1 00:00:06,924 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:25,902 --> 00:00:27,653 ‎Bắt quả tang tại trận. 4 00:00:28,362 --> 00:00:32,241 ‎Các người trộm đồ của ‎ta mà tưởng sẽ thoát tội sao? 5 00:00:34,494 --> 00:00:35,536 ‎Trộm cái gì? 6 00:00:35,620 --> 00:00:37,872 ‎Tụi tôi chả trộm của ai bao giờ cả. 7 00:00:41,751 --> 00:00:43,628 ‎Đống này là tụi tôi mang tới. 8 00:00:44,545 --> 00:00:46,380 ‎Ơ kìa! Dây chuyền của tôi. 9 00:00:53,554 --> 00:00:54,806 ‎Tôi biết bà… 10 00:00:54,889 --> 00:00:56,349 ‎Lúc ở ngoài chợ. 11 00:00:56,432 --> 00:00:58,184 ‎Tôi biết ngay bà chả ra gì! 12 00:00:58,267 --> 00:00:59,769 ‎Cây gậy đâu rồi? 13 00:00:59,852 --> 00:01:02,438 ‎Tôi đã hỏi mua với 50 lượng bạc, 14 00:01:02,522 --> 00:01:04,816 ‎nhưng giờ tôi sẽ lấy miễn phí. 15 00:01:04,899 --> 00:01:07,860 ‎Ờ… Tôi bán nó mất rồi. 16 00:01:07,944 --> 00:01:10,363 ‎Thấy chưa? Đã bảo là nên giấu đi mà. 17 00:01:10,947 --> 00:01:14,826 ‎Đây là thứ mà lũ ‎chuột cống vô lại kia muốn trộm. 18 00:01:15,409 --> 00:01:18,496 ‎Mặt dây chuyền của Sư phụ Voi Ma Mút. 19 00:01:19,205 --> 00:01:22,416 ‎Hừ. Ngu ngốc thật. 20 00:01:22,500 --> 00:01:26,170 ‎Diya, không có bà thì ‎có lẽ chúng đã cao chạy xa bay. 21 00:01:26,254 --> 00:01:30,132 ‎Hãy coi việc tóm gọn ‎chúng là quà cưới đầu tiên của tôi. 22 00:01:31,759 --> 00:01:34,512 ‎Và việc hoàn trả ‎mặt dây chuyền xinh đẹp này 23 00:01:34,595 --> 00:01:37,473 ‎là biểu tượng cho ‎lòng thành và uy tín của tôi, 24 00:01:38,057 --> 00:01:39,308 ‎con rể tương lai à. 25 00:01:40,226 --> 00:01:41,936 ‎Tôi từng nghi ngờ bà, Diya, 26 00:01:42,019 --> 00:01:47,066 ‎nhưng giờ tôi thấy tác thành cho ‎hai gia đình là diễm phúc cho cả xã hội. 27 00:01:47,567 --> 00:01:48,818 ‎Hừm. 28 00:01:48,901 --> 00:01:50,695 ‎Khi nhìn kỹ vào nó lúc này, 29 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 ‎dây chuyền này sẽ là tâm điểm cho… 30 00:01:54,490 --> 00:01:56,242 ‎Đám cưới của tôi. 31 00:01:56,909 --> 00:01:57,869 ‎Hừm. 32 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 ‎Có lẽ đã đến lúc định ngày lành tháng tốt! 33 00:02:00,705 --> 00:02:04,083 ‎Ồ, nếu cậu đã nói vậy, ‎thì luôn hôm nay được không? 34 00:02:04,750 --> 00:02:06,627 ‎Hôm nay! Ngay và luôn. 35 00:02:06,711 --> 00:02:07,962 ‎Ối. 36 00:02:09,130 --> 00:02:09,964 ‎Ui… 37 00:02:10,923 --> 00:02:11,757 ‎Ờ… 38 00:02:17,138 --> 00:02:21,559 ‎Tôi định nói là "hơi sớm", ‎nhưng cũng được thôi. 39 00:02:21,642 --> 00:02:22,935 ‎Hôm nay luôn đi! 40 00:02:23,019 --> 00:02:26,147 ‎Tất cả đều được mời tới đám cưới của tôi! 41 00:02:27,231 --> 00:02:28,357 ‎Hôm nay! 42 00:02:31,694 --> 00:02:34,822 ‎Không sao đâu. ‎Cứ chờ đến khi mọi chuyện êm xuôi, 43 00:02:34,906 --> 00:02:37,450 ‎rồi cướp dây chuyền khỏi cô dâu trẻ 44 00:02:37,533 --> 00:02:40,828 ‎ngay trong ngày cưới… ‎Mình vẫn là người tốt nhỉ? 45 00:02:40,912 --> 00:02:44,081 ‎Phòng chờ tội phạm ‎sẽ chuẩn bị chỗ ở cho cả đội 46 00:02:44,165 --> 00:02:45,458 ‎trong một nốt nhạc! 47 00:02:45,541 --> 00:02:48,044 ‎Diya, đồ phản bội trơ trẽn! 48 00:02:52,506 --> 00:02:55,635 ‎Cô sẽ hứng chịu ‎cơn thịnh nộ báo thù của tôi, 49 00:02:55,718 --> 00:02:58,846 ‎đồ bột mì nhão nhoét! Đồ thối tha… 50 00:02:58,930 --> 00:03:00,181 ‎Thôi đi! 51 00:03:00,264 --> 00:03:01,432 ‎Giải bà ta đi. 52 00:03:01,515 --> 00:03:04,769 ‎Tôi sẽ ép bà ta nói ra ý đồ với cây gậy. 53 00:03:04,852 --> 00:03:07,521 ‎Đám còn lại thì nhốt vào. 54 00:03:07,605 --> 00:03:09,315 ‎Tôi sẽ xử lý sau. 55 00:03:10,107 --> 00:03:14,528 ‎Có thể là sau tuần trăng mật ‎80 ngày dong thuyền quanh thế giới. 56 00:03:45,768 --> 00:03:47,728 ‎Này! Cái mũ đâu rồi? 57 00:03:47,812 --> 00:03:49,814 ‎Veruca, đừng sỗ sàng thế. 58 00:03:49,897 --> 00:03:52,108 ‎Sao? Đó là thứ chúng ta tìm. 59 00:03:52,191 --> 00:03:55,695 ‎- Cô nghĩ tôi còn dẫn cô đi đâu nữa? ‎- Tốt. Tốt lắm. 60 00:03:56,946 --> 00:03:59,198 ‎Đó là một cái bẫy. Đập hắn thôi. 61 00:03:59,282 --> 00:04:02,326 ‎Cái gì? Không, Veruca, đó là người của ta. 62 00:04:02,410 --> 00:04:04,328 ‎Mình tưởng họ đã chết. 63 00:04:04,412 --> 00:04:06,247 ‎Họ cũng tưởng mình đã chết. 64 00:04:06,872 --> 00:04:08,124 ‎Đến rồi đây! 65 00:04:08,624 --> 00:04:10,251 ‎Chào mừng về nhà. 66 00:04:10,751 --> 00:04:12,753 ‎Tổ ấm cuối cùng của pháp sư. 67 00:04:30,104 --> 00:04:31,188 ‎Chúng tôi gọi là… 68 00:04:32,773 --> 00:04:36,027 ‎New England. Hiểu không? 69 00:04:40,740 --> 00:04:41,907 ‎Cái tên ngu ngốc. 70 00:04:42,742 --> 00:04:44,785 ‎Còn muốn đập hắn không? 71 00:04:45,286 --> 00:04:46,412 ‎Một chút. 72 00:05:01,427 --> 00:05:02,428 ‎Để tôi… 73 00:05:10,561 --> 00:05:12,438 ‎Vô ích thôi, ông bạn. 74 00:05:12,521 --> 00:05:13,814 ‎Đừng gọi thế bồ. 75 00:05:13,898 --> 00:05:15,316 ‎Đừng gọi thế, bố trẻ! 76 00:05:15,399 --> 00:05:17,735 ‎Đừng gọi thế… ông bạn! 77 00:05:18,277 --> 00:05:20,112 ‎Tiên sư! Mình dùng từ đó rồi. 78 00:05:21,530 --> 00:05:22,365 ‎Thắng rồi. 79 00:05:23,032 --> 00:05:25,951 ‎Phải tìm cách thoát ra ‎và ngăn lễ cưới lại. 80 00:05:26,035 --> 00:05:30,122 ‎Nếu họ rời đi cùng mặt dây chuyền, ‎ta sẽ không thể tìm Bánh xe. 81 00:05:30,206 --> 00:05:31,874 ‎Mà phải cứu Rukhmini nữa. 82 00:05:31,957 --> 00:05:34,335 ‎Rukhmini là lý do ta bị kẹt ở đây. 83 00:05:34,418 --> 00:05:37,338 ‎Tập trung lấy mặt dây chuyền đã, được chứ? 84 00:05:37,421 --> 00:05:39,548 ‎- Nhưng… ‎- Bà ấy thừa sức tự lo. 85 00:05:41,300 --> 00:05:43,219 ‎Phải có cách nào đó thoát ra. 86 00:05:48,891 --> 00:05:50,893 ‎- Gươm? ‎- Khoan. 87 00:05:57,149 --> 00:05:59,819 ‎Po, giúp tôi nhấc cái bệ này ra. 88 00:06:03,614 --> 00:06:04,740 ‎Cái gì đây? 89 00:06:05,241 --> 00:06:06,951 ‎Sao cô lại biết có cái này? 90 00:06:07,034 --> 00:06:09,453 ‎Cô là bà đồng à? Tôi đang nghĩ gì nào? 91 00:06:09,537 --> 00:06:10,996 ‎Anh đang đói. 92 00:06:11,080 --> 00:06:11,997 ‎Gì cơ? 93 00:06:12,498 --> 00:06:13,999 ‎Anh lúc nào cũng đói. 94 00:06:14,500 --> 00:06:16,585 ‎Đây chính là lối thoát của ta. 95 00:06:17,586 --> 00:06:18,963 ‎Tôi biết rồi! 96 00:06:24,135 --> 00:06:25,386 ‎Cố lên nào. 97 00:06:28,430 --> 00:06:29,849 ‎Công nhận nó rất hẹp. 98 00:06:29,932 --> 00:06:31,934 ‎Nhưng đừng lo, tôi có ý này. 99 00:06:32,017 --> 00:06:33,644 ‎Bố giúp con một tay. 100 00:06:40,985 --> 00:06:42,945 ‎- Mọi người, ngẩng lên! ‎- Hả? 101 00:06:47,700 --> 00:06:49,827 ‎Này! Có chuyện gì vậy, bạn trẻ? 102 00:06:49,910 --> 00:06:53,038 ‎Không có gì. Mà đừng gọi như thế, ông bạn. 103 00:06:53,122 --> 00:06:54,748 ‎Đừng gọi thế, mập. 104 00:06:54,832 --> 00:06:56,500 ‎Đừng gọi thế, lùn. 105 00:06:56,584 --> 00:06:58,419 ‎Đừng gọi thế, bố đời. 106 00:06:58,502 --> 00:07:00,504 ‎Đừng gọi thế, oắt con. 107 00:07:00,588 --> 00:07:02,882 ‎Đừng gọi thế, lại cái. 108 00:07:05,885 --> 00:07:07,803 ‎Ha! Lại thắng rồi. 109 00:07:13,058 --> 00:07:14,351 ‎Lo lắng thế. 110 00:07:14,852 --> 00:07:19,064 ‎Nếu không nhầm thì ‎cậu đâu có muốn làm đám cưới. 111 00:07:19,899 --> 00:07:20,983 ‎Trật tự. 112 00:07:21,066 --> 00:07:23,402 ‎Tôi chỉ lo cho cậu thôi. 113 00:07:23,903 --> 00:07:25,863 ‎Tôi không cần bà lo. 114 00:07:26,447 --> 00:07:29,450 ‎Nói cho tôi bà giấu cây gậy ở đâu mau. 115 00:07:29,533 --> 00:07:33,370 ‎Tôi không muốn mất ‎thời gian với loại hạ đẳng như bà. 116 00:07:33,454 --> 00:07:34,288 ‎Thế à? 117 00:07:34,371 --> 00:07:38,209 ‎Thế sao lại cưới con gái của ‎kẻ bị truy nã gắt gao nhất Ấn Độ? 118 00:07:43,214 --> 00:07:44,757 ‎Phải đó. 119 00:07:45,633 --> 00:07:47,551 ‎Diya là kẻ trộm. 120 00:07:47,635 --> 00:07:48,844 ‎Cùng băng với ta. 121 00:07:50,346 --> 00:07:51,805 ‎Tôi biết thừa. 122 00:07:51,889 --> 00:07:54,642 ‎Tôi đã mua mọi ‎milimet đất có thể mua ở đây. 123 00:07:54,725 --> 00:07:56,852 ‎Ngoại trừ một khu vực… 124 00:07:57,520 --> 00:07:58,437 ‎Diya. 125 00:07:58,521 --> 00:08:03,234 ‎Nhưng khi cơ hội cưới ‎con gái bà ta bỗng nhiên xuất hiện, 126 00:08:03,317 --> 00:08:04,985 ‎Tôi chớp lấy luôn. 127 00:08:05,778 --> 00:08:09,990 ‎Đừng hiểu sai ý tôi, ‎cô gái kia cũng vô cùng xinh đẹp, 128 00:08:10,074 --> 00:08:14,286 ‎nhưng một khi món quà này đã ‎đeo lên cổ, đám cưới xong xuôi, 129 00:08:14,370 --> 00:08:17,456 ‎tôi sẽ đường đường ‎chính chính sở hữu mảnh đất, 130 00:08:17,540 --> 00:08:22,336 ‎và có thể san bằng ‎cái cửa hàng đó để làm bãi đỗ xe. 131 00:08:25,172 --> 00:08:28,384 ‎Xây rộng đến tận chân trời. 132 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 ‎Bà có phản đối gì không? 133 00:08:32,680 --> 00:08:34,640 ‎Không. Diya xứng đáng quả báo. 134 00:08:34,723 --> 00:08:37,184 ‎Chỉ là, nó hơi… nhàm chán. 135 00:08:37,268 --> 00:08:39,812 ‎Khoản đầu tư chắc chắn sẽ có lợi nhuận. 136 00:08:39,895 --> 00:08:43,357 ‎Tôi sẽ cho bà xem số liệu, ‎nhưng phải lo đám cưới đã. 137 00:08:51,031 --> 00:08:53,200 ‎Ồ! Thật… Chao ôi. 138 00:08:53,284 --> 00:08:54,118 ‎Kinh hồn! 139 00:08:56,036 --> 00:08:59,623 ‎Như kiểu mùi súp lơ hấp ‎cuộn trong quần lót dơ của con. 140 00:08:59,707 --> 00:09:01,125 ‎Eo. Cái gì? 141 00:09:01,625 --> 00:09:04,962 ‎Bố! Đừng làm con xấu hổ trước mặt bạn bè! 142 00:09:05,045 --> 00:09:06,338 ‎Được rồi, theo tôi. 143 00:09:06,839 --> 00:09:08,632 ‎Ồ, năng lực tâm linh! 144 00:09:08,716 --> 00:09:10,634 ‎Tôi đang nghĩ gì lúc này? 145 00:09:10,718 --> 00:09:11,927 ‎Anh vẫn đang đói. 146 00:09:12,011 --> 00:09:13,554 ‎Không thể tin được. 147 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 ‎Dòng nước chảy xuống núi. 148 00:09:16,724 --> 00:09:18,767 ‎Cửa hàng của Diya cạnh bãi biển. 149 00:09:18,851 --> 00:09:20,686 ‎Vậy nên ta sẽ đi hướng này. 150 00:09:21,437 --> 00:09:24,064 ‎Năng lực tâm linh của cô ấy thật ngầu. 151 00:09:24,648 --> 00:09:27,318 ‎Đi quậy tung đám cưới thôi nào. 152 00:09:31,947 --> 00:09:35,451 ‎Hòn đảo này là thứ ‎duy nhất các pháp sư tin tưởng. 