1 00:00:06,215 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:39,582 --> 00:00:40,458 ‏أبي؟ 3 00:00:49,967 --> 00:00:52,470 ‏من يبحث عن الأسلحة؟ 4 00:00:54,472 --> 00:00:57,350 ‏أبي، لا تشعر بالذعر، ولكنك تبدو 5 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 ‏ممسوسًا؟ 6 00:01:04,941 --> 00:01:05,817 ‏أبي! 7 00:01:08,486 --> 00:01:11,072 ‏أشعر بصداع بشع. 8 00:01:14,117 --> 00:01:15,952 ‏أبي؟ 9 00:01:21,415 --> 00:01:22,542 ‏أبي، توقّف! 10 00:01:24,043 --> 00:01:27,046 ‏لست والدك الإوزة الضعيفة. 11 00:01:27,130 --> 00:01:29,924 ‏هذا واضح. من تكون؟ 12 00:01:30,007 --> 00:01:33,386 ‏أنا المعلّم "ماستودون"! 13 00:01:35,388 --> 00:01:37,473 ‏المعلّم "ماستودون"؟ 14 00:01:38,182 --> 00:01:40,393 ‏رائع! 15 00:01:41,686 --> 00:01:42,520 ‏كلا. 16 00:02:02,540 --> 00:02:04,917 ‏محاولة لطيفة. لم تصيبيني. 17 00:02:05,001 --> 00:02:06,502 ‏ها نحن أولاء. 18 00:02:18,139 --> 00:02:19,640 ‏"رمية جيدة" 19 00:02:20,308 --> 00:02:23,603 ‏لا أرغب في مقاتلتكما. سيكون ذلك بغيضًا جدًا. 20 00:02:24,645 --> 00:02:26,981 ‏إليك هذه الفكرة إذًا. 21 00:02:27,064 --> 00:02:29,567 ‏أعطني تلك الخوذة لينتهي الأمر. 22 00:02:29,650 --> 00:02:31,527 ‏هل جُننت؟ 23 00:02:31,611 --> 00:02:34,780 ‏لو أخذتما هذه الخوذة سيموت السحرة. 24 00:02:35,406 --> 00:02:37,950 ‏مثلما تركني السحرة لأموت؟ 25 00:02:41,787 --> 00:02:45,708 ‏السحرة ميّتون بالنسبة لي منذ 15 عامًا. 26 00:02:45,791 --> 00:02:46,626 ‏ميّتون! 27 00:02:53,049 --> 00:02:55,384 ‏الوداع يا "كايل". 28 00:02:56,135 --> 00:02:57,219 ‏الوداع يا "كايل". 29 00:02:57,303 --> 00:02:59,639 ‏الوداع يا "كايل". يمكن أن تكون أغنية. 30 00:03:10,524 --> 00:03:13,527 ‏لا أحد سيسيطر على قوة الأسلحة! 31 00:03:13,611 --> 00:03:16,656 ‏أنت لا تفهم. نحن نحاول العثور ‏على الأسلحة لمنع… 32 00:03:22,078 --> 00:03:26,499 ‏هل تجرّأتما بقلب سوط معلّمة الناب الطويل 33 00:03:26,582 --> 00:03:27,541 ‏ضدي؟ 34 00:03:27,625 --> 00:03:28,834 ‏توقّفي! 35 00:03:28,918 --> 00:03:31,629 ‏لا يمكن أن نؤذيه. إنه والدي. 36 00:03:38,052 --> 00:03:40,096 ‏ركلة "سكوماسكوت". احذري! 37 00:03:43,766 --> 00:03:44,600 ‏هيا! 38 00:03:48,688 --> 00:03:49,689 ‏لا أصدق… 39 00:03:51,107 --> 00:03:51,941 ‏حسنًا. 40 00:04:08,958 --> 00:04:11,627 ‏- هل كان ذلك متصلًا بحمّام؟ ‏- انظرا. 41 00:04:13,504 --> 00:04:17,300 ‏سنربطه حتى نعرف كيفية طرد الروح الشريرة. 42 00:04:23,139 --> 00:04:24,473 ‏سلّموا السوط! 43 00:04:24,557 --> 00:04:27,935 ‏أبدًا! سرقته بحق. 44 00:04:28,019 --> 00:04:29,979 ‏ثبّتاه! الآن! 45 00:04:38,279 --> 00:04:40,573 ‏استسلمي أيتها الحيوانات الضعيفة. 