1 00:00:06,132 --> 00:00:10,970 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Chakaplush. 3 00:00:39,582 --> 00:00:40,458 ¿Papá? 4 00:00:49,967 --> 00:00:52,470 ¿Quién busca las armas? 5 00:00:54,472 --> 00:00:57,350 Papá, no te asustes, pero estás un poco… 6 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 poseído. 7 00:01:04,941 --> 00:01:05,817 ¡Papá! 8 00:01:08,486 --> 00:01:11,072 Tengo mucho dolor de cabeza. 9 00:01:14,117 --> 00:01:15,952 ¿Papá? 10 00:01:21,415 --> 00:01:22,542 Papá, ¡para! 11 00:01:24,043 --> 00:01:27,046 No soy el ganso débil de tu padre. 12 00:01:27,130 --> 00:01:29,924 Es obvio. ¿Y quién eres? 13 00:01:30,007 --> 00:01:33,386 ¡Soy el Maestro Mastodonte! 14 00:01:35,388 --> 00:01:37,473 ¿El Maestro Mastodonte? 15 00:01:38,182 --> 00:01:40,393 ¡Cómo mola! 16 00:01:41,686 --> 00:01:42,520 Oh, no. 17 00:02:02,540 --> 00:02:04,917 Buen intento. No me has dado. 18 00:02:05,001 --> 00:02:06,502 Eso es. Uy. 19 00:02:18,139 --> 00:02:19,640 Buen tiro. 20 00:02:20,308 --> 00:02:23,603 No quiero pelear. No me da buen rollo. 21 00:02:24,645 --> 00:02:26,981 Pues te propongo una cosilla. 22 00:02:27,064 --> 00:02:29,567 Dame el casco y acabemos con esto. 23 00:02:29,650 --> 00:02:31,527 ¿Estás loca? 24 00:02:31,611 --> 00:02:34,780 Si te lo llevas, enviarás a los magos a la muerte. 25 00:02:35,406 --> 00:02:37,950 ¿Como hicieron ellos conmigo? 26 00:02:41,787 --> 00:02:45,708 Los magos llevan 15 años muertos para mí. 27 00:02:45,791 --> 00:02:46,626 ¡Muertos! 28 00:02:53,049 --> 00:02:55,384 Adiós, Kyle. 29 00:02:56,135 --> 00:02:57,219 Adiós, Kyle. 30 00:02:57,303 --> 00:02:59,639 Adiós, Kyle. Podría ser una canción. 31 00:03:10,524 --> 00:03:13,527 ¡Nadie usará el poder de las armas! 32 00:03:13,611 --> 00:03:16,238 No lo entiendes. Queremos las armas para… 33 00:03:22,078 --> 00:03:26,499 ¿Cómo osas usar el látigo de la Maestra Colmillote 34 00:03:26,582 --> 00:03:27,541 en mi contra? 35 00:03:27,625 --> 00:03:28,834 ¡Parad! 36 00:03:28,918 --> 00:03:31,629 No podemos hacerle daño. Es mi padre. 37 00:03:38,052 --> 00:03:40,096 La patada Skumaskot. ¡Cuidado! 38 00:03:43,766 --> 00:03:44,600 ¡Vamos! 39 00:03:48,688 --> 00:03:49,689 Hijo de… 40 00:03:51,107 --> 00:03:51,941 Vale. 41 00:04:08,958 --> 00:04:11,627 - ¿Conecta con un váter? - Mira. 42 00:04:13,504 --> 00:04:17,300 Lo ataremos hasta que podamos sacarle ese espíritu maligno. 43 00:04:23,139 --> 00:04:24,473 ¡Entrega el látigo! 44 00:04:24,557 --> 00:04:27,935 ¡Jamás! ¡Lo robé justamente! 45 00:04:28,019 --> 00:04:29,979 ¡Agarradle! ¡Ahora! 46 00:04:38,279 --> 00:04:40,573 Rendíos, animales escuálidos. 47 00:04:44,076 --> 00:04:46,912 ¡Corred! ¡Va a dar el puñetazo Fellibylur! 48 00:04:53,461 --> 00:04:55,796 - Agárralo. - ¡Ya lo intento! 49 00:04:58,424 --> 00:04:59,425 Po. 50 00:05:00,760 --> 00:05:03,888 ¡Deja a mi hijo en paz, abusón antiguo! 51 00:05:03,971 --> 00:05:04,805 ¿Papá? 52 00:05:04,889 --> 00:05:07,558 Silencio, ganso débil y diminuto. 53 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 ¡Vamos! 