1
00:00:06,591 --> 00:00:10,344
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Kuchunflais.
3
00:00:39,582 --> 00:00:40,458
¿Papá?
4
00:00:49,967 --> 00:00:52,470
¿Quién busca las armas?
5
00:00:54,472 --> 00:00:57,350
Papá, no te asustes, pero pareces un poco…
6
00:00:58,100 --> 00:00:59,268
poseído.
7
00:01:04,941 --> 00:01:05,817
¡Papá!
8
00:01:08,486 --> 00:01:11,072
Tengo un terrible dolor de cabeza.
9
00:01:14,117 --> 00:01:15,952
¿Papá?
10
00:01:21,415 --> 00:01:22,542
¡Papá, ya basta!
11
00:01:24,043 --> 00:01:27,046
No soy tu débil papá ganso.
12
00:01:27,130 --> 00:01:29,924
Es obvio. ¿Y quién eres?
13
00:01:30,007 --> 00:01:33,386
Soy el Maestro Mastodonte.
14
00:01:35,388 --> 00:01:37,473
¿El Maestro Mastodonte?
15
00:01:38,182 --> 00:01:40,393
¡Genial!
16
00:01:41,686 --> 00:01:42,520
¡Oh, no!
17
00:02:02,540 --> 00:02:04,917
Oh, buen intento. Fallaste.
18
00:02:05,001 --> 00:02:06,502
Muy bien. ¡Uy!
19
00:02:15,428 --> 00:02:17,430
Oh, oh…
20
00:02:18,139 --> 00:02:19,640
Buen lanzamiento.
21
00:02:20,308 --> 00:02:23,603
No quiero pelear con ustedes.
Sería muy desagradable.
22
00:02:24,645 --> 00:02:26,981
Pues tengo una excelente idea:
23
00:02:27,064 --> 00:02:29,567
dame ese casco y acabemos con esto.
24
00:02:29,650 --> 00:02:31,527
¿Estás… estás loca?
25
00:02:31,611 --> 00:02:34,780
Si te lo doy, dejarías morir a los magos.
26
00:02:35,406 --> 00:02:37,950
¿Como me dejaron morir a mí?
27
00:02:41,787 --> 00:02:45,708
Para mí, esos magos murieron hace 15 años.
28
00:02:45,791 --> 00:02:46,626
¡Muertos!
29
00:02:53,049 --> 00:02:55,384
Adiós, Kyle.
30
00:02:56,135 --> 00:02:57,219
Adiós, Kyle.
31
00:02:57,303 --> 00:02:59,639
Adiós, Kyle. Esa sería una canción.
32
00:03:10,524 --> 00:03:13,527
Nadie puede usar el poder de las armas.
33
00:03:13,611 --> 00:03:16,656
¿No entiendes? Las estamos buscando
para detener…
34
00:03:22,078 --> 00:03:26,499
¿Te atreves a usar
el látigo de la Maestra Diente Largo
35
00:03:26,582 --> 00:03:27,541
contra mí?
36
00:03:27,625 --> 00:03:28,834
¡No!
37
00:03:28,918 --> 00:03:31,629
No podemos lastimarlo. Es mi papá.
38
00:03:38,052 --> 00:03:40,096
La patada de Skumaskot. Cuidado.
39
00:03:43,766 --> 00:03:44,600
¡Vamos!
40
00:03:48,688 --> 00:03:49,689
¡Maldición!
41
00:03:51,107 --> 00:03:51,941
Bien.
42
00:04:08,958 --> 00:04:11,669
- ¿Esto está conectado a un retrete?
- Mira.
43
00:04:13,504 --> 00:04:17,300
Ataremos a tu papá
hasta que sepamos cómo exorcizarlo.
44
00:04:23,139 --> 00:04:24,473
¡Dame el látigo!
45
00:04:24,557 --> 00:04:27,935
¡Nunca! Lo robé legítimamente.
46
00:04:28,019 --> 00:04:29,979
¡Sujétenlo! ¡Ahora!
47
00:04:38,279 --> 00:04:40,573
Ríndanse, animales insignificantes.
48
00:04:44,243 --> 00:04:46,912
¡Cuidado! Nos dará su puñetazo Fellibylur.
49
00:04:53,461 --> 00:04:55,796
- ¡Sujétalo!
- ¡Eso trato de hacer!
50
00:04:58,424 --> 00:04:59,425
¡Po!
51
00:05:00,760 --> 00:05:03,888
Deja en paz a mi hijo perfecto,
viejo pendenciero.
52
00:05:03,971 --> 00:05:04,805
¿Papá?
53
00:05:04,889 --> 00:05:07,558
Silencio, ganso débil y diminuto.
54
00:05:09,894 --> 00:05:10,728
¡Vamos!
55
00:05:12,688 --> 00:05:14,690
En algún momento se cansará.
56
00:05:14,774 --> 00:05:15,775
No lo sé.
57
00:05:16,650 --> 00:05:18,152
Es un espíritu viviente.
58
00:05:23,366 --> 00:05:25,493
Creo que ya no nos sigue.
59
00:05:26,077 --> 00:05:28,954
- ¿O sí?
- ¡Les herviré los ojos!
60
00:05:31,791 --> 00:05:32,875
¡Cuchilla!
61
00:05:32,958 --> 00:05:35,127
Po, tenemos que defendernos.
62
00:05:35,211 --> 00:05:37,421
No vamos a lastimar a mi papá.
63
00:05:37,505 --> 00:05:39,673
El menor de los males, ¿recuerdas?
64
00:05:51,393 --> 00:05:55,064
- Cuchilla, no podemos…
- Po, tenemos que hacer esto ya.
65
00:05:55,147 --> 00:05:58,067
Este es su fin, criaturas cobardes.
66
00:05:59,819 --> 00:06:02,321
Yo siempre tengo que hacer todo.
67
00:06:16,043 --> 00:06:16,877
¿Ah?
68
00:06:17,419 --> 00:06:19,338
Esperen. ¿Qué pasó?
69
00:06:30,558 --> 00:06:31,392
Lo siento.
70
00:06:34,395 --> 00:06:37,439
¡Regresen!
Tienen que sacarme de aquí. ¿Qué?
71
00:06:51,662 --> 00:06:56,750
¡Oh! ¿Vieron? Hallamos otra manera.
No hay que luchar contra nadie.
72
00:07:02,006 --> 00:07:06,218
- ¿Dónde está el látigo, mortales idiotas?
- ¡Oye!
73
00:07:07,970 --> 00:07:11,724
En esta aldea
no toleramos a los alborotadores.
74
00:07:22,568 --> 00:07:23,652
¿Papá?
75
00:07:36,499 --> 00:07:37,333
¡Oh!
76
00:07:55,434 --> 00:07:57,061
Oh, vamos…
77
00:07:58,854 --> 00:08:01,148
Seamos amigos.
78
00:08:12,993 --> 00:08:17,706
Aquí tenemos una vida segura,
feliz y libre.
79
00:08:17,790 --> 00:08:19,833
Una vida completamente nuestra.
80
00:08:19,917 --> 00:08:21,168
Únanse a nosotros.
81
00:08:21,252 --> 00:08:22,753
Estoy de tu lado,
82
00:08:22,836 --> 00:08:26,173
hermana, pero necesitan este casco
para sobrevivir.
83
00:08:26,257 --> 00:08:29,051
Volveremos cuando tengamos los otros tres.
84
00:08:55,452 --> 00:09:00,749
- ¿Dónde está el látigo?
- Suelta la carreta y vete de mi ciudad.
85
00:09:03,377 --> 00:09:05,879
Este cuerpo es débil.
86
00:09:07,631 --> 00:09:10,009
Trabajé mucho para tener este cuerpo.
87
00:09:10,092 --> 00:09:11,760
No le hagas caso.
88
00:09:16,515 --> 00:09:19,810
Te arrancaré la carne de los huesos.
89
00:09:23,981 --> 00:09:27,067
Va a matar a mi papá. ¿Cómo lo detenemos?
90
00:09:27,151 --> 00:09:27,985
Po…
91
00:09:29,361 --> 00:09:30,946
Hay que luchar contra él.
92
00:09:32,448 --> 00:09:35,743
¡No! Tal vez podamos ayudarlo
a controlar su cuerpo
93
00:09:35,826 --> 00:09:38,078
y detener al Maestro Mastodonte.
94
00:09:38,912 --> 00:09:40,831
Ya no tenemos opciones.
95
00:09:40,914 --> 00:09:42,124
Te matará.
96
00:09:42,207 --> 00:09:44,460
Tiene muchas ganas de matar.
97
00:09:44,543 --> 00:09:48,255
¿Y si lo ahorcamos así…?
98
00:09:48,339 --> 00:09:51,258
Él no es un guardia ni un caballero,
99
00:09:51,342 --> 00:09:52,301
es mi papá.
100
00:09:52,384 --> 00:09:56,221
Pero dejaste que viniera,
sabiendo que estaría en peligro.
101
00:09:58,557 --> 00:10:00,768
Lo siento, eso que dije fue…
102
00:10:00,851 --> 00:10:02,394
No, tienes razón.
103
00:10:02,478 --> 00:10:04,313
Dame una oportunidad más.
104
00:10:06,106 --> 00:10:09,360
Rukhmini, creo que es hora
de usar el látigo.
105
00:10:10,861 --> 00:10:12,821
¿Vamos a cortarlo en dos?
106
00:10:12,905 --> 00:10:13,739
¡Vamos!
107
00:10:17,326 --> 00:10:18,243
Sí.
108
00:10:27,169 --> 00:10:28,003
¿Qué?
109
00:10:33,967 --> 00:10:36,387
¿Buscas esto?
110
00:10:37,930 --> 00:10:41,600
Te convertiré en polvo,
y ese polvo lo respiraré
111
00:10:41,684 --> 00:10:45,145
para alimentar mi rabia.
112
00:10:46,355 --> 00:10:47,189
¡Lo tengo!
113
00:11:07,918 --> 00:11:09,169
Otra vez no.
114
00:11:11,422 --> 00:11:15,634
Te convertiré en harina fina
para fertilizar un jardín de hierbas.
115
00:11:36,196 --> 00:11:37,197
Mmm…
116
00:12:07,060 --> 00:12:09,062
Ahora no, amiga barriga.
117
00:12:19,448 --> 00:12:25,037
En mis eones de conciencia,
eso es lo más asqueroso que he oído.
118
00:12:37,007 --> 00:12:38,342
¡Pandita idiota!
119
00:12:39,176 --> 00:12:41,261
Tengo buen tamaño para mi edad.
120
00:12:43,722 --> 00:12:46,350
No puedes escapar de mí para siempre.
121
00:12:50,562 --> 00:12:52,022
No lo necesito.
122
00:12:56,151 --> 00:12:57,277
¡Oh!
123
00:13:02,741 --> 00:13:03,659
¿Y ahora?
124
00:13:04,159 --> 00:13:05,827
Oh…
125
00:13:05,911 --> 00:13:08,288
¡Dámelo, pequeño panda!
126
00:13:08,872 --> 00:13:10,874
No te lo volveré a pedir.
127
00:13:10,958 --> 00:13:14,044
Somos del mismo bando.
Queremos proteger las armas.
128
00:13:14,127 --> 00:13:17,047
Entonces, ¿por qué ellos
sostienen esa cuerda?
129
00:13:23,470 --> 00:13:27,516
La Secuencia de la Presión
Fimmálnaspottalækur. ¡No!
130
00:13:29,560 --> 00:13:30,936
¡No!
131
00:13:31,937 --> 00:13:35,816
Están paralizados,
pero con un dolor agonizante.
132
00:13:37,484 --> 00:13:39,152
Bueno, no es tan malo.
133
00:13:39,236 --> 00:13:40,487
¿En serio?
134
00:13:40,571 --> 00:13:42,447
No me siento la lengua.
135
00:13:43,156 --> 00:13:48,412
Bueno, han pasado varios miles de años
desde que…
136
00:13:48,495 --> 00:13:50,455
Igual lo hiciste muy bien.
137
00:13:51,039 --> 00:13:53,041
Me esforcé al máximo.
138
00:13:53,125 --> 00:13:54,626
Maestro Mastodonte…
139
00:13:56,295 --> 00:13:58,714
antes de que nos hiervas los ojos,
140
00:13:58,797 --> 00:14:01,758
¿qué hace un maestro
escondido en un collar?
141
00:14:03,010 --> 00:14:07,180
Durante milenios he protegido
las Ruedas de la Tormenta,
142
00:14:07,264 --> 00:14:10,726
y he derrotado a todos
los que han buscado su poder,
143
00:14:10,809 --> 00:14:12,894
algunos malos, otros buenos.
144
00:14:13,478 --> 00:14:15,314
Cuando se vive tanto como yo,
145
00:14:16,148 --> 00:14:18,400
todo se vuelve lo mismo.
146
00:14:21,945 --> 00:14:25,449
Y ahora, llegó tu hora.
147
00:14:35,250 --> 00:14:36,627
¡No!
148
00:14:36,710 --> 00:14:38,337
Veruca, por favor.
149
00:14:38,420 --> 00:14:41,506
Él no quiere matarte. Entra en razón.
150
00:14:41,590 --> 00:14:44,801
Aquí tengo cuatro razones.
151
00:14:45,886 --> 00:14:46,762
Una…
152
00:14:47,888 --> 00:14:48,931
dos…
153
00:14:49,431 --> 00:14:50,349
¡Espera!
154
00:14:51,558 --> 00:14:52,768
Tres…
155
00:14:54,436 --> 00:14:55,771
- y cuatro.
- ¡No!
156
00:14:55,854 --> 00:15:00,317
¡Ah!
157
00:15:07,407 --> 00:15:09,451
Si vamos a morir, me alegro
158
00:15:09,534 --> 00:15:11,954
de que nos volvimos a encontrar.
159
00:15:30,889 --> 00:15:33,475
Vamos, papá. No me hagas hacer esto.
160
00:15:36,645 --> 00:15:38,939
¡Po, tienes que defenderte!
161
00:15:41,400 --> 00:15:44,236
Papá, sé que puedes tomar el control.
162
00:15:45,904 --> 00:15:49,116
La mente de tu papá
es más débil que su cuerpo.
163
00:16:09,052 --> 00:16:12,097
¡Sal! Tu muerte será rápida e indolora…
164
00:16:13,598 --> 00:16:15,058
o casi.
165
00:16:19,521 --> 00:16:21,648
Tu avaricia me trajo aquí,
166
00:16:22,607 --> 00:16:25,902
y ahora acabaré con ella.
167
00:16:30,032 --> 00:16:32,200
No te escondas de tu destino.
168
00:16:46,923 --> 00:16:49,885
Enfréntate a mí y muere, como los demás.
169
00:16:50,886 --> 00:16:54,097
¡Po, te matará! ¡Por favor!
170
00:16:56,058 --> 00:16:56,892
Eh…
171
00:17:01,605 --> 00:17:02,814
¡Lucha contra mí!
172
00:17:05,484 --> 00:17:08,612
- No.
- ¿No? ¿Qué?
173
00:17:09,196 --> 00:17:11,114
Me eligieron para esta misión,
174
00:17:11,198 --> 00:17:13,742
pero yo aún elijo quién quiero ser.
175
00:17:13,825 --> 00:17:15,994
No le haré más daño a mi papá.
176
00:17:17,245 --> 00:17:20,123
Lamentable, tal y como me lo esperaba.
177
00:17:24,503 --> 00:17:26,296
¡Deja a mi hijo en paz!
178
00:17:27,923 --> 00:17:28,757
¿Papá?
179
00:17:29,758 --> 00:17:31,093
Oye, ¿cómo vas a…?
180
00:17:32,427 --> 00:17:33,595
¡Sal de aquí!
181
00:17:34,596 --> 00:17:37,140
¿Quieres saber quién es débil?
182
00:17:37,224 --> 00:17:38,683
¡Estás en mi cuerpo!
183
00:17:38,767 --> 00:17:41,937
Hago diez flexiones
y tres crucigramas al día,
184
00:17:42,020 --> 00:17:44,815
así que no te metas con el Sr. Ping.
185
00:17:54,783 --> 00:17:56,201
¡Papá!
186
00:17:56,284 --> 00:17:57,119
Oh…
187
00:17:57,911 --> 00:17:59,871
Gracias por no matarme, hijo.
188
00:17:59,955 --> 00:18:01,414
Papá, acabas de…
189
00:18:01,915 --> 00:18:03,875
derrotar a un antiguo maestro.
190
00:18:04,459 --> 00:18:06,753
¿Y ese tipo era un maestro?
191
00:18:07,963 --> 00:18:09,214
Qué raro.
192
00:18:09,297 --> 00:18:11,925
Aún lo siento adentro, peleando.
193
00:18:12,509 --> 00:18:15,011
Es mi culpa. No quise meterte en esto.
194
00:18:15,095 --> 00:18:17,597
Estoy orgulloso de estar contigo, hijo.
195
00:18:17,681 --> 00:18:20,934
Y además, yo sabía en qué lío
me había metido.
196
00:18:21,017 --> 00:18:21,852
Más o menos.
197
00:18:21,935 --> 00:18:24,104
¿Puedo hablar con él?
198
00:18:24,187 --> 00:18:25,981
Veré si está disponible.
199
00:18:29,901 --> 00:18:31,111
Necesitamos ayuda.
200
00:18:33,029 --> 00:18:35,949
Dos comadrejas
van a las Ruedas de Tormenta.
201
00:18:39,911 --> 00:18:43,957
Traerán un ejército de los espíritus
atrapados en las armas.
202
00:18:44,040 --> 00:18:45,834
Aprietas con mucha fuerza.
203
00:18:47,210 --> 00:18:49,796
Nadie debe tener esas armas.
204
00:18:51,715 --> 00:18:53,216
Entonces, ¿nos ayudarás?
205
00:19:04,060 --> 00:19:05,854
Cruzaremos muchos mares
206
00:19:05,937 --> 00:19:07,856
hasta el otro lado del mundo.
207
00:19:07,939 --> 00:19:08,982
Espera…
208
00:19:09,065 --> 00:19:11,860
¿No necesitamos la brújula colgante?
209
00:19:11,943 --> 00:19:15,780
No. Así fue que atraje a los codiciosos
a mi mortal apretón.
210
00:19:15,864 --> 00:19:18,575
¡A mí me apretaste fuerte fuerte!
211
00:19:19,492 --> 00:19:22,370
Así que vuelves a huir, ¿no?
212
00:19:22,454 --> 00:19:24,956
Eso no es asunto tuyo, traidora.
213
00:19:25,040 --> 00:19:27,959
Mmm… ¿Ves aquel barco?
214
00:19:30,253 --> 00:19:31,254
Sí.
215
00:19:31,338 --> 00:19:32,505
¿Qué hay con él?
216
00:19:33,173 --> 00:19:34,799
- Es tuyo.
- ¿Qué?
217
00:19:35,383 --> 00:19:37,510
No, es mío.
218
00:19:38,470 --> 00:19:42,515
Y ahora que estoy oficialmente casado,
toda la aldea es mía.
219
00:19:43,516 --> 00:19:44,559
¿Qué?
220
00:19:45,518 --> 00:19:50,941
La voy a destruir y pondré carretas
por todas partes.
221
00:19:53,360 --> 00:19:54,694
Bien.
222
00:19:54,778 --> 00:19:59,616
Pero te casaste con mi hija,
así que lo que es tuyo es de ella.
223
00:20:00,283 --> 00:20:03,828
Y acabo de transferirle todo a mi mamá.
224
00:20:04,496 --> 00:20:08,375
¿Creíste que mi mamá
era la única estafadora en la aldea?
225
00:20:10,001 --> 00:20:13,964
¡No, no, no! ¡Eso no puede ser!
226
00:20:14,047 --> 00:20:15,048
Pues sí.
227
00:20:15,131 --> 00:20:17,801
Soy notario, y acabo de oficializarlo.
228
00:20:19,261 --> 00:20:22,222
Significa que la aldea
vuelve a ser nuestra.
229
00:20:22,305 --> 00:20:24,599
- ¡Hurra!
- ¡Sí!
230
00:20:25,183 --> 00:20:27,352
Pero el trato está hecho.
231
00:20:27,435 --> 00:20:29,688
Ya firmé los papeles.
232
00:20:29,771 --> 00:20:31,147
¡Estoy arruinado!
233
00:20:31,231 --> 00:20:32,732
No te preocupes, cariño.
234
00:20:32,816 --> 00:20:36,695
Trabajarás y pagarás tu deuda,
en el restaurante.
235
00:20:36,778 --> 00:20:39,114
- ¡Sí!
- ¡Sí!
236
00:20:39,197 --> 00:20:40,031
¡Sí!
237
00:20:40,115 --> 00:20:40,949
¡Hurra!
238
00:20:42,867 --> 00:20:44,953
Lamentamos no habértelo dicho,
239
00:20:45,036 --> 00:20:47,330
pero llegaste en el peor momento.
240
00:20:49,082 --> 00:20:50,583
¿Me engañaste?
241
00:20:54,713 --> 00:20:56,923
Me engañaste.
242
00:20:57,007 --> 00:21:00,302
¡Esta es el mayor engaño que he visto!
243
00:21:01,720 --> 00:21:04,556
- Pido el asiento delantero.
- No en el barco.
244
00:21:07,142 --> 00:21:08,476
Me gusta tu equipo.
245
00:21:09,269 --> 00:21:10,395
Son raros.
246
00:21:11,479 --> 00:21:13,815
No esperes 30 años para volver.
247
00:21:34,627 --> 00:21:36,963
La archimaga ha vuelto.
248
00:21:40,216 --> 00:21:41,968
¡Anímate, hermano!
249
00:21:42,052 --> 00:21:45,221
Tenemos las dos armas más poderosas,
250
00:21:45,305 --> 00:21:47,307
y ya encontraremos la tercera.
251
00:22:12,040 --> 00:22:13,833
¿Acaso que quieres quedar?
252
00:22:18,463 --> 00:22:20,590
Eso pensé.
253
00:23:05,760 --> 00:23:10,348
Subtítulos: Waldo Erminy