1
00:00:06,466 --> 00:00:10,970
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Skadush.
3
00:00:39,582 --> 00:00:40,458
Papà?
4
00:00:49,967 --> 00:00:52,470
Chi è che cerca le armi?
5
00:00:54,472 --> 00:00:57,350
Papà, non ti impressionare, ma sembri…
6
00:00:58,100 --> 00:00:59,268
posseduto?
7
00:01:04,941 --> 00:01:05,817
Papà!
8
00:01:08,486 --> 00:01:11,072
Ho un terribile mal di testa.
9
00:01:14,117 --> 00:01:15,952
Ehm… papà?
10
00:01:21,415 --> 00:01:22,542
Papà, smettila!
11
00:01:24,043 --> 00:01:27,046
Non sono quell'oca rammollita
di tuo padre.
12
00:01:27,130 --> 00:01:29,924
Questo è ovvio. E quindi chi sei?
13
00:01:30,007 --> 00:01:33,386
Sono il Maestro Mastodonte!
14
00:01:35,388 --> 00:01:37,473
Il Maestro Mastodonte?
15
00:01:38,182 --> 00:01:40,393
Che figata!
16
00:01:41,686 --> 00:01:42,520
Oh, no.
17
00:02:02,540 --> 00:02:04,917
Oh, bel colpo! Mancato!
18
00:02:05,001 --> 00:02:06,502
Ecco qua. Ops!
19
00:02:15,428 --> 00:02:17,430
Oh, ooh
20
00:02:18,139 --> 00:02:19,640
Bel lancio, oh
21
00:02:20,308 --> 00:02:23,603
Non voglio combattere.
Non sarebbe corretto.
22
00:02:24,645 --> 00:02:26,981
Ecco un'ideuzza.
23
00:02:27,064 --> 00:02:29,567
Dammi l'elmo e facciamola finita.
24
00:02:29,650 --> 00:02:31,527
Ma sei impazzita?
25
00:02:31,611 --> 00:02:34,780
Se ti do l'elmo, lascerai morire i maghi.
26
00:02:35,406 --> 00:02:37,950
Come loro hanno lasciato morire me?
27
00:02:41,787 --> 00:02:45,708
Per me, i maghi sono morti 15 anni fa.
28
00:02:45,791 --> 00:02:46,626
Morti!
29
00:02:53,049 --> 00:02:55,384
Addio, Kyle.
30
00:02:56,135 --> 00:02:59,639
Addio, Kyle. Addio, Kyle…
Potrei farci una canzone.
31
00:03:10,524 --> 00:03:13,527
Nessuno può brandire quelle armi!
32
00:03:13,611 --> 00:03:16,781
Non capisci. Stiamo cercando le armi per…
33
00:03:22,078 --> 00:03:27,541
Come osi rivolgere la Frusta
di Maestra Zanna contro di me?
34
00:03:27,625 --> 00:03:28,834
Basta!
35
00:03:28,918 --> 00:03:31,629
Non possiamo fargli male. È mio padre.
36
00:03:38,052 --> 00:03:40,096
Il Calcio Skumaskot. Occhio!
37
00:03:43,766 --> 00:03:44,600
Andiamo!
38
00:03:48,688 --> 00:03:49,689
Ma porca…
39
00:03:51,107 --> 00:03:51,941
Ok.
40
00:04:08,958 --> 00:04:11,627
- Era collegato al bagno?
- Guarda.
41
00:04:13,504 --> 00:04:17,300
Lo teniamo legato
finché non cacciamo lo spirito.
42
00:04:23,139 --> 00:04:24,473
A me la frusta!
43
00:04:24,557 --> 00:04:27,935
Mai! L'ho rubata ed è mia!
44
00:04:28,019 --> 00:04:29,979
Blocchiamolo! Adesso!
45
00:04:38,279 --> 00:04:40,573
Arrendetevi, gracili animaletti.
46
00:04:44,243 --> 00:04:46,912
Via! Sta per fare il Pugno Fellibylur!
47
00:04:53,461 --> 00:04:55,796
- Tienilo fermo.
- Ci sto provando!
48
00:04:58,424 --> 00:04:59,425
Po.
49
00:05:00,760 --> 00:05:03,888
Lascia in pace mio figlio,
antico bulletto!
50
00:05:03,971 --> 00:05:04,805
Papà?
51
00:05:04,889 --> 00:05:07,558
Taci, debole e minuscolo pennuto.
52
00:05:09,894 --> 00:05:10,728
Andiamo!
53
00:05:12,688 --> 00:05:14,690
Si stancherà prima o poi, no?
54
00:05:14,774 --> 00:05:15,775
Non lo so.
55
00:05:16,650 --> 00:05:18,152
È uno spirito eterno.
56
00:05:23,366 --> 00:05:25,493
Forse non ci sta più seguendo?
57
00:05:26,077 --> 00:05:28,954
- Eh?
- Vi lesserò gli occhi!
58
00:05:31,791 --> 00:05:32,875
Lama!
59
00:05:32,958 --> 00:05:35,127
Po, dobbiamo difenderci.
60
00:05:35,211 --> 00:05:37,421
No, non faremo male a mio padre.
61
00:05:37,505 --> 00:05:39,673
Il minore dei mali. Ricordi?
62
00:05:51,393 --> 00:05:52,645
Lama, non possiamo…
63
00:05:52,728 --> 00:05:55,064
Po, dobbiamo agire. E subito.
64
00:05:55,147 --> 00:05:58,067
Questa è la vostra fine, codarde creature.
65
00:05:59,819 --> 00:06:02,321
Devo fare tutto io, qui.
66
00:06:16,043 --> 00:06:16,877
Eh?
67
00:06:17,419 --> 00:06:19,338
Un momento. Ma che…
68
00:06:30,558 --> 00:06:31,392
Scusa.
69
00:06:34,395 --> 00:06:37,439
Ehi, tornate qui! Dovete farmi uscire!
70
00:06:51,662 --> 00:06:53,539
Oh! Visto?
71
00:06:53,622 --> 00:06:56,750
C'è sempre un altro modo.
Non serve combattere.
72
00:07:02,006 --> 00:07:06,218
- Dov'è la frusta, patetici mortali?
- Ehi!
73
00:07:07,970 --> 00:07:11,724
Non ci piacciono i piantagrane
in questa città.
74
00:07:22,568 --> 00:07:23,652
Papà?
75
00:07:36,499 --> 00:07:37,333
Ooh!
76
00:07:55,434 --> 00:07:57,061
Su, ragazzi.
77
00:07:58,854 --> 00:08:01,148
Perché non restiamo amici?
78
00:08:12,993 --> 00:08:17,706
Qui abbiamo una vita tranquilla,
serena e libera.
79
00:08:17,790 --> 00:08:19,833
Una vita completamente nostra.
80
00:08:19,917 --> 00:08:21,168
Unitevi a noi.
81
00:08:21,252 --> 00:08:26,173
Io sto con te, sorella, ma hanno bisogno
dell'elmo per sopravvivere.
82
00:08:26,257 --> 00:08:29,051
Torneremo una volta trovate le altre tre.
83
00:08:55,578 --> 00:08:56,787
Dov'è la frusta?
84
00:08:56,870 --> 00:09:00,749
Metti giù il carrello dei dosa
ed esci dalla mia città.
85
00:09:03,377 --> 00:09:05,879
Questo corpo è troppo debole.
86
00:09:07,631 --> 00:09:11,760
Ho lavorato sodo per avere questo corpo.
Non dategli retta.
87
00:09:16,515 --> 00:09:19,810
Vi staccherò la carne dalle ossa!
88
00:09:23,981 --> 00:09:27,067
Così ucciderà mio padre. Come lo fermiamo?
89
00:09:27,151 --> 00:09:27,985
Po.
90
00:09:29,403 --> 00:09:30,946
Dobbiamo combattere.
91
00:09:32,448 --> 00:09:38,078
No! Se lo aiutiamo a controllare il corpo,
potrà fermare lo spirito dall'interno.
92
00:09:38,912 --> 00:09:40,831
Non abbiamo altra scelta.
93
00:09:40,914 --> 00:09:42,124
Ti ucciderà.
94
00:09:42,207 --> 00:09:44,460
Ha l'energia di un assassino.
95
00:09:44,543 --> 00:09:48,255
Magari possiamo soffocarlo, solo un po'…
96
00:09:48,339 --> 00:09:51,258
Ma non sono le guardie o i monaci!
97
00:09:51,342 --> 00:09:52,301
È mio padre!
98
00:09:52,384 --> 00:09:56,221
E tu l'hai fatto venire con noi,
conoscendo i pericoli.
99
00:09:58,557 --> 00:10:00,768
Scusami, sono stata…
100
00:10:00,851 --> 00:10:02,394
No, hai ragione.
101
00:10:02,478 --> 00:10:04,313
Faccio un ultimo tentativo.
102
00:10:06,106 --> 00:10:09,360
Rukhmini, è ora di usare la frusta.
103
00:10:10,861 --> 00:10:12,821
Lo facciamo a fette?
104
00:10:12,905 --> 00:10:13,739
Ma dai!
105
00:10:17,326 --> 00:10:18,243
Sì!
106
00:10:27,169 --> 00:10:28,003
Ma che…
107
00:10:33,967 --> 00:10:36,387
Stai cercando questa, per caso?
108
00:10:37,930 --> 00:10:41,517
Vi riduco in polvere
e poi vi inspiro nei polmoni
109
00:10:41,600 --> 00:10:43,686
per aumentare la mia rabbia!
110
00:10:46,355 --> 00:10:47,189
Presa!
111
00:11:07,918 --> 00:11:09,169
Oh, no! Ancora?
112
00:11:11,422 --> 00:11:15,634
Vi faccio a brandelli
e vi uso per fertilizzare il giardino!
113
00:12:07,060 --> 00:12:09,062
Non ora, amico stomaco!
114
00:12:19,448 --> 00:12:25,037
Nei miei secoli di vita, questa è la cosa
più schifosa che abbia mai sentito.
115
00:12:37,299 --> 00:12:38,342
Mingherlino.
116
00:12:39,176 --> 00:12:41,261
Sono sopra media per la mia età.
117
00:12:43,722 --> 00:12:46,350
Non potrai sfuggirmi per sempre.
118
00:12:50,562 --> 00:12:52,022
Non ne ho bisogno.
119
00:12:56,151 --> 00:12:57,277
Ooh!
120
00:13:02,741 --> 00:13:03,659
E adesso?
121
00:13:04,159 --> 00:13:05,827
Uh, ooh.
122
00:13:05,911 --> 00:13:08,288
Dammi la frusta, panda!
123
00:13:08,872 --> 00:13:10,874
Non te lo chiederò di nuovo.
124
00:13:10,958 --> 00:13:14,044
Ma anche noi vogliamo proteggere le armi!
125
00:13:14,127 --> 00:13:17,047
E allora che ci fanno con quella corda?
126
00:13:23,470 --> 00:13:26,557
I punti di pressione
Fimmálnaspottalækur! No!
127
00:13:29,560 --> 00:13:30,936
No!
128
00:13:31,937 --> 00:13:35,816
Sono paralizzati,
ma in preda a un dolore straziante.
129
00:13:37,484 --> 00:13:40,487
- Non fa così male, veramente.
- Davvero?
130
00:13:40,571 --> 00:13:42,447
Non mi sento la lingua.
131
00:13:43,156 --> 00:13:48,412
Beh, è qualche migliaio di anni che non…
132
00:13:48,495 --> 00:13:53,041
- Hai fatto comunque un ottimo lavoro.
- Ho fatto del mio meglio.
133
00:13:53,125 --> 00:13:55,294
Ehi, Maestro Mastodonte?
134
00:13:56,295 --> 00:13:58,714
Prima che ci lessi gli occhi,
135
00:13:58,797 --> 00:14:01,758
perché ti eri nascosto in quel ciondolo?
136
00:14:03,010 --> 00:14:07,180
Per millenni, ho protetto
i Cerchi della Tempesta
137
00:14:07,264 --> 00:14:10,726
da tutti coloro
che volevano usarne il potere.
138
00:14:10,809 --> 00:14:12,853
Alcuni malvagi, alcuni buoni.
139
00:14:13,437 --> 00:14:18,400
Quando vivi così a lungo come me,
diventa tutto lo stesso.
140
00:14:21,945 --> 00:14:25,449
Ed ora, è giunta la tua ora.
141
00:14:35,250 --> 00:14:36,627
No!
142
00:14:36,710 --> 00:14:38,337
Veruca, ti prego.
143
00:14:38,420 --> 00:14:41,506
Non vuole ucciderti. Ragiona.
144
00:14:41,590 --> 00:14:44,801
Ho quattro belle ragioni, proprio qui.
145
00:14:45,886 --> 00:14:46,762
Una.
146
00:14:47,888 --> 00:14:48,931
Due.
147
00:14:49,431 --> 00:14:50,349
Aspetta!
148
00:14:51,558 --> 00:14:52,768
Tre.
149
00:14:54,436 --> 00:14:55,771
- E quattro.
- No!
150
00:14:55,854 --> 00:15:00,317
Ooh!
151
00:15:07,407 --> 00:15:09,451
Se moriremo, sono felice…
152
00:15:09,534 --> 00:15:11,954
Sono felice di averti ritrovata.
153
00:15:30,889 --> 00:15:33,475
Papà, non costringermi a lottare.
154
00:15:36,645 --> 00:15:38,939
Po! Devi reagire!
155
00:15:41,400 --> 00:15:44,236
So che puoi fermarlo. Puoi controllarlo.
156
00:15:45,862 --> 00:15:49,116
La mente di tuo padre
è ancor più debole del corpo.
157
00:16:09,052 --> 00:16:12,097
Vieni fuori!
Sarà una morte rapida e indolore.
158
00:16:13,598 --> 00:16:15,058
Perlopiù.
159
00:16:19,521 --> 00:16:21,690
La tua avidità mi ha portato qui…
160
00:16:22,607 --> 00:16:25,902
e ora io te ne curerò.
161
00:16:30,032 --> 00:16:32,200
Non nasconderti dal tuo destino.
162
00:16:46,923 --> 00:16:49,885
Affrontami e muori come gli altri!
163
00:16:50,886 --> 00:16:54,097
Po, ti ucciderà! Ti prego!
164
00:17:01,605 --> 00:17:02,814
Battiti!
165
00:17:05,484 --> 00:17:08,612
- No.
- No? Che cosa?
166
00:17:09,196 --> 00:17:13,742
Non ho scelto io la missione,
ma posso scegliere chi essere.
167
00:17:13,825 --> 00:17:15,994
Non farò più male a mio padre.
168
00:17:17,245 --> 00:17:20,123
Patetico. Proprio come pensavo.
169
00:17:24,503 --> 00:17:26,296
Lascia stare mio figlio!
170
00:17:27,923 --> 00:17:28,757
Papà?
171
00:17:29,758 --> 00:17:31,093
Ehi! Ma come…
172
00:17:32,427 --> 00:17:33,595
Vattene!
173
00:17:34,596 --> 00:17:37,140
Chi è quello debole adesso, eh?
174
00:17:37,224 --> 00:17:38,683
Sei nel mio corpo!
175
00:17:38,767 --> 00:17:41,937
Faccio dieci flessioni
e tre cruciverba al giorno.
176
00:17:42,020 --> 00:17:44,815
Non ti conviene provocare il signor Ping!
177
00:17:54,783 --> 00:17:56,201
Papà!
178
00:17:57,911 --> 00:17:59,871
Grazie per non avermi ucciso.
179
00:17:59,955 --> 00:18:03,875
Papà, hai appena…
sconfitto un antico maestro!
180
00:18:04,459 --> 00:18:06,753
Ah, quel tipo era un maestro?
181
00:18:07,963 --> 00:18:09,214
Che strano.
182
00:18:09,297 --> 00:18:11,925
Lo sento ancora scalciare qui dentro.
183
00:18:12,509 --> 00:18:15,011
È colpa mia. Ti ho trascinato io qui.
184
00:18:15,095 --> 00:18:17,597
No. Sono fiero di essere qui con te.
185
00:18:17,681 --> 00:18:20,934
E poi, sapevo a cosa andavo incontro.
186
00:18:21,017 --> 00:18:21,852
Più o meno.
187
00:18:21,935 --> 00:18:24,104
Posso parlargli?
188
00:18:24,187 --> 00:18:25,981
Vedo se è disponibile.
189
00:18:29,901 --> 00:18:31,111
Devi aiutarci.
190
00:18:33,029 --> 00:18:35,949
Due donnole vogliono rubare i Cerchi.
191
00:18:39,911 --> 00:18:43,957
Riporteranno in vita tutti gli spiriti
intrappolati nelle armi.
192
00:18:44,040 --> 00:18:45,834
Accidenti, che presa!
193
00:18:47,210 --> 00:18:49,796
Nessuno deve impossessarsi delle armi.
194
00:18:51,715 --> 00:18:53,216
Ci aiuterai, allora?
195
00:19:04,060 --> 00:19:07,856
Dovremo attraversare i mari
fino all'altro capo del mondo.
196
00:19:07,939 --> 00:19:08,982
Ohi, aspetta!
197
00:19:09,065 --> 00:19:11,860
Non ci servirà il ciondolo-bussola?
198
00:19:11,943 --> 00:19:15,780
No. Quello serviva per attirare
gli avidi nella mia morsa.
199
00:19:15,864 --> 00:19:18,575
Ahi, stretta, stretta, stretta.
200
00:19:19,492 --> 00:19:22,370
Quindi lasci di nuovo la città?
201
00:19:22,454 --> 00:19:24,956
Non è affar tuo, traditrice.
202
00:19:26,333 --> 00:19:28,126
Vedi quella nave laggiù?
203
00:19:30,253 --> 00:19:31,254
Sì.
204
00:19:31,338 --> 00:19:32,505
E allora?
205
00:19:33,173 --> 00:19:34,799
- È tua.
- Che?
206
00:19:35,383 --> 00:19:37,510
No, è mia!
207
00:19:38,470 --> 00:19:42,515
Ora che sono ufficialmente sposato,
l'intera città è mia.
208
00:19:43,516 --> 00:19:44,559
Che?
209
00:19:45,518 --> 00:19:50,941
La raderò al suolo e metterò
file di risciò a perdita d'occhio.
210
00:19:53,360 --> 00:19:54,694
Certo.
211
00:19:54,778 --> 00:19:59,616
Peccato tu abbia sposato mia figlia.
Perciò ciò che è tuo, è suo.
212
00:20:00,283 --> 00:20:03,828
E io ho appena ceduto tutto a mia madre.
213
00:20:04,496 --> 00:20:08,375
Pensavi che mia madre
fosse l'unica truffatrice in città?
214
00:20:10,001 --> 00:20:13,964
Oh, no, no, no! Non funziona così!
215
00:20:14,047 --> 00:20:17,884
Ah, sì? Beh, io sono il notaio
e ho appena registrato tutto.
216
00:20:19,261 --> 00:20:22,222
Quindi questa città è di nuovo nostra.
217
00:20:22,305 --> 00:20:24,599
- Evviva!
- Sì!
218
00:20:25,183 --> 00:20:27,352
Ma avevo già l'accordo.
219
00:20:27,435 --> 00:20:29,688
Ho firmato tutti i documenti.
220
00:20:29,771 --> 00:20:31,147
Sono rovinato!
221
00:20:31,231 --> 00:20:32,732
Non temere, tesoro.
222
00:20:32,816 --> 00:20:36,695
Potrai ripagare il debito…
lavorando al ristorante.
223
00:20:36,778 --> 00:20:39,114
- Evviva!
- Sì!
224
00:20:39,197 --> 00:20:40,031
Sì!
225
00:20:40,115 --> 00:20:40,949
Urrà!
226
00:20:42,867 --> 00:20:44,953
Scusa, ma non potevo dirtelo.
227
00:20:45,036 --> 00:20:47,330
Sei venuta nel momento peggiore.
228
00:20:49,082 --> 00:20:50,583
Mi hai imbrogliata?
229
00:20:54,713 --> 00:20:56,923
Mi hai imbrogliata!
230
00:20:57,007 --> 00:21:00,302
È la truffa migliore che abbia mai visto!
231
00:21:01,845 --> 00:21:04,556
- Io sto davanti!
- Sulla nave non vale.
232
00:21:07,142 --> 00:21:08,476
Hai un bel team.
233
00:21:09,269 --> 00:21:10,395
Sono strani.
234
00:21:11,479 --> 00:21:13,815
Non far passare altri 30 anni.
235
00:21:34,627 --> 00:21:36,963
L'Arcimaga è tornata!
236
00:21:40,216 --> 00:21:41,968
Su col morale, fratello.
237
00:21:42,052 --> 00:21:45,221
Abbiamo due delle armi
più potenti al mondo
238
00:21:45,305 --> 00:21:47,307
e stiamo per trovare la terza.
239
00:22:12,040 --> 00:22:13,833
O preferisci restare qui?
240
00:22:18,463 --> 00:22:20,590
Come pensavo.
241
00:23:05,760 --> 00:23:10,348
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh