1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Skadush. 3 00:00:25,902 --> 00:00:27,653 Colti sul fatto. 4 00:00:28,362 --> 00:00:32,241 Come osate rubare a me pensando di poterla fare franca? 5 00:00:34,494 --> 00:00:35,536 Rubare cosa? 6 00:00:35,620 --> 00:00:37,997 Noi non ruberemmo mai a nessuno. 7 00:00:41,751 --> 00:00:43,753 Quelli ce li siamo portati. 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,380 Quella è la mia collana! 9 00:00:53,554 --> 00:00:54,806 Io ti conosco… 10 00:00:54,889 --> 00:00:56,349 Al mercato. 11 00:00:56,432 --> 00:00:58,309 Lo sapevo che eri feccia. 12 00:00:58,392 --> 00:00:59,769 Dov'è il bastone? 13 00:00:59,852 --> 00:01:02,438 Ti avevo offerto 50 monete d'argento, 14 00:01:02,522 --> 00:01:04,816 ma ora lo prenderò gratis. 15 00:01:04,899 --> 00:01:07,860 Ehm… L'ho già venduto. 16 00:01:07,944 --> 00:01:10,363 Visto che era giusto nasconderlo? 17 00:01:10,947 --> 00:01:14,826 Ecco cosa stavano cercando questi topi di fogna. 18 00:01:15,409 --> 00:01:18,496 Il ciondolo di Maestro Mastodonte. 19 00:01:20,998 --> 00:01:22,375 Molto stupido. 20 00:01:22,458 --> 00:01:26,170 Se non fosse stato per te, Diya, l'avrebbero fatta franca. 21 00:01:26,254 --> 00:01:30,132 Considera la cattura di questi ladri il mio regalo di nozze. 22 00:01:31,759 --> 00:01:34,512 E la restituzione del ciondolo, 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,473 un simbolo della mia lealtà e onestà, 24 00:01:38,057 --> 00:01:39,308 mio futuro genero. 25 00:01:40,226 --> 00:01:41,936 Avevo dei dubbi su di te, 26 00:01:42,019 --> 00:01:47,066 ma ora vedo che l'unione delle nostre famiglie gioverà a tutta la comunità. 27 00:01:48,901 --> 00:01:50,695 Ora che la guardo, 28 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 questa collana sarebbe un bel thali per… 29 00:01:54,490 --> 00:01:56,242 Per il mio matrimonio. 30 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 È ora di fissare una data. 31 00:02:00,705 --> 00:02:04,083 Beh, ora che lo dici, perché non farlo adesso? 32 00:02:04,750 --> 00:02:06,627 Oggi! Subito. 33 00:02:17,138 --> 00:02:21,559 Io avrei detto "il prima possibile". Però, sì, va bene. 34 00:02:21,642 --> 00:02:22,935 Oggi sia! 35 00:02:23,019 --> 00:02:26,147 Siete tutti invitati al mio matrimonio! 36 00:02:27,231 --> 00:02:28,357 Oggi! 37 00:02:31,694 --> 00:02:34,822 Ok, aspettiamo che si calmino le acque, 38 00:02:34,906 --> 00:02:37,450 rapiamo la novella sposa 39 00:02:37,533 --> 00:02:40,828 dal suo matrimonio… Siamo sempre i buoni, no? 40 00:02:40,912 --> 00:02:45,458 La Cantina dei Cattivi può ospitare grandi gruppi in qualsiasi momento! 41 00:02:45,541 --> 00:02:48,044 Diya, brutta traditrice! 42 00:02:52,506 --> 00:02:55,635 La mia vendetta si abbatterà su di te, 43 00:02:55,718 --> 00:02:58,846 brutto ripugnante poppadom, sacco di… 44 00:02:58,930 --> 00:03:00,181 Silenzio! 45 00:03:00,264 --> 00:03:01,432 Portatela via. 46 00:03:01,515 --> 00:03:04,769 Dovrà dirmi che fine ha fatto il bastone. 47 00:03:04,852 --> 00:03:07,521 Gli altri invece rinchiudeteli. 48 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 A loro penserò dopo. 49 00:03:10,107 --> 00:03:14,528 Magari dopo la mia luna di miele di 80 giorni in giro per il mondo. 50 00:03:45,768 --> 00:03:47,728 Ehi! Dov'è l'elmo? 51 00:03:47,812 --> 00:03:49,814 Veruca, non essere scortese. 52 00:03:49,897 --> 00:03:52,149 Che c'è? Siamo qui per questo. 53 00:03:52,233 --> 00:03:55,695 - È lì che vi sto portando. - Bene. Bravissimo. 54 00:03:56,946 --> 00:03:59,198 È una trappola. Schiacciamolo. 55 00:03:59,282 --> 00:04:02,285 Che? No, Veruca, questa è la nostra gente. 56 00:04:02,368 --> 00:04:06,205 Pensavamo che fossero morti. E loro lo pensavano di noi. 57 00:04:06,872 --> 00:04:08,124 Eccoci qua. 58 00:04:08,624 --> 00:04:10,251 Benvenuti a casa. 59 00:04:10,751 --> 00:04:12,837 Nell'ultima terra dei maghi. 60 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 Noi la chiamiamo… 61 00:04:32,773 --> 00:04:36,027 Nuova Inghilterra. Eh? Capito? 62 00:04:40,740 --> 00:04:42,033 Che nome stupido. 63 00:04:42,742 --> 00:04:44,785 Vuoi ancora schiacciarlo? 64 00:04:45,286 --> 00:04:46,287 Un po'. 65 00:05:01,427 --> 00:05:02,428 Adesso… 66 00:05:10,561 --> 00:05:13,814 - Non cederà, bello. - Non dirmi "bello", amico. 67 00:05:13,898 --> 00:05:17,735 - Non dirmi "amico", coso. - Non dirmi "coso"… amico. 68 00:05:18,277 --> 00:05:20,112 Cavolo! L'ho già detto. 69 00:05:21,530 --> 00:05:22,365 Fregato. 70 00:05:23,032 --> 00:05:25,826 Dobbiamo uscire e impedire il matrimonio. 71 00:05:25,910 --> 00:05:29,955 Se partono col ciondolo, non troveremo mai i Cerchi. 72 00:05:30,039 --> 00:05:31,874 E dobbiamo salvare Rukhmini. 73 00:05:31,957 --> 00:05:37,296 Rukhmini è il motivo per cui siamo qui. Concentriamoci sul ciondolo per ora. 74 00:05:37,380 --> 00:05:39,548 - Ma… - Sa badare a se stessa. 75 00:05:41,300 --> 00:05:43,219 Dev'esserci un'uscita. 76 00:05:48,891 --> 00:05:50,893 - Ehm, Lama? - Aspetta. 77 00:05:57,149 --> 00:05:59,819 Aiutami a spostare questo piedistallo. 78 00:06:03,614 --> 00:06:04,740 E questo cos'è? 79 00:06:05,241 --> 00:06:09,453 Come sapevi che era qui? Sei sensitiva? Che sto pensando ora? 80 00:06:09,537 --> 00:06:10,996 Hai fame. 81 00:06:11,080 --> 00:06:11,997 Come fai? 82 00:06:12,498 --> 00:06:13,999 Hai sempre fame. 83 00:06:14,500 --> 00:06:16,585 Possiamo fuggire da qui. 84 00:06:17,586 --> 00:06:18,963 Ci penso io! 85 00:06:24,135 --> 00:06:25,386 Devo entrare… 86 00:06:28,430 --> 00:06:29,849 No, è troppo piccolo. 87 00:06:29,932 --> 00:06:31,934 Ma tranquilla, ho un'idea. 88 00:06:32,017 --> 00:06:33,644 Papà, aiutami. 89 00:06:40,985 --> 00:06:42,945 - Ehi, su la testa! - Eh? 90 00:06:47,658 --> 00:06:49,827 Che succede lì dentro, bello? 91 00:06:49,910 --> 00:06:53,038 Niente. E non chiamarmi "bello", amico. 92 00:06:53,122 --> 00:06:54,748 Non dirmi "amico", zio. 93 00:06:54,832 --> 00:06:56,500 Non dirmi "zio", coso. 94 00:06:56,584 --> 00:06:58,419 Non dirmi "coso", capo. 95 00:06:58,502 --> 00:07:00,504 Non dirmi "capo", muchacho. 96 00:07:00,588 --> 00:07:02,882 Non dirmi "muchacho", iena. 97 00:07:05,885 --> 00:07:07,803 Fregato un'altra volta! 98 00:07:13,058 --> 00:07:14,351 Nervosetto, eh? 99 00:07:14,852 --> 00:07:19,064 Se non ti conoscessi bene, direi che non vuoi sposarti. 100 00:07:19,899 --> 00:07:20,983 Silenzio! 101 00:07:21,066 --> 00:07:23,402 Mi preoccupo solo per te. 102 00:07:23,903 --> 00:07:25,863 Non mi serve che ti preoccupi. 103 00:07:26,447 --> 00:07:29,450 Dimmi solo dove hai nascosto il bastone. 104 00:07:29,533 --> 00:07:33,370 Non mi piace immischiarmi con i furfanti come te. 105 00:07:33,454 --> 00:07:34,288 Ah, sì? 106 00:07:34,371 --> 00:07:38,209 E allora perché sposi la figlia della più ricercata d'India? 107 00:07:43,214 --> 00:07:44,757 Proprio così. 108 00:07:45,633 --> 00:07:47,551 Diya è una ladra. 109 00:07:47,635 --> 00:07:48,844 Era mia socia. 110 00:07:50,346 --> 00:07:51,805 Lo so. 111 00:07:51,889 --> 00:07:54,725 Ho comprato ogni centimetro di questa città. 112 00:07:54,808 --> 00:07:56,852 Solo una si è opposta… 113 00:07:57,520 --> 00:07:58,437 Diya. 114 00:07:58,521 --> 00:08:03,234 Ma quando mi si è presentata l'opportunità di sposare la figlia, 115 00:08:03,317 --> 00:08:04,985 l'ho presa al volo. 116 00:08:05,778 --> 00:08:09,990 Non fraintendermi, la ragazza non è priva di fascino, 117 00:08:10,074 --> 00:08:14,286 ma una volta sposata e messole al collo questo thali, 118 00:08:14,370 --> 00:08:17,456 potrò legittimamente reclamare quella terra 119 00:08:17,540 --> 00:08:22,336 e radere al suolo questo posto per costruirci sopra un parcheggio. 120 00:08:25,172 --> 00:08:28,384 File di risciò a perdita d'occhio. 121 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 Questo ti turba? 122 00:08:32,680 --> 00:08:34,640 No. No, Diya se lo merita. 123 00:08:34,723 --> 00:08:37,184 È solo incredibilmente… noioso. 124 00:08:37,268 --> 00:08:43,357 Il ritorno sull'investimento è innegabile. Ti mostrerei le cifre, ma devo sposarmi. 125 00:08:51,031 --> 00:08:53,200 Oh! Ma è… Wow! 126 00:08:53,284 --> 00:08:54,118 Orribile! 127 00:08:56,036 --> 00:08:59,623 Puzza di broccoli lessi avvolti in short sudati. 128 00:08:59,707 --> 00:09:01,125 Puah! Che? 129 00:09:01,625 --> 00:09:04,962 Papà! Non mettermi in imbarazzo con la mia amica! 130 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 Ok, seguitemi. 131 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 I poteri di sensitiva! 132 00:09:08,716 --> 00:09:10,634 Che sto pensando adesso? 133 00:09:10,718 --> 00:09:11,927 Hai ancora fame. 134 00:09:12,011 --> 00:09:13,554 Non ci credo. 135 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 L'acqua va verso il basso. 136 00:09:16,724 --> 00:09:20,686 Il locale di Diya è sulla spiaggia. Quindi andiamo di qua. 137 00:09:21,437 --> 00:09:24,064 È una vera veggente. 138 00:09:24,648 --> 00:09:27,318 Irrompiamo al matrimonio! 139 00:09:31,947 --> 00:09:35,451 Quest'isola è tutto ciò in cui crediamo noi maghi. 140 00:09:35,534 --> 00:09:40,956 La casa che avremmo avuto in Inghilterra se avessimo messo Veruca sul trono. 141 00:09:45,127 --> 00:09:49,548 Viviamo in armonia con la natura e ne impariamo i segreti. 142 00:09:50,215 --> 00:09:52,926 Direi che state imparando i segreti dei… 143 00:09:53,010 --> 00:09:54,219 succhi di frutta. 144 00:09:54,303 --> 00:09:55,429 Incredibile. 145 00:09:55,512 --> 00:09:58,682 Come avete fatto a salvarvi in così tanti? 146 00:09:59,475 --> 00:10:00,434 Per un pelo. 147 00:10:03,020 --> 00:10:05,189 Proprio per un pelo. 148 00:10:07,441 --> 00:10:12,529 Dopo la morte di Sir Alfred, i cavalieri vennero a cercarci. 149 00:10:12,613 --> 00:10:15,866 Veruca fu arrestata e pensammo che tu fossi morto. 150 00:10:16,909 --> 00:10:19,244 Dovemmo lasciare l'Inghilterra. 151 00:10:19,328 --> 00:10:23,582 Navigammo per mesi, in cerca di una terra che ci accogliesse. 152 00:10:25,501 --> 00:10:30,673 Finché, come se ne fossimo stati attratti e fosse il nostro destino, 153 00:10:30,756 --> 00:10:32,591 scoprimmo quest'isola. 154 00:10:33,175 --> 00:10:35,928 C'era l'acqua, ma le piante erano velenose. 155 00:10:36,011 --> 00:10:38,263 Temevamo di morire di fame. 156 00:10:38,347 --> 00:10:42,351 Ma poi trovammo un dono sacro, 157 00:10:42,434 --> 00:10:45,938 un elmo che controlla i venti. 158 00:10:46,021 --> 00:10:48,023 E ci portò qui. 159 00:10:48,899 --> 00:10:50,776 E ha portato anche voi. 160 00:10:51,944 --> 00:10:53,320 E ora dov'è? 161 00:10:53,404 --> 00:10:55,739 Lui sarà felice di mostrarvelo. 162 00:10:57,074 --> 00:10:57,908 Lui chi? 163 00:10:58,701 --> 00:11:00,452 Il nostro Arcimago. 164 00:11:02,204 --> 00:11:03,038 Eh? 165 00:11:43,370 --> 00:11:45,747 Ahi, le ginocchia. 166 00:11:47,499 --> 00:11:49,251 Ci so ancora fare, però. 167 00:11:51,628 --> 00:11:55,215 Niente caccia al tesoro. Non ne vale la pena. 168 00:12:03,348 --> 00:12:04,516 Peggio per te. 169 00:12:04,600 --> 00:12:08,270 Quel folle pieno di soldi sta per toglierti tutto. 170 00:12:08,353 --> 00:12:11,940 La povera ragazza non sa che la sta fregando. 171 00:12:12,733 --> 00:12:16,111 Beh, prima o poi dovrà imparare a vivere. 172 00:12:16,862 --> 00:12:18,947 Ma non è un mio problema. 173 00:12:23,452 --> 00:12:26,830 Aspettate qui. Vado a dirgli che ha visite. 174 00:12:26,914 --> 00:12:31,335 Sì, ti prego, diglielo, se non è troppo disturbo. 175 00:12:32,628 --> 00:12:35,172 Mi hanno sostituita, eh? Così? 176 00:12:35,714 --> 00:12:37,508 So cosa stai pensando. 177 00:12:37,591 --> 00:12:41,678 Nessuno di noi sapeva dove fossi. Ci ho messo anni a trovarti. 178 00:12:41,762 --> 00:12:43,597 Quindici anni. 179 00:12:43,680 --> 00:12:46,225 Non fare niente di affrettato. 180 00:12:48,227 --> 00:12:49,811 Non prendo ordini da te. 181 00:12:49,895 --> 00:12:53,440 Rubiamo l'elmo e ce ne andiamo stanotte. 182 00:13:38,068 --> 00:13:40,737 - Vedete il ciondolo? - O Rukhmini? 183 00:13:40,821 --> 00:13:42,823 Sarà fuggita ore fa. 184 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 Guardate lì! 185 00:14:12,769 --> 00:14:15,147 Wow! Avevi ragione, ho fame. 186 00:14:15,230 --> 00:14:17,149 Allora, faremo così. 187 00:14:17,232 --> 00:14:20,402 Io e Lama salteremo giù e sistemeremo i testimoni. 188 00:14:20,485 --> 00:14:22,487 Hayah! Ha-tai! 189 00:14:22,571 --> 00:14:25,449 Nella confusione, papà prenderà il ciondolo. 190 00:14:25,532 --> 00:14:28,035 Io prenderò degli snack, se c'è tempo. 191 00:14:28,118 --> 00:14:32,164 Lama prenderà la frusta e userà i suoi poteri 192 00:14:32,247 --> 00:14:33,832 per farci fuggire. 193 00:14:34,708 --> 00:14:35,626 D'accordo? 194 00:14:36,168 --> 00:14:38,670 Po, io non sono una sensitiva. 195 00:14:39,588 --> 00:14:41,256 Ok, ho capito. 196 00:14:41,340 --> 00:14:44,468 Mi stai dicendo ciò che sai vorrei sentirmi dire. 197 00:14:44,551 --> 00:14:46,094 Super intelligente. 198 00:14:56,229 --> 00:14:57,439 Saltiamo al tre. 199 00:14:57,522 --> 00:14:59,316 Uno, due, tre, saltiamo! 200 00:15:04,237 --> 00:15:08,617 Non ve l'hanno detto? Il matrimonio è saltato. 201 00:15:09,201 --> 00:15:14,164 Sei riuscito a eludere i miei uomini e hai sprecato l'occasione di fuggire. 202 00:15:15,499 --> 00:15:17,668 Peccato. Portateli via! 203 00:15:23,548 --> 00:15:25,676 Oh! Pensavo fossero cinture. 204 00:15:25,759 --> 00:15:27,302 Così ha più senso. 205 00:15:35,143 --> 00:15:38,981 Svelto, continua. Falla girare sette volte intorno al fuoco. 206 00:15:45,028 --> 00:15:47,572 Sbrigati! Penso io ai guastafeste. 207 00:15:53,370 --> 00:15:54,204 Rukhmini? 208 00:15:55,414 --> 00:15:57,124 Volevi divertirti solo tu? 209 00:15:57,207 --> 00:15:58,959 Il team è di nuovo insieme! 210 00:16:03,588 --> 00:16:04,589 E adesso? 211 00:16:09,553 --> 00:16:11,471 Non ti lascerò interferire. 212 00:16:14,057 --> 00:16:17,227 Ecco la Diya che conosco e adoro. 213 00:16:22,524 --> 00:16:24,234 Erano sei o sette? 214 00:16:24,317 --> 00:16:26,778 Cinque, sei… Ho perso il conto. 215 00:16:28,947 --> 00:16:31,158 Oh! Thali, ho! 216 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Klaus e Veruca Dumont? 217 00:16:49,092 --> 00:16:53,430 Senza parole. È un miracolo rivedervi. Com'è andato il viaggio? 218 00:16:53,513 --> 00:16:56,058 Idea per una canzone! Me lo ricorderò. 219 00:16:56,141 --> 00:16:59,186 Bevete qualcosa? Volete dei sandali? 220 00:16:59,269 --> 00:17:02,397 Kyle? Avete nominato Kyle Arcimago? 221 00:17:02,481 --> 00:17:05,650 Mi hanno votato. Non sapevo di essere candidato. 222 00:17:05,734 --> 00:17:07,319 Bam! Eccone un'altra. 223 00:17:07,402 --> 00:17:09,196 Non, non, non 224 00:17:09,279 --> 00:17:11,573 Non sapevo di essere candidato 225 00:17:11,656 --> 00:17:12,657 Dov'è l'elmo? 226 00:17:12,741 --> 00:17:13,742 Vuoi vederlo? 227 00:17:33,136 --> 00:17:36,389 Abbiamo ricevuto entrambi un'arma potente. 228 00:17:36,473 --> 00:17:38,725 Ma la tua ora diventerà mia. 229 00:17:38,809 --> 00:17:40,644 - Veruca! - Che c'è? 230 00:17:40,727 --> 00:17:45,107 Non cambio piano solo perché un pigro impostore mi ruba il posto. 