153 00:09:35,534 --> 00:09:37,953 ‎Mái ấm mà lẽ ra đã tồn tại ở Anh Quốc, 154 00:09:38,037 --> 00:09:40,956 ‎nếu chúng ta đưa ‎thành công Veruca lên ngôi. 155 00:09:45,127 --> 00:09:49,548 ‎Chúng tôi sống chan hòa ‎với thiên nhiên và học hỏi từ nó. 156 00:09:50,215 --> 00:09:52,926 ‎Nhìn giống học hỏi từ… 157 00:09:53,010 --> 00:09:54,219 ‎nước hoa quả hơn. 158 00:09:54,303 --> 00:09:55,429 ‎Thật thú vị. 159 00:09:55,512 --> 00:09:58,599 ‎Sao nhiều người tẩu thoát được vậy? 160 00:09:59,475 --> 00:10:00,434 ‎Suýt soát. 161 00:10:03,020 --> 00:10:05,189 ‎Trong gang tấc. 162 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 ‎Khi tin Ngài Alfred chết lan truyền, 163 00:10:10,778 --> 00:10:12,613 ‎các hiệp sĩ truy bắt tụi tôi. 164 00:10:12,696 --> 00:10:15,866 ‎Thấy Veruca bị bắt, ‎tụi tôi cho rằng cô đã chết. 165 00:10:16,950 --> 00:10:19,244 ‎Thế là tất cả phải rời khỏi Anh. 166 00:10:19,328 --> 00:10:20,996 ‎Sau nhiều tháng lênh đênh, 167 00:10:21,080 --> 00:10:23,582 ‎tìm kiếm một miền đất để sinh sống. 168 00:10:25,501 --> 00:10:30,673 ‎Thế rồi, như định mệnh an bài, ‎như số phận lên tiếng, 169 00:10:30,756 --> 00:10:32,591 ‎tụi tôi tìm đến hòn đảo này. 170 00:10:33,300 --> 00:10:36,220 ‎Dù có nước ngọt, ‎cây trồng lại không thể ăn. 171 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 ‎Cứ tưởng tụi tôi sẽ chết đói. 172 00:10:38,347 --> 00:10:42,351 ‎Thế rồi chúng tôi tìm ‎được một món quà linh thiêng, 173 00:10:42,434 --> 00:10:45,938 ‎một chiếc mũ điều khiển gió. 174 00:10:46,021 --> 00:10:48,023 ‎Nó đã đưa tụi tôi tới đây. 175 00:10:48,899 --> 00:10:50,776 ‎Và nó đưa hai người tới nữa. 176 00:10:51,944 --> 00:10:53,320 ‎Giờ nó đang ở đâu? 177 00:10:53,404 --> 00:10:55,656 ‎Ồ, ngài ấy sẵn lòng cho hai vị xem. 178 00:10:57,074 --> 00:10:57,908 ‎Ai cơ? 179 00:10:58,701 --> 00:11:00,452 ‎Đại Pháp Sư của chúng tôi. 180 00:11:02,204 --> 00:11:03,038 ‎Hả? 181 00:11:03,539 --> 00:11:05,082 ‎Hừ. 182 00:11:43,370 --> 00:11:45,747 ‎Ui da, đầu gối ta. 183 00:11:47,499 --> 00:11:49,251 ‎Vẫn còn trẻ chán. 184 00:11:51,628 --> 00:11:53,046 ‎Quên vụ kho báu đi. 185 00:11:53,130 --> 00:11:55,215 ‎Chẳng đáng có rắc rối thế này. 186 00:12:03,348 --> 00:12:04,683 ‎Đáng đời cô. 187 00:12:04,766 --> 00:12:08,270 ‎Gã tâm thần nhà giàu ‎kia sắp nuốt chửng mọi thứ cô có. 188 00:12:08,353 --> 00:12:11,940 ‎Tội nghiệp con bé không ‎mảy may biết là nó sắp bị lừa. 189 00:12:12,733 --> 00:12:16,111 ‎Thôi thì nó cần biết ‎về thế giới tàn khốc này. 190 00:12:16,862 --> 00:12:18,947 ‎Mà đó không phải việc của mình. 191 00:12:23,452 --> 00:12:26,830 ‎Chờ ở đây. ‎Tôi sẽ bảo ngài ấy là có khách tới. 192 00:12:26,914 --> 00:12:31,335 ‎Phải đó, bảo hắn đi, ‎nếu không thấy quá phiền. 193 00:12:32,628 --> 00:12:35,172 ‎Chị bị thay thế sao? Đùng một cái? 194 00:12:35,714 --> 00:12:37,508 ‎Em biết chị đang nghĩ gì. 195 00:12:37,591 --> 00:12:39,843 ‎Không một ai biết chị đã ở đâu. 196 00:12:39,927 --> 00:12:41,678 ‎Mất bao năm mới tìm ra. 197 00:12:41,762 --> 00:12:43,597 ‎Mười lăm năm. 198 00:12:43,680 --> 00:12:46,225 ‎Đừng… Đừng làm gì hồ đồ. 199 00:12:48,227 --> 00:12:49,811 ‎Đừng có ra lệnh cho chị. 200 00:12:49,895 --> 00:12:53,440 ‎Chúng ta sẽ lấy ‎cái mũ và rời đi trong đêm. 201 00:13:38,068 --> 00:13:40,654 ‎- Thấy dây chuyền không? ‎- Hoặc Rukhmini? 202 00:13:40,737 --> 00:13:42,823 ‎Chắc bà ta chuồn từ lâu rồi. 203 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 ‎Nhìn kìa! 204 00:13:52,040 --> 00:13:53,125 ‎Hừm. 205 00:14:12,769 --> 00:14:15,147 ‎Cô nói đúng, hồi nãy tôi rất đói! 206 00:14:15,230 --> 00:14:17,149 ‎Bây giờ tiến hành thế này nhé. 207 00:14:17,232 --> 00:14:20,402 ‎Gươm và con sẽ ‎nhảy xuống xử lý vệ sĩ của chú rể. 208 00:14:20,485 --> 00:14:22,487 ‎Hây a! 209 00:14:22,571 --> 00:14:25,449 ‎Khi không ai để ý, bố hãy lấy dây chuyền. 210 00:14:25,532 --> 00:14:28,035 ‎Con sẽ lượm một đĩa bánh nếu có cơ hội. 211 00:14:28,118 --> 00:14:32,164 ‎Gươm sẽ lấy dây roi và dùng ‎năng lực tâm linh bảo vệ chúng ta, 212 00:14:32,247 --> 00:14:33,832 ‎rồi chúng ta tẩu thoát. 213 00:14:34,708 --> 00:14:35,626 ‎Được không? 214 00:14:36,168 --> 00:14:38,670 ‎Po, tôi không phải bà đồng. 215 00:14:39,588 --> 00:14:41,256 ‎Phải, tôi hiểu rồi. 216 00:14:41,340 --> 00:14:44,426 ‎Cô đang nói điều ‎mà tôi biết là tôi phải nghe. 217 00:14:44,509 --> 00:14:46,094 ‎Thông minh lắm. 218 00:14:56,271 --> 00:14:57,397 ‎Đếm đến ba nhé. 219 00:14:57,481 --> 00:14:59,316 ‎Một, hai, ba, nhảy! 220 00:15:04,237 --> 00:15:05,697 ‎Chưa ai biết tin à? 221 00:15:07,366 --> 00:15:08,617 ‎Đám cưới bị hủy rồi. 222 00:15:09,201 --> 00:15:14,164 ‎Các ngươi đã thoát khỏi lính của ta, ‎nhưng lại vứt đi cơ hội tẩu thoát. 223 00:15:15,499 --> 00:15:17,668 ‎Đáng tiếc. Giải chúng đi! 224 00:15:23,548 --> 00:15:25,676 ‎Ồ! Cứ tưởng đó là thắt lưng. 225 00:15:25,759 --> 00:15:27,302 ‎Thế này hợp lý hơn thật. 226 00:15:35,143 --> 00:15:36,937 ‎Tiếp tục hôn lễ nhanh nào. 227 00:15:37,020 --> 00:15:38,981 ‎Dẫn con bé bảy vòng quanh lửa. 228 00:15:45,028 --> 00:15:47,364 ‎Khẩn trương! Tôi sẽ lo bọn phá rối. 229 00:15:53,370 --> 00:15:54,204 ‎Rukhmini? 230 00:15:55,414 --> 00:15:57,082 ‎Đừng có mà hết trò vui. 231 00:15:57,165 --> 00:15:58,917 ‎Cả đội đã tái hợp! 232 00:16:03,588 --> 00:16:04,589 ‎Cả cái gì cơ? 233 00:16:09,553 --> 00:16:11,471 ‎Cô đừng hòng phá bĩnh tôi! 234 00:16:14,057 --> 00:16:17,227 ‎Ha! Đây mới là Diya tôi biết và yêu quý. 235 00:16:22,524 --> 00:16:24,234 ‎Sáu hay bảy rồi ta? 236 00:16:24,317 --> 00:16:26,778 ‎Năm, sáu… Quên mất rồi. 237 00:16:28,947 --> 00:16:31,158 ‎Ồ! Quà cưới kìa! 238 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 ‎Klaus và Veruca Dumont? 239 00:16:49,092 --> 00:16:51,720 ‎Bất ngờ chưa. Thật là phép màu. 240 00:16:51,803 --> 00:16:52,888 ‎Dạo này thế nào? 241 00:16:52,971 --> 00:16:54,473 ‎Ồ. Ý tưởng sáng tác. 242 00:16:54,556 --> 00:16:56,058 ‎Thôi. Tôi nhớ được rồi. 243 00:16:56,141 --> 00:16:58,769 ‎Uống gì không? Một đôi dép chẳng hạn? 244 00:16:59,269 --> 00:17:02,397 ‎Kyle? Các người chọn ‎Kyle làm Đại Pháp Sư sao? 245 00:17:02,481 --> 00:17:05,650 ‎Tôi thắng cuộc bỏ phiếu. ‎Tôi còn chả kêu gọi gì. 246 00:17:05,734 --> 00:17:07,319 ‎Bùm. Lại một ý tưởng. 247 00:17:07,402 --> 00:17:09,196 ‎Không, không, không, không 248 00:17:09,279 --> 00:17:11,573 ‎Tôi còn không vận động ai… 249 00:17:11,656 --> 00:17:12,657 ‎Cái mũ đâu? 250 00:17:12,741 --> 00:17:13,742 ‎Cô muốn xem chứ? 251 00:17:33,136 --> 00:17:36,389 ‎Ồ, có vẻ hai ta đều ‎bị vũ khí ma thuật kêu gọi. 252 00:17:36,473 --> 00:17:38,725 ‎Phải, món của ngươi đang kêu gọi ta. 253 00:17:38,809 --> 00:17:40,644 ‎- Veruca! ‎- Cái gì? 254 00:17:40,727 --> 00:17:45,107 ‎Chị sẽ không đổi ý chỉ vì ‎một kẻ giả mạo giành chức của mình. 255 00:17:45,190 --> 00:17:48,485 ‎Họ chọn tôi làm ‎Đại Pháp Sư vì tôi bảo vệ pháp sư. 256 00:17:48,985 --> 00:17:52,864 ‎Chiếc mũ này giúp ‎tôi đưa tàu tiếp tế tới đây. 257 00:17:53,448 --> 00:17:55,700 ‎Cơm ăn. Áo mặc. 258 00:17:56,576 --> 00:17:57,786 ‎Nếu cô lấy nó… 259 00:18:00,455 --> 00:18:01,581 ‎Chúng tôi sẽ chết. 260 00:18:03,625 --> 00:18:05,293 ‎Ta là Đại Pháp Sư. 261 00:18:05,919 --> 00:18:07,045 ‎Không phải ngươi. 262 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 ‎Ta có quyền ra lệnh cho các pháp sư. 263 00:18:09,881 --> 00:18:14,261 ‎Tôi không đòi hỏi trách nhiệm này, ‎mà nó được đặt lên vai tôi. 264 00:18:14,845 --> 00:18:16,304 ‎Tôi sẽ bảo vệ họ. 265 00:18:24,980 --> 00:18:27,107 ‎Được rồi, tốt lắm. Bước cuối. 266 00:18:27,190 --> 00:18:29,860 ‎Thắt dây chuyền ba nút quanh cổ con bé. 267 00:18:34,114 --> 00:18:36,867 ‎Sao phải vội? Hôm nay là ngày trọng đại! 268 00:18:38,410 --> 00:18:39,411 ‎Ờ… 269 00:19:01,850 --> 00:19:03,018 ‎Tuổi già thế nào? 270 00:19:05,061 --> 00:19:07,147 ‎Vẫn hơn là bấm huyệt. 271 00:19:12,360 --> 00:19:14,112 ‎Cô không đánh như trước. 272 00:19:17,282 --> 00:19:18,116 ‎Cô… 273 00:19:18,742 --> 00:19:20,911 ‎Cô vẫn đánh như trước. 274 00:19:20,994 --> 00:19:23,163 ‎Chỉ có lòng dạ cô là thay đổi rồi. 275 00:19:23,246 --> 00:19:27,000 ‎Sau 30 năm, cô xuất hiện ‎vào đúng lúc không nên nhất. 276 00:19:27,083 --> 00:19:28,543 ‎Sao không ở ẩn tiếp đi? 277 00:19:30,837 --> 00:19:32,464 ‎Mở mắt ra mà nhìn, Diya. 278 00:19:33,840 --> 00:19:37,510 ‎Jayesh chỉ cưới Padma ‎để chiếm đoạt cửa hàng thôi, 279 00:19:37,594 --> 00:19:39,054 ‎tiếp đó, toàn thị trấn. 280 00:19:39,137 --> 00:19:40,597 ‎Thị trấn của chúng ta! 281 00:19:40,680 --> 00:19:42,599 ‎Cô đang bị lừa đó! 282 00:19:43,391 --> 00:19:45,018 ‎Cô tưởng tôi không biết à? 283 00:19:45,101 --> 00:19:46,102 ‎Cái gì? 284 00:19:49,606 --> 00:19:51,441 ‎Cô… Cô biết? 285 00:19:52,150 --> 00:19:55,237 ‎Cô sẵn lòng tử bỏ ‎tất cả để được như hắn sao? 286 00:20:09,918 --> 00:20:11,962 ‎Tôi còn phải đi đám cưới. 287 00:20:18,551 --> 00:20:20,887 ‎- Khoan. Đừng, Veruca! ‎- Ối! 288 00:20:31,439 --> 00:20:34,609 ‎Klaus và Veruca trở về từ cõi chết 289 00:20:34,693 --> 00:20:38,029 ‎Với một dã tâm, bọn chúng muốn cân hết 290 00:20:38,530 --> 00:20:41,700 ‎Chúng muốn cướp đi cuộc sống của ta 291 00:20:41,783 --> 00:20:45,578 ‎Mà không biết chúng sẽ phải rên la 292 00:21:12,230 --> 00:21:13,440 ‎Đã xong. 293 00:21:25,201 --> 00:21:26,703 ‎Lấy được rồi! 294 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 ‎Mặt dây chuyền! 295 00:21:33,752 --> 00:21:35,253 ‎Biết đâu vẫn dùng được. 296 00:21:35,337 --> 00:21:38,089 ‎Có ai mang keo dán đi đám cưới không? 297 00:21:38,173 --> 00:21:40,175 ‎Hoặc tương ớt gì đó thật dính? 298 00:21:40,258 --> 00:21:44,179 ‎Không có nó, chúng ta ‎không thể tìm Bánh Xe Bão Táp. 299 00:21:56,358 --> 00:21:58,276 ‎Hình như nó vẫn dùng được! 300 00:22:11,164 --> 00:22:12,248 ‎Bố! 301 00:22:36,731 --> 00:22:37,607 ‎Bố ơi? 302 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran