1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Skadush. 3 00:00:39,582 --> 00:00:40,458 Papà? 4 00:00:49,967 --> 00:00:52,470 Chi è che cerca le armi? 5 00:00:54,472 --> 00:00:57,350 Papà, non ti impressionare, ma sembri… 6 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 posseduto? 7 00:01:04,941 --> 00:01:05,817 Papà! 8 00:01:08,486 --> 00:01:11,072 Ho un terribile mal di testa. 9 00:01:14,117 --> 00:01:15,952 Ehm… papà? 10 00:01:21,415 --> 00:01:22,542 Papà, smettila! 11 00:01:24,043 --> 00:01:27,046 Non sono quell'oca rammollita di tuo padre. 12 00:01:27,130 --> 00:01:29,924 Questo è ovvio. E quindi chi sei? 13 00:01:30,007 --> 00:01:33,386 Sono il Maestro Mastodonte! 14 00:01:35,388 --> 00:01:37,473 Il Maestro Mastodonte? 15 00:01:38,182 --> 00:01:40,393 Che figata! 16 00:01:41,686 --> 00:01:42,520 Oh, no. 17 00:02:02,540 --> 00:02:04,917 Oh, bel colpo! Mancato! 18 00:02:05,001 --> 00:02:06,502 Ecco qua. Ops! 19 00:02:15,428 --> 00:02:17,430 Oh, ooh 20 00:02:18,139 --> 00:02:19,640 Bel lancio, oh 21 00:02:20,308 --> 00:02:23,603 Non voglio combattere. Non sarebbe corretto. 22 00:02:24,645 --> 00:02:26,981 Ecco un'ideuzza. 23 00:02:27,064 --> 00:02:29,567 Dammi l'elmo e facciamola finita. 24 00:02:29,650 --> 00:02:31,527 Ma sei impazzita? 25 00:02:31,611 --> 00:02:34,780 Se ti do l'elmo, lascerai morire i maghi. 26 00:02:35,406 --> 00:02:37,950 Come loro hanno lasciato morire me? 27 00:02:41,787 --> 00:02:45,708 Per me, i maghi sono morti 15 anni fa. 28 00:02:45,791 --> 00:02:46,626 Morti! 29 00:02:53,049 --> 00:02:55,384 Addio, Kyle. 30 00:02:56,135 --> 00:02:59,639 Addio, Kyle. Addio, Kyle… Potrei farci una canzone. 31 00:03:10,524 --> 00:03:13,527 Nessuno può brandire quelle armi! 32 00:03:13,611 --> 00:03:16,781 Non capisci. Stiamo cercando le armi per… 33 00:03:22,078 --> 00:03:27,541 Come osi rivolgere la Frusta di Maestra Zanna contro di me? 34 00:03:27,625 --> 00:03:28,834 Basta! 35 00:03:28,918 --> 00:03:31,629 Non possiamo fargli male. È mio padre. 36 00:03:38,052 --> 00:03:40,096 Il Calcio Skumaskot. Occhio! 37 00:03:43,766 --> 00:03:44,600 Andiamo! 38 00:03:48,688 --> 00:03:49,689 Ma porca… 39 00:03:51,107 --> 00:03:51,941 Ok. 40 00:04:08,958 --> 00:04:11,627 - Era collegato al bagno? - Guarda. 41 00:04:13,504 --> 00:04:17,300 Lo teniamo legato finché non cacciamo lo spirito. 42 00:04:23,139 --> 00:04:24,473 A me la frusta! 43 00:04:24,557 --> 00:04:27,935 Mai! L'ho rubata ed è mia! 44 00:04:28,019 --> 00:04:29,979 Blocchiamolo! Adesso! 45 00:04:38,279 --> 00:04:40,573 Arrendetevi, gracili animaletti. 46 00:04:44,243 --> 00:04:46,912 Via! Sta per fare il Pugno Fellibylur! 47 00:04:53,461 --> 00:04:55,796 - Tienilo fermo. - Ci sto provando! 48 00:04:58,424 --> 00:04:59,425 Po. 49 00:05:00,760 --> 00:05:03,888 Lascia in pace mio figlio, antico bulletto! 50 00:05:03,971 --> 00:05:04,805 Papà? 51 00:05:04,889 --> 00:05:07,558 Taci, debole e minuscolo pennuto. 52 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 Andiamo! 53 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 Si stancherà prima o poi, no? 54 00:05:14,774 --> 00:05:15,775 Non lo so. 55 00:05:16,650 --> 00:05:18,152 È uno spirito eterno. 56 00:05:23,366 --> 00:05:25,493 Forse non ci sta più seguendo? 57 00:05:26,077 --> 00:05:28,954 - Eh? - Vi lesserò gli occhi! 58 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 Lama! 59 00:05:32,958 --> 00:05:35,127 Po, dobbiamo difenderci. 60 00:05:35,211 --> 00:05:37,421 No, non faremo male a mio padre. 61 00:05:37,505 --> 00:05:39,673 Il minore dei mali. Ricordi? 62 00:05:51,393 --> 00:05:52,645 Lama, non possiamo… 63 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Po, dobbiamo agire. E subito. 64 00:05:55,147 --> 00:05:58,067 Questa è la vostra fine, codarde creature. 65 00:05:59,819 --> 00:06:02,321 Devo fare tutto io, qui. 66 00:06:16,043 --> 00:06:16,877 Eh? 67 00:06:17,419 --> 00:06:19,338 Un momento. Ma che… 68 00:06:30,558 --> 00:06:31,392 Scusa. 69 00:06:34,395 --> 00:06:37,439 Ehi, tornate qui! Dovete farmi uscire! 70 00:06:51,662 --> 00:06:53,539 Oh! Visto? 71 00:06:53,622 --> 00:06:56,750 C'è sempre un altro modo. Non serve combattere. 72 00:07:02,006 --> 00:07:06,218 - Dov'è la frusta, patetici mortali? - Ehi! 73 00:07:07,970 --> 00:07:11,724 Non ci piacciono i piantagrane in questa città. 74 00:07:22,568 --> 00:07:23,652 Papà? 75 00:07:36,499 --> 00:07:37,333 Ooh! 76 00:07:55,434 --> 00:07:57,061 Su, ragazzi. 77 00:07:58,854 --> 00:08:01,148 Perché non restiamo amici? 78 00:08:12,993 --> 00:08:17,706 Qui abbiamo una vita tranquilla, serena e libera. 79 00:08:17,790 --> 00:08:19,833 Una vita completamente nostra. 80 00:08:19,917 --> 00:08:21,168 Unitevi a noi. 81 00:08:21,252 --> 00:08:26,173 Io sto con te, sorella, ma hanno bisogno dell'elmo per sopravvivere. 82 00:08:26,257 --> 00:08:29,051 Torneremo una volta trovate le altre tre. 83 00:08:55,578 --> 00:08:56,787 Dov'è la frusta? 84 00:08:56,870 --> 00:09:00,749 Metti giù il carrello dei dosa ed esci dalla mia città. 85 00:09:03,377 --> 00:09:05,879 Questo corpo è troppo debole. 86 00:09:07,631 --> 00:09:11,760 Ho lavorato sodo per avere questo corpo. Non dategli retta. 87 00:09:16,515 --> 00:09:19,810 Vi staccherò la carne dalle ossa! 88 00:09:23,981 --> 00:09:27,067 Così ucciderà mio padre. Come lo fermiamo? 89 00:09:27,151 --> 00:09:27,985 Po. 90 00:09:29,403 --> 00:09:30,946 Dobbiamo combattere. 91 00:09:32,448 --> 00:09:38,078 No! Se lo aiutiamo a controllare il corpo, potrà fermare lo spirito dall'interno. 92 00:09:38,912 --> 00:09:40,831 Non abbiamo altra scelta. 93 00:09:40,914 --> 00:09:42,124 Ti ucciderà. 94 00:09:42,207 --> 00:09:44,460 Ha l'energia di un assassino. 95 00:09:44,543 --> 00:09:48,255 Magari possiamo soffocarlo, solo un po'… 96 00:09:48,339 --> 00:09:51,258 Ma non sono le guardie o i monaci! 97 00:09:51,342 --> 00:09:52,301 È mio padre! 98 00:09:52,384 --> 00:09:56,221 E tu l'hai fatto venire con noi, conoscendo i pericoli. 99 00:09:58,557 --> 00:10:00,768 Scusami, sono stata… 100 00:10:00,851 --> 00:10:02,394 No, hai ragione. 101 00:10:02,478 --> 00:10:04,313 Faccio un ultimo tentativo. 102 00:10:06,106 --> 00:10:09,360 Rukhmini, è ora di usare la frusta. 103 00:10:10,861 --> 00:10:12,821 Lo facciamo a fette? 104 00:10:12,905 --> 00:10:13,739 Ma dai! 105 00:10:17,326 --> 00:10:18,243 Sì! 106 00:10:27,169 --> 00:10:28,003 Ma che… 107 00:10:33,967 --> 00:10:36,387 Stai cercando questa, per caso? 108 00:10:37,930 --> 00:10:41,517 Vi riduco in polvere e poi vi inspiro nei polmoni 109 00:10:41,600 --> 00:10:43,686 per aumentare la mia rabbia! 110 00:10:46,355 --> 00:10:47,189 Presa! 111 00:11:07,918 --> 00:11:09,169 Oh, no! Ancora? 112 00:11:11,422 --> 00:11:15,634 Vi faccio a brandelli e vi uso per fertilizzare il giardino! 113 00:12:07,060 --> 00:12:09,062 Non ora, amico stomaco! 114 00:12:19,448 --> 00:12:25,037 Nei miei secoli di vita, questa è la cosa più schifosa che abbia mai sentito. 115 00:12:37,299 --> 00:12:38,342 Mingherlino. 116 00:12:39,176 --> 00:12:41,261 Sono sopra media per la mia età. 117 00:12:43,722 --> 00:12:46,350 Non potrai sfuggirmi per sempre. 118 00:12:50,562 --> 00:12:52,022 Non ne ho bisogno. 119 00:12:56,151 --> 00:12:57,277 Ooh! 120 00:13:02,741 --> 00:13:03,659 E adesso? 121 00:13:04,159 --> 00:13:05,827 Uh, ooh. 122 00:13:05,911 --> 00:13:08,288 Dammi la frusta, panda! 123 00:13:08,872 --> 00:13:10,874 Non te lo chiederò di nuovo. 124 00:13:10,958 --> 00:13:14,044 Ma anche noi vogliamo proteggere le armi! 125 00:13:14,127 --> 00:13:17,047 E allora che ci fanno con quella corda? 126 00:13:23,470 --> 00:13:26,557 I punti di pressione Fimmálnaspottalækur! No! 127 00:13:29,560 --> 00:13:30,936 No! 128 00:13:31,937 --> 00:13:35,816 Sono paralizzati, ma in preda a un dolore straziante. 129 00:13:37,484 --> 00:13:40,487 - Non fa così male, veramente. - Davvero? 130 00:13:40,571 --> 00:13:42,447 Non mi sento la lingua. 131 00:13:43,156 --> 00:13:48,412 Beh, è qualche migliaio di anni che non… 132 00:13:48,495 --> 00:13:53,041 - Hai fatto comunque un ottimo lavoro. - Ho fatto del mio meglio. 133 00:13:53,125 --> 00:13:55,294 Ehi, Maestro Mastodonte? 134 00:13:56,295 --> 00:13:58,714 Prima che ci lessi gli occhi, 135 00:13:58,797 --> 00:14:01,758 perché ti eri nascosto in quel ciondolo? 136 00:14:03,010 --> 00:14:07,180 Per millenni, ho protetto i Cerchi della Tempesta 137 00:14:07,264 --> 00:14:10,726 da tutti coloro che volevano usarne il potere. 138 00:14:10,809 --> 00:14:12,853 Alcuni malvagi, alcuni buoni. 139 00:14:13,437 --> 00:14:18,400 Quando vivi così a lungo come me, diventa tutto lo stesso. 140 00:14:21,945 --> 00:14:25,449 Ed ora, è giunta la tua ora. 141 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 No! 142 00:14:36,710 --> 00:14:38,337 Veruca, ti prego. 143 00:14:38,420 --> 00:14:41,506 Non vuole ucciderti. Ragiona. 144 00:14:41,590 --> 00:14:44,801 Ho quattro belle ragioni, proprio qui. 145 00:14:45,886 --> 00:14:46,762 Una. 146 00:14:47,888 --> 00:14:48,931 Due. 147 00:14:49,431 --> 00:14:50,349 Aspetta! 148 00:14:51,558 --> 00:14:52,768 Tre. 149 00:14:54,436 --> 00:14:55,771 - E quattro. - No! 150 00:14:55,854 --> 00:15:00,317 Ooh! 151 00:15:07,407 --> 00:15:09,451 Se moriremo, sono felice… 152 00:15:09,534 --> 00:15:11,954 Sono felice di averti ritrovata. 153 00:15:30,889 --> 00:15:33,475 Papà, non costringermi a lottare. 154 00:15:36,645 --> 00:15:38,939 Po! Devi reagire! 155 00:15:41,400 --> 00:15:44,236 So che puoi fermarlo. Puoi controllarlo. 156 00:15:45,862 --> 00:15:49,116 La mente di tuo padre è ancor più debole del corpo. 157 00:16:09,052 --> 00:16:12,097 Vieni fuori! Sarà una morte rapida e indolore. 158 00:16:13,598 --> 00:16:15,058 Perlopiù. 159 00:16:19,521 --> 00:16:21,690 La tua avidità mi ha portato qui… 160 00:16:22,607 --> 00:16:25,902 e ora io te ne curerò. 161 00:16:30,032 --> 00:16:32,200 Non nasconderti dal tuo destino. 162 00:16:46,923 --> 00:16:49,885 Affrontami e muori come gli altri! 163 00:16:50,886 --> 00:16:54,097 Po, ti ucciderà! Ti prego! 164 00:17:01,605 --> 00:17:02,814 Battiti! 165 00:17:05,484 --> 00:17:08,612 - No. - No? Che cosa? 166 00:17:09,196 --> 00:17:13,742 Non ho scelto io la missione, ma posso scegliere chi essere. 167 00:17:13,825 --> 00:17:15,994 Non farò più male a mio padre. 168 00:17:17,245 --> 00:17:20,123 Patetico. Proprio come pensavo. 169 00:17:24,503 --> 00:17:26,296 Lascia stare mio figlio! 170 00:17:27,923 --> 00:17:28,757 Papà? 171 00:17:29,758 --> 00:17:31,093 Ehi! Ma come… 172 00:17:32,427 --> 00:17:33,595 Vattene! 173 00:17:34,596 --> 00:17:37,140 Chi è quello debole adesso, eh? 174 00:17:37,224 --> 00:17:38,683 Sei nel mio corpo! 175 00:17:38,767 --> 00:17:41,937 Faccio dieci flessioni e tre cruciverba al giorno. 176 00:17:42,020 --> 00:17:44,815 Non ti conviene provocare il signor Ping! 177 00:17:54,783 --> 00:17:56,201 Papà! 178 00:17:57,911 --> 00:17:59,871 Grazie per non avermi ucciso. 179 00:17:59,955 --> 00:18:03,875 Papà, hai appena… sconfitto un antico maestro! 180 00:18:04,459 --> 00:18:06,753 Ah, quel tipo era un maestro? 181 00:18:07,963 --> 00:18:09,214 Che strano. 182 00:18:09,297 --> 00:18:11,925 Lo sento ancora scalciare qui dentro. 183 00:18:12,509 --> 00:18:15,011 È colpa mia. Ti ho trascinato io qui. 184 00:18:15,095 --> 00:18:17,597 No. Sono fiero di essere qui con te. 185 00:18:17,681 --> 00:18:20,934 E poi, sapevo a cosa andavo incontro. 186 00:18:21,017 --> 00:18:21,852 Più o meno. 187 00:18:21,935 --> 00:18:24,104 Posso parlargli? 188 00:18:24,187 --> 00:18:25,981 Vedo se è disponibile. 189 00:18:29,901 --> 00:18:31,111 Devi aiutarci. 190 00:18:33,029 --> 00:18:35,949 Due donnole vogliono rubare i Cerchi. 191 00:18:39,911 --> 00:18:43,957 Riporteranno in vita tutti gli spiriti intrappolati nelle armi. 192 00:18:44,040 --> 00:18:45,834 Accidenti, che presa! 193 00:18:47,210 --> 00:18:49,796 Nessuno deve impossessarsi delle armi. 194 00:18:51,715 --> 00:18:53,216 Ci aiuterai, allora? 195 00:19:04,060 --> 00:19:07,856 Dovremo attraversare i mari fino all'altro capo del mondo. 196 00:19:07,939 --> 00:19:08,982 Ohi, aspetta! 197 00:19:09,065 --> 00:19:11,860 Non ci servirà il ciondolo-bussola? 198 00:19:11,943 --> 00:19:15,780 No. Quello serviva per attirare gli avidi nella mia morsa. 199 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 Ahi, stretta, stretta, stretta. 200 00:19:19,492 --> 00:19:22,370 Quindi lasci di nuovo la città? 201 00:19:22,454 --> 00:19:24,956 Non è affar tuo, traditrice. 202 00:19:26,333 --> 00:19:28,126 Vedi quella nave laggiù? 203 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 Sì. 204 00:19:31,338 --> 00:19:32,505 E allora? 205 00:19:33,173 --> 00:19:34,799 - È tua. - Che? 206 00:19:35,383 --> 00:19:37,510 No, è mia! 207 00:19:38,470 --> 00:19:42,515 Ora che sono ufficialmente sposato, l'intera città è mia. 208 00:19:43,516 --> 00:19:44,559 Che? 209 00:19:45,518 --> 00:19:50,941 La raderò al suolo e metterò file di risciò a perdita d'occhio. 210 00:19:53,360 --> 00:19:54,694 Certo. 211 00:19:54,778 --> 00:19:59,616 Peccato tu abbia sposato mia figlia. Perciò ciò che è tuo, è suo. 212 00:20:00,283 --> 00:20:03,828 E io ho appena ceduto tutto a mia madre. 213 00:20:04,496 --> 00:20:08,375 Pensavi che mia madre fosse l'unica truffatrice in città? 214 00:20:10,001 --> 00:20:13,964 Oh, no, no, no! Non funziona così! 215 00:20:14,047 --> 00:20:17,884 Ah, sì? Beh, io sono il notaio e ho appena registrato tutto. 216 00:20:19,261 --> 00:20:22,222 Quindi questa città è di nuovo nostra. 217 00:20:22,305 --> 00:20:24,599 - Evviva! - Sì! 218 00:20:25,183 --> 00:20:27,352 Ma avevo già l'accordo. 219 00:20:27,435 --> 00:20:29,688 Ho firmato tutti i documenti. 220 00:20:29,771 --> 00:20:31,147 Sono rovinato! 221 00:20:31,231 --> 00:20:32,732 Non temere, tesoro. 222 00:20:32,816 --> 00:20:36,695 Potrai ripagare il debito… lavorando al ristorante. 223 00:20:36,778 --> 00:20:39,114 - Evviva! - Sì! 224 00:20:39,197 --> 00:20:40,031 Sì! 225 00:20:40,115 --> 00:20:40,949 Urrà! 226 00:20:42,867 --> 00:20:44,953 Scusa, ma non potevo dirtelo. 227 00:20:45,036 --> 00:20:47,330 Sei venuta nel momento peggiore. 228 00:20:49,082 --> 00:20:50,583 Mi hai imbrogliata? 229 00:20:54,713 --> 00:20:56,923 Mi hai imbrogliata! 230 00:20:57,007 --> 00:21:00,302 È la truffa migliore che abbia mai visto! 231 00:21:01,845 --> 00:21:04,556 - Io sto davanti! - Sulla nave non vale. 232 00:21:07,142 --> 00:21:08,476 Hai un bel team. 233 00:21:09,269 --> 00:21:10,395 Sono strani. 234 00:21:11,479 --> 00:21:13,815 Non far passare altri 30 anni. 235 00:21:34,627 --> 00:21:36,963 L'Arcimaga è tornata! 236 00:21:40,216 --> 00:21:41,968 Su col morale, fratello. 237 00:21:42,052 --> 00:21:45,221 Abbiamo due delle armi più potenti al mondo 238 00:21:45,305 --> 00:21:47,307 e stiamo per trovare la terza. 239 00:22:12,040 --> 00:22:13,833 O preferisci restare qui? 240 00:22:18,463 --> 00:22:20,590 Come pensavo. 241 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh