1
00:00:06,132 --> 00:00:10,970
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Chakaplush.
3
00:00:39,582 --> 00:00:40,458
¿Papá?
4
00:00:49,967 --> 00:00:52,470
¿Quién busca las armas?
5
00:00:54,472 --> 00:00:57,350
Papá, no te asustes, pero estás un poco…
6
00:00:58,100 --> 00:00:59,268
poseído.
7
00:01:04,941 --> 00:01:05,817
¡Papá!
8
00:01:08,486 --> 00:01:11,072
Tengo mucho dolor de cabeza.
9
00:01:14,117 --> 00:01:15,952
¿Papá?
10
00:01:21,415 --> 00:01:22,542
Papá, ¡para!
11
00:01:24,043 --> 00:01:27,046
No soy el ganso débil de tu padre.
12
00:01:27,130 --> 00:01:29,924
Es obvio. ¿Y quién eres?
13
00:01:30,007 --> 00:01:33,386
¡Soy el Maestro Mastodonte!
14
00:01:35,388 --> 00:01:37,473
¿El Maestro Mastodonte?
15
00:01:38,182 --> 00:01:40,393
¡Cómo mola!
16
00:01:41,686 --> 00:01:42,520
Oh, no.
17
00:02:02,540 --> 00:02:04,917
Buen intento. No me has dado.
18
00:02:05,001 --> 00:02:06,502
Eso es. Uy.
19
00:02:18,139 --> 00:02:19,640
Buen tiro.
20
00:02:20,308 --> 00:02:23,603
No quiero pelear. No me da buen rollo.
21
00:02:24,645 --> 00:02:26,981
Pues te propongo una cosilla.
22
00:02:27,064 --> 00:02:29,567
Dame el casco y acabemos con esto.
23
00:02:29,650 --> 00:02:31,527
¿Estás loca?
24
00:02:31,611 --> 00:02:34,780
Si te lo llevas,
enviarás a los magos a la muerte.
25
00:02:35,406 --> 00:02:37,950
¿Como hicieron ellos conmigo?
26
00:02:41,787 --> 00:02:45,708
Los magos llevan 15 años muertos para mí.
27
00:02:45,791 --> 00:02:46,626
¡Muertos!
28
00:02:53,049 --> 00:02:55,384
Adiós, Kyle.
29
00:02:56,135 --> 00:02:57,219
Adiós, Kyle.
30
00:02:57,303 --> 00:02:59,639
Adiós, Kyle. Podría ser una canción.
31
00:03:10,524 --> 00:03:13,527
¡Nadie usará el poder de las armas!
32
00:03:13,611 --> 00:03:16,238
No lo entiendes.
Queremos las armas para…
33
00:03:22,078 --> 00:03:26,499
¿Cómo osas usar el látigo
de la Maestra Colmillote
34
00:03:26,582 --> 00:03:27,541
en mi contra?
35
00:03:27,625 --> 00:03:28,834
¡Parad!
36
00:03:28,918 --> 00:03:31,629
No podemos hacerle daño. Es mi padre.
37
00:03:38,052 --> 00:03:40,096
La patada Skumaskot. ¡Cuidado!
38
00:03:43,766 --> 00:03:44,600
¡Vamos!
39
00:03:48,688 --> 00:03:49,689
Hijo de…
40
00:03:51,107 --> 00:03:51,941
Vale.
41
00:04:08,958 --> 00:04:11,627
- ¿Conecta con un váter?
- Mira.
42
00:04:13,504 --> 00:04:17,300
Lo ataremos hasta que podamos sacarle
ese espíritu maligno.
43
00:04:23,139 --> 00:04:24,473
¡Entrega el látigo!
44
00:04:24,557 --> 00:04:27,935
¡Jamás! ¡Lo robé justamente!
45
00:04:28,019 --> 00:04:29,979
¡Agarradle! ¡Ahora!
46
00:04:38,279 --> 00:04:40,573
Rendíos, animales escuálidos.
47
00:04:44,076 --> 00:04:46,912
¡Corred! ¡Va a dar el puñetazo Fellibylur!
48
00:04:53,461 --> 00:04:55,796
- Agárralo.
- ¡Ya lo intento!
49
00:04:58,424 --> 00:04:59,425
Po.
50
00:05:00,760 --> 00:05:03,888
¡Deja a mi hijo en paz, abusón antiguo!
51
00:05:03,971 --> 00:05:04,805
¿Papá?
52
00:05:04,889 --> 00:05:07,558
Silencio, ganso débil y diminuto.
