1
00:00:06,049 --> 00:00:10,053
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:39,582 --> 00:00:40,458
Pai?
3
00:00:49,967 --> 00:00:52,470
Quem procura as Armas?
4
00:00:54,472 --> 00:00:57,350
Pai, não te passes, mas pareces…
5
00:00:58,100 --> 00:00:59,268
… possuído.
6
00:01:04,941 --> 00:01:05,817
Pai!
7
00:01:08,486 --> 00:01:11,072
Tenho uma dor de cabeça terrível.
8
00:01:14,117 --> 00:01:15,952
Pai?
9
00:01:21,415 --> 00:01:22,542
Pai, para!
10
00:01:24,043 --> 00:01:27,046
Não sou o fraco do teu pai ganso.
11
00:01:27,130 --> 00:01:29,924
Como é óbvio. Então, quem és?
12
00:01:30,007 --> 00:01:33,386
Sou o Mestre Mastodonte!
13
00:01:35,388 --> 00:01:37,473
Mestre Mastodonte?
14
00:01:38,182 --> 00:01:40,393
Mas que fixe!
15
00:01:41,686 --> 00:01:42,520
Não…
16
00:02:02,540 --> 00:02:04,917
Boa tentativa. Não me acertaste.
17
00:02:05,001 --> 00:02:06,502
Isso. Ups!
18
00:02:18,139 --> 00:02:19,640
Bem lançado
19
00:02:20,308 --> 00:02:23,603
Não quero lutar com vocês.
Ia ser muito má onda.
20
00:02:24,645 --> 00:02:26,981
Então, ouve esta ideia.
21
00:02:27,064 --> 00:02:29,567
Dá-me esse Elmo e fica resolvido.
22
00:02:29,650 --> 00:02:31,527
Estás maluca?
23
00:02:31,611 --> 00:02:34,780
Se levas o Elmo,
vais destinar os magos à morte.
24
00:02:35,406 --> 00:02:37,950
Como os magos me deixaram morrer?
25
00:02:41,787 --> 00:02:45,708
Para mim, os magos morreram há 15 anos.
26
00:02:45,791 --> 00:02:46,626
Morreram!
27
00:02:53,049 --> 00:02:55,384
Adeus, Kyle.
28
00:02:56,135 --> 00:02:57,219
"Adeus, Kyle."
29
00:02:57,303 --> 00:02:59,639
"Adeus, Kyle." Dava uma canção.
30
00:03:10,524 --> 00:03:13,527
Ninguém usará o poder das Armas!
31
00:03:13,611 --> 00:03:16,781
Não percebe. Queremo-las para impedir…
32
00:03:22,078 --> 00:03:26,499
Atreves-te a usar o Chicote
da Mestre Dente-Longo
33
00:03:26,582 --> 00:03:27,541
contra mim?
34
00:03:27,625 --> 00:03:28,834
Parem!
35
00:03:28,918 --> 00:03:31,629
Não podemos magoá-lo. O meu pai está ali.
36
00:03:38,052 --> 00:03:40,096
O Pontapé Skumaskot. Cuidado!
37
00:03:43,766 --> 00:03:44,600
Venham!
38
00:03:48,688 --> 00:03:49,689
Filho…
39
00:03:51,107 --> 00:03:51,941
Pronto.
40
00:04:08,958 --> 00:04:11,627
- Estava ligado à retrete?
- Olhem.
41
00:04:13,504 --> 00:04:17,300
Amarramo-lo até sabermos
como exorcizar um espírito mau.
42
00:04:23,139 --> 00:04:24,473
Rendam o Chicote!
43
00:04:24,557 --> 00:04:27,935
Nunca! Roubei-o legitimamente.
44
00:04:28,019 --> 00:04:29,979
Segurem-no! Agora!
45
00:04:38,279 --> 00:04:40,573
Desistam agora, animalecos.
46
00:04:44,243 --> 00:04:46,912
Saiam! Vai fazer o Soco Fellibylur!
47
00:04:53,461 --> 00:04:55,796
- Não o deixes ir.
- Estou a tentar!
48
00:04:58,424 --> 00:04:59,425
Po.
49
00:05:00,760 --> 00:05:03,888
Larga o meu filho perfeito,
seu vilão arcaico!
50
00:05:03,971 --> 00:05:04,805
Pai?