54 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 Se cansará, ¿no? 55 00:05:14,774 --> 00:05:15,775 No lo sé. 56 00:05:16,650 --> 00:05:18,152 Es un espíritu viviente. 57 00:05:23,366 --> 00:05:25,493 Quizá ya no nos esté siguiendo. 58 00:05:26,077 --> 00:05:28,954 - ¿Eh? - ¡Os voy a cocer los ojos! 59 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 ¡Espada! 60 00:05:32,958 --> 00:05:35,127 Po, tenemos que defendernos. 61 00:05:35,211 --> 00:05:37,421 No le haremos daño a mi padre. 62 00:05:37,505 --> 00:05:39,673 El menor de los malos, ¿recuerdas? 63 00:05:51,393 --> 00:05:52,686 Espada, no… 64 00:05:52,770 --> 00:05:55,064 Po, tenemos que actuar ahora mismo. 65 00:05:55,147 --> 00:05:58,067 Este es el fin, cobardes criaturas. 66 00:05:59,819 --> 00:06:02,321 Siempre tengo que hacerlo yo todo. 67 00:06:16,043 --> 00:06:16,877 ¿Eh? 68 00:06:17,419 --> 00:06:19,338 Espera, ¿qué? ¿Eh? 69 00:06:30,558 --> 00:06:31,392 Perdón. 70 00:06:34,395 --> 00:06:37,439 ¡Eh! ¡Volved! Sacadme de aquí. 71 00:06:51,662 --> 00:06:53,539 ¡Oh! ¿Lo veis? 72 00:06:53,622 --> 00:06:55,082 Hay otra manera. 73 00:06:55,166 --> 00:06:56,750 No hace falta pelear. 74 00:07:02,006 --> 00:07:06,218 - ¿Y el látigo, patéticos mortales? - ¡Eh! 75 00:07:07,970 --> 00:07:11,724 No nos gustan los alborotadores en esta ciudad. 76 00:07:22,568 --> 00:07:23,652 ¿Papá? 77 00:07:55,434 --> 00:07:57,061 Venga ya. 78 00:07:58,854 --> 00:08:01,148 Seamos amigos. 79 00:08:12,993 --> 00:08:17,706 Aquí vivimos una vida segura, feliz y libre. 80 00:08:17,790 --> 00:08:19,833 Una vida que nos pertenece. 81 00:08:19,917 --> 00:08:21,168 Podéis uniros. 82 00:08:21,252 --> 00:08:22,753 Estoy contigo, 83 00:08:22,836 --> 00:08:26,090 hermana, pero necesitan el casco para sobrevivir. 84 00:08:26,173 --> 00:08:29,051 Podemos volver cuando tengamos las otras tres. 85 00:08:55,578 --> 00:08:56,787 ¿Y el látigo? 86 00:08:56,870 --> 00:09:00,749 Deja ese carrito de dosas y abandona mi ciudad. 87 00:09:03,377 --> 00:09:05,879 Este cuerpo es débil. 88 00:09:07,631 --> 00:09:10,009 He trabajado mucho por este cuerpo. 89 00:09:10,092 --> 00:09:11,760 No le hagáis caso. 90 00:09:16,515 --> 00:09:19,810 ¡Te arrancaré la carne de los huesos! 91 00:09:23,981 --> 00:09:27,067 Va a matar a mi padre. ¿Cómo lo detenemos? 92 00:09:27,151 --> 00:09:27,985 Po. 93 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 Hay que luchar contra tu padre. 94 00:09:32,448 --> 00:09:35,743 ¡No! Quizá lo podamos ayudar a controlar su cuerpo 95 00:09:35,826 --> 00:09:38,621 y detener al Maestro Mastodonte desde dentro. 96 00:09:38,912 --> 00:09:40,831 No nos quedan opciones. 97 00:09:40,914 --> 00:09:42,124 Te va a matar. 98 00:09:42,207 --> 00:09:44,460 Tiene una gran energía asesina. 99 00:09:44,543 --> 00:09:48,255 Quizá asfixiándolo. En plan… 100 00:09:48,339 --> 00:09:51,258 No es la guardia del emperador. 101 00:09:51,342 --> 00:09:52,301 ¡Es mi padre! 102 00:09:52,384 --> 00:09:56,221 Y tú permitiste que viniera, sabiendo que corría peligro. 103 00:09:58,557 --> 00:10:00,768 Lo siento, eso ha sido… 104 00:10:00,851 --> 00:10:02,394 No, tienes razón. 105 00:10:02,478 --> 00:10:04,313 Un último intento. 106 00:10:06,106 --> 00:10:09,360 Rukhmini, creo que es hora de usar el látigo. 107 00:10:10,861 --> 00:10:12,821 ¿Vamos a partirlo en dos? 108 00:10:12,905 --> 00:10:13,739 ¡Venga ya! 109 00:10:17,326 --> 00:10:18,243 ¡Sí! 110 00:10:27,169 --> 00:10:28,003 ¿Qué? 111 00:10:33,967 --> 00:10:36,387 ¿Buscas esto? 112 00:10:37,930 --> 00:10:41,600 Te convertiré en polvo y te aspiraré hasta los pulmones 113 00:10:41,684 --> 00:10:45,145 ¡para alimentar mi rabia! 114 00:10:46,355 --> 00:10:47,189 ¡Lo tengo! 115 00:11:07,918 --> 00:11:09,169 Otra vez no. 116 00:11:11,422 --> 00:11:15,634 ¡Te haré picadillo para fertilizar un jardín de especias! 117 00:12:07,060 --> 00:12:09,062 ¡Ahora no, estómago! 118 00:12:19,448 --> 00:12:25,037 En mis eones de conciencia, esto es lo más repugnante que he oído. 119 00:12:37,299 --> 00:12:38,342 Panda enclenque. 120 00:12:39,092 --> 00:12:41,011 Soy grande para mi edad. 121 00:12:43,722 --> 00:12:46,350 No podrás huir para siempre. 122 00:12:50,562 --> 00:12:52,022 No será necesario. 123 00:13:02,741 --> 00:13:03,659 Ahora… 124 00:13:05,911 --> 00:13:08,288 ¡Dámelo, panda! 125 00:13:08,872 --> 00:13:10,874 No volveré a pedírtelo. 126 00:13:10,958 --> 00:13:14,044 Nosotros también queremos proteger las armas. 127 00:13:14,127 --> 00:13:17,047 Entonces, ¿por qué sostienen esa cuerda? 128 00:13:23,470 --> 00:13:27,266 ¡La Secuencia del Punto de Presión Fimmálnaspottalækur! ¡No! 129 00:13:29,560 --> 00:13:30,936 ¡No! 130 00:13:31,937 --> 00:13:35,816 Están paralizados, pero agonizando de dolor. 131 00:13:37,484 --> 00:13:39,152 No es para tanto. 132 00:13:39,236 --> 00:13:40,487 Espera, ¿en serio? 133 00:13:40,571 --> 00:13:42,447 No me siento la lengua. 134 00:13:43,156 --> 00:13:48,412 Bueno, es que hace algunos milenios desde que… 135 00:13:48,495 --> 00:13:50,455 Pero lo has hecho muy bien. 136 00:13:51,039 --> 00:13:53,041 Lo intento. 137 00:13:53,125 --> 00:13:54,626 Eh, Maestro Mastodonte. 138 00:13:56,295 --> 00:13:58,547 Antes de cocernos los ojos y eso, 139 00:13:58,630 --> 00:14:01,758 ¿qué hace un maestro escondiéndose en un colgante? 140 00:14:02,843 --> 00:14:07,180 Llevo milenios protegiendo la ubicación de las Ruedas de la Tormenta, 141 00:14:07,264 --> 00:14:10,726 enfrentándome a quien quisiera hacerse con su poder. 142 00:14:10,809 --> 00:14:12,853 Malvados y buenos. 143 00:14:13,437 --> 00:14:15,314 Cuando se vive tanto como yo, 144 00:14:16,148 --> 00:14:18,400 todo es lo mismo. 145 00:14:21,945 --> 00:14:25,449 Y ahora, ¡ha llegado vuestra hora! 146 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 ¡No! 147 00:14:36,710 --> 00:14:38,337 Veruca, por favor. 148 00:14:38,420 --> 00:14:41,506 No quiere matarte. Entra en razón. 149 00:14:41,590 --> 00:14:44,801 Tengo cuatro razones aquí mismo. 150 00:14:45,886 --> 00:14:46,762 Una. 151 00:14:47,888 --> 00:14:48,931 Dos. 152 00:14:49,431 --> 00:14:50,349 ¡Espera! 153 00:14:51,558 --> 00:14:52,768 Tres. 154 00:14:54,436 --> 00:14:55,771 - Y cuatro. - ¡No! 155 00:15:07,407 --> 00:15:09,451 Si este es el fin, me alegro… 156 00:15:09,534 --> 00:15:11,954 Me alegro de que nos reencontráramos. 157 00:15:30,889 --> 00:15:33,475 Vamos, papá, no me obligues a hacerlo. No. 158 00:15:36,645 --> 00:15:38,939 ¡Po! ¡Tienes que pelear! 159 00:15:41,400 --> 00:15:44,236 Papá, puedes detenerlo. ¡Toma el control! 160 00:15:45,904 --> 00:15:49,116 La mente de tu padre es aún más débil que su cuerpo. 161 00:16:09,052 --> 00:16:12,097 ¡Sal! Haré que tu muerte sea rápida e indolora. 162 00:16:13,598 --> 00:16:15,058 Casi. 163 00:16:19,521 --> 00:16:21,648 Tu avaricia me trajo aquí. 164 00:16:22,607 --> 00:16:25,902 Y ahora, te curaré. 165 00:16:30,032 --> 00:16:32,200 No te escondas de tu destino. 166 00:16:46,923 --> 00:16:49,885 ¡Enfréntate a mí y desaparece como el resto! 167 00:16:50,886 --> 00:16:54,097 Po, ¡te va a matar! ¡Por favor! 168 00:17:01,605 --> 00:17:02,814 ¡Lucha! 169 00:17:05,484 --> 00:17:08,612 - No. - ¿No? ¿Qué? 170 00:17:09,196 --> 00:17:11,114 Está misión me fue dada, 171 00:17:11,198 --> 00:17:13,742 pero aún puedo elegir quién soy. 172 00:17:13,825 --> 00:17:15,994 No le haré más daño a mi padre. 173 00:17:17,245 --> 00:17:20,123 Lamentable, como pensaba. 174 00:17:24,503 --> 00:17:26,296 ¡Deja a mi hijo en paz! 175 00:17:27,923 --> 00:17:28,757 ¿Papá? 176 00:17:29,758 --> 00:17:31,093 ¿Cómo has…? 177 00:17:32,427 --> 00:17:33,595 ¡Vete de aquí! 178 00:17:34,596 --> 00:17:37,140 ¿Quieres saber quién es débil? 179 00:17:37,224 --> 00:17:38,683 ¡Estás en mi cuerpo! 180 00:17:38,767 --> 00:17:41,937 Hago diez flexiones y tres crucigramas al día, 181 00:17:42,020 --> 00:17:44,815 ¡así que no te metas con el Sr. Ping! 182 00:17:54,783 --> 00:17:56,201 ¡Papá! 183 00:17:57,911 --> 00:17:59,871 Gracias por no matarme, hijo. 184 00:17:59,955 --> 00:18:01,414 Papá, has… 185 00:18:01,915 --> 00:18:03,875 ¡Has derrotado a un maestro! 186 00:18:04,459 --> 00:18:06,753 ¿Eso era ese tipo? 187 00:18:07,963 --> 00:18:09,214 Qué raro. 188 00:18:09,297 --> 00:18:11,925 Aún lo noto moviéndose ahí dentro. 189 00:18:12,509 --> 00:18:15,011 Es culpa mía. Perdón por meterte en esto. 190 00:18:15,095 --> 00:18:17,597 No, no, Estoy orgulloso de estar aquí. 191 00:18:17,681 --> 00:18:20,934 Además, yo sabía dónde me metía. 192 00:18:21,017 --> 00:18:21,852 Más o menos. 193 00:18:21,935 --> 00:18:24,104 ¿Puedo hablar con él? 194 00:18:24,187 --> 00:18:25,981 A ver si está disponible. 195 00:18:29,734 --> 00:18:31,111 Necesitamos tu ayuda. 196 00:18:33,029 --> 00:18:35,949 Dos comadrejas van a por las Ruedas. 197 00:18:39,911 --> 00:18:43,957 Harán revivir a un ejército de espíritus atrapados en las armas. 198 00:18:44,040 --> 00:18:45,834 Guau, qué fuerza tienes. 199 00:18:47,210 --> 00:18:49,796 Nadie tendrá las armas. 200 00:18:51,715 --> 00:18:53,216 ¿Nos ayudarás? 201 00:19:04,060 --> 00:19:05,854 Hay que cruzar muchos mares 202 00:19:05,937 --> 00:19:07,856 hasta la otra punta del mundo. 203 00:19:07,939 --> 00:19:08,982 Espera, espera. 204 00:19:09,065 --> 00:19:11,860 ¿No necesitamos la brújula esa? 205 00:19:11,943 --> 00:19:15,780 No. Era como atraía a los avariciosos a mi alcance mortal. 206 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 Fuerte, fuerte, fuerte. 207 00:19:19,492 --> 00:19:22,370 Así que te vas otra vez. 208 00:19:22,454 --> 00:19:24,956 No es asunto tuyo, traidora. 209 00:19:25,040 --> 00:19:27,959 ¿Ves ese barco de ahí? 210 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 Sí. 211 00:19:31,338 --> 00:19:32,505 ¿Qué pasa? 212 00:19:33,173 --> 00:19:34,799 - Es tuyo. - ¿Qué? 213 00:19:35,383 --> 00:19:37,510 ¡No, es mío! 214 00:19:38,470 --> 00:19:42,515 De hecho, ahora que estoy casado, ¡toda la ciudad es mía! 215 00:19:43,516 --> 00:19:44,559 ¿Qué? 216 00:19:45,518 --> 00:19:50,941 Voy a arrasarla y poner aparcamientos hasta donde alcanza la vista. 217 00:19:53,360 --> 00:19:54,694 Claro. 218 00:19:54,778 --> 00:19:59,616 Pero te casaste con mi hija, y lo que es tuyo es de ella. 219 00:20:00,283 --> 00:20:03,828 Y yo le he cedido todo a mi madre. 220 00:20:04,496 --> 00:20:08,375 No pensarías que mi madre era la única estafadora, ¿no? 221 00:20:10,001 --> 00:20:13,964 ¡Oh, no, no, no! ¡La cosa no funciona así! 222 00:20:14,047 --> 00:20:15,048 ¿Ah, no? 223 00:20:15,131 --> 00:20:17,801 Yo soy notario y acabo de hacerlo oficial. 224 00:20:19,261 --> 00:20:22,222 Es decir, esta ciudad vuelve a ser nuestra. 225 00:20:22,305 --> 00:20:24,599 - ¡Yuju! - ¡Sí! 226 00:20:25,183 --> 00:20:27,352 Pero el trato ya está hecho. 227 00:20:27,435 --> 00:20:29,688 Ya he firmado los documentos. 228 00:20:29,771 --> 00:20:31,147 ¡Me voy a arruinar! 229 00:20:31,231 --> 00:20:32,732 Tranquilo, amor mío. 230 00:20:32,816 --> 00:20:34,567 Puedes pagar trabajando. 231 00:20:35,110 --> 00:20:36,695 En el restaurante. 232 00:20:36,778 --> 00:20:39,114 - ¡Sí! - ¡Sí! 233 00:20:39,197 --> 00:20:40,031 ¡Sí! 234 00:20:40,115 --> 00:20:40,949 ¡Hurra! 235 00:20:42,867 --> 00:20:44,953 Perdón por no decírtelo. 236 00:20:45,036 --> 00:20:47,330 Has llegado en el peor momento. 237 00:20:49,082 --> 00:20:50,583 ¿Me has engañado? 238 00:20:54,713 --> 00:20:56,923 ¡Me has engañado! 239 00:20:57,007 --> 00:21:00,302 ¡Ha sido el mejor engaño que he visto jamás! 240 00:21:01,845 --> 00:21:04,556 - ¡Me pido delante! - Esto no funciona así. 241 00:21:07,142 --> 00:21:08,476 Me gusta tu equipo. 242 00:21:09,269 --> 00:21:10,395 Son raros. 243 00:21:11,479 --> 00:21:13,815 No tardes otros 30 años en volver. 244 00:21:34,627 --> 00:21:36,963 ¡La Archimaga ha vuelto! 245 00:21:40,216 --> 00:21:41,968 Anímate, hermano. 246 00:21:42,052 --> 00:21:45,221 Tenemos dos de las armas más potentes del mundo 247 00:21:45,305 --> 00:21:47,307 y vamos a encontrar la tercera. 248 00:22:11,790 --> 00:22:13,833 A menos que quieras quedarte. 249 00:22:18,463 --> 00:22:20,590 Ya me parecía a mí. 250 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Carol López