1 00:00:06,591 --> 00:00:10,344 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Kuchunflais. 3 00:00:39,582 --> 00:00:40,458 ¿Papá? 4 00:00:49,967 --> 00:00:52,470 ¿Quién busca las armas? 5 00:00:54,472 --> 00:00:57,350 Papá, no te asustes, pero pareces un poco… 6 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 poseído. 7 00:01:04,941 --> 00:01:05,817 ¡Papá! 8 00:01:08,486 --> 00:01:11,072 Tengo un terrible dolor de cabeza. 9 00:01:14,117 --> 00:01:15,952 ¿Papá? 10 00:01:21,415 --> 00:01:22,542 ¡Papá, ya basta! 11 00:01:24,043 --> 00:01:27,046 No soy tu débil papá ganso. 12 00:01:27,130 --> 00:01:29,924 Es obvio. ¿Y quién eres? 13 00:01:30,007 --> 00:01:33,386 Soy el Maestro Mastodonte. 14 00:01:35,388 --> 00:01:37,473 ¿El Maestro Mastodonte? 15 00:01:38,182 --> 00:01:40,393 ¡Genial! 16 00:01:41,686 --> 00:01:42,520 ¡Oh, no! 17 00:02:02,540 --> 00:02:04,917 Oh, buen intento. Fallaste. 18 00:02:05,001 --> 00:02:06,502 Muy bien. ¡Uy! 19 00:02:15,428 --> 00:02:17,430 Oh, oh… 20 00:02:18,139 --> 00:02:19,640 Buen lanzamiento. 21 00:02:20,308 --> 00:02:23,603 No quiero pelear con ustedes. Sería muy desagradable. 22 00:02:24,645 --> 00:02:26,981 Pues tengo una excelente idea: 23 00:02:27,064 --> 00:02:29,567 dame ese casco y acabemos con esto. 24 00:02:29,650 --> 00:02:31,527 ¿Estás… estás loca? 25 00:02:31,611 --> 00:02:34,780 Si te lo doy, dejarías morir a los magos. 26 00:02:35,406 --> 00:02:37,950 ¿Como me dejaron morir a mí? 27 00:02:41,787 --> 00:02:45,708 Para mí, esos magos murieron hace 15 años. 28 00:02:45,791 --> 00:02:46,626 ¡Muertos! 29 00:02:53,049 --> 00:02:55,384 Adiós, Kyle. 30 00:02:56,135 --> 00:02:57,219 Adiós, Kyle. 31 00:02:57,303 --> 00:02:59,639 Adiós, Kyle. Esa sería una canción. 32 00:03:10,524 --> 00:03:13,527 Nadie puede usar el poder de las armas. 33 00:03:13,611 --> 00:03:16,656 ¿No entiendes? Las estamos buscando para detener… 34 00:03:22,078 --> 00:03:26,499 ¿Te atreves a usar el látigo de la Maestra Diente Largo 35 00:03:26,582 --> 00:03:27,541 contra mí? 36 00:03:27,625 --> 00:03:28,834 ¡No! 37 00:03:28,918 --> 00:03:31,629 No podemos lastimarlo. Es mi papá. 38 00:03:38,052 --> 00:03:40,096 La patada de Skumaskot. Cuidado. 39 00:03:43,766 --> 00:03:44,600 ¡Vamos! 40 00:03:48,688 --> 00:03:49,689 ¡Maldición! 41 00:03:51,107 --> 00:03:51,941 Bien. 42 00:04:08,958 --> 00:04:11,669 - ¿Esto está conectado a un retrete? - Mira. 43 00:04:13,504 --> 00:04:17,300 Ataremos a tu papá hasta que sepamos cómo exorcizarlo. 44 00:04:23,139 --> 00:04:24,473 ¡Dame el látigo! 45 00:04:24,557 --> 00:04:27,935 ¡Nunca! Lo robé legítimamente. 46 00:04:28,019 --> 00:04:29,979 ¡Sujétenlo! ¡Ahora! 47 00:04:38,279 --> 00:04:40,573 Ríndanse, animales insignificantes. 48 00:04:44,243 --> 00:04:46,912 ¡Cuidado! Nos dará su puñetazo Fellibylur. 49 00:04:53,461 --> 00:04:55,796 - ¡Sujétalo! - ¡Eso trato de hacer! 50 00:04:58,424 --> 00:04:59,425 ¡Po! 51 00:05:00,760 --> 00:05:03,888 Deja en paz a mi hijo perfecto, viejo pendenciero. 52 00:05:03,971 --> 00:05:04,805 ¿Papá? 53 00:05:04,889 --> 00:05:07,558 Silencio, ganso débil y diminuto. 