51
00:05:04,889 --> 00:05:07,558
Silêncio, seu gansinho fraco.
52
00:05:09,894 --> 00:05:10,728
Vamos!
53
00:05:12,688 --> 00:05:14,690
Vai-se cansar, certo?
54
00:05:14,774 --> 00:05:15,775
Não sei.
55
00:05:16,650 --> 00:05:18,152
É um espírito imortal.
56
00:05:23,366 --> 00:05:25,493
Talvez não esteja a seguir-nos?
57
00:05:26,077 --> 00:05:28,954
- Hã?
- Vou cozer os vossos olhos!
58
00:05:31,791 --> 00:05:32,875
Espada!
59
00:05:32,958 --> 00:05:35,127
Po, temos de nos defender.
60
00:05:35,211 --> 00:05:37,421
Ouve. Não vamos ferir o meu pai.
61
00:05:37,505 --> 00:05:39,673
O menor de dois males, lembras-te?
62
00:05:51,393 --> 00:05:52,645
Espada, não pod…
63
00:05:52,728 --> 00:05:55,064
Po, temos de fazer isto já.
64
00:05:55,147 --> 00:05:58,067
Isto é o fim, cobardes criaturas.
65
00:05:59,819 --> 00:06:02,321
Tenho sempre de fazer tudo.
66
00:06:17,419 --> 00:06:19,338
Espera! O quê?
67
00:06:30,558 --> 00:06:31,392
Desculpem.
68
00:06:34,395 --> 00:06:37,439
Voltem! Têm de me tirar daqui!
69
00:06:51,662 --> 00:06:53,539
Bem… Estão a ver?
70
00:06:53,622 --> 00:06:55,082
Há outras maneiras.
71
00:06:55,166 --> 00:06:56,750
Ninguém tem de lutar.
72
00:07:02,006 --> 00:07:06,218
- O Chicote, seus patéticos mortais?
- Ei!
73
00:07:07,970 --> 00:07:11,724
Nesta cidade,
nós não gostamos de arruaceiros.
74
00:07:22,568 --> 00:07:23,652
Pai?
75
00:07:55,434 --> 00:07:57,061
Vá lá, então?
76
00:07:58,854 --> 00:08:01,148
Vamos ser amigos
77
00:08:12,993 --> 00:08:17,706
Temos aqui uma vida segura,
feliz, e livre.
78
00:08:17,790 --> 00:08:19,833
É uma vida que é só nossa.
79
00:08:19,917 --> 00:08:21,168
Juntem-se a nós.
80
00:08:21,252 --> 00:08:22,753
Estou do teu lado, irmã,
81
00:08:22,836 --> 00:08:26,173
mas precisam do Elmo para sobreviver.
82
00:08:26,257 --> 00:08:29,051
Voltamos quando tivermos as outras três.
83
00:08:55,578 --> 00:08:56,787
O Chicote?
84
00:08:56,870 --> 00:09:00,749
Larga a carroça e sai da minha cidade.
85
00:09:03,377 --> 00:09:05,879
Este corpo é fraco.
86
00:09:07,631 --> 00:09:10,009
Esforcei-me para ter este corpo.
87
00:09:10,092 --> 00:09:11,760
Não lhe deem ouvidos.
88
00:09:16,515 --> 00:09:19,810
Arrancarei a carne dos vossos ossos!
89
00:09:23,981 --> 00:09:27,067
Ele vai matar o meu pai. Como o travamos?
90
00:09:27,151 --> 00:09:27,985
Po.
91
00:09:29,403 --> 00:09:30,946
Temos de lutar com ele.
92
00:09:32,448 --> 00:09:35,743
Não! Podemos ajudar o meu pai
a controlar o seu corpo
93
00:09:35,826 --> 00:09:38,078
e travá-lo a partir de dentro.
94
00:09:38,912 --> 00:09:40,831
Estamos a ficar sem opções.
95
00:09:40,914 --> 00:09:42,124
Ele vai matar-te.
96
00:09:42,207 --> 00:09:44,460
Tem mesmo pinta de assassino.
97
00:09:44,543 --> 00:09:48,255
E se o sufocássemos? Tipo…
98
00:09:48,339 --> 00:09:51,258
Não é um guarda, ou um monge,
ou um cavaleiro.
99
00:09:51,342 --> 00:09:52,301
É o meu pai!