53
00:05:09,894 --> 00:05:10,728
¡Vamos!
54
00:05:12,688 --> 00:05:14,690
Se cansará, ¿no?
55
00:05:14,774 --> 00:05:15,775
No lo sé.
56
00:05:16,650 --> 00:05:18,152
Es un espíritu viviente.
57
00:05:23,366 --> 00:05:25,493
Quizá ya no nos esté siguiendo.
58
00:05:26,077 --> 00:05:28,954
- ¿Eh?
- ¡Os voy a cocer los ojos!
59
00:05:31,791 --> 00:05:32,875
¡Espada!
60
00:05:32,958 --> 00:05:35,127
Po, tenemos que defendernos.
61
00:05:35,211 --> 00:05:37,421
No le haremos daño a mi padre.
62
00:05:37,505 --> 00:05:39,673
El menor de los malos, ¿recuerdas?
63
00:05:51,393 --> 00:05:52,686
Espada, no…
64
00:05:52,770 --> 00:05:55,064
Po, tenemos que actuar ahora mismo.
65
00:05:55,147 --> 00:05:58,067
Este es el fin, cobardes criaturas.
66
00:05:59,819 --> 00:06:02,321
Siempre tengo que hacerlo yo todo.
67
00:06:16,043 --> 00:06:16,877
¿Eh?
68
00:06:17,419 --> 00:06:19,338
Espera, ¿qué? ¿Eh?
69
00:06:30,558 --> 00:06:31,392
Perdón.
70
00:06:34,395 --> 00:06:37,439
¡Eh! ¡Volved! Sacadme de aquí.
71
00:06:51,662 --> 00:06:53,539
¡Oh! ¿Lo veis?
72
00:06:53,622 --> 00:06:55,082
Hay otra manera.
73
00:06:55,166 --> 00:06:56,750
No hace falta pelear.
74
00:07:02,006 --> 00:07:06,218
- ¿Y el látigo, patéticos mortales?
- ¡Eh!
75
00:07:07,970 --> 00:07:11,724
No nos gustan los alborotadores
en esta ciudad.
76
00:07:22,568 --> 00:07:23,652
¿Papá?
77
00:07:55,434 --> 00:07:57,061
Venga ya.
78
00:07:58,854 --> 00:08:01,148
Seamos amigos.
79
00:08:12,993 --> 00:08:17,706
Aquí vivimos
una vida segura, feliz y libre.
80
00:08:17,790 --> 00:08:19,833
Una vida que nos pertenece.
81
00:08:19,917 --> 00:08:21,168
Podéis uniros.
82
00:08:21,252 --> 00:08:22,753
Estoy contigo,
83
00:08:22,836 --> 00:08:26,090
hermana,
pero necesitan el casco para sobrevivir.
84
00:08:26,173 --> 00:08:29,051
Podemos volver
cuando tengamos las otras tres.
85
00:08:55,578 --> 00:08:56,787
¿Y el látigo?
86
00:08:56,870 --> 00:09:00,749
Deja ese carrito de dosas
y abandona mi ciudad.
87
00:09:03,377 --> 00:09:05,879
Este cuerpo es débil.
88
00:09:07,631 --> 00:09:10,009
He trabajado mucho por este cuerpo.
89
00:09:10,092 --> 00:09:11,760
No le hagáis caso.
90
00:09:16,515 --> 00:09:19,810
¡Te arrancaré la carne de los huesos!
91
00:09:23,981 --> 00:09:27,067
Va a matar a mi padre. ¿Cómo lo detenemos?
92
00:09:27,151 --> 00:09:27,985
Po.
93
00:09:29,403 --> 00:09:31,572
Hay que luchar contra tu padre.
94
00:09:32,448 --> 00:09:35,743
¡No! Quizá lo podamos ayudar
a controlar su cuerpo
95
00:09:35,826 --> 00:09:38,621
y detener al Maestro Mastodonte
desde dentro.
96
00:09:38,912 --> 00:09:40,831
No nos quedan opciones.
97
00:09:40,914 --> 00:09:42,124
Te va a matar.
98
00:09:42,207 --> 00:09:44,460
Tiene una gran energía asesina.
99
00:09:44,543 --> 00:09:48,255
Quizá asfixiándolo. En plan…
100
00:09:48,339 --> 00:09:51,258
No es la guardia del emperador.
101
00:09:51,342 --> 00:09:52,301
¡Es mi padre!
102
00:09:52,384 --> 00:09:56,221
Y tú permitiste que viniera,
sabiendo que corría peligro.
103
00:09:58,557 --> 00:10:00,768
Lo siento, eso ha sido…
104
00:10:00,851 --> 00:10:02,394
No, tienes razón.
105
00:10:02,478 --> 00:10:04,313
Un último intento.
106
00:10:06,106 --> 00:10:09,360
Rukhmini, creo que es hora
de usar el látigo.
107
00:10:10,861 --> 00:10:12,821
¿Vamos a partirlo en dos?
108
00:10:12,905 --> 00:10:13,739
¡Venga ya!
109
00:10:17,326 --> 00:10:18,243
¡Sí!
110
00:10:27,169 --> 00:10:28,003
¿Qué?
111
00:10:33,967 --> 00:10:36,387
¿Buscas esto?
112
00:10:37,930 --> 00:10:41,600
Te convertiré en polvo
y te aspiraré hasta los pulmones
113
00:10:41,684 --> 00:10:45,145
¡para alimentar mi rabia!
114
00:10:46,355 --> 00:10:47,189
¡Lo tengo!
115
00:11:07,918 --> 00:11:09,169
Otra vez no.
116
00:11:11,422 --> 00:11:15,634
¡Te haré picadillo
para fertilizar un jardín de especias!
117
00:12:07,060 --> 00:12:09,062
¡Ahora no, estómago!
118
00:12:19,448 --> 00:12:25,037
En mis eones de conciencia,
esto es lo más repugnante que he oído.
119
00:12:37,299 --> 00:12:38,342
Panda enclenque.
120
00:12:39,092 --> 00:12:41,011
Soy grande para mi edad.
121
00:12:43,722 --> 00:12:46,350
No podrás huir para siempre.
122
00:12:50,562 --> 00:12:52,022
No será necesario.
123
00:13:02,741 --> 00:13:03,659
Ahora…
124
00:13:05,911 --> 00:13:08,288
¡Dámelo, panda!
125
00:13:08,872 --> 00:13:10,874
No volveré a pedírtelo.
126
00:13:10,958 --> 00:13:14,044
Nosotros también queremos
proteger las armas.
127
00:13:14,127 --> 00:13:17,047
Entonces, ¿por qué sostienen esa cuerda?
128
00:13:23,470 --> 00:13:27,266
¡La Secuencia del Punto de Presión
Fimmálnaspottalækur! ¡No!
129
00:13:29,560 --> 00:13:30,936
¡No!
130
00:13:31,937 --> 00:13:35,816
Están paralizados,
pero agonizando de dolor.
131
00:13:37,484 --> 00:13:39,152
No es para tanto.
132
00:13:39,236 --> 00:13:40,487
Espera, ¿en serio?
133
00:13:40,571 --> 00:13:42,447
No me siento la lengua.
134
00:13:43,156 --> 00:13:48,412
Bueno, es que hace
algunos milenios desde que…
135
00:13:48,495 --> 00:13:50,455
Pero lo has hecho muy bien.
136
00:13:51,039 --> 00:13:53,041
Lo intento.
137
00:13:53,125 --> 00:13:54,626
Eh, Maestro Mastodonte.
138
00:13:56,295 --> 00:13:58,547
Antes de cocernos los ojos y eso,
139
00:13:58,630 --> 00:14:01,758
¿qué hace un maestro
escondiéndose en un colgante?
140
00:14:02,843 --> 00:14:07,180
Llevo milenios protegiendo la ubicación
de las Ruedas de la Tormenta,
141
00:14:07,264 --> 00:14:10,726
enfrentándome
a quien quisiera hacerse con su poder.
142
00:14:10,809 --> 00:14:12,853
Malvados y buenos.
143
00:14:13,437 --> 00:14:15,314
Cuando se vive tanto como yo,
144
00:14:16,148 --> 00:14:18,400
todo es lo mismo.
145
00:14:21,945 --> 00:14:25,449
Y ahora, ¡ha llegado vuestra hora!
146
00:14:35,250 --> 00:14:36,627
¡No!
147
00:14:36,710 --> 00:14:38,337
Veruca, por favor.
148
00:14:38,420 --> 00:14:41,506
No quiere matarte. Entra en razón.
149
00:14:41,590 --> 00:14:44,801
Tengo cuatro razones aquí mismo.
150
00:14:45,886 --> 00:14:46,762
Una.
151
00:14:47,888 --> 00:14:48,931
Dos.
152
00:14:49,431 --> 00:14:50,349
¡Espera!
153
00:14:51,558 --> 00:14:52,768
Tres.
154
00:14:54,436 --> 00:14:55,771
- Y cuatro.
- ¡No!
155
00:15:07,407 --> 00:15:09,451
Si este es el fin, me alegro…
156
00:15:09,534 --> 00:15:11,954
Me alegro de que nos reencontráramos.
157
00:15:30,889 --> 00:15:33,475
Vamos, papá, no me obligues a hacerlo.
No.
158
00:15:36,645 --> 00:15:38,939
¡Po! ¡Tienes que pelear!
159
00:15:41,400 --> 00:15:44,236
Papá, puedes detenerlo.
¡Toma el control!
160
00:15:45,904 --> 00:15:49,116
La mente de tu padre
es aún más débil que su cuerpo.
161
00:16:09,052 --> 00:16:12,097
¡Sal!
Haré que tu muerte sea rápida e indolora.
162
00:16:13,598 --> 00:16:15,058
Casi.
163
00:16:19,521 --> 00:16:21,648
Tu avaricia me trajo aquí.
164
00:16:22,607 --> 00:16:25,902
Y ahora, te curaré.
165
00:16:30,032 --> 00:16:32,200
No te escondas de tu destino.
166
00:16:46,923 --> 00:16:49,885
¡Enfréntate a mí
y desaparece como el resto!
167
00:16:50,886 --> 00:16:54,097
Po, ¡te va a matar! ¡Por favor!
168
00:17:01,605 --> 00:17:02,814
¡Lucha!
169
00:17:05,484 --> 00:17:08,612
- No.
- ¿No? ¿Qué?
170
00:17:09,196 --> 00:17:11,114
Está misión me fue dada,
171
00:17:11,198 --> 00:17:13,742
pero aún puedo elegir quién soy.
172
00:17:13,825 --> 00:17:15,994
No le haré más daño a mi padre.
173
00:17:17,245 --> 00:17:20,123
Lamentable, como pensaba.
174
00:17:24,503 --> 00:17:26,296
¡Deja a mi hijo en paz!
175
00:17:27,923 --> 00:17:28,757
¿Papá?
176
00:17:29,758 --> 00:17:31,093
¿Cómo has…?
177
00:17:32,427 --> 00:17:33,595
¡Vete de aquí!
178
00:17:34,596 --> 00:17:37,140
¿Quieres saber quién es débil?
179
00:17:37,224 --> 00:17:38,683
¡Estás en mi cuerpo!
180
00:17:38,767 --> 00:17:41,937
Hago diez flexiones
y tres crucigramas al día,
181
00:17:42,020 --> 00:17:44,815
¡así que no te metas con el Sr. Ping!
182
00:17:54,783 --> 00:17:56,201
¡Papá!
183
00:17:57,911 --> 00:17:59,871
Gracias por no matarme, hijo.
184
00:17:59,955 --> 00:18:01,414
Papá, has…
185
00:18:01,915 --> 00:18:03,875
¡Has derrotado a un maestro!
186
00:18:04,459 --> 00:18:06,753
¿Eso era ese tipo?
187
00:18:07,963 --> 00:18:09,214
Qué raro.
188
00:18:09,297 --> 00:18:11,925
Aún lo noto moviéndose ahí dentro.
189
00:18:12,509 --> 00:18:15,011
Es culpa mía.
Perdón por meterte en esto.
190
00:18:15,095 --> 00:18:17,597
No, no,
Estoy orgulloso de estar aquí.
191
00:18:17,681 --> 00:18:20,934
Además, yo sabía dónde me metía.
192
00:18:21,017 --> 00:18:21,852
Más o menos.
193
00:18:21,935 --> 00:18:24,104
¿Puedo hablar con él?
194
00:18:24,187 --> 00:18:25,981
A ver si está disponible.
195
00:18:29,734 --> 00:18:31,111
Necesitamos tu ayuda.
196
00:18:33,029 --> 00:18:35,949
Dos comadrejas van a por las Ruedas.
197
00:18:39,911 --> 00:18:43,957
Harán revivir a un ejército
de espíritus atrapados en las armas.
198
00:18:44,040 --> 00:18:45,834
Guau, qué fuerza tienes.
199
00:18:47,210 --> 00:18:49,796
Nadie tendrá las armas.
200
00:18:51,715 --> 00:18:53,216
¿Nos ayudarás?
201
00:19:04,060 --> 00:19:05,854
Hay que cruzar muchos mares
202
00:19:05,937 --> 00:19:07,856
hasta la otra punta del mundo.
203
00:19:07,939 --> 00:19:08,982
Espera, espera.
204
00:19:09,065 --> 00:19:11,860
¿No necesitamos la brújula esa?
205
00:19:11,943 --> 00:19:15,780
No. Era como atraía
a los avariciosos a mi alcance mortal.
206
00:19:15,864 --> 00:19:18,575
Fuerte, fuerte, fuerte.
207
00:19:19,492 --> 00:19:22,370
Así que te vas otra vez.
208
00:19:22,454 --> 00:19:24,956
No es asunto tuyo, traidora.
209
00:19:25,040 --> 00:19:27,959
¿Ves ese barco de ahí?
210
00:19:30,253 --> 00:19:31,254
Sí.
211
00:19:31,338 --> 00:19:32,505
¿Qué pasa?
212
00:19:33,173 --> 00:19:34,799
- Es tuyo.
- ¿Qué?
213
00:19:35,383 --> 00:19:37,510
¡No, es mío!
214
00:19:38,470 --> 00:19:42,515
De hecho, ahora que estoy casado,
¡toda la ciudad es mía!
215
00:19:43,516 --> 00:19:44,559
¿Qué?
216
00:19:45,518 --> 00:19:50,941
Voy a arrasarla y poner aparcamientos
hasta donde alcanza la vista.
217
00:19:53,360 --> 00:19:54,694
Claro.
218
00:19:54,778 --> 00:19:59,616
Pero te casaste con mi hija,
y lo que es tuyo es de ella.
219
00:20:00,283 --> 00:20:03,828
Y yo le he cedido todo a mi madre.
220
00:20:04,496 --> 00:20:08,375
No pensarías que mi madre
era la única estafadora, ¿no?
221
00:20:10,001 --> 00:20:13,964
¡Oh, no, no, no!
¡La cosa no funciona así!
222
00:20:14,047 --> 00:20:15,048
¿Ah, no?
223
00:20:15,131 --> 00:20:17,801
Yo soy notario y acabo de hacerlo oficial.
224
00:20:19,261 --> 00:20:22,222
Es decir,
esta ciudad vuelve a ser nuestra.
225
00:20:22,305 --> 00:20:24,599
- ¡Yuju!
- ¡Sí!
226
00:20:25,183 --> 00:20:27,352
Pero el trato ya está hecho.
227
00:20:27,435 --> 00:20:29,688
Ya he firmado los documentos.
228
00:20:29,771 --> 00:20:31,147
¡Me voy a arruinar!
229
00:20:31,231 --> 00:20:32,732
Tranquilo, amor mío.
230
00:20:32,816 --> 00:20:34,567
Puedes pagar trabajando.
231
00:20:35,110 --> 00:20:36,695
En el restaurante.
232
00:20:36,778 --> 00:20:39,114
- ¡Sí!
- ¡Sí!
233
00:20:39,197 --> 00:20:40,031
¡Sí!
234
00:20:40,115 --> 00:20:40,949
¡Hurra!
235
00:20:42,867 --> 00:20:44,953
Perdón por no decírtelo.
236
00:20:45,036 --> 00:20:47,330
Has llegado en el peor momento.
237
00:20:49,082 --> 00:20:50,583
¿Me has engañado?
238
00:20:54,713 --> 00:20:56,923
¡Me has engañado!
239
00:20:57,007 --> 00:21:00,302
¡Ha sido el mejor engaño
que he visto jamás!
240
00:21:01,845 --> 00:21:04,556
- ¡Me pido delante!
- Esto no funciona así.
241
00:21:07,142 --> 00:21:08,476
Me gusta tu equipo.
242
00:21:09,269 --> 00:21:10,395
Son raros.
243
00:21:11,479 --> 00:21:13,815
No tardes otros 30 años en volver.
244
00:21:34,627 --> 00:21:36,963
¡La Archimaga ha vuelto!
245
00:21:40,216 --> 00:21:41,968
Anímate, hermano.
246
00:21:42,052 --> 00:21:45,221
Tenemos dos de las armas
más potentes del mundo
247
00:21:45,305 --> 00:21:47,307
y vamos a encontrar la tercera.
248
00:22:11,790 --> 00:22:13,833
A menos que quieras quedarte.
249
00:22:18,463 --> 00:22:20,590
Ya me parecía a mí.
250
00:23:05,760 --> 00:23:10,348
Subtítulos: Carol López