46 00:04:44,243 --> 00:04:46,912 ‏تحركا! أوشك على القيام بلكمة (فيليبايلر) ‏الشهيرة! 47 00:04:53,461 --> 00:04:55,796 ‏- ثبّته. ‏- أحاول! 48 00:04:58,424 --> 00:04:59,425 ‏"بو". 49 00:05:00,760 --> 00:05:03,888 ‏اترك ابني المثالي وشأنه ‏أيها المتنمّر العجوز! 50 00:05:03,971 --> 00:05:04,805 ‏أبي؟ 51 00:05:04,889 --> 00:05:07,558 ‏اصمتي أيتها الإوزة الضعيفة الصغيرة. 52 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 ‏هيا! 53 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 ‏يجب أن يتعب في وقت ما، أليس كذلك؟ 54 00:05:14,774 --> 00:05:15,775 ‏لا أعرف. 55 00:05:16,650 --> 00:05:18,152 ‏إنه روح غير ميتة. 56 00:05:23,366 --> 00:05:25,493 ‏ربما لم يعد يتبعنا؟ 57 00:05:26,077 --> 00:05:28,954 ‏- أليس كذلك؟ ‏- سأسلق عيونكم! 58 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 ‏"بليد"! 59 00:05:32,958 --> 00:05:35,127 ‏"بو"، يجب أن ندافع عن أنفسنا. 60 00:05:35,211 --> 00:05:37,421 ‏اسمعيني. لن نؤذي أبي. 61 00:05:37,505 --> 00:05:39,673 ‏أقل الشرّين، أتتذكر؟ 62 00:05:51,393 --> 00:05:52,645 ‏"بليد"، لا يمكننا… 63 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 ‏"بو"، يجب أن نفعل ذلك الآن. 64 00:05:55,147 --> 00:05:58,067 ‏هذه هي النهاية أيتها الكائنات الجبانة. 65 00:05:59,819 --> 00:06:02,321 ‏يجب أن أفعل كل شيء هنا. 66 00:06:16,043 --> 00:06:16,877 ‏ماذا؟ 67 00:06:17,419 --> 00:06:19,338 ‏انتظرا، ماذا؟ 68 00:06:30,558 --> 00:06:31,392 ‏آسف. 69 00:06:34,395 --> 00:06:37,439 ‏اسمع! عد. يجب أن تخرجني من هنا. ماذا؟ 70 00:06:51,662 --> 00:06:53,539 ‏أرأيتما؟ 71 00:06:53,622 --> 00:06:55,082 ‏يمكن أن نجد طريقة أخرى. 72 00:06:55,166 --> 00:06:56,750 ‏لا أحد يجب أن يقاتل أحدًا. 73 00:07:02,006 --> 00:07:06,218 ‏- أين السوط أيها البشر البائسون؟ ‏- اسمع! 74 00:07:07,970 --> 00:07:11,724 ‏لا نتعامل بكرم مع مثيري الشغب ‏في هذه البلدة. 75 00:07:22,568 --> 00:07:23,652 ‏أبي؟ 76 00:07:55,434 --> 00:07:57,061 ‏كفى. 77 00:07:58,854 --> 00:08:01,148 ‏"لنكن أصدقاء" 78 00:08:12,993 --> 00:08:17,706 ‏لدينا حياة هنا آمنة وسعيدة وحرة. 79 00:08:17,790 --> 00:08:19,833 ‏حياة ملكنا تمامًا. 80 00:08:19,917 --> 00:08:21,168 ‏يمكن أن تنضما لنا. 81 00:08:21,252 --> 00:08:22,753 ‏أنا في صفّك 82 00:08:22,836 --> 00:08:26,173 ‏يا شقيقتي، ولكنهم يحتاجون إلى هذه الخوذة ‏للبقاء. 83 00:08:26,257 --> 00:08:29,051 ‏بإمكاننا العودة بعد الحصول على الأسلحة ‏الأخرى الثلاثة. 84 00:08:55,578 --> 00:08:56,787 ‏أين السوط؟ 85 00:08:56,870 --> 00:09:00,749 ‏اترك عربة الفطائر وارحل من مدينتي. 86 00:09:03,377 --> 00:09:05,879 ‏هذا الجسد ضعيف. 87 00:09:07,631 --> 00:09:10,009 ‏عملت بجد للحصول على هذا الجسد. 88 00:09:10,092 --> 00:09:11,760 ‏لا تنصت له. 89 00:09:16,515 --> 00:09:19,810 ‏سأمزّق اللحم من على عظامك! 90 00:09:23,981 --> 00:09:27,067 ‏سيقتل والدي. كيف نمنعه؟ 91 00:09:27,151 --> 00:09:27,985 ‏"بو". 92 00:09:29,403 --> 00:09:30,946 ‏يجب أن نقاتل والدك. 93 00:09:32,448 --> 00:09:35,743 ‏كلا! ربما يمكننا مساعدته في السيطرة ‏على جسده 94 00:09:35,826 --> 00:09:38,078 ‏ومنع المعلّم "ماستودون" من الداخل. 95 00:09:38,912 --> 00:09:40,831 ‏لم تعد لدينا خيارات. 96 00:09:40,914 --> 00:09:42,124 ‏سيقتلك. 97 00:09:42,207 --> 00:09:44,460 ‏لديه طاقة قتل هائلة. 98 00:09:44,543 --> 00:09:48,255 ‏ربما لو خنقناه؟ بهذه الطريقة. 99 00:09:48,339 --> 00:09:51,258 ‏هذا ليس حارس الإمبراطور أو الرهبان ‏أو الفرسان. 100 00:09:51,342 --> 00:09:52,301 ‏إنه والدي! 101 00:09:52,384 --> 00:09:56,221 ‏وسمحت له بمرافقتنا وأنت تعرف جيدًا ‏أنه سيكون في خطر. 102 00:09:58,557 --> 00:10:00,768 ‏أنا آسفة، كان ذلك… 103 00:10:00,851 --> 00:10:02,394 ‏كلا، أنت محقة. 104 00:10:02,478 --> 00:10:04,313 ‏امنحيني فرصة واحدة. 105 00:10:06,106 --> 00:10:09,360 ‏"روكميني"، أعتقد أن الوقت قد حان ‏لاستخدام السوط. 106 00:10:10,861 --> 00:10:12,821 ‏هل سنقطعه نصفين؟ 107 00:10:12,905 --> 00:10:13,739 ‏هيا! 108 00:10:17,326 --> 00:10:18,243 ‏رائع! 109 00:10:27,169 --> 00:10:28,003 ‏ماذا؟ 110 00:10:33,967 --> 00:10:36,387 ‏أتبحث عن هذا؟ 111 00:10:37,930 --> 00:10:41,600 ‏سأحوّلكم إلى غبار وسأستنشقكم في رئتيّ 112 00:10:41,684 --> 00:10:45,145 ‏لزيادة غضبي! 113 00:10:46,355 --> 00:10:47,189 ‏أمسكت به. 114 00:11:07,918 --> 00:11:09,169 ‏ليس مجددًا. 115 00:11:11,422 --> 00:11:15,634 ‏سأسحقكم لتكونوا وجبة مفرومة ‏لتسميد حديقة أعشاب صغيرة. 116 00:12:07,060 --> 00:12:09,062 ‏ليس الآن يا بطني! 117 00:12:19,448 --> 00:12:25,037 ‏في دهور إحساسي، هذا أبغض شيء سمعته. 118 00:12:37,299 --> 00:12:38,342 ‏باندا ضعيف. 119 00:12:39,176 --> 00:12:41,261 ‏أنا أعلى من المتوسط بالنسبة لعمري. 120 00:12:43,722 --> 00:12:46,350 ‏لا يمكن أن تهرب مني إلى الأبد. 121 00:12:50,562 --> 00:12:52,022 ‏لا أحتاج إلى ذلك. 122 00:13:02,741 --> 00:13:03,659 ‏الآن… 123 00:13:05,911 --> 00:13:08,288 ‏سلّمه أيها الباندا! 124 00:13:08,872 --> 00:13:10,874 ‏لن أطلب مجددًا. 125 00:13:10,958 --> 00:13:14,044 ‏نحن في نفس الصف. ‏نرغب في حماية الأسلحة أيضًا. 126 00:13:14,127 --> 00:13:17,047 ‏إذًا لم يمسكان بذلك الحبل؟ 127 00:13:23,470 --> 00:13:26,557 ‏سلسلة "فيموناسبوتاليكور" لنقاط الضغط. كلا! 128 00:13:29,560 --> 00:13:30,936 ‏كلا! 129 00:13:31,937 --> 00:13:35,816 ‏إنهم مشلولون، ولكن بألم مبرح. 130 00:13:37,484 --> 00:13:39,152 ‏ليس الأمر بذلك السوء في الواقع. 131 00:13:39,236 --> 00:13:40,487 ‏انتظري، حقًا؟ 132 00:13:40,571 --> 00:13:42,447 ‏لا أشعر بلساني. 133 00:13:43,156 --> 00:13:48,412 ‏في الواقع، مرّت بضع آلاف الأعوام على… 134 00:13:48,495 --> 00:13:50,455 ‏رغم ذلك نجحت. 135 00:13:51,039 --> 00:13:53,041 ‏بذلت قصارى جهدي. 136 00:13:53,125 --> 00:13:54,626 ‏معلّم "ماستودون"؟ 137 00:13:56,295 --> 00:13:58,714 ‏قبل أن تسلق عيوننا أو ما شابه، 138 00:13:58,797 --> 00:14:01,758 ‏لم يختبىء معلّم قديم في قلادة؟ 139 00:14:03,010 --> 00:14:07,180 ‏لآلاف السنين، حميت موقع حلقات العاصفة، 140 00:14:07,264 --> 00:14:10,726 ‏وكنت أهزم كل من يسعون وراء قوتها. 141 00:14:10,809 --> 00:14:12,894 ‏بعضهم أشرار وبعضهم طيبون. 142 00:14:13,437 --> 00:14:15,314 ‏عندما تعيشون الفترة التي عشتها 143 00:14:16,148 --> 00:14:18,400 ‏يصبح كل شيء متشابهًا. 144 00:14:21,945 --> 00:14:25,449 ‏والآن، حان وقتكم! 145 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 ‏كلا! 146 00:14:36,710 --> 00:14:38,337 ‏"فيروكا"، أرجوك. 147 00:14:38,420 --> 00:14:41,506 ‏لا يرغب في قتلك. تصرفي بعقلانية. 148 00:14:41,590 --> 00:14:44,801 ‏لديّ أربعة أسباب هنا. 149 00:14:45,886 --> 00:14:46,762 ‏واحد. 150 00:14:47,888 --> 00:14:48,931 ‏اثنان. 151 00:14:49,431 --> 00:14:50,349 ‏انتظري! 152 00:14:51,558 --> 00:14:52,768 ‏ثلاثة. 153 00:14:54,436 --> 00:14:55,771 ‏- وأربعة. ‏- كلا! 154 00:15:07,407 --> 00:15:09,451 ‏لو كانت النهاية، يسعدني… 155 00:15:09,534 --> 00:15:11,954 ‏يسعدني عثورنا على بعضنا مجددًا. 156 00:15:30,889 --> 00:15:33,475 ‏هيا يا أبي. لا تجبرني على عمل هذا. كلا. 157 00:15:36,645 --> 00:15:38,939 ‏"بو"! يجب أن تقاوم! 158 00:15:41,400 --> 00:15:44,236 ‏أبي، أعرف أن بإمكانك إيقافه. ‏بإمكانك السيطرة عليه. 159 00:15:45,904 --> 00:15:49,116 ‏عقل والدك أضعف حتى من جسده. 160 00:16:09,052 --> 00:16:12,097 ‏اخرج! سأجعل موتك سريعًا وبدون ألم. 161 00:16:13,598 --> 00:16:15,058 ‏غالبًا. 162 00:16:19,521 --> 00:16:21,648 ‏طمعك أحضرني هنا، 163 00:16:22,607 --> 00:16:25,902 ‏والآن سأعالجك منه. 164 00:16:30,032 --> 00:16:32,200 ‏لا تختبىء من قدرك. 165 00:16:46,923 --> 00:16:49,885 ‏واجهني ومت مثل الباقين! 166 00:16:50,886 --> 00:16:54,097 ‏"بو"، سيقتلك! أرجوك! 167 00:17:01,605 --> 00:17:02,814 ‏قاتلني! 168 00:17:05,484 --> 00:17:08,612 ‏- كلا. ‏- كلا؟ ماذا؟ 169 00:17:09,196 --> 00:17:11,114 ‏اختاروا هذه المهمة لي، 170 00:17:11,198 --> 00:17:13,742 ‏ولكن لا يزال بإمكاني اختيار ‏من أكون عليه خلال الرحلة. 171 00:17:13,825 --> 00:17:15,994 ‏لن أؤذي والدي أكثر مما فعلت بالفعل. 172 00:17:17,245 --> 00:17:20,123 ‏مثير للشفقة، كما تخيلت بالضبط. 173 00:17:24,503 --> 00:17:26,296 ‏اترك ابني وشأنه! 174 00:17:27,923 --> 00:17:28,757 ‏أبي؟ 175 00:17:29,758 --> 00:17:31,093 ‏انتظر! كيف… 176 00:17:32,427 --> 00:17:33,595 ‏اخرج من هنا! 177 00:17:34,596 --> 00:17:37,140 ‏أترغب في التحدث عن الشخص الضعيف؟ 178 00:17:37,224 --> 00:17:38,683 ‏أنت في جسدي! 179 00:17:38,767 --> 00:17:41,937 ‏أقوم بعشرة تدريبات ضغط وثلاثة ألغاز ‏كلمات متقاطعة في اليوم، 180 00:17:42,020 --> 00:17:44,815 ‏لذا لا تعبث مع السيد "بينغ"! 181 00:17:54,783 --> 00:17:56,201 ‏أبي! 182 00:17:57,911 --> 00:17:59,871 ‏أشكرك لعدم قتلي يا بني. 183 00:17:59,955 --> 00:18:01,414 ‏أبي، قمت الآن… 184 00:18:01,915 --> 00:18:03,875 ‏قمت الآن بهزيمة معلّم قديم! 185 00:18:04,459 --> 00:18:06,753 ‏أكان ذلك الرجل كذلك؟ 186 00:18:07,963 --> 00:18:09,214 ‏هذا غريب. 187 00:18:09,297 --> 00:18:11,925 ‏ما زلت أشعر به داخلي. 188 00:18:12,509 --> 00:18:15,011 ‏هذا خطئي. آسف لتوريطك في هذا. 189 00:18:15,095 --> 00:18:17,597 ‏كلا. أنا فخور لتواجدي هنا معك يا بني. 190 00:18:17,681 --> 00:18:20,934 ‏إلى جانب أنني أعرف ما كنت مقدمًا عليه. 191 00:18:21,017 --> 00:18:21,852 ‏نوعًا ما. 192 00:18:21,935 --> 00:18:24,104 ‏أيمكنني التحدث معه؟ 193 00:18:24,187 --> 00:18:25,981 ‏سأرى لو كان متاحًا. 194 00:18:29,901 --> 00:18:31,111 ‏نحتاج إلى مساعدتك. 195 00:18:33,029 --> 00:18:35,949 ‏ابنا عرس في طريقهما إلى حلقات العاصفة ‏الآن. 196 00:18:39,911 --> 00:18:43,957 ‏سيعيدان جيشًا من الأرواح المحبوسة ‏في الأسلحة. 197 00:18:44,040 --> 00:18:45,834 ‏مذهل، قبضة قوية جدًا. 198 00:18:47,210 --> 00:18:49,796 ‏لا يجب أن يحصل أيّ أحد على الأسلحة. 199 00:18:51,715 --> 00:18:53,216 ‏هل ستساعدنا إذًا؟ 200 00:19:04,060 --> 00:19:05,854 ‏يجب أن نعبر بحارًا كثيرة 201 00:19:05,937 --> 00:19:07,856 ‏إلى الجانب الآخر من العالم. 202 00:19:07,939 --> 00:19:08,982 ‏انتظر! 203 00:19:09,065 --> 00:19:11,860 ‏ألا نحتاج إلى القلادة البوصلة؟ 204 00:19:11,943 --> 00:19:15,780 ‏كلا. كانت طريقتي في إغواء الطمّاعين ‏داخل قبضتي المميتة. 205 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 ‏قوية. 206 00:19:19,492 --> 00:19:22,370 ‏هل ستتركين البلدة مجددًا؟ 207 00:19:22,454 --> 00:19:24,956 ‏لا دخل لك بذلك أيتها الخائنة. 208 00:19:25,040 --> 00:19:27,959 ‏أترين ذلك القارب هناك؟ 209 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 ‏أجل. 210 00:19:31,338 --> 00:19:32,505 ‏ماذا عنه؟ 211 00:19:33,173 --> 00:19:34,799 ‏- إنه ملكك. ‏- ماذا؟ 212 00:19:35,383 --> 00:19:37,510 ‏كلا، إنه ملكي! 213 00:19:38,470 --> 00:19:42,515 ‏في الواقع، بما أنني متزوج رسميًا ‏الآن، هذه البلدة كلها ملكي! 214 00:19:43,516 --> 00:19:44,559 ‏ماذا؟ 215 00:19:45,518 --> 00:19:50,941 ‏سأسوّيها وأضع الكثير من عربات الريكشة ‏على مدى البصر. 216 00:19:53,360 --> 00:19:54,694 ‏حسنًا! 217 00:19:54,778 --> 00:19:59,616 ‏عدا أنك تزوجت ابنتي، لذا ما هو ملكك ملكها. 218 00:20:00,283 --> 00:20:03,828 ‏وأنا وقّعت على تسليم كل شيء لأمي. 219 00:20:04,496 --> 00:20:08,375 ‏أكنت تعتقد أن أمي المحتالة الوحيدة ‏الباقية في البلدة؟ 220 00:20:10,001 --> 00:20:13,964 ‏كلا! لا يتم الأمر كذلك! 221 00:20:14,047 --> 00:20:15,048 ‏حقًا؟ 222 00:20:15,131 --> 00:20:17,801 ‏أنا كاتب عدل وجعلت الأمر رسميًا للتو. 223 00:20:19,261 --> 00:20:22,222 ‏وهذا يعني أن البلدة عادت لنا مجددًا. 224 00:20:22,305 --> 00:20:24,599 ‏رائع! 225 00:20:25,183 --> 00:20:27,352 ‏ولكن تم الاتفاق. 226 00:20:27,435 --> 00:20:29,688 ‏وقّعت على الأوراق بالفعل. 227 00:20:29,771 --> 00:20:31,147 ‏سأُدمّر. 228 00:20:31,231 --> 00:20:32,732 ‏لا تقلق يا حبيبي. 229 00:20:32,816 --> 00:20:34,567 ‏بإمكانك العمل لتسديد دينك 230 00:20:35,110 --> 00:20:36,695 ‏في المطعم. 231 00:20:36,778 --> 00:20:39,114 ‏- أجل! ‏- رائع! 232 00:20:39,197 --> 00:20:40,031 ‏رائع! 233 00:20:40,115 --> 00:20:40,949 ‏مرحى! 234 00:20:42,867 --> 00:20:44,953 ‏آسفة لأننا لم نخبركم. 235 00:20:45,036 --> 00:20:47,330 ‏أتيت حقًا في أسوأ وقت. 236 00:20:49,082 --> 00:20:50,583 ‏هل خدعتني؟ 237 00:20:54,713 --> 00:20:56,923 ‏خدعتني! 238 00:20:57,007 --> 00:21:00,302 ‏هذه أعظم خدعة رأيتها. 239 00:21:01,845 --> 00:21:04,556 ‏- سأجلس في المقعد الأمامي! ‏- لا يعمل القارب بهذا الشكل. 240 00:21:07,142 --> 00:21:08,476 ‏أحب فريقك الجديد. 241 00:21:09,269 --> 00:21:10,395 ‏إنهم غرباء الأطوار. 242 00:21:11,479 --> 00:21:13,815 ‏لا تنتظري 30 عامًا أخرى للعودة. 243 00:21:34,627 --> 00:21:36,963 ‏عادت كبيرة السحرة. 244 00:21:40,216 --> 00:21:41,968 ‏ابتهج يا شقيقي. 245 00:21:42,052 --> 00:21:45,221 ‏لدينا اثنان من أقوى الأسلحة في العالم، 246 00:21:45,305 --> 00:21:47,307 ‏وأوشكنا على العثور على الثالث. 247 00:22:12,040 --> 00:22:13,833 ‏إلا إذا فضّلت البقاء؟ 248 00:22:18,463 --> 00:22:20,590 ‏هذا ما تخيلت. 249 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"