100
00:09:52,384 --> 00:09:56,221
E tu deixaste-o vir,
sabendo que ele correria perigo.
101
00:09:58,557 --> 00:10:00,768
Desculpa, esta foi…
102
00:10:00,851 --> 00:10:02,394
Não, tens razão.
103
00:10:02,478 --> 00:10:04,313
Dá-me só esta oportunidade.
104
00:10:06,106 --> 00:10:09,360
Rukhmini, acho que vamos usar o Chicote.
105
00:10:10,861 --> 00:10:12,821
Vamos cortá-lo ao meio?
106
00:10:12,905 --> 00:10:13,739
Então?!
107
00:10:17,326 --> 00:10:18,243
Sim!
108
00:10:27,169 --> 00:10:28,003
O quê?
109
00:10:33,967 --> 00:10:36,387
À procura disto?
110
00:10:37,930 --> 00:10:41,600
Desfaço-te em pó e vou inalar-te
111
00:10:41,684 --> 00:10:45,145
para alimentar a minha fúria!
112
00:10:46,355 --> 00:10:47,189
Apanhei!
113
00:11:07,918 --> 00:11:09,169
Outra vez, não…
114
00:11:11,422 --> 00:11:15,634
Vou tornar-te em alimento
para um jardim de ervas aromáticas!
115
00:12:07,060 --> 00:12:09,062
Agora não, estômagozinho!
116
00:12:19,448 --> 00:12:25,037
Em toda a minha existência consciente,
nunca ouvi uma coisa tão nojenta.
117
00:12:37,299 --> 00:12:38,342
Pandazeco.
118
00:12:39,176 --> 00:12:41,261
Sou alto para a minha idade.
119
00:12:43,722 --> 00:12:46,350
Não me escaparás para sempre.
120
00:12:50,562 --> 00:12:52,022
Não preciso.
121
00:13:02,741 --> 00:13:03,659
Agora…
122
00:13:05,911 --> 00:13:08,288
Dá-me isso, pandazeco!
123
00:13:08,872 --> 00:13:10,874
Não pedirei outra vez.
124
00:13:10,958 --> 00:13:14,044
Nós também queremos proteger as Armas.
125
00:13:14,127 --> 00:13:17,047
Então, porque têm elas aquela corda?
126
00:13:23,470 --> 00:13:26,557
Os Pontos de Pressão
Fimmálnaspottalækur. Não!
127
00:13:29,560 --> 00:13:30,936
Não!
128
00:13:31,937 --> 00:13:35,816
Estão paralisadas,
mas com dores agonizantes.
129
00:13:37,484 --> 00:13:39,152
Não é assim tão mau.
130
00:13:39,236 --> 00:13:40,487
O quê? A sério?
131
00:13:40,571 --> 00:13:42,447
Não sinto a língua.
132
00:13:43,156 --> 00:13:48,412
Já passaram uns milhares de anos,
estão a ver, e…
133
00:13:48,495 --> 00:13:50,455
Mas fez um bom trabalho.
134
00:13:51,039 --> 00:13:53,041
Fiz o meu melhor.
135
00:13:53,125 --> 00:13:54,626
Mestre Mastodonte?
136
00:13:56,295 --> 00:13:58,714
Antes de nos cozer os olhos, ou assim,
137
00:13:58,797 --> 00:14:01,758
o que faz um Mestre escondido num colar?
138
00:14:03,010 --> 00:14:07,180
Há milénios que protejo o local
das Rodas da Tempestade,
139
00:14:07,264 --> 00:14:10,726
derrotando todos
os que procuravam o seu poder.
140
00:14:10,809 --> 00:14:12,853
Alguns maus, outros bons.
141
00:14:13,437 --> 00:14:15,314
Quando se vive tanto tempo,
142
00:14:16,148 --> 00:14:18,400
tudo se torna igual.
143
00:14:21,945 --> 00:14:25,449
E agora, chegou a tua hora!
144
00:14:35,250 --> 00:14:36,627
Não!
145
00:14:36,710 --> 00:14:38,337
Veruca, por favor.
146
00:14:38,420 --> 00:14:41,506
Não te quer matar. Volta à razão.
147
00:14:41,590 --> 00:14:44,801
Tenho aqui quatro razões.
148
00:14:45,886 --> 00:14:46,762
Uma.
149
00:14:47,888 --> 00:14:48,931
Duas.
150
00:14:49,431 --> 00:14:50,349
Espera!
151
00:14:51,558 --> 00:14:52,768
Três.
152
00:14:54,436 --> 00:14:55,771
- E quatro.
- Não!
153
00:15:07,407 --> 00:15:09,368
Se é o fim, estou feliz…
154
00:15:09,451 --> 00:15:11,954
… por nos termos encontrado outra vez.
155
00:15:30,889 --> 00:15:33,475
Vá lá, pai. Não me obrigues. Não.
156
00:15:36,645 --> 00:15:38,939
Po! Tens de lutar!
157
00:15:41,400 --> 00:15:44,236
Pai, podes travá-lo! Assume o controlo!
158
00:15:45,904 --> 00:15:49,116
A mente dele é ainda mais fraca
que o corpo.
159
00:16:09,052 --> 00:16:12,097
Sai! A tua morte será rápida e sem dor.
160
00:16:13,598 --> 00:16:15,058
Quase.
161
00:16:19,521 --> 00:16:21,648
A vossa ganância fez-me voltar
162
00:16:22,607 --> 00:16:25,902
e, agora, vou curar-vos dela.
163
00:16:30,032 --> 00:16:32,200
Não te escondas do destino.
164
00:16:46,923 --> 00:16:49,885
Enfrenta-me e morre como os outros!
165
00:16:50,886 --> 00:16:54,097
Po, ele vai matar-te! Por favor!
166
00:17:01,605 --> 00:17:02,814
Luta comigo!
167
00:17:05,484 --> 00:17:08,612
- Não.
- Não? O quê?
168
00:17:09,196 --> 00:17:11,114
Não escolhi esta missão,
169
00:17:11,198 --> 00:17:13,742
mas posso escolher quem sou.
170
00:17:13,825 --> 00:17:15,994
Não vou magoar mais o meu pai.
171
00:17:17,245 --> 00:17:20,123
Patético, como eu pensava.
172
00:17:24,503 --> 00:17:26,296
Deixa o meu filho em paz!
173
00:17:27,923 --> 00:17:28,757
Pai?
174
00:17:29,758 --> 00:17:31,093
Como é que tu…
175
00:17:32,427 --> 00:17:33,595
Sai daqui!
176
00:17:34,596 --> 00:17:37,140
Quem é que é o fraco?
177
00:17:37,224 --> 00:17:38,683
Estás no meu corpo!
178
00:17:38,767 --> 00:17:41,937
Faço dez flexões
e três palavras cruzadas por dia,
179
00:17:42,020 --> 00:17:44,815
por isso, não te metas com o Sr. Ping!
180
00:17:54,783 --> 00:17:56,201
Pai!
181
00:17:57,911 --> 00:17:59,871
Obrigado por não me matares.
182
00:17:59,955 --> 00:18:01,414
Pai, acabaste…
183
00:18:01,915 --> 00:18:03,875
… de derrotar um Mestre!
184
00:18:04,459 --> 00:18:06,753
Aquele tipo era um Mestre?
185
00:18:07,963 --> 00:18:09,214
Que estranho.
186
00:18:09,297 --> 00:18:11,925
Ainda o sinto a remexer cá dentro.
187
00:18:12,509 --> 00:18:15,011
A culpa é minha. Eu é que te meti nisto.
188
00:18:15,095 --> 00:18:17,597
Tenho orgulho de estar aqui contigo.
189
00:18:17,681 --> 00:18:20,892
Além disso, eu sabia ao que vinha.
190
00:18:20,976 --> 00:18:21,852
Mais ou menos.
191
00:18:21,935 --> 00:18:24,104
Posso falar com ele?
192
00:18:24,187 --> 00:18:25,981
Vou ver se está disponível.
193
00:18:29,901 --> 00:18:31,111
Ajude-nos.
194
00:18:33,029 --> 00:18:35,949
Duas fuinhas vão buscar
as Rodas da Tempestade.
195
00:18:39,911 --> 00:18:43,957
Vão libertar o exército de todos
os espíritos presos nas Armas.
196
00:18:44,040 --> 00:18:45,834
Isso foi muito apertado.
197
00:18:47,210 --> 00:18:49,796
Ninguém pode possuir as Armas.
198
00:18:51,715 --> 00:18:53,216
Então vai ajudar-nos?
199
00:19:04,060 --> 00:19:05,854
Navegaremos vários mares
200
00:19:05,937 --> 00:19:07,856
até ao outro lado do mundo.
201
00:19:07,939 --> 00:19:08,982
Espera aí.
202
00:19:09,065 --> 00:19:11,860
Então não precisamos do pingente?
203
00:19:11,943 --> 00:19:15,780
Não, apenas atraía gananciosos
para o meu aperto mortal.
204
00:19:15,864 --> 00:19:18,575
Apertadinho, apertadinho.
205
00:19:19,492 --> 00:19:22,370
Vais-te embora outra vez, é?
206
00:19:22,454 --> 00:19:24,956
Não é da tua conta, traidora.
207
00:19:25,040 --> 00:19:27,959
Estás a ver aquele barco ali?
208
00:19:30,253 --> 00:19:31,254
Estou.
209
00:19:31,338 --> 00:19:32,505
O que tem?
210
00:19:33,173 --> 00:19:34,799
- É teu.
- O quê?
211
00:19:35,383 --> 00:19:37,510
Não, é meu!
212
00:19:38,470 --> 00:19:42,515
Aliás, como já sou casado,
toda a cidade é minha!
213
00:19:43,516 --> 00:19:44,559
O quê?
214
00:19:45,518 --> 00:19:50,941
Vou arrasá-la e enchê-la de lugares
para riquexós até perder de vista.
215
00:19:53,360 --> 00:19:54,694
Certo.
216
00:19:54,778 --> 00:19:59,616
Mas como te casaste com a minha filha,
o que é teu é dela.
217
00:20:00,283 --> 00:20:03,828
E eu acabei de transferir tudo
para a minha mãe.
218
00:20:04,496 --> 00:20:08,375
Não me digas que achavas
que ela era a única vigarista.
219
00:20:10,001 --> 00:20:13,964
Não, não!
Não é assim que as coisas funcionam!
220
00:20:14,047 --> 00:20:15,048
Ai é?
221
00:20:15,131 --> 00:20:17,801
Sou notário e acabei de oficializar tudo.
222
00:20:19,261 --> 00:20:22,222
Ou seja, a cidade é nossa outra vez.
223
00:20:22,305 --> 00:20:24,599
- Viva!
- Boa!
224
00:20:25,183 --> 00:20:27,352
Mas o acordo está feito.
225
00:20:27,435 --> 00:20:29,688
Já assinei os papéis todos.
226
00:20:29,771 --> 00:20:31,147
Vou ficar na ruína!
227
00:20:31,231 --> 00:20:32,732
Calma, meu amor.
228
00:20:32,816 --> 00:20:34,567
Paga a dívida trabalhando.
229
00:20:35,110 --> 00:20:36,695
No restaurante.
230
00:20:36,778 --> 00:20:39,114
- Boa!
- Viva!
231
00:20:39,197 --> 00:20:40,031
Boa!
232
00:20:40,115 --> 00:20:40,949
Viva!
233
00:20:42,867 --> 00:20:44,953
Desculpa, não te podíamos dizer.
234
00:20:45,036 --> 00:20:47,330
Apareceram mesmo na pior altura.
235
00:20:49,082 --> 00:20:50,583
Tu enganaste-me?
236
00:20:54,713 --> 00:20:56,923
Enganaste-me!
237
00:20:57,007 --> 00:21:00,302
Esta é a maior vigarice que já vi na vida!
238
00:21:01,845 --> 00:21:04,556
- Vou à frente!
- Não funciona assim.
239
00:21:07,142 --> 00:21:08,476
Gosto da nova equipa.
240
00:21:09,269 --> 00:21:10,395
São estranhos.
241
00:21:11,479 --> 00:21:13,815
Não demores mais 30 anos a voltar.
242
00:21:34,627 --> 00:21:36,963
A Maga Superior voltou!
243
00:21:40,216 --> 00:21:41,968
Anima-te, irmão.
244
00:21:42,052 --> 00:21:45,221
Temos duas das armas mais poderosas
do mundo
245
00:21:45,305 --> 00:21:47,307
e vamos encontrar a terceira.
246
00:22:12,040 --> 00:22:13,833
A não ser que queiras ficar.
247
00:22:18,463 --> 00:22:20,590
Era o que eu pensava.
248
00:23:05,760 --> 00:23:10,348
Legendas: João Pedro Caetano