54 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 ¡Vamos! 55 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 En algún momento se cansará. 56 00:05:14,774 --> 00:05:15,775 No lo sé. 57 00:05:16,650 --> 00:05:18,152 Es un espíritu viviente. 58 00:05:23,366 --> 00:05:25,493 Creo que ya no nos sigue. 59 00:05:26,077 --> 00:05:28,954 - ¿O sí? - ¡Les herviré los ojos! 60 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 ¡Cuchilla! 61 00:05:32,958 --> 00:05:35,127 Po, tenemos que defendernos. 62 00:05:35,211 --> 00:05:37,421 No vamos a lastimar a mi papá. 63 00:05:37,505 --> 00:05:39,673 El menor de los males, ¿recuerdas? 64 00:05:51,393 --> 00:05:55,064 - Cuchilla, no podemos… - Po, tenemos que hacer esto ya. 65 00:05:55,147 --> 00:05:58,067 Este es su fin, criaturas cobardes. 66 00:05:59,819 --> 00:06:02,321 Yo siempre tengo que hacer todo. 67 00:06:16,043 --> 00:06:16,877 ¿Ah? 68 00:06:17,419 --> 00:06:19,338 Esperen. ¿Qué pasó? 69 00:06:30,558 --> 00:06:31,392 Lo siento. 70 00:06:34,395 --> 00:06:37,439 ¡Regresen! Tienen que sacarme de aquí. ¿Qué? 71 00:06:51,662 --> 00:06:56,750 ¡Oh! ¿Vieron? Hallamos otra manera. No hay que luchar contra nadie. 72 00:07:02,006 --> 00:07:06,218 - ¿Dónde está el látigo, mortales idiotas? - ¡Oye! 73 00:07:07,970 --> 00:07:11,724 En esta aldea no toleramos a los alborotadores. 74 00:07:22,568 --> 00:07:23,652 ¿Papá? 75 00:07:36,499 --> 00:07:37,333 ¡Oh! 76 00:07:55,434 --> 00:07:57,061 Oh, vamos… 77 00:07:58,854 --> 00:08:01,148 Seamos amigos. 78 00:08:12,993 --> 00:08:17,706 Aquí tenemos una vida segura, feliz y libre. 79 00:08:17,790 --> 00:08:19,833 Una vida completamente nuestra. 80 00:08:19,917 --> 00:08:21,168 Únanse a nosotros. 81 00:08:21,252 --> 00:08:22,753 Estoy de tu lado, 82 00:08:22,836 --> 00:08:26,173 hermana, pero necesitan este casco para sobrevivir. 83 00:08:26,257 --> 00:08:29,051 Volveremos cuando tengamos los otros tres. 84 00:08:55,452 --> 00:09:00,749 - ¿Dónde está el látigo? - Suelta la carreta y vete de mi ciudad. 85 00:09:03,377 --> 00:09:05,879 Este cuerpo es débil. 86 00:09:07,631 --> 00:09:10,009 Trabajé mucho para tener este cuerpo. 87 00:09:10,092 --> 00:09:11,760 No le hagas caso. 88 00:09:16,515 --> 00:09:19,810 Te arrancaré la carne de los huesos. 89 00:09:23,981 --> 00:09:27,067 Va a matar a mi papá. ¿Cómo lo detenemos? 90 00:09:27,151 --> 00:09:27,985 Po… 91 00:09:29,361 --> 00:09:30,946 Hay que luchar contra él. 92 00:09:32,448 --> 00:09:35,743 ¡No! Tal vez podamos ayudarlo a controlar su cuerpo 93 00:09:35,826 --> 00:09:38,078 y detener al Maestro Mastodonte. 94 00:09:38,912 --> 00:09:40,831 Ya no tenemos opciones. 95 00:09:40,914 --> 00:09:42,124 Te matará. 96 00:09:42,207 --> 00:09:44,460 Tiene muchas ganas de matar. 97 00:09:44,543 --> 00:09:48,255 ¿Y si lo ahorcamos así…? 98 00:09:48,339 --> 00:09:51,258 Él no es un guardia ni un caballero, 99 00:09:51,342 --> 00:09:52,301 es mi papá. 100 00:09:52,384 --> 00:09:56,221 Pero dejaste que viniera, sabiendo que estaría en peligro. 101 00:09:58,557 --> 00:10:00,768 Lo siento, eso que dije fue… 102 00:10:00,851 --> 00:10:02,394 No, tienes razón. 103 00:10:02,478 --> 00:10:04,313 Dame una oportunidad más. 104 00:10:06,106 --> 00:10:09,360 Rukhmini, creo que es hora de usar el látigo. 105 00:10:10,861 --> 00:10:12,821 ¿Vamos a cortarlo en dos? 106 00:10:12,905 --> 00:10:13,739 ¡Vamos! 107 00:10:17,326 --> 00:10:18,243 Sí. 108 00:10:27,169 --> 00:10:28,003 ¿Qué? 109 00:10:33,967 --> 00:10:36,387 ¿Buscas esto? 110 00:10:37,930 --> 00:10:41,600 Te convertiré en polvo, y ese polvo lo respiraré 111 00:10:41,684 --> 00:10:45,145 para alimentar mi rabia. 112 00:10:46,355 --> 00:10:47,189 ¡Lo tengo! 113 00:11:07,918 --> 00:11:09,169 Otra vez no. 114 00:11:11,422 --> 00:11:15,634 Te convertiré en harina fina para fertilizar un jardín de hierbas. 115 00:11:36,196 --> 00:11:37,197 Mmm… 116 00:12:07,060 --> 00:12:09,062 Ahora no, amiga barriga. 117 00:12:19,448 --> 00:12:25,037 En mis eones de conciencia, eso es lo más asqueroso que he oído. 118 00:12:37,007 --> 00:12:38,342 ¡Pandita idiota! 119 00:12:39,176 --> 00:12:41,261 Tengo buen tamaño para mi edad. 120 00:12:43,722 --> 00:12:46,350 No puedes escapar de mí para siempre. 121 00:12:50,562 --> 00:12:52,022 No lo necesito. 122 00:12:56,151 --> 00:12:57,277 ¡Oh! 123 00:13:02,741 --> 00:13:03,659 ¿Y ahora? 124 00:13:04,159 --> 00:13:05,827 Oh… 125 00:13:05,911 --> 00:13:08,288 ¡Dámelo, pequeño panda! 126 00:13:08,872 --> 00:13:10,874 No te lo volveré a pedir. 127 00:13:10,958 --> 00:13:14,044 Somos del mismo bando. Queremos proteger las armas. 128 00:13:14,127 --> 00:13:17,047 Entonces, ¿por qué ellos sostienen esa cuerda? 129 00:13:23,470 --> 00:13:27,516 La Secuencia de la Presión Fimmálnaspottalækur. ¡No! 130 00:13:29,560 --> 00:13:30,936 ¡No! 131 00:13:31,937 --> 00:13:35,816 Están paralizados, pero con un dolor agonizante. 132 00:13:37,484 --> 00:13:39,152 Bueno, no es tan malo. 133 00:13:39,236 --> 00:13:40,487 ¿En serio? 134 00:13:40,571 --> 00:13:42,447 No me siento la lengua. 135 00:13:43,156 --> 00:13:48,412 Bueno, han pasado varios miles de años desde que… 136 00:13:48,495 --> 00:13:50,455 Igual lo hiciste muy bien. 137 00:13:51,039 --> 00:13:53,041 Me esforcé al máximo. 138 00:13:53,125 --> 00:13:54,626 Maestro Mastodonte… 139 00:13:56,295 --> 00:13:58,714 antes de que nos hiervas los ojos, 140 00:13:58,797 --> 00:14:01,758 ¿qué hace un maestro escondido en un collar? 141 00:14:03,010 --> 00:14:07,180 Durante milenios he protegido las Ruedas de la Tormenta, 142 00:14:07,264 --> 00:14:10,726 y he derrotado a todos los que han buscado su poder, 143 00:14:10,809 --> 00:14:12,894 algunos malos, otros buenos. 144 00:14:13,478 --> 00:14:15,314 Cuando se vive tanto como yo, 145 00:14:16,148 --> 00:14:18,400 todo se vuelve lo mismo. 146 00:14:21,945 --> 00:14:25,449 Y ahora, llegó tu hora. 147 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 ¡No! 148 00:14:36,710 --> 00:14:38,337 Veruca, por favor. 149 00:14:38,420 --> 00:14:41,506 Él no quiere matarte. Entra en razón. 150 00:14:41,590 --> 00:14:44,801 Aquí tengo cuatro razones. 151 00:14:45,886 --> 00:14:46,762 Una… 152 00:14:47,888 --> 00:14:48,931 dos… 153 00:14:49,431 --> 00:14:50,349 ¡Espera! 154 00:14:51,558 --> 00:14:52,768 Tres… 155 00:14:54,436 --> 00:14:55,771 - y cuatro. - ¡No! 156 00:14:55,854 --> 00:15:00,317 ¡Ah! 157 00:15:07,407 --> 00:15:09,451 Si vamos a morir, me alegro 158 00:15:09,534 --> 00:15:11,954 de que nos volvimos a encontrar. 159 00:15:30,889 --> 00:15:33,475 Vamos, papá. No me hagas hacer esto. 160 00:15:36,645 --> 00:15:38,939 ¡Po, tienes que defenderte! 161 00:15:41,400 --> 00:15:44,236 Papá, sé que puedes tomar el control. 162 00:15:45,904 --> 00:15:49,116 La mente de tu papá es más débil que su cuerpo. 163 00:16:09,052 --> 00:16:12,097 ¡Sal! Tu muerte será rápida e indolora… 164 00:16:13,598 --> 00:16:15,058 o casi. 165 00:16:19,521 --> 00:16:21,648 Tu avaricia me trajo aquí, 166 00:16:22,607 --> 00:16:25,902 y ahora acabaré con ella. 167 00:16:30,032 --> 00:16:32,200 No te escondas de tu destino. 168 00:16:46,923 --> 00:16:49,885 Enfréntate a mí y muere, como los demás. 169 00:16:50,886 --> 00:16:54,097 ¡Po, te matará! ¡Por favor! 170 00:16:56,058 --> 00:16:56,892 Eh… 171 00:17:01,605 --> 00:17:02,814 ¡Lucha contra mí! 172 00:17:05,484 --> 00:17:08,612 - No. - ¿No? ¿Qué? 173 00:17:09,196 --> 00:17:11,114 Me eligieron para esta misión, 174 00:17:11,198 --> 00:17:13,742 pero yo aún elijo quién quiero ser. 175 00:17:13,825 --> 00:17:15,994 No le haré más daño a mi papá. 176 00:17:17,245 --> 00:17:20,123 Lamentable, tal y como me lo esperaba. 177 00:17:24,503 --> 00:17:26,296 ¡Deja a mi hijo en paz! 178 00:17:27,923 --> 00:17:28,757 ¿Papá? 179 00:17:29,758 --> 00:17:31,093 Oye, ¿cómo vas a…? 180 00:17:32,427 --> 00:17:33,595 ¡Sal de aquí! 181 00:17:34,596 --> 00:17:37,140 ¿Quieres saber quién es débil? 182 00:17:37,224 --> 00:17:38,683 ¡Estás en mi cuerpo! 183 00:17:38,767 --> 00:17:41,937 Hago diez flexiones y tres crucigramas al día, 184 00:17:42,020 --> 00:17:44,815 así que no te metas con el Sr. Ping. 185 00:17:54,783 --> 00:17:56,201 ¡Papá! 186 00:17:56,284 --> 00:17:57,119 Oh… 187 00:17:57,911 --> 00:17:59,871 Gracias por no matarme, hijo. 188 00:17:59,955 --> 00:18:01,414 Papá, acabas de… 189 00:18:01,915 --> 00:18:03,875 derrotar a un antiguo maestro. 190 00:18:04,459 --> 00:18:06,753 ¿Y ese tipo era un maestro? 191 00:18:07,963 --> 00:18:09,214 Qué raro. 192 00:18:09,297 --> 00:18:11,925 Aún lo siento adentro, peleando. 193 00:18:12,509 --> 00:18:15,011 Es mi culpa. No quise meterte en esto. 194 00:18:15,095 --> 00:18:17,597 Estoy orgulloso de estar contigo, hijo. 195 00:18:17,681 --> 00:18:20,934 Y además, yo sabía en qué lío me había metido. 196 00:18:21,017 --> 00:18:21,852 Más o menos. 197 00:18:21,935 --> 00:18:24,104 ¿Puedo hablar con él? 198 00:18:24,187 --> 00:18:25,981 Veré si está disponible. 199 00:18:29,901 --> 00:18:31,111 Necesitamos ayuda. 200 00:18:33,029 --> 00:18:35,949 Dos comadrejas van a las Ruedas de Tormenta. 201 00:18:39,911 --> 00:18:43,957 Traerán un ejército de los espíritus atrapados en las armas. 202 00:18:44,040 --> 00:18:45,834 Aprietas con mucha fuerza. 203 00:18:47,210 --> 00:18:49,796 Nadie debe tener esas armas. 204 00:18:51,715 --> 00:18:53,216 Entonces, ¿nos ayudarás? 205 00:19:04,060 --> 00:19:05,854 Cruzaremos muchos mares 206 00:19:05,937 --> 00:19:07,856 hasta el otro lado del mundo. 207 00:19:07,939 --> 00:19:08,982 Espera… 208 00:19:09,065 --> 00:19:11,860 ¿No necesitamos la brújula colgante? 209 00:19:11,943 --> 00:19:15,780 No. Así fue que atraje a los codiciosos a mi mortal apretón. 210 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 ¡A mí me apretaste fuerte fuerte! 211 00:19:19,492 --> 00:19:22,370 Así que vuelves a huir, ¿no? 212 00:19:22,454 --> 00:19:24,956 Eso no es asunto tuyo, traidora. 213 00:19:25,040 --> 00:19:27,959 Mmm… ¿Ves aquel barco? 214 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 Sí. 215 00:19:31,338 --> 00:19:32,505 ¿Qué hay con él? 216 00:19:33,173 --> 00:19:34,799 - Es tuyo. - ¿Qué? 217 00:19:35,383 --> 00:19:37,510 No, es mío. 218 00:19:38,470 --> 00:19:42,515 Y ahora que estoy oficialmente casado, toda la aldea es mía. 219 00:19:43,516 --> 00:19:44,559 ¿Qué? 220 00:19:45,518 --> 00:19:50,941 La voy a destruir y pondré carretas por todas partes. 221 00:19:53,360 --> 00:19:54,694 Bien. 222 00:19:54,778 --> 00:19:59,616 Pero te casaste con mi hija, así que lo que es tuyo es de ella. 223 00:20:00,283 --> 00:20:03,828 Y acabo de transferirle todo a mi mamá. 224 00:20:04,496 --> 00:20:08,375 ¿Creíste que mi mamá era la única estafadora en la aldea? 225 00:20:10,001 --> 00:20:13,964 ¡No, no, no! ¡Eso no puede ser! 226 00:20:14,047 --> 00:20:15,048 Pues sí. 227 00:20:15,131 --> 00:20:17,801 Soy notario, y acabo de oficializarlo. 228 00:20:19,261 --> 00:20:22,222 Significa que la aldea vuelve a ser nuestra. 229 00:20:22,305 --> 00:20:24,599 - ¡Hurra! - ¡Sí! 230 00:20:25,183 --> 00:20:27,352 Pero el trato está hecho. 231 00:20:27,435 --> 00:20:29,688 Ya firmé los papeles. 232 00:20:29,771 --> 00:20:31,147 ¡Estoy arruinado! 233 00:20:31,231 --> 00:20:32,732 No te preocupes, cariño. 234 00:20:32,816 --> 00:20:36,695 Trabajarás y pagarás tu deuda, en el restaurante. 235 00:20:36,778 --> 00:20:39,114 - ¡Sí! - ¡Sí! 236 00:20:39,197 --> 00:20:40,031 ¡Sí! 237 00:20:40,115 --> 00:20:40,949 ¡Hurra! 238 00:20:42,867 --> 00:20:44,953 Lamentamos no habértelo dicho, 239 00:20:45,036 --> 00:20:47,330 pero llegaste en el peor momento. 240 00:20:49,082 --> 00:20:50,583 ¿Me engañaste? 241 00:20:54,713 --> 00:20:56,923 Me engañaste. 242 00:20:57,007 --> 00:21:00,302 ¡Esta es el mayor engaño que he visto! 243 00:21:01,720 --> 00:21:04,556 - Pido el asiento delantero. - No en el barco. 244 00:21:07,142 --> 00:21:08,476 Me gusta tu equipo. 245 00:21:09,269 --> 00:21:10,395 Son raros. 246 00:21:11,479 --> 00:21:13,815 No esperes 30 años para volver. 247 00:21:34,627 --> 00:21:36,963 La archimaga ha vuelto. 248 00:21:40,216 --> 00:21:41,968 ¡Anímate, hermano! 249 00:21:42,052 --> 00:21:45,221 Tenemos las dos armas más poderosas, 250 00:21:45,305 --> 00:21:47,307 y ya encontraremos la tercera. 251 00:22:12,040 --> 00:22:13,833 ¿Acaso que quieres quedar? 252 00:22:18,463 --> 00:22:20,590 Eso pensé. 253 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy