1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 SERIAL NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Skadoosh. 3 00:00:25,902 --> 00:00:27,653 Tertangkap basah. 4 00:00:28,362 --> 00:00:32,241 Kalian berani mencuri dariku dan mengira bisa lolos? 5 00:00:34,494 --> 00:00:35,536 Mencuri apa? 6 00:00:35,620 --> 00:00:37,872 Kami tak pernah mencuri. 7 00:00:41,751 --> 00:00:43,628 Kami membawa semua itu. 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,380 Hei! Itu kalungku. 9 00:00:53,554 --> 00:00:54,806 Aku mengenalmu 10 00:00:54,889 --> 00:00:56,349 dari pasar. 11 00:00:56,432 --> 00:00:58,184 Aku tahu kau orang jahat! 12 00:00:58,267 --> 00:00:59,769 Di mana tongkatnya? 13 00:00:59,852 --> 00:01:02,438 Kutawari kau 50 perak untuk itu, 14 00:01:02,522 --> 00:01:04,816 tetapi akan kubawa secara gratis. 15 00:01:05,900 --> 00:01:07,860 Aku sudah menjualnya. 16 00:01:07,944 --> 00:01:10,363 Lihat? Untung disembunyikan. 17 00:01:10,947 --> 00:01:14,826 Tuan, para bandit kotor itu mengincar ini. 18 00:01:15,409 --> 00:01:18,496 Kalung Master Mastodon. 19 00:01:20,873 --> 00:01:22,416 Bodoh sekali. 20 00:01:22,500 --> 00:01:26,170 Jika bukan karena kau, Diya, mereka akan lolos begitu saja. 21 00:01:26,254 --> 00:01:30,132 Anggap penangkapan pencuri ini hadiah pernikahan pertamaku. 22 00:01:31,759 --> 00:01:34,512 Kembalinya kalung yang indah ini, 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,473 simbol kesetiaan dan kepercayaanku, 24 00:01:38,057 --> 00:01:39,308 calon menantu. 25 00:01:40,226 --> 00:01:41,936 Aku meragukanmu, Diya, 26 00:01:42,019 --> 00:01:47,066 tetapi aku paham penyatuan keluarga kita akan menguntungkan semuanya. 27 00:01:47,567 --> 00:01:48,818 Hm. 28 00:01:48,901 --> 00:01:50,695 Setelah kulihat, 29 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 kalung ini akan menjadi thali yang bagus untuk… 30 00:01:54,490 --> 00:01:56,242 Pernikahanku. 31 00:01:56,909 --> 00:01:57,869 Hm. 32 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 Waktunya menetapkan tanggal! 33 00:02:00,705 --> 00:02:04,083 Karena kau singgung, bagaimana kalau sekarang? 34 00:02:04,750 --> 00:02:06,627 Hari ini! Langsung. 35 00:02:06,711 --> 00:02:07,962 Oh. 36 00:02:09,130 --> 00:02:09,964 Eh… 37 00:02:10,923 --> 00:02:11,757 Eh… 38 00:02:17,138 --> 00:02:21,559 Aku hendak mengatakan "segera," tetapi, ya. 39 00:02:21,642 --> 00:02:22,935 Hari ini! 40 00:02:23,019 --> 00:02:26,147 Kalian semua diundang ke pernikahanku! 41 00:02:27,231 --> 00:02:28,357 Hari ini! 42 00:02:31,694 --> 00:02:34,822 Tak masalah. Tunggu situasinya mereda, 43 00:02:34,906 --> 00:02:37,450 curi dari pengantin baru itu, 44 00:02:37,533 --> 00:02:40,828 yang baru saja menikah… Kita masih orang baik, benar? 45 00:02:40,912 --> 00:02:44,081 Villains Canteen siap menampung banyak orang 46 00:02:44,165 --> 00:02:45,458 dalam waktu singkat! 47 00:02:45,541 --> 00:02:48,044 Diya, kau pengkhianat! 48 00:02:52,506 --> 00:02:55,635 Aku akan membalaskan dendam paling mengerikanku 49 00:02:55,718 --> 00:02:58,846 kepadamu, Hina! Dasar… 50 00:02:58,930 --> 00:03:00,181 Diam! 51 00:03:00,264 --> 00:03:01,432 Bawa dia. 52 00:03:01,515 --> 00:03:04,769 Akan kubuat dia bilang perbuatannya ke tongkat itu. 53 00:03:04,852 --> 00:03:07,521 Adapun yang lain, kurung mereka. 54 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 Kuurus mereka nanti. 55 00:03:10,107 --> 00:03:14,528 Mungkin setelah 80 hari bulan maduku berlayar keliling dunia. 56 00:03:45,768 --> 00:03:47,728 Hei! Di mana helmnya? 57 00:03:47,812 --> 00:03:49,814 Veruca, jangan bersikap kasar. 58 00:03:49,897 --> 00:03:52,108 Apa? Itu tujuan kita kemari. 59 00:03:52,191 --> 00:03:55,695 - Memang aku mau membawamu ke mana? - Bagus sekali. 60 00:03:56,946 --> 00:03:59,198 Ini jebakan. Saatnya menghabisi dia. 61 00:03:59,282 --> 00:04:02,326 Apa? Tidak, Veruca, ini golongan kita. 62 00:04:02,410 --> 00:04:04,328 Kita pikir mereka sudah mati. 63 00:04:04,412 --> 00:04:06,247 Mereka pun berpikir begitu. 64 00:04:06,872 --> 00:04:08,124 Kita tiba! 65 00:04:08,624 --> 00:04:10,251 Selamat datang di rumah. 66 00:04:10,751 --> 00:04:12,753 Para penyihir yang tersisa. 67 00:04:30,104 --> 00:04:31,188 Kami menyebutnya… 68 00:04:32,773 --> 00:04:36,027 Inggris Baru. Eh? Mengerti? 69 00:04:40,740 --> 00:04:41,907 Nama yang bodoh. 70 00:04:42,742 --> 00:04:44,785 Masih ingin menghabisi dia? 71 00:04:45,286 --> 00:04:46,412 Sedikit. 72 00:05:01,427 --> 00:05:02,428 Aku akan… 73 00:05:10,561 --> 00:05:12,438 Itu bergeming, Sobat. 74 00:05:12,521 --> 00:05:13,814 Jangan panggil itu. 75 00:05:13,898 --> 00:05:15,316 Jangan panggil sohib! 76 00:05:15,399 --> 00:05:17,735 Jangan panggil itu! 77 00:05:18,277 --> 00:05:20,112 Sial! Sudah kubilang tadi. 78 00:05:21,530 --> 00:05:22,365 Kena. 79 00:05:23,032 --> 00:05:25,951 Kita harus keluar dan mencegah pernikahannya. 80 00:05:26,035 --> 00:05:30,039 Jika mereka bawa liontin itu, kita tak akan temukan Storm Wheels. 81 00:05:30,122 --> 00:05:31,874 Selain selamatkan Rukhmini. 82 00:05:31,957 --> 00:05:34,335 Dia penyebab kita terkurung di sini. 83 00:05:34,418 --> 00:05:37,338 Mari berfokus dapatkan liontin itu, ya? 84 00:05:37,421 --> 00:05:39,548 - Namun… - Dia bisa menjaga diri. 85 00:05:41,300 --> 00:05:43,219 Pasti ada jalan keluar. 86 00:05:48,891 --> 00:05:50,893 - Eh, Pedang? - Tunggu. 87 00:05:57,149 --> 00:05:59,819 Po, bantu aku memindahkan ini. 88 00:06:03,614 --> 00:06:04,740 Apa ini? 89 00:06:05,241 --> 00:06:06,951 Bagaimana kau bisa tahu? 90 00:06:07,034 --> 00:06:09,453 Kau cenayang? Apa yang kupikirkan? 91 00:06:09,537 --> 00:06:10,996 Kau lapar. 92 00:06:11,080 --> 00:06:11,997 Apa? 93 00:06:12,498 --> 00:06:13,999 Kau selalu lapar. 94 00:06:14,500 --> 00:06:16,585 Ini cara kita keluar. 95 00:06:17,586 --> 00:06:18,963 Aku sanggup! 96 00:06:24,135 --> 00:06:25,386 Masuk ke sana. 97 00:06:28,430 --> 00:06:29,849 Ini terlalu kecil. 98 00:06:29,932 --> 00:06:31,934 Tenang, aku punya ide. 99 00:06:32,017 --> 00:06:33,644 Ayah, bantu aku. 100 00:06:40,985 --> 00:06:42,945 - Kalian, bersiap! - Ha? 101 00:06:47,700 --> 00:06:49,827 Hei! Ada apa, Sohib? 102 00:06:49,910 --> 00:06:53,038 Tak ada, dan jangan panggil itu, Sobat. 103 00:06:53,122 --> 00:06:54,748 Jangan panggil itu, Kawan. 104 00:06:54,832 --> 00:06:56,500 Jangan panggil itu, Teman. 105 00:06:56,584 --> 00:06:58,419 Jangan panggil itu, Pak! 106 00:06:58,502 --> 00:07:00,504 Jangan panggil itu, Nak! 107 00:07:00,588 --> 00:07:02,882 Jangan panggil itu, Bodoh! 108 00:07:05,885 --> 00:07:07,803 Ha! Kena lagi. 109 00:07:13,058 --> 00:07:14,351 Sangat gugup. 110 00:07:14,852 --> 00:07:19,064 Sepemahamanku, kau tak mau menikah. 111 00:07:19,899 --> 00:07:20,983 Diam. 112 00:07:21,066 --> 00:07:23,402 Aku hanya merasa khawatir. 113 00:07:23,903 --> 00:07:25,863 Aku tak butuh kekhawatiranmu. 114 00:07:26,447 --> 00:07:29,450 Katakan di mana kau menyembunyikan tongkat itu. 115 00:07:29,533 --> 00:07:33,370 Aku tak suka bergaul dengan orang rendahan sepertimu. 116 00:07:33,454 --> 00:07:34,288 Oh, ya? 117 00:07:34,371 --> 00:07:38,209 Lalu mengapa kau menikahi putri orang paling dicari di India? 118 00:07:43,214 --> 00:07:44,757 Itu benar. 119 00:07:45,633 --> 00:07:47,551 Diya seorang pencuri. 120 00:07:47,635 --> 00:07:48,844 Dia rekan lamaku. 121 00:07:50,346 --> 00:07:51,805 Aku tahu. 122 00:07:51,889 --> 00:07:54,642 Kubeli setiap jengkal kota ini. 123 00:07:54,725 --> 00:07:56,852 Kecuali satu ketaksepakatan… 124 00:07:57,520 --> 00:07:58,437 Diya. 125 00:07:58,521 --> 00:08:03,234 Namun, saat ada peluang untuk menikahi putrinya, 126 00:08:03,317 --> 00:08:04,985 kuambil peluang itu. 127 00:08:05,778 --> 00:08:09,990 Jangan salah paham, gadis itu bukan tanpa pesonanya, 128 00:08:10,074 --> 00:08:14,286 namun begitu thali ini melingkari lehernya dan kami menikah, 129 00:08:14,370 --> 00:08:17,456 aku akan berhak mengklaim lahan mereka 130 00:08:17,540 --> 00:08:22,336 dan akhirnya dapat meratakan tempat norak ini untuk membuat tempat parkir. 131 00:08:25,172 --> 00:08:28,384 Becak sejauh mata memandang. 132 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 Itu mengganggumu? 133 00:08:32,680 --> 00:08:34,640 Diya pantas mendapatkannya. 134 00:08:34,723 --> 00:08:37,184 Itu sangat membosankan. 135 00:08:37,268 --> 00:08:39,812 Ada tingkat pengembalian investasi. 136 00:08:39,895 --> 00:08:43,357 Mau kutunjukkan angkanya, tetapi aku harus menikah. 137 00:08:51,031 --> 00:08:53,200 Oh! Itu… Wah. 138 00:08:53,284 --> 00:08:54,118 Mengerikan! 139 00:08:56,036 --> 00:08:59,623 Baunya seperti brokoli kukus di celana olahragamu. 140 00:08:59,707 --> 00:09:01,125 Ih. Apa? 141 00:09:01,625 --> 00:09:04,962 Ayah mempermalukanku di depan temanku! 142 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 Baik, ikuti aku. 143 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 Oh, kekuatan cenayang! 144 00:09:08,716 --> 00:09:10,634 Oh. Apa yang aku pikirkan? 145 00:09:10,718 --> 00:09:11,927 Kau masih lapar. 146 00:09:12,011 --> 00:09:13,554 Tidak mungkin. 147 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 Airnya akan menurun. 148 00:09:16,724 --> 00:09:18,767 Restoran Diya di tepi pantai. 149 00:09:18,851 --> 00:09:20,686 Kita ke arah sini. 150 00:09:21,437 --> 00:09:24,064 Kekuatan cenayangnya hebat. 151 00:09:24,648 --> 00:09:27,318 Ayo rusak acara pernikahan. 152 00:09:31,947 --> 00:09:35,451 Pulau ini segala yang dipercaya oleh kami penyihir. 153 00:09:35,534 --> 00:09:37,870 Rumah yang akan kami jadikan Inggris, 154 00:09:37,953 --> 00:09:40,956 saat berhasil menempatkan Veruca di atas takhta. 155 00:09:45,127 --> 00:09:49,548 Kita hidup selaras dengan alam saat tahu rahasianya. 156 00:09:50,215 --> 00:09:52,926 Sepertinya kau mengetahui rahasia 157 00:09:53,010 --> 00:09:54,219 minuman buah. 158 00:09:54,303 --> 00:09:55,429 Luar biasa. 159 00:09:55,512 --> 00:09:58,599 Berapa jumlah kalian yang selamat? 160 00:09:59,475 --> 00:10:00,434 Hampir tidak. 161 00:10:03,020 --> 00:10:05,189 Hampir. 162 00:10:07,441 --> 00:10:09,777 Setelah kematian Tuan Alfred tersiar, 163 00:10:10,778 --> 00:10:12,613 para kesatria mengincar kami. 164 00:10:12,696 --> 00:10:15,866 Kami melihat Veruca ditangkap, mengira kau mati. 165 00:10:16,950 --> 00:10:19,244 Kami harus meninggalkan Inggris. 166 00:10:19,328 --> 00:10:20,996 Kami lama berlayar, 167 00:10:21,080 --> 00:10:23,582 mencoba mencari pulau tempat tinggal. 168 00:10:25,501 --> 00:10:30,673 Sampai, seakan-akan ditakdirkan untuk sampai di sini, 169 00:10:30,756 --> 00:10:32,591 kami menemukan pulau ini. 170 00:10:33,300 --> 00:10:36,220 Meski ada air, tumbuhannya tak bisa dimakan. 171 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 Kami mungkin kelaparan. 172 00:10:38,347 --> 00:10:42,351 Namun, kami menemukan anugerah suci, 173 00:10:42,434 --> 00:10:45,938 helm yang mengendalikan angin. 174 00:10:46,021 --> 00:10:48,023 Itu membawa kami ke sini. 175 00:10:48,899 --> 00:10:50,776 Itu pun membawamu ke sini. 176 00:10:51,944 --> 00:10:53,320 Di mana helm itu? 177 00:10:53,404 --> 00:10:55,656 Dia akan menunjukkannya kepadamu. 178 00:10:57,074 --> 00:10:57,908 Siapa? 179 00:10:58,701 --> 00:11:00,452 Penyihir Hebat kami. 180 00:11:02,204 --> 00:11:03,038 Ha? 181 00:11:03,539 --> 00:11:05,082 Hm. 182 00:11:44,496 --> 00:11:45,747 Aduh, lututku. 183 00:11:47,499 --> 00:11:49,251 Namun, masih sanggup. 184 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 Lupakan perburuan harta. 185 00:11:53,213 --> 00:11:55,215 Ini tak sepadan. 186 00:12:03,348 --> 00:12:04,683 Kau yang lucu. 187 00:12:04,766 --> 00:12:08,270 Maniak kaya itu akan mengambil semua milikmu. 188 00:12:08,353 --> 00:12:11,940 Anak malang itu tak tahu dia akan ditipu. 189 00:12:12,733 --> 00:12:16,111 Dia kelak akan belajar kerasnya dunia. 190 00:12:16,862 --> 00:12:18,947 Namun, bukan masalahku. 191 00:12:23,452 --> 00:12:26,830 Tunggu di sini. Kuberi tahu dia kedatangan tamu. 192 00:12:26,914 --> 00:12:31,335 Oh, ya, tolong lakukan jika tak merepotkan. 193 00:12:32,628 --> 00:12:35,172 Aku diganti, ya? Begitu saja? 194 00:12:35,714 --> 00:12:37,508 Aku tahu yang kau pikirkan. 195 00:12:37,591 --> 00:12:39,843 Kami tak tahu ke mana kau dibawa. 196 00:12:39,927 --> 00:12:41,678 Butuh lama menemukanmu. 197 00:12:41,762 --> 00:12:43,597 Lima belas tahun. 198 00:12:43,680 --> 00:12:46,225 Jangan… Jangan lakukan hal yang gegabah. 199 00:12:48,227 --> 00:12:49,811 Jangan memerintahku. 200 00:12:49,895 --> 00:12:53,440 Kita ambil helm itu dan pergi malam ini. 201 00:13:38,068 --> 00:13:40,654 - Ada yang lihat kalung? - Atau Rukhmini? 202 00:13:40,737 --> 00:13:42,823 Dia mungkin sudah kabur. 203 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 Di sana! 204 00:13:52,040 --> 00:13:53,125 Mm. 205 00:14:12,769 --> 00:14:15,147 Wah! Kau benar, aku lapar! 206 00:14:15,230 --> 00:14:17,149 Baik, begini nantinya. 207 00:14:17,232 --> 00:14:20,402 Aku dan Pedang akan berbaur dengan pengiring pria. 208 00:14:20,485 --> 00:14:22,487 Hah! Hiya! 209 00:14:22,571 --> 00:14:25,449 Saat semua orang sibuk, Ayah ambil kalungnya. 210 00:14:25,532 --> 00:14:28,035 Kuambil sepiring kudapan, jika sempat. 211 00:14:28,118 --> 00:14:32,164 Pedang ambil cambuknya, pakai kekuatan cenayangnya, 212 00:14:32,247 --> 00:14:33,832 dan kita melarikan diri. 213 00:14:34,708 --> 00:14:35,626 Sepakat? 214 00:14:36,168 --> 00:14:38,670 Po, aku bukan cenayang. 215 00:14:39,588 --> 00:14:41,256 Baik, dipahami. 216 00:14:41,340 --> 00:14:44,426 Kau memberitahuku yang perlu kudengar. 217 00:14:44,509 --> 00:14:46,094 Pintar. Sangat pintar. 218 00:14:56,271 --> 00:14:57,397 Hitungan ketiga. 219 00:14:57,481 --> 00:14:59,316 Satu, dua, tiga, ayo! 220 00:15:04,237 --> 00:15:05,697 Kau belum dengar? 221 00:15:07,366 --> 00:15:08,617 Pernikahannya batal. 222 00:15:09,201 --> 00:15:14,164 Kau berhasil lolos dari anak buahku, namun gagal untuk kabur. 223 00:15:15,499 --> 00:15:17,668 Kasihan. Lumpuhkan mereka! 224 00:15:24,675 --> 00:15:27,886 Oh! Aku pikir itu sabuk. Ini jauh lebih masuk akal. 225 00:15:35,143 --> 00:15:36,937 Cepat, lanjutkan upacaranya. 226 00:15:37,020 --> 00:15:38,981 Buat dia putari api tujuh kali. 227 00:15:45,028 --> 00:15:47,364 Cepat! Kuurus gangguan ini. 228 00:15:53,370 --> 00:15:54,204 Rukhmini? 229 00:15:55,414 --> 00:15:57,082 Aku juga mau ikut senang. 230 00:15:57,165 --> 00:15:58,917 Tim kembali bersama! 231 00:16:03,588 --> 00:16:04,589 Sekarang apa? 232 00:16:09,553 --> 00:16:11,471 Kau tak akan merusak ini! 233 00:16:14,057 --> 00:16:17,227 Itu Diya yang kukenal dan kusayang. 234 00:16:22,524 --> 00:16:24,234 Enam atau tujuh? 235 00:16:24,317 --> 00:16:26,778 Lima, enam… Aku lupa. 236 00:16:28,947 --> 00:16:31,158 Oh! Thali! 237 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Klaus dan Veruca Dumont? 238 00:16:49,092 --> 00:16:51,720 Hebat. Terasa ajaib melihat kalian lagi. 239 00:16:51,803 --> 00:16:52,888 Perjalanannya? 240 00:16:52,971 --> 00:16:54,473 Wah. Ide lagu. 241 00:16:54,556 --> 00:16:56,058 Ya, akan kuingat. 242 00:16:56,141 --> 00:16:58,769 Kau perlu minum? Mungkin sepasang sandal? 243 00:16:59,269 --> 00:17:02,397 Kyle? Kau menjadikan Kyle Penyihir Hebat? 244 00:17:02,481 --> 00:17:05,650 Aku menang pemungutan suara yang tak kusadari. 245 00:17:05,734 --> 00:17:07,319 Ada yang lain. 246 00:17:07,402 --> 00:17:09,196 Tidak 247 00:17:09,279 --> 00:17:11,573 Tak kusadari aku mengikutinya… 248 00:17:11,656 --> 00:17:12,657 Di mana helmnya? 249 00:17:12,741 --> 00:17:13,742 Mau melihatnya? 250 00:17:33,053 --> 00:17:36,389 Sepertinya kita berdua terpanggil untuk senjata sakti. 251 00:17:36,473 --> 00:17:38,725 Aku memanggil senjata saktimu. 252 00:17:38,809 --> 00:17:40,644 - Veruca! - Apa? 253 00:17:40,727 --> 00:17:45,107 Rencanaku tak berubah hanya karena penipu mau ambil jabatanku. 254 00:17:45,190 --> 00:17:48,485 Aku Penyihir Hebat karena kulindungi penyihir. 255 00:17:48,985 --> 00:17:52,864 Helm ini memungkinkanku membawa kapal berisi perbekalan. 256 00:17:53,448 --> 00:17:55,700 Makanan. Tempat berlindung. 257 00:17:56,576 --> 00:17:57,786 Jika kau ambil… 258 00:18:00,455 --> 00:18:01,581 Kami akan mati. 259 00:18:03,625 --> 00:18:05,293 Aku Penyihir Hebat. 260 00:18:05,919 --> 00:18:07,045 Bukan kau. 261 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 Aku berhak memerintah para penyihir. 262 00:18:09,881 --> 00:18:14,261 Aku tak minta tanggung jawab ini, tetapi ini tanggung jawabku. 263 00:18:14,845 --> 00:18:16,304 Akan kulindungi mereka. 264 00:18:24,980 --> 00:18:27,107 Cukup baik. Langkah terakhir. 265 00:18:27,190 --> 00:18:29,860 Ikat tiga simpul ke thali di lehernya. 266 00:18:34,114 --> 00:18:36,867 Mengapa kita terburu-buru? Ini hari besar! 267 00:18:38,410 --> 00:18:39,411 Eh… 268 00:19:01,850 --> 00:19:03,018 Merasa tua? 269 00:19:05,770 --> 00:19:07,856 Lebih baik dari ahli kiropraktik. 270 00:19:12,360 --> 00:19:14,112 Cara bertarungmu berubah. 271 00:19:17,282 --> 00:19:18,116 Kau… 272 00:19:18,742 --> 00:19:20,911 Kau bertarung seperti dulu. 273 00:19:20,994 --> 00:19:23,163 Oh, hatimulah yang berubah. 274 00:19:23,246 --> 00:19:27,000 Setelah 30 tahun, kau muncul di saat yang paling buruk. 275 00:19:27,083 --> 00:19:28,627 Kenapa tak tetap hilang? 276 00:19:30,837 --> 00:19:32,464 Buka matamu, Diya. 277 00:19:33,840 --> 00:19:37,552 Jayesh hanya menikahi Padma agar bisa ambil restoranmu, 278 00:19:37,636 --> 00:19:39,054 lalu seluruh kota. 279 00:19:39,137 --> 00:19:40,597 Kota kita! 280 00:19:40,680 --> 00:19:42,599 Kau ditipu! 281 00:19:43,391 --> 00:19:45,018 Kau pikir aku tak tahu? 282 00:19:45,101 --> 00:19:46,102 Apa? 283 00:19:49,606 --> 00:19:51,441 Kau tahu? 284 00:19:52,150 --> 00:19:55,237 Kau rela korbankan semua demi jadi seperti dia? 285 00:20:09,918 --> 00:20:11,962 Aku harus menghadiri pernikahan. 286 00:20:18,551 --> 00:20:20,887 - Tunggu. Veruca, jangan! - Oh! 287 00:20:31,439 --> 00:20:34,609 Klaus dan Veruca kembali dari kematian 288 00:20:34,693 --> 00:20:38,029 Datang kemari dengan hanya satu tujuan 289 00:20:38,530 --> 00:20:41,700 Mengambil mata pencarian kami 290 00:20:41,783 --> 00:20:45,578 Mereka tak tahu aku akan mencegah itu 291 00:21:12,230 --> 00:21:13,440 Selesai. 292 00:21:25,201 --> 00:21:26,703 Dapat! Lion… 293 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 Kalungnya! 294 00:21:33,752 --> 00:21:35,253 Mungkin masih berfungsi. 295 00:21:35,337 --> 00:21:38,089 Ada yang bawa lem ke pernikahan ini? 296 00:21:38,173 --> 00:21:40,175 Mungkin chutney lengket? 297 00:21:40,258 --> 00:21:44,179 Tanpa itu, kita tak akan menemukan Storm Wheels. 298 00:21:56,358 --> 00:21:58,276 Kupikir ini masih berfungsi! 299 00:22:11,164 --> 00:22:12,248 Ayah! 300 00:22:36,731 --> 00:22:37,607 Ayah? 301 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Terjemahan subtitle oleh Garma