1
00:00:06,466 --> 00:00:10,970
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Skadush.
3
00:00:25,902 --> 00:00:27,653
Colti sul fatto.
4
00:00:28,362 --> 00:00:32,241
Come osate rubare a me
pensando di poterla fare franca?
5
00:00:34,494 --> 00:00:35,536
Rubare cosa?
6
00:00:35,620 --> 00:00:37,997
Noi non ruberemmo mai a nessuno.
7
00:00:41,751 --> 00:00:43,753
Quelli ce li siamo portati.
8
00:00:44,545 --> 00:00:46,380
Quella è la mia collana!
9
00:00:53,554 --> 00:00:54,806
Io ti conosco…
10
00:00:54,889 --> 00:00:56,349
Al mercato.
11
00:00:56,432 --> 00:00:58,309
Lo sapevo che eri feccia.
12
00:00:58,392 --> 00:00:59,769
Dov'è il bastone?
13
00:00:59,852 --> 00:01:02,438
Ti avevo offerto 50 monete d'argento,
14
00:01:02,522 --> 00:01:04,816
ma ora lo prenderò gratis.
15
00:01:04,899 --> 00:01:07,860
Ehm… L'ho già venduto.
16
00:01:07,944 --> 00:01:10,363
Visto che era giusto nasconderlo?
17
00:01:10,947 --> 00:01:14,826
Ecco cosa stavano cercando
questi topi di fogna.
18
00:01:15,409 --> 00:01:18,496
Il ciondolo di Maestro Mastodonte.
19
00:01:20,998 --> 00:01:22,375
Molto stupido.
20
00:01:22,458 --> 00:01:26,170
Se non fosse stato per te, Diya,
l'avrebbero fatta franca.
21
00:01:26,254 --> 00:01:30,132
Considera la cattura di questi ladri
il mio regalo di nozze.
22
00:01:31,759 --> 00:01:34,512
E la restituzione del ciondolo,
23
00:01:34,595 --> 00:01:37,473
un simbolo della mia lealtà e onestà,
24
00:01:38,057 --> 00:01:39,308
mio futuro genero.
25
00:01:40,226 --> 00:01:41,936
Avevo dei dubbi su di te,
26
00:01:42,019 --> 00:01:47,066
ma ora vedo che l'unione delle nostre
famiglie gioverà a tutta la comunità.
27
00:01:48,901 --> 00:01:50,695
Ora che la guardo,
28
00:01:50,778 --> 00:01:53,739
questa collana sarebbe un bel thali per…
29
00:01:54,490 --> 00:01:56,242
Per il mio matrimonio.
30
00:01:57,952 --> 00:02:00,621
È ora di fissare una data.
31
00:02:00,705 --> 00:02:04,083
Beh, ora che lo dici,
perché non farlo adesso?
32
00:02:04,750 --> 00:02:06,627
Oggi! Subito.
33
00:02:17,138 --> 00:02:21,559
Io avrei detto "il prima possibile".
Però, sì, va bene.
34
00:02:21,642 --> 00:02:22,935
Oggi sia!
35
00:02:23,019 --> 00:02:26,147
Siete tutti invitati al mio matrimonio!
36
00:02:27,231 --> 00:02:28,357
Oggi!
37
00:02:31,694 --> 00:02:34,822
Ok, aspettiamo che si calmino le acque,
38
00:02:34,906 --> 00:02:37,450
rapiamo la novella sposa
39
00:02:37,533 --> 00:02:40,828
dal suo matrimonio…
Siamo sempre i buoni, no?
40
00:02:40,912 --> 00:02:45,458
La Cantina dei Cattivi può ospitare
grandi gruppi in qualsiasi momento!
41
00:02:45,541 --> 00:02:48,044
Diya, brutta traditrice!
42
00:02:52,506 --> 00:02:55,635
La mia vendetta si abbatterà su di te,
43
00:02:55,718 --> 00:02:58,846
brutto ripugnante poppadom, sacco di…
44
00:02:58,930 --> 00:03:00,181
Silenzio!
45
00:03:00,264 --> 00:03:01,432
Portatela via.
46
00:03:01,515 --> 00:03:04,769
Dovrà dirmi che fine ha fatto il bastone.
47
00:03:04,852 --> 00:03:07,521
Gli altri invece rinchiudeteli.
48
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
A loro penserò dopo.
49
00:03:10,107 --> 00:03:14,528
Magari dopo la mia luna di miele
di 80 giorni in giro per il mondo.
50
00:03:45,768 --> 00:03:47,728
Ehi! Dov'è l'elmo?
51
00:03:47,812 --> 00:03:49,814
Veruca, non essere scortese.
52
00:03:49,897 --> 00:03:52,149
Che c'è? Siamo qui per questo.
53
00:03:52,233 --> 00:03:55,695
- È lì che vi sto portando.
- Bene. Bravissimo.
54
00:03:56,946 --> 00:03:59,198
È una trappola. Schiacciamolo.
55
00:03:59,282 --> 00:04:02,285
Che? No, Veruca, questa è la nostra gente.
56
00:04:02,368 --> 00:04:06,205
Pensavamo che fossero morti.
E loro lo pensavano di noi.
57
00:04:06,872 --> 00:04:08,124
Eccoci qua.
58
00:04:08,624 --> 00:04:10,251
Benvenuti a casa.
59
00:04:10,751 --> 00:04:12,837
Nell'ultima terra dei maghi.
60
00:04:30,062 --> 00:04:31,355
Noi la chiamiamo…
61
00:04:32,773 --> 00:04:36,027
Nuova Inghilterra. Eh? Capito?
62
00:04:40,740 --> 00:04:42,033
Che nome stupido.
63
00:04:42,742 --> 00:04:44,785
Vuoi ancora schiacciarlo?
64
00:04:45,286 --> 00:04:46,287
Un po'.
65
00:05:01,427 --> 00:05:02,428
Adesso…
66
00:05:10,561 --> 00:05:13,814
- Non cederà, bello.
- Non dirmi "bello", amico.
67
00:05:13,898 --> 00:05:17,735
- Non dirmi "amico", coso.
- Non dirmi "coso"… amico.
68
00:05:18,277 --> 00:05:20,112
Cavolo! L'ho già detto.
69
00:05:21,530 --> 00:05:22,365
Fregato.
70
00:05:23,032 --> 00:05:25,826
Dobbiamo uscire e impedire il matrimonio.
71
00:05:25,910 --> 00:05:29,955
Se partono col ciondolo,
non troveremo mai i Cerchi.
72
00:05:30,039 --> 00:05:31,874
E dobbiamo salvare Rukhmini.
73
00:05:31,957 --> 00:05:37,296
Rukhmini è il motivo per cui siamo qui.
Concentriamoci sul ciondolo per ora.
74
00:05:37,380 --> 00:05:39,548
- Ma…
- Sa badare a se stessa.
75
00:05:41,300 --> 00:05:43,219
Dev'esserci un'uscita.
76
00:05:48,891 --> 00:05:50,893
- Ehm, Lama?
- Aspetta.
77
00:05:57,149 --> 00:05:59,819
Aiutami a spostare questo piedistallo.
78
00:06:03,614 --> 00:06:04,740
E questo cos'è?
79
00:06:05,241 --> 00:06:09,453
Come sapevi che era qui?
Sei sensitiva? Che sto pensando ora?
80
00:06:09,537 --> 00:06:10,996
Hai fame.
81
00:06:11,080 --> 00:06:11,997
Come fai?
82
00:06:12,498 --> 00:06:13,999
Hai sempre fame.
83
00:06:14,500 --> 00:06:16,585
Possiamo fuggire da qui.
84
00:06:17,586 --> 00:06:18,963
Ci penso io!
85
00:06:24,135 --> 00:06:25,386
Devo entrare…
86
00:06:28,430 --> 00:06:29,849
No, è troppo piccolo.
87
00:06:29,932 --> 00:06:31,934
Ma tranquilla, ho un'idea.
88
00:06:32,017 --> 00:06:33,644
Papà, aiutami.
89
00:06:40,985 --> 00:06:42,945
- Ehi, su la testa!
- Eh?
90
00:06:47,658 --> 00:06:49,827
Che succede lì dentro, bello?
91
00:06:49,910 --> 00:06:53,038
Niente. E non chiamarmi "bello", amico.
92
00:06:53,122 --> 00:06:54,748
Non dirmi "amico", zio.
93
00:06:54,832 --> 00:06:56,500
Non dirmi "zio", coso.
94
00:06:56,584 --> 00:06:58,419
Non dirmi "coso", capo.
95
00:06:58,502 --> 00:07:00,504
Non dirmi "capo", muchacho.
96
00:07:00,588 --> 00:07:02,882
Non dirmi "muchacho", iena.
97
00:07:05,885 --> 00:07:07,803
Fregato un'altra volta!
98
00:07:13,058 --> 00:07:14,351
Nervosetto, eh?
99
00:07:14,852 --> 00:07:19,064
Se non ti conoscessi bene,
direi che non vuoi sposarti.
100
00:07:19,899 --> 00:07:20,983
Silenzio!
101
00:07:21,066 --> 00:07:23,402
Mi preoccupo solo per te.
102
00:07:23,903 --> 00:07:25,863
Non mi serve che ti preoccupi.
103
00:07:26,447 --> 00:07:29,450
Dimmi solo dove hai nascosto il bastone.
104
00:07:29,533 --> 00:07:33,370
Non mi piace immischiarmi
con i furfanti come te.
105
00:07:33,454 --> 00:07:34,288
Ah, sì?
106
00:07:34,371 --> 00:07:38,209
E allora perché sposi la figlia
della più ricercata d'India?
107
00:07:43,214 --> 00:07:44,757
Proprio così.
108
00:07:45,633 --> 00:07:47,551
Diya è una ladra.
109
00:07:47,635 --> 00:07:48,844
Era mia socia.
110
00:07:50,346 --> 00:07:51,805
Lo so.
111
00:07:51,889 --> 00:07:54,725
Ho comprato ogni centimetro
di questa città.
112
00:07:54,808 --> 00:07:56,852
Solo una si è opposta…
113
00:07:57,520 --> 00:07:58,437
Diya.
114
00:07:58,521 --> 00:08:03,234
Ma quando mi si è presentata
l'opportunità di sposare la figlia,
115
00:08:03,317 --> 00:08:04,985
l'ho presa al volo.
116
00:08:05,778 --> 00:08:09,990
Non fraintendermi,
la ragazza non è priva di fascino,
117
00:08:10,074 --> 00:08:14,286
ma una volta sposata
e messole al collo questo thali,
118
00:08:14,370 --> 00:08:17,456
potrò legittimamente
reclamare quella terra
119
00:08:17,540 --> 00:08:22,336
e radere al suolo questo posto
per costruirci sopra un parcheggio.
120
00:08:25,172 --> 00:08:28,384
File di risciò a perdita d'occhio.
121
00:08:29,843 --> 00:08:31,470
Questo ti turba?
122
00:08:32,680 --> 00:08:34,640
No. No, Diya se lo merita.
123
00:08:34,723 --> 00:08:37,184
È solo incredibilmente… noioso.
124
00:08:37,268 --> 00:08:43,357
Il ritorno sull'investimento è innegabile.
Ti mostrerei le cifre, ma devo sposarmi.
125
00:08:51,031 --> 00:08:53,200
Oh! Ma è… Wow!
126
00:08:53,284 --> 00:08:54,118
Orribile!
127
00:08:56,036 --> 00:08:59,623
Puzza di broccoli lessi
avvolti in short sudati.
128
00:08:59,707 --> 00:09:01,125
Puah! Che?
129
00:09:01,625 --> 00:09:04,962
Papà! Non mettermi in imbarazzo
con la mia amica!
130
00:09:05,045 --> 00:09:06,338
Ok, seguitemi.
131
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
I poteri di sensitiva!
132
00:09:08,716 --> 00:09:10,634
Che sto pensando adesso?
133
00:09:10,718 --> 00:09:11,927
Hai ancora fame.
134
00:09:12,011 --> 00:09:13,554
Non ci credo.
135
00:09:14,638 --> 00:09:16,640
L'acqua va verso il basso.
136
00:09:16,724 --> 00:09:20,686
Il locale di Diya è sulla spiaggia.
Quindi andiamo di qua.
137
00:09:21,437 --> 00:09:24,064
È una vera veggente.
138
00:09:24,648 --> 00:09:27,318
Irrompiamo al matrimonio!
139
00:09:31,947 --> 00:09:35,451
Quest'isola è tutto ciò
in cui crediamo noi maghi.
140
00:09:35,534 --> 00:09:40,956
La casa che avremmo avuto in Inghilterra
se avessimo messo Veruca sul trono.
141
00:09:45,127 --> 00:09:49,548
Viviamo in armonia con la natura
e ne impariamo i segreti.
142
00:09:50,215 --> 00:09:52,926
Direi che state imparando i segreti dei…
143
00:09:53,010 --> 00:09:54,219
succhi di frutta.
144
00:09:54,303 --> 00:09:55,429
Incredibile.
145
00:09:55,512 --> 00:09:58,682
Come avete fatto a salvarvi in così tanti?
146
00:09:59,475 --> 00:10:00,434
Per un pelo.
147
00:10:03,020 --> 00:10:05,189
Proprio per un pelo.
148
00:10:07,441 --> 00:10:12,529
Dopo la morte di Sir Alfred,
i cavalieri vennero a cercarci.
149
00:10:12,613 --> 00:10:15,866
Veruca fu arrestata
e pensammo che tu fossi morto.
150
00:10:16,909 --> 00:10:19,244
Dovemmo lasciare l'Inghilterra.
151
00:10:19,328 --> 00:10:23,582
Navigammo per mesi,
in cerca di una terra che ci accogliesse.
152
00:10:25,501 --> 00:10:30,673
Finché, come se ne fossimo stati attratti
e fosse il nostro destino,
153
00:10:30,756 --> 00:10:32,591
scoprimmo quest'isola.
154
00:10:33,175 --> 00:10:35,928
C'era l'acqua,
ma le piante erano velenose.
155
00:10:36,011 --> 00:10:38,263
Temevamo di morire di fame.
156
00:10:38,347 --> 00:10:42,351
Ma poi trovammo un dono sacro,
157
00:10:42,434 --> 00:10:45,938
un elmo che controlla i venti.
158
00:10:46,021 --> 00:10:48,023
E ci portò qui.
159
00:10:48,899 --> 00:10:50,776
E ha portato anche voi.
160
00:10:51,944 --> 00:10:53,320
E ora dov'è?
161
00:10:53,404 --> 00:10:55,739
Lui sarà felice di mostrarvelo.
162
00:10:57,074 --> 00:10:57,908
Lui chi?
163
00:10:58,701 --> 00:11:00,452
Il nostro Arcimago.
164
00:11:02,204 --> 00:11:03,038
Eh?
165
00:11:43,370 --> 00:11:45,747
Ahi, le ginocchia.
166
00:11:47,499 --> 00:11:49,251
Ci so ancora fare, però.
167
00:11:51,628 --> 00:11:55,215
Niente caccia al tesoro.
Non ne vale la pena.
168
00:12:03,348 --> 00:12:04,516
Peggio per te.
169
00:12:04,600 --> 00:12:08,270
Quel folle pieno di soldi
sta per toglierti tutto.
170
00:12:08,353 --> 00:12:11,940
La povera ragazza non sa
che la sta fregando.
171
00:12:12,733 --> 00:12:16,111
Beh, prima o poi dovrà imparare a vivere.
172
00:12:16,862 --> 00:12:18,947
Ma non è un mio problema.
173
00:12:23,452 --> 00:12:26,830
Aspettate qui.
Vado a dirgli che ha visite.
174
00:12:26,914 --> 00:12:31,335
Sì, ti prego, diglielo,
se non è troppo disturbo.
175
00:12:32,628 --> 00:12:35,172
Mi hanno sostituita, eh? Così?
176
00:12:35,714 --> 00:12:37,508
So cosa stai pensando.
177
00:12:37,591 --> 00:12:41,678
Nessuno di noi sapeva dove fossi.
Ci ho messo anni a trovarti.
178
00:12:41,762 --> 00:12:43,597
Quindici anni.
179
00:12:43,680 --> 00:12:46,225
Non fare niente di affrettato.
180
00:12:48,227 --> 00:12:49,811
Non prendo ordini da te.
181
00:12:49,895 --> 00:12:53,440
Rubiamo l'elmo e ce ne andiamo stanotte.
182
00:13:38,068 --> 00:13:40,737
- Vedete il ciondolo?
- O Rukhmini?
183
00:13:40,821 --> 00:13:42,823
Sarà fuggita ore fa.
184
00:13:42,906 --> 00:13:43,824
Guardate lì!
185
00:14:12,769 --> 00:14:15,147
Wow! Avevi ragione, ho fame.
186
00:14:15,230 --> 00:14:17,149
Allora, faremo così.
187
00:14:17,232 --> 00:14:20,402
Io e Lama salteremo giù
e sistemeremo i testimoni.
188
00:14:20,485 --> 00:14:22,487
Hayah! Ha-tai!
189
00:14:22,571 --> 00:14:25,449
Nella confusione,
papà prenderà il ciondolo.
190
00:14:25,532 --> 00:14:28,035
Io prenderò degli snack, se c'è tempo.
191
00:14:28,118 --> 00:14:32,164
Lama prenderà la frusta
e userà i suoi poteri
192
00:14:32,247 --> 00:14:33,832
per farci fuggire.
193
00:14:34,708 --> 00:14:35,626
D'accordo?
194
00:14:36,168 --> 00:14:38,670
Po, io non sono una sensitiva.
195
00:14:39,588 --> 00:14:41,256
Ok, ho capito.
196
00:14:41,340 --> 00:14:44,468
Mi stai dicendo ciò che sai
vorrei sentirmi dire.
197
00:14:44,551 --> 00:14:46,094
Super intelligente.
198
00:14:56,229 --> 00:14:57,439
Saltiamo al tre.
199
00:14:57,522 --> 00:14:59,316
Uno, due, tre, saltiamo!
200
00:15:04,237 --> 00:15:08,617
Non ve l'hanno detto?
Il matrimonio è saltato.
201
00:15:09,201 --> 00:15:14,164
Sei riuscito a eludere i miei uomini
e hai sprecato l'occasione di fuggire.
202
00:15:15,499 --> 00:15:17,668
Peccato. Portateli via!
203
00:15:23,548 --> 00:15:25,676
Oh! Pensavo fossero cinture.
204
00:15:25,759 --> 00:15:27,302
Così ha più senso.
205
00:15:35,143 --> 00:15:38,981
Svelto, continua.
Falla girare sette volte intorno al fuoco.
206
00:15:45,028 --> 00:15:47,572
Sbrigati! Penso io ai guastafeste.
207
00:15:53,370 --> 00:15:54,204
Rukhmini?
208
00:15:55,414 --> 00:15:57,124
Volevi divertirti solo tu?
209
00:15:57,207 --> 00:15:58,959
Il team è di nuovo insieme!
210
00:16:03,588 --> 00:16:04,589
E adesso?
211
00:16:09,553 --> 00:16:11,471
Non ti lascerò interferire.
212
00:16:14,057 --> 00:16:17,227
Ecco la Diya che conosco e adoro.
213
00:16:22,524 --> 00:16:24,234
Erano sei o sette?
214
00:16:24,317 --> 00:16:26,778
Cinque, sei… Ho perso il conto.
215
00:16:28,947 --> 00:16:31,158
Oh! Thali, ho!
216
00:16:44,963 --> 00:16:46,840
Klaus e Veruca Dumont?
217
00:16:49,092 --> 00:16:53,430
Senza parole. È un miracolo rivedervi.
Com'è andato il viaggio?
218
00:16:53,513 --> 00:16:56,058
Idea per una canzone! Me lo ricorderò.
219
00:16:56,141 --> 00:16:59,186
Bevete qualcosa? Volete dei sandali?
220
00:16:59,269 --> 00:17:02,397
Kyle? Avete nominato Kyle Arcimago?
221
00:17:02,481 --> 00:17:05,650
Mi hanno votato.
Non sapevo di essere candidato.
222
00:17:05,734 --> 00:17:07,319
Bam! Eccone un'altra.
223
00:17:07,402 --> 00:17:09,196
Non, non, non
224
00:17:09,279 --> 00:17:11,573
Non sapevo di essere candidato
225
00:17:11,656 --> 00:17:12,657
Dov'è l'elmo?
226
00:17:12,741 --> 00:17:13,742
Vuoi vederlo?
227
00:17:33,136 --> 00:17:36,389
Abbiamo ricevuto entrambi un'arma potente.
228
00:17:36,473 --> 00:17:38,725
Ma la tua ora diventerà mia.
229
00:17:38,809 --> 00:17:40,644
- Veruca!
- Che c'è?
230
00:17:40,727 --> 00:17:45,107
Non cambio piano solo perché
un pigro impostore mi ruba il posto.
231
00:17:45,190 --> 00:17:48,485
Hanno scelto me
perché io proteggo i maghi.
232
00:17:48,985 --> 00:17:52,864
Con quest'elmo,
porto qui navi piene di provviste.
233
00:17:53,448 --> 00:17:55,700
Cibo. Riparo.
234
00:17:56,576 --> 00:17:57,786
Se lo prendi tu…
235
00:18:00,455 --> 00:18:01,581
moriremo tutti.
236
00:18:03,625 --> 00:18:05,293
Sono io l'Arcimago.
237
00:18:05,919 --> 00:18:07,045
Non tu.
238
00:18:07,129 --> 00:18:09,798
Ed è mio diritto comandare i maghi.
239
00:18:09,881 --> 00:18:14,678
Non ho chiesto questa responsabilità,
ma ora è sulle mie spalle.
240
00:18:14,761 --> 00:18:16,304
E li proteggerò.
241
00:18:24,980 --> 00:18:29,860
Ok, l'ultimo passo. Fai tre nodi
sul thali e mettiglielo al collo.
242
00:18:34,114 --> 00:18:36,867
Perché tanta fretta? È il nostro giorno.
243
00:19:01,850 --> 00:19:03,018
Senti l'età?
244
00:19:05,061 --> 00:19:07,147
Meglio di un chiropratico!
245
00:19:12,360 --> 00:19:14,446
Non combatti più come una volta.
246
00:19:17,282 --> 00:19:18,116
Tu…
247
00:19:18,742 --> 00:19:20,911
invece combatti come una volta.
248
00:19:20,994 --> 00:19:23,163
Ma il tuo cuore è cambiato.
249
00:19:23,246 --> 00:19:26,917
Dopo 30 anni,
ti fai viva nel momento peggiore.
250
00:19:27,000 --> 00:19:28,543
Dovevi proprio tornare?
251
00:19:30,837 --> 00:19:32,464
Apri gli occhi, Diya.
252
00:19:33,840 --> 00:19:37,552
Jayesh sposa Padma
solo per prendersi il ristorante
253
00:19:37,636 --> 00:19:39,054
e poi tutta la città.
254
00:19:39,137 --> 00:19:40,597
La nostra città!
255
00:19:40,680 --> 00:19:42,599
Ti sta imbrogliando!
256
00:19:43,350 --> 00:19:45,018
Pensi che non lo sappia?
257
00:19:45,101 --> 00:19:46,102
Che cosa?
258
00:19:49,606 --> 00:19:51,441
Lo… Lo sai?
259
00:19:52,150 --> 00:19:55,237
E vuoi rinunciare a tutto
per essere come lui?
260
00:20:09,918 --> 00:20:11,962
Devo tornare al matrimonio.
261
00:20:18,551 --> 00:20:20,887
- Aspetta. Veruca, no!
- Oh!
262
00:20:31,439 --> 00:20:34,609
Klaus e Veruca tornano dal regno dei morti
263
00:20:34,693 --> 00:20:38,029
E vengono qui con dei propositi forti
264
00:20:38,530 --> 00:20:41,700
Vogliono rubarci la fonte di sostentamento
265
00:20:41,783 --> 00:20:45,578
Ma non sanno che io non ne sono contento
266
00:21:12,230 --> 00:21:13,440
È fatta.
267
00:21:25,201 --> 00:21:26,703
L'ho preso…
268
00:21:27,412 --> 00:21:28,788
Il ciondolo!
269
00:21:33,752 --> 00:21:35,253
Forse funziona ancora.
270
00:21:35,337 --> 00:21:38,089
Qualcuno ha portato la colla
al matrimonio?
271
00:21:38,173 --> 00:21:40,175
O del chutney appiccicoso?
272
00:21:40,258 --> 00:21:44,179
Senza il ciondolo,
addio Cerchi della Tempesta.
273
00:21:56,358 --> 00:21:58,276
Credo che funzioni ancora.
274
00:22:11,164 --> 00:22:12,248
Papà!
275
00:22:36,731 --> 00:22:37,607
Papà?
276
00:23:05,760 --> 00:23:10,348
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh