1
00:00:06,924 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Tạm biệt.
3
00:00:25,902 --> 00:00:27,653
Bắt quả tang tại trận.
4
00:00:28,362 --> 00:00:32,241
Các người trộm đồ của
ta mà tưởng sẽ thoát tội sao?
5
00:00:34,494 --> 00:00:35,536
Trộm cái gì?
6
00:00:35,620 --> 00:00:37,872
Tụi tôi chả trộm của ai bao giờ cả.
7
00:00:41,751 --> 00:00:43,628
Đống này là tụi tôi mang tới.
8
00:00:44,545 --> 00:00:46,380
Ơ kìa! Dây chuyền của tôi.
9
00:00:53,554 --> 00:00:54,806
Tôi biết bà…
10
00:00:54,889 --> 00:00:56,349
Lúc ở ngoài chợ.
11
00:00:56,432 --> 00:00:58,184
Tôi biết ngay bà chả ra gì!
12
00:00:58,267 --> 00:00:59,769
Cây gậy đâu rồi?
13
00:00:59,852 --> 00:01:02,438
Tôi đã hỏi mua với 50 lượng bạc,
14
00:01:02,522 --> 00:01:04,816
nhưng giờ tôi sẽ lấy miễn phí.
15
00:01:04,899 --> 00:01:07,860
Ờ… Tôi bán nó mất rồi.
16
00:01:07,944 --> 00:01:10,363
Thấy chưa? Đã bảo là nên giấu đi mà.
17
00:01:10,947 --> 00:01:14,826
Đây là thứ mà lũ
chuột cống vô lại kia muốn trộm.
18
00:01:15,409 --> 00:01:18,496
Mặt dây chuyền của Sư phụ Voi Ma Mút.
19
00:01:19,205 --> 00:01:22,416
Hừ. Ngu ngốc thật.
20
00:01:22,500 --> 00:01:26,170
Diya, không có bà thì
có lẽ chúng đã cao chạy xa bay.
21
00:01:26,254 --> 00:01:30,132
Hãy coi việc tóm gọn
chúng là quà cưới đầu tiên của tôi.
22
00:01:31,759 --> 00:01:34,512
Và việc hoàn trả
mặt dây chuyền xinh đẹp này
23
00:01:34,595 --> 00:01:37,473
là biểu tượng cho
lòng thành và uy tín của tôi,
24
00:01:38,057 --> 00:01:39,308
con rể tương lai à.
25
00:01:40,226 --> 00:01:41,936
Tôi từng nghi ngờ bà, Diya,
26
00:01:42,019 --> 00:01:47,066
nhưng giờ tôi thấy tác thành cho
hai gia đình là diễm phúc cho cả xã hội.
27
00:01:47,567 --> 00:01:48,818
Hừm.
28
00:01:48,901 --> 00:01:50,695
Khi nhìn kỹ vào nó lúc này,
29
00:01:50,778 --> 00:01:53,739
dây chuyền này sẽ là tâm điểm cho…
30
00:01:54,490 --> 00:01:56,242
Đám cưới của tôi.
31
00:01:56,909 --> 00:01:57,869
Hừm.
32
00:01:57,952 --> 00:02:00,621
Có lẽ đã đến lúc định ngày lành tháng tốt!
33
00:02:00,705 --> 00:02:04,083
Ồ, nếu cậu đã nói vậy,
thì luôn hôm nay được không?
34
00:02:04,750 --> 00:02:06,627
Hôm nay! Ngay và luôn.
35
00:02:06,711 --> 00:02:07,962
Ối.
36
00:02:09,130 --> 00:02:09,964
Ui…
37
00:02:10,923 --> 00:02:11,757
Ờ…
38
00:02:17,138 --> 00:02:21,559
Tôi định nói là "hơi sớm",
nhưng cũng được thôi.
39
00:02:21,642 --> 00:02:22,935
Hôm nay luôn đi!
40
00:02:23,019 --> 00:02:26,147
Tất cả đều được mời tới đám cưới của tôi!
41
00:02:27,231 --> 00:02:28,357
Hôm nay!
42
00:02:31,694 --> 00:02:34,822
Không sao đâu.
Cứ chờ đến khi mọi chuyện êm xuôi,
43
00:02:34,906 --> 00:02:37,450
rồi cướp dây chuyền khỏi cô dâu trẻ
44
00:02:37,533 --> 00:02:40,828
ngay trong ngày cưới…
Mình vẫn là người tốt nhỉ?
45
00:02:40,912 --> 00:02:44,081
Phòng chờ tội phạm
sẽ chuẩn bị chỗ ở cho cả đội
46
00:02:44,165 --> 00:02:45,458
trong một nốt nhạc!
47
00:02:45,541 --> 00:02:48,044
Diya, đồ phản bội trơ trẽn!
48
00:02:52,506 --> 00:02:55,635
Cô sẽ hứng chịu
cơn thịnh nộ báo thù của tôi,
49
00:02:55,718 --> 00:02:58,846
đồ bột mì nhão nhoét! Đồ thối tha…
50
00:02:58,930 --> 00:03:00,181
Thôi đi!
51
00:03:00,264 --> 00:03:01,432
Giải bà ta đi.
52
00:03:01,515 --> 00:03:04,769
Tôi sẽ ép bà ta nói ra ý đồ với cây gậy.
53
00:03:04,852 --> 00:03:07,521
Đám còn lại thì nhốt vào.
54
00:03:07,605 --> 00:03:09,315
Tôi sẽ xử lý sau.
55
00:03:10,107 --> 00:03:14,528
Có thể là sau tuần trăng mật
80 ngày dong thuyền quanh thế giới.
56
00:03:45,768 --> 00:03:47,728
Này! Cái mũ đâu rồi?
57
00:03:47,812 --> 00:03:49,814
Veruca, đừng sỗ sàng thế.
58
00:03:49,897 --> 00:03:52,108
Sao? Đó là thứ chúng ta tìm.
59
00:03:52,191 --> 00:03:55,695
- Cô nghĩ tôi còn dẫn cô đi đâu nữa?
- Tốt. Tốt lắm.
60
00:03:56,946 --> 00:03:59,198
Đó là một cái bẫy. Đập hắn thôi.
61
00:03:59,282 --> 00:04:02,326
Cái gì? Không, Veruca, đó là người của ta.
62
00:04:02,410 --> 00:04:04,328
Mình tưởng họ đã chết.
63
00:04:04,412 --> 00:04:06,247
Họ cũng tưởng mình đã chết.
64
00:04:06,872 --> 00:04:08,124
Đến rồi đây!
65
00:04:08,624 --> 00:04:10,251
Chào mừng về nhà.
66
00:04:10,751 --> 00:04:12,753
Tổ ấm cuối cùng của pháp sư.
67
00:04:30,104 --> 00:04:31,188
Chúng tôi gọi là…
68
00:04:32,773 --> 00:04:36,027
New England. Hiểu không?
69
00:04:40,740 --> 00:04:41,907
Cái tên ngu ngốc.
70
00:04:42,742 --> 00:04:44,785
Còn muốn đập hắn không?
71
00:04:45,286 --> 00:04:46,412
Một chút.
72
00:05:01,427 --> 00:05:02,428
Để tôi…
73
00:05:10,561 --> 00:05:12,438
Vô ích thôi, ông bạn.
74
00:05:12,521 --> 00:05:13,814
Đừng gọi thế bồ.
75
00:05:13,898 --> 00:05:15,316
Đừng gọi thế, bố trẻ!
76
00:05:15,399 --> 00:05:17,735
Đừng gọi thế… ông bạn!
77
00:05:18,277 --> 00:05:20,112
Tiên sư! Mình dùng từ đó rồi.
78
00:05:21,530 --> 00:05:22,365
Thắng rồi.
79
00:05:23,032 --> 00:05:25,951
Phải tìm cách thoát ra
và ngăn lễ cưới lại.
80
00:05:26,035 --> 00:05:30,122
Nếu họ rời đi cùng mặt dây chuyền,
ta sẽ không thể tìm Bánh xe.
81
00:05:30,206 --> 00:05:31,874
Mà phải cứu Rukhmini nữa.
82
00:05:31,957 --> 00:05:34,335
Rukhmini là lý do ta bị kẹt ở đây.
83
00:05:34,418 --> 00:05:37,338
Tập trung lấy mặt dây chuyền đã, được chứ?
84
00:05:37,421 --> 00:05:39,548
- Nhưng…
- Bà ấy thừa sức tự lo.
85
00:05:41,300 --> 00:05:43,219
Phải có cách nào đó thoát ra.
86
00:05:48,891 --> 00:05:50,893
- Gươm?
- Khoan.
87
00:05:57,149 --> 00:05:59,819
Po, giúp tôi nhấc cái bệ này ra.
88
00:06:03,614 --> 00:06:04,740
Cái gì đây?
89
00:06:05,241 --> 00:06:06,951
Sao cô lại biết có cái này?
90
00:06:07,034 --> 00:06:09,453
Cô là bà đồng à? Tôi đang nghĩ gì nào?
91
00:06:09,537 --> 00:06:10,996
Anh đang đói.
92
00:06:11,080 --> 00:06:11,997
Gì cơ?
93
00:06:12,498 --> 00:06:13,999
Anh lúc nào cũng đói.
94
00:06:14,500 --> 00:06:16,585
Đây chính là lối thoát của ta.
95
00:06:17,586 --> 00:06:18,963
Tôi biết rồi!
96
00:06:24,135 --> 00:06:25,386
Cố lên nào.
97
00:06:28,430 --> 00:06:29,849
Công nhận nó rất hẹp.
98
00:06:29,932 --> 00:06:31,934
Nhưng đừng lo, tôi có ý này.
99
00:06:32,017 --> 00:06:33,644
Bố giúp con một tay.
100
00:06:40,985 --> 00:06:42,945
- Mọi người, ngẩng lên!
- Hả?
101
00:06:47,700 --> 00:06:49,827
Này! Có chuyện gì vậy, bạn trẻ?
102
00:06:49,910 --> 00:06:53,038
Không có gì. Mà đừng gọi như thế, ông bạn.
103
00:06:53,122 --> 00:06:54,748
Đừng gọi thế, mập.
104
00:06:54,832 --> 00:06:56,500
Đừng gọi thế, lùn.
105
00:06:56,584 --> 00:06:58,419
Đừng gọi thế, bố đời.
106
00:06:58,502 --> 00:07:00,504
Đừng gọi thế, oắt con.
107
00:07:00,588 --> 00:07:02,882
Đừng gọi thế, lại cái.
108
00:07:05,885 --> 00:07:07,803
Ha! Lại thắng rồi.
109
00:07:13,058 --> 00:07:14,351
Lo lắng thế.
110
00:07:14,852 --> 00:07:19,064
Nếu không nhầm thì
cậu đâu có muốn làm đám cưới.
111
00:07:19,899 --> 00:07:20,983
Trật tự.
112
00:07:21,066 --> 00:07:23,402
Tôi chỉ lo cho cậu thôi.
113
00:07:23,903 --> 00:07:25,863
Tôi không cần bà lo.
114
00:07:26,447 --> 00:07:29,450
Nói cho tôi bà giấu cây gậy ở đâu mau.
115
00:07:29,533 --> 00:07:33,370
Tôi không muốn mất
thời gian với loại hạ đẳng như bà.
116
00:07:33,454 --> 00:07:34,288
Thế à?
117
00:07:34,371 --> 00:07:38,209
Thế sao lại cưới con gái của
kẻ bị truy nã gắt gao nhất Ấn Độ?
118
00:07:43,214 --> 00:07:44,757
Phải đó.
119
00:07:45,633 --> 00:07:47,551
Diya là kẻ trộm.
120
00:07:47,635 --> 00:07:48,844
Cùng băng với ta.
121
00:07:50,346 --> 00:07:51,805
Tôi biết thừa.
122
00:07:51,889 --> 00:07:54,642
Tôi đã mua mọi
milimet đất có thể mua ở đây.
123
00:07:54,725 --> 00:07:56,852
Ngoại trừ một khu vực…
124
00:07:57,520 --> 00:07:58,437
Diya.
125
00:07:58,521 --> 00:08:03,234
Nhưng khi cơ hội cưới
con gái bà ta bỗng nhiên xuất hiện,
126
00:08:03,317 --> 00:08:04,985
Tôi chớp lấy luôn.
127
00:08:05,778 --> 00:08:09,990
Đừng hiểu sai ý tôi,
cô gái kia cũng vô cùng xinh đẹp,
128
00:08:10,074 --> 00:08:14,286
nhưng một khi món quà này đã
đeo lên cổ, đám cưới xong xuôi,
129
00:08:14,370 --> 00:08:17,456
tôi sẽ đường đường
chính chính sở hữu mảnh đất,
130
00:08:17,540 --> 00:08:22,336
và có thể san bằng
cái cửa hàng đó để làm bãi đỗ xe.
131
00:08:25,172 --> 00:08:28,384
Xây rộng đến tận chân trời.
132
00:08:29,843 --> 00:08:31,470
Bà có phản đối gì không?
133
00:08:32,680 --> 00:08:34,640
Không. Diya xứng đáng quả báo.
134
00:08:34,723 --> 00:08:37,184
Chỉ là, nó hơi… nhàm chán.
135
00:08:37,268 --> 00:08:39,812
Khoản đầu tư chắc chắn sẽ có lợi nhuận.
136
00:08:39,895 --> 00:08:43,357
Tôi sẽ cho bà xem số liệu,
nhưng phải lo đám cưới đã.
137
00:08:51,031 --> 00:08:53,200
Ồ! Thật… Chao ôi.
138
00:08:53,284 --> 00:08:54,118
Kinh hồn!
139
00:08:56,036 --> 00:08:59,623
Như kiểu mùi súp lơ hấp
cuộn trong quần lót dơ của con.
140
00:08:59,707 --> 00:09:01,125
Eo. Cái gì?
141
00:09:01,625 --> 00:09:04,962
Bố! Đừng làm con xấu hổ trước mặt bạn bè!
142
00:09:05,045 --> 00:09:06,338
Được rồi, theo tôi.
143
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
Ồ, năng lực tâm linh!
144
00:09:08,716 --> 00:09:10,634
Tôi đang nghĩ gì lúc này?
145
00:09:10,718 --> 00:09:11,927
Anh vẫn đang đói.
146
00:09:12,011 --> 00:09:13,554
Không thể tin được.
147
00:09:14,638 --> 00:09:16,640
Dòng nước chảy xuống núi.
148
00:09:16,724 --> 00:09:18,767
Cửa hàng của Diya cạnh bãi biển.
149
00:09:18,851 --> 00:09:20,686
Vậy nên ta sẽ đi hướng này.
150
00:09:21,437 --> 00:09:24,064
Năng lực tâm linh của cô ấy thật ngầu.
151
00:09:24,648 --> 00:09:27,318
Đi quậy tung đám cưới thôi nào.
152
00:09:31,947 --> 00:09:35,451
Hòn đảo này là thứ
duy nhất các pháp sư tin tưởng.
153
00:09:35,534 --> 00:09:37,953
Mái ấm mà lẽ ra đã tồn tại ở Anh Quốc,
154
00:09:38,037 --> 00:09:40,956
nếu chúng ta đưa
thành công Veruca lên ngôi.
155
00:09:45,127 --> 00:09:49,548
Chúng tôi sống chan hòa
với thiên nhiên và học hỏi từ nó.
156
00:09:50,215 --> 00:09:52,926
Nhìn giống học hỏi từ…
157
00:09:53,010 --> 00:09:54,219
nước hoa quả hơn.
158
00:09:54,303 --> 00:09:55,429
Thật thú vị.
159
00:09:55,512 --> 00:09:58,599
Sao nhiều người tẩu thoát được vậy?
160
00:09:59,475 --> 00:10:00,434
Suýt soát.
161
00:10:03,020 --> 00:10:05,189
Trong gang tấc.
162
00:10:07,441 --> 00:10:09,735
Khi tin Ngài Alfred chết lan truyền,
163
00:10:10,778 --> 00:10:12,613
các hiệp sĩ truy bắt tụi tôi.
164
00:10:12,696 --> 00:10:15,866
Thấy Veruca bị bắt,
tụi tôi cho rằng cô đã chết.
165
00:10:16,950 --> 00:10:19,244
Thế là tất cả phải rời khỏi Anh.
166
00:10:19,328 --> 00:10:20,996
Sau nhiều tháng lênh đênh,
167
00:10:21,080 --> 00:10:23,582
tìm kiếm một miền đất để sinh sống.
168
00:10:25,501 --> 00:10:30,673
Thế rồi, như định mệnh an bài,
như số phận lên tiếng,
169
00:10:30,756 --> 00:10:32,591
tụi tôi tìm đến hòn đảo này.
170
00:10:33,300 --> 00:10:36,220
Dù có nước ngọt,
cây trồng lại không thể ăn.
171
00:10:36,303 --> 00:10:38,263
Cứ tưởng tụi tôi sẽ chết đói.
172
00:10:38,347 --> 00:10:42,351
Thế rồi chúng tôi tìm
được một món quà linh thiêng,
173
00:10:42,434 --> 00:10:45,938
một chiếc mũ điều khiển gió.
174
00:10:46,021 --> 00:10:48,023
Nó đã đưa tụi tôi tới đây.
175
00:10:48,899 --> 00:10:50,776
Và nó đưa hai người tới nữa.
176
00:10:51,944 --> 00:10:53,320
Giờ nó đang ở đâu?
177
00:10:53,404 --> 00:10:55,656
Ồ, ngài ấy sẵn lòng cho hai vị xem.
178
00:10:57,074 --> 00:10:57,908
Ai cơ?
179
00:10:58,701 --> 00:11:00,452
Đại Pháp Sư của chúng tôi.
180
00:11:02,204 --> 00:11:03,038
Hả?
181
00:11:03,539 --> 00:11:05,082
Hừ.
182
00:11:43,370 --> 00:11:45,747
Ui da, đầu gối ta.
183
00:11:47,499 --> 00:11:49,251
Vẫn còn trẻ chán.
184
00:11:51,628 --> 00:11:53,046
Quên vụ kho báu đi.
185
00:11:53,130 --> 00:11:55,215
Chẳng đáng có rắc rối thế này.
186
00:12:03,348 --> 00:12:04,683
Đáng đời cô.
187
00:12:04,766 --> 00:12:08,270
Gã tâm thần nhà giàu
kia sắp nuốt chửng mọi thứ cô có.
188
00:12:08,353 --> 00:12:11,940
Tội nghiệp con bé không
mảy may biết là nó sắp bị lừa.
189
00:12:12,733 --> 00:12:16,111
Thôi thì nó cần biết
về thế giới tàn khốc này.
190
00:12:16,862 --> 00:12:18,947
Mà đó không phải việc của mình.
191
00:12:23,452 --> 00:12:26,830
Chờ ở đây.
Tôi sẽ bảo ngài ấy là có khách tới.
192
00:12:26,914 --> 00:12:31,335
Phải đó, bảo hắn đi,
nếu không thấy quá phiền.
193
00:12:32,628 --> 00:12:35,172
Chị bị thay thế sao? Đùng một cái?
194
00:12:35,714 --> 00:12:37,508
Em biết chị đang nghĩ gì.
195
00:12:37,591 --> 00:12:39,843
Không một ai biết chị đã ở đâu.
196
00:12:39,927 --> 00:12:41,678
Mất bao năm mới tìm ra.
197
00:12:41,762 --> 00:12:43,597
Mười lăm năm.
198
00:12:43,680 --> 00:12:46,225
Đừng… Đừng làm gì hồ đồ.
199
00:12:48,227 --> 00:12:49,811
Đừng có ra lệnh cho chị.
200
00:12:49,895 --> 00:12:53,440
Chúng ta sẽ lấy
cái mũ và rời đi trong đêm.
201
00:13:38,068 --> 00:13:40,654
- Thấy dây chuyền không?
- Hoặc Rukhmini?
202
00:13:40,737 --> 00:13:42,823
Chắc bà ta chuồn từ lâu rồi.
203
00:13:42,906 --> 00:13:43,824
Nhìn kìa!
204
00:13:52,040 --> 00:13:53,125
Hừm.
205
00:14:12,769 --> 00:14:15,147
Cô nói đúng, hồi nãy tôi rất đói!
206
00:14:15,230 --> 00:14:17,149
Bây giờ tiến hành thế này nhé.
207
00:14:17,232 --> 00:14:20,402
Gươm và con sẽ
nhảy xuống xử lý vệ sĩ của chú rể.
208
00:14:20,485 --> 00:14:22,487
Hây a!
209
00:14:22,571 --> 00:14:25,449
Khi không ai để ý, bố hãy lấy dây chuyền.
210
00:14:25,532 --> 00:14:28,035
Con sẽ lượm một đĩa bánh nếu có cơ hội.
211
00:14:28,118 --> 00:14:32,164
Gươm sẽ lấy dây roi và dùng
năng lực tâm linh bảo vệ chúng ta,
212
00:14:32,247 --> 00:14:33,832
rồi chúng ta tẩu thoát.
213
00:14:34,708 --> 00:14:35,626
Được không?
214
00:14:36,168 --> 00:14:38,670
Po, tôi không phải bà đồng.
215
00:14:39,588 --> 00:14:41,256
Phải, tôi hiểu rồi.
216
00:14:41,340 --> 00:14:44,426
Cô đang nói điều
mà tôi biết là tôi phải nghe.
217
00:14:44,509 --> 00:14:46,094
Thông minh lắm.
218
00:14:56,271 --> 00:14:57,397
Đếm đến ba nhé.
219
00:14:57,481 --> 00:14:59,316
Một, hai, ba, nhảy!
220
00:15:04,237 --> 00:15:05,697
Chưa ai biết tin à?
221
00:15:07,366 --> 00:15:08,617
Đám cưới bị hủy rồi.
222
00:15:09,201 --> 00:15:14,164
Các ngươi đã thoát khỏi lính của ta,
nhưng lại vứt đi cơ hội tẩu thoát.
223
00:15:15,499 --> 00:15:17,668
Đáng tiếc. Giải chúng đi!
224
00:15:23,548 --> 00:15:25,676
Ồ! Cứ tưởng đó là thắt lưng.
225
00:15:25,759 --> 00:15:27,302
Thế này hợp lý hơn thật.
226
00:15:35,143 --> 00:15:36,937
Tiếp tục hôn lễ nhanh nào.
227
00:15:37,020 --> 00:15:38,981
Dẫn con bé bảy vòng quanh lửa.
228
00:15:45,028 --> 00:15:47,364
Khẩn trương! Tôi sẽ lo bọn phá rối.
229
00:15:53,370 --> 00:15:54,204
Rukhmini?
230
00:15:55,414 --> 00:15:57,082
Đừng có mà hết trò vui.
231
00:15:57,165 --> 00:15:58,917
Cả đội đã tái hợp!
232
00:16:03,588 --> 00:16:04,589
Cả cái gì cơ?
233
00:16:09,553 --> 00:16:11,471
Cô đừng hòng phá bĩnh tôi!
234
00:16:14,057 --> 00:16:17,227
Ha! Đây mới là Diya tôi biết và yêu quý.
235
00:16:22,524 --> 00:16:24,234
Sáu hay bảy rồi ta?
236
00:16:24,317 --> 00:16:26,778
Năm, sáu… Quên mất rồi.
237
00:16:28,947 --> 00:16:31,158
Ồ! Quà cưới kìa!
238
00:16:44,963 --> 00:16:46,840
Klaus và Veruca Dumont?
239
00:16:49,092 --> 00:16:51,720
Bất ngờ chưa. Thật là phép màu.
240
00:16:51,803 --> 00:16:52,888
Dạo này thế nào?
241
00:16:52,971 --> 00:16:54,473
Ồ. Ý tưởng sáng tác.
242
00:16:54,556 --> 00:16:56,058
Thôi. Tôi nhớ được rồi.
243
00:16:56,141 --> 00:16:58,769
Uống gì không? Một đôi dép chẳng hạn?
244
00:16:59,269 --> 00:17:02,397
Kyle? Các người chọn
Kyle làm Đại Pháp Sư sao?
245
00:17:02,481 --> 00:17:05,650
Tôi thắng cuộc bỏ phiếu.
Tôi còn chả kêu gọi gì.
246
00:17:05,734 --> 00:17:07,319
Bùm. Lại một ý tưởng.
247
00:17:07,402 --> 00:17:09,196
Không, không, không, không
248
00:17:09,279 --> 00:17:11,573
Tôi còn không vận động ai…
249
00:17:11,656 --> 00:17:12,657
Cái mũ đâu?
250
00:17:12,741 --> 00:17:13,742
Cô muốn xem chứ?
251
00:17:33,136 --> 00:17:36,389
Ồ, có vẻ hai ta đều
bị vũ khí ma thuật kêu gọi.
252
00:17:36,473 --> 00:17:38,725
Phải, món của ngươi đang kêu gọi ta.
253
00:17:38,809 --> 00:17:40,644
- Veruca!
- Cái gì?
254
00:17:40,727 --> 00:17:45,107
Chị sẽ không đổi ý chỉ vì
một kẻ giả mạo giành chức của mình.
255
00:17:45,190 --> 00:17:48,485
Họ chọn tôi làm
Đại Pháp Sư vì tôi bảo vệ pháp sư.
256
00:17:48,985 --> 00:17:52,864
Chiếc mũ này giúp
tôi đưa tàu tiếp tế tới đây.
257
00:17:53,448 --> 00:17:55,700
Cơm ăn. Áo mặc.
258
00:17:56,576 --> 00:17:57,786
Nếu cô lấy nó…
259
00:18:00,455 --> 00:18:01,581
Chúng tôi sẽ chết.
260
00:18:03,625 --> 00:18:05,293
Ta là Đại Pháp Sư.
261
00:18:05,919 --> 00:18:07,045
Không phải ngươi.
262
00:18:07,129 --> 00:18:09,798
Ta có quyền ra lệnh cho các pháp sư.
263
00:18:09,881 --> 00:18:14,261
Tôi không đòi hỏi trách nhiệm này,
mà nó được đặt lên vai tôi.
264
00:18:14,845 --> 00:18:16,304
Tôi sẽ bảo vệ họ.
265
00:18:24,980 --> 00:18:27,107
Được rồi, tốt lắm. Bước cuối.
266
00:18:27,190 --> 00:18:29,860
Thắt dây chuyền ba nút quanh cổ con bé.
267
00:18:34,114 --> 00:18:36,867
Sao phải vội? Hôm nay là ngày trọng đại!
268
00:18:38,410 --> 00:18:39,411
Ờ…
269
00:19:01,850 --> 00:19:03,018
Tuổi già thế nào?
270
00:19:05,061 --> 00:19:07,147
Vẫn hơn là bấm huyệt.
271
00:19:12,360 --> 00:19:14,112
Cô không đánh như trước.
272
00:19:17,282 --> 00:19:18,116
Cô…
273
00:19:18,742 --> 00:19:20,911
Cô vẫn đánh như trước.
274
00:19:20,994 --> 00:19:23,163
Chỉ có lòng dạ cô là thay đổi rồi.
275
00:19:23,246 --> 00:19:27,000
Sau 30 năm, cô xuất hiện
vào đúng lúc không nên nhất.
276
00:19:27,083 --> 00:19:28,543
Sao không ở ẩn tiếp đi?
277
00:19:30,837 --> 00:19:32,464
Mở mắt ra mà nhìn, Diya.
278
00:19:33,840 --> 00:19:37,510
Jayesh chỉ cưới Padma
để chiếm đoạt cửa hàng thôi,
279
00:19:37,594 --> 00:19:39,054
tiếp đó, toàn thị trấn.
280
00:19:39,137 --> 00:19:40,597
Thị trấn của chúng ta!
281
00:19:40,680 --> 00:19:42,599
Cô đang bị lừa đó!
282
00:19:43,391 --> 00:19:45,018
Cô tưởng tôi không biết à?
283
00:19:45,101 --> 00:19:46,102
Cái gì?
284
00:19:49,606 --> 00:19:51,441
Cô… Cô biết?
285
00:19:52,150 --> 00:19:55,237
Cô sẵn lòng tử bỏ
tất cả để được như hắn sao?
286
00:20:09,918 --> 00:20:11,962
Tôi còn phải đi đám cưới.
287
00:20:18,551 --> 00:20:20,887
- Khoan. Đừng, Veruca!
- Ối!
288
00:20:31,439 --> 00:20:34,609
Klaus và Veruca trở về từ cõi chết
289
00:20:34,693 --> 00:20:38,029
Với một dã tâm, bọn chúng muốn cân hết
290
00:20:38,530 --> 00:20:41,700
Chúng muốn cướp đi cuộc sống của ta
291
00:20:41,783 --> 00:20:45,578
Mà không biết chúng sẽ phải rên la
292
00:21:12,230 --> 00:21:13,440
Đã xong.
293
00:21:25,201 --> 00:21:26,703
Lấy được rồi!
294
00:21:27,412 --> 00:21:28,788
Mặt dây chuyền!
295
00:21:33,752 --> 00:21:35,253
Biết đâu vẫn dùng được.
296
00:21:35,337 --> 00:21:38,089
Có ai mang keo dán đi đám cưới không?
297
00:21:38,173 --> 00:21:40,175
Hoặc tương ớt gì đó thật dính?
298
00:21:40,258 --> 00:21:44,179
Không có nó, chúng ta
không thể tìm Bánh Xe Bão Táp.
299
00:21:56,358 --> 00:21:58,276
Hình như nó vẫn dùng được!
300
00:22:11,164 --> 00:22:12,248
Bố!
301
00:22:36,731 --> 00:22:37,607
Bố ơi?
302
00:23:05,760 --> 00:23:10,348
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran