 --> 00:21:28,788
Kalungnya!
294
00:21:33,752 --> 00:21:35,253
Mungkin masih berfungsi.
295
00:21:35,337 --> 00:21:38,089
Ada yang bawa lem ke pernikahan ini?
296
00:21:38,173 --> 00:21:40,175
Mungkin chutney lengket?
297
00:21:40,258 --> 00:21:44,179
Tanpa itu, kita tak akan menemukan
Storm Wheels.
298
00:21:56,358 --> 00:21:58,276
Kupikir ini masih berfungsi!
299
00:22:11,164 --> 00:22:12,248
Ayah!
300
00:22:36,731 --> 00:22:37,607
Ayah?
301
00:23:05,760 --> 00:23:10,348
Terjemahan subtitle oleh Garma