231 00:17:45,190 --> 00:17:48,485 Hanno scelto me perché io proteggo i maghi. 232 00:17:48,985 --> 00:17:52,864 Con quest'elmo, porto qui navi piene di provviste. 233 00:17:53,448 --> 00:17:55,700 Cibo. Riparo. 234 00:17:56,576 --> 00:17:57,786 Se lo prendi tu… 235 00:18:00,455 --> 00:18:01,581 moriremo tutti. 236 00:18:03,625 --> 00:18:05,293 Sono io l'Arcimago. 237 00:18:05,919 --> 00:18:07,045 Non tu. 238 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 Ed è mio diritto comandare i maghi. 239 00:18:09,881 --> 00:18:14,678 Non ho chiesto questa responsabilità, ma ora è sulle mie spalle. 240 00:18:14,761 --> 00:18:16,304 E li proteggerò. 241 00:18:24,980 --> 00:18:29,860 Ok, l'ultimo passo. Fai tre nodi sul thali e mettiglielo al collo. 242 00:18:34,114 --> 00:18:36,867 Perché tanta fretta? È il nostro giorno. 243 00:19:01,850 --> 00:19:03,018 Senti l'età? 244 00:19:05,061 --> 00:19:07,147 Meglio di un chiropratico! 245 00:19:12,360 --> 00:19:14,446 Non combatti più come una volta. 246 00:19:17,282 --> 00:19:18,116 Tu… 247 00:19:18,742 --> 00:19:20,911 invece combatti come una volta. 248 00:19:20,994 --> 00:19:23,163 Ma il tuo cuore è cambiato. 249 00:19:23,246 --> 00:19:26,917 Dopo 30 anni, ti fai viva nel momento peggiore. 250 00:19:27,000 --> 00:19:28,543 Dovevi proprio tornare? 251 00:19:30,837 --> 00:19:32,464 Apri gli occhi, Diya. 252 00:19:33,840 --> 00:19:37,552 Jayesh sposa Padma solo per prendersi il ristorante 253 00:19:37,636 --> 00:19:39,054 e poi tutta la città. 254 00:19:39,137 --> 00:19:40,597 La nostra città! 255 00:19:40,680 --> 00:19:42,599 Ti sta imbrogliando! 256 00:19:43,350 --> 00:19:45,018 Pensi che non lo sappia? 257 00:19:45,101 --> 00:19:46,102 Che cosa? 258 00:19:49,606 --> 00:19:51,441 Lo… Lo sai? 259 00:19:52,150 --> 00:19:55,237 E vuoi rinunciare a tutto per essere come lui? 260 00:20:09,918 --> 00:20:11,962 Devo tornare al matrimonio. 261 00:20:18,551 --> 00:20:20,887 - Aspetta. Veruca, no! - Oh! 262 00:20:31,439 --> 00:20:34,609 Klaus e Veruca tornano dal regno dei morti 263 00:20:34,693 --> 00:20:38,029 E vengono qui con dei propositi forti 264 00:20:38,530 --> 00:20:41,700 Vogliono rubarci la fonte di sostentamento 265 00:20:41,783 --> 00:20:45,578 Ma non sanno che io non ne sono contento 266 00:21:12,230 --> 00:21:13,440 È fatta. 267 00:21:25,201 --> 00:21:26,703 L'ho preso… 268 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 Il ciondolo! 269 00:21:33,752 --> 00:21:35,253 Forse funziona ancora. 270 00:21:35,337 --> 00:21:38,089 Qualcuno ha portato la colla al matrimonio? 271 00:21:38,173 --> 00:21:40,175 O del chutney appiccicoso? 272 00:21:40,258 --> 00:21:44,179 Senza il ciondolo, addio Cerchi della Tempesta. 273 00:21:56,358 --> 00:21:58,276 Credo che funzioni ancora. 274 00:22:11,164 --> 00:22:12,248 Papà! 275 00:22:36,731 --> 00:22:37,607 Papà? 276 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh