1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:39,582 --> 00:00:40,458 Pai? 3 00:00:49,967 --> 00:00:52,470 Quem procura as Armas? 4 00:00:54,472 --> 00:00:57,350 Pai, não te passes, mas pareces… 5 00:00:58,100 --> 00:00:59,268 … possuído. 6 00:01:04,941 --> 00:01:05,817 Pai! 7 00:01:08,486 --> 00:01:11,072 Tenho uma dor de cabeça terrível. 8 00:01:14,117 --> 00:01:15,952 Pai? 9 00:01:21,415 --> 00:01:22,542 Pai, para! 10 00:01:24,043 --> 00:01:27,046 Não sou o fraco do teu pai ganso. 11 00:01:27,130 --> 00:01:29,924 Como é óbvio. Então, quem és? 12 00:01:30,007 --> 00:01:33,386 Sou o Mestre Mastodonte! 13 00:01:35,388 --> 00:01:37,473 Mestre Mastodonte? 14 00:01:38,182 --> 00:01:40,393 Mas que fixe! 15 00:01:41,686 --> 00:01:42,520 Não… 16 00:02:02,540 --> 00:02:04,917 Boa tentativa. Não me acertaste. 17 00:02:05,001 --> 00:02:06,502 Isso. Ups! 18 00:02:18,139 --> 00:02:19,640 Bem lançado 19 00:02:20,308 --> 00:02:23,603 Não quero lutar com vocês. Ia ser muito má onda. 20 00:02:24,645 --> 00:02:26,981 Então, ouve esta ideia. 21 00:02:27,064 --> 00:02:29,567 Dá-me esse Elmo e fica resolvido. 22 00:02:29,650 --> 00:02:31,527 Estás maluca? 23 00:02:31,611 --> 00:02:34,780 Se levas o Elmo, vais destinar os magos à morte. 24 00:02:35,406 --> 00:02:37,950 Como os magos me deixaram morrer? 25 00:02:41,787 --> 00:02:45,708 Para mim, os magos morreram há 15 anos. 26 00:02:45,791 --> 00:02:46,626 Morreram! 27 00:02:53,049 --> 00:02:55,384 Adeus, Kyle. 28 00:02:56,135 --> 00:02:57,219 "Adeus, Kyle." 29 00:02:57,303 --> 00:02:59,639 "Adeus, Kyle." Dava uma canção. 30 00:03:10,524 --> 00:03:13,527 Ninguém usará o poder das Armas! 31 00:03:13,611 --> 00:03:16,781 Não percebe. Queremo-las para impedir… 32 00:03:22,078 --> 00:03:26,499 Atreves-te a usar o Chicote da Mestre Dente-Longo 33 00:03:26,582 --> 00:03:27,541 contra mim? 34 00:03:27,625 --> 00:03:28,834 Parem! 35 00:03:28,918 --> 00:03:31,629 Não podemos magoá-lo. O meu pai está ali. 36 00:03:38,052 --> 00:03:40,096 O Pontapé Skumaskot. Cuidado! 37 00:03:43,766 --> 00:03:44,600 Venham! 38 00:03:48,688 --> 00:03:49,689 Filho… 39 00:03:51,107 --> 00:03:51,941 Pronto. 40 00:04:08,958 --> 00:04:11,627 - Estava ligado à retrete? - Olhem. 41 00:04:13,504 --> 00:04:17,300 Amarramo-lo até sabermos como exorcizar um espírito mau. 42 00:04:23,139 --> 00:04:24,473 Rendam o Chicote! 43 00:04:24,557 --> 00:04:27,935 Nunca! Roubei-o legitimamente. 44 00:04:28,019 --> 00:04:29,979 Segurem-no! Agora! 45 00:04:38,279 --> 00:04:40,573 Desistam agora, animalecos. 46 00:04:44,243 --> 00:04:46,912 Saiam! Vai fazer o Soco Fellibylur! 47 00:04:53,461 --> 00:04:55,796 - Não o deixes ir. - Estou a tentar! 48 00:04:58,424 --> 00:04:59,425 Po. 49 00:05:00,760 --> 00:05:03,888 Larga o meu filho perfeito, seu vilão arcaico! 50 00:05:03,971 --> 00:05:04,805 Pai? 51 00:05:04,889 --> 00:05:07,558 Silêncio, seu gansinho fraco. 52 00:05:09,894 --> 00:05:10,728 Vamos! 53 00:05:12,688 --> 00:05:14,690 Vai-se cansar, certo? 54 00:05:14,774 --> 00:05:15,775 Não sei. 55 00:05:16,650 --> 00:05:18,152 É um espírito imortal. 56 00:05:23,366 --> 00:05:25,493 Talvez não esteja a seguir-nos? 57 00:05:26,077 --> 00:05:28,954 - Hã? - Vou cozer os vossos olhos! 58 00:05:31,791 --> 00:05:32,875 Espada! 59 00:05:32,958 --> 00:05:35,127 Po, temos de nos defender. 60 00:05:35,211 --> 00:05:37,421 Ouve. Não vamos ferir o meu pai. 61 00:05:37,505 --> 00:05:39,673 O menor de dois males, lembras-te? 62 00:05:51,393 --> 00:05:52,645 Espada, não pod… 63 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Po, temos de fazer isto já. 64 00:05:55,147 --> 00:05:58,067 Isto é o fim, cobardes criaturas. 65 00:05:59,819 --> 00:06:02,321 Tenho sempre de fazer tudo. 66 00:06:17,419 --> 00:06:19,338 Espera! O quê? 67 00:06:30,558 --> 00:06:31,392 Desculpem. 68 00:06:34,395 --> 00:06:37,439 Voltem! Têm de me tirar daqui! 69 00:06:51,662 --> 00:06:53,539 Bem… Estão a ver? 70 00:06:53,622 --> 00:06:55,082 Há outras maneiras. 71 00:06:55,166 --> 00:06:56,750 Ninguém tem de lutar. 72 00:07:02,006 --> 00:07:06,218 - O Chicote, seus patéticos mortais? - Ei! 73 00:07:07,970 --> 00:07:11,724 Nesta cidade, nós não gostamos de arruaceiros. 74 00:07:22,568 --> 00:07:23,652 Pai? 75 00:07:55,434 --> 00:07:57,061 Vá lá, então? 76 00:07:58,854 --> 00:08:01,148 Vamos ser amigos 77 00:08:12,993 --> 00:08:17,706 Temos aqui uma vida segura, feliz, e livre. 78 00:08:17,790 --> 00:08:19,833 É uma vida que é só nossa. 79 00:08:19,917 --> 00:08:21,168 Juntem-se a nós. 80 00:08:21,252 --> 00:08:22,753 Estou do teu lado, irmã, 81 00:08:22,836 --> 00:08:26,173 mas precisam do Elmo para sobreviver. 82 00:08:26,257 --> 00:08:29,051 Voltamos quando tivermos as outras três. 83 00:08:55,578 --> 00:08:56,787 O Chicote? 84 00:08:56,870 --> 00:09:00,749 Larga a carroça e sai da minha cidade. 85 00:09:03,377 --> 00:09:05,879 Este corpo é fraco. 86 00:09:07,631 --> 00:09:10,009 Esforcei-me para ter este corpo. 87 00:09:10,092 --> 00:09:11,760 Não lhe deem ouvidos. 88 00:09:16,515 --> 00:09:19,810 Arrancarei a carne dos vossos ossos! 89 00:09:23,981 --> 00:09:27,067 Ele vai matar o meu pai. Como o travamos? 90 00:09:27,151 --> 00:09:27,985 Po. 91 00:09:29,403 --> 00:09:30,946 Temos de lutar com ele. 92 00:09:32,448 --> 00:09:35,743 Não! Podemos ajudar o meu pai a controlar o seu corpo 93 00:09:35,826 --> 00:09:38,078 e travá-lo a partir de dentro. 94 00:09:38,912 --> 00:09:40,831 Estamos a ficar sem opções. 95 00:09:40,914 --> 00:09:42,124 Ele vai matar-te. 96 00:09:42,207 --> 00:09:44,460 Tem mesmo pinta de assassino. 97 00:09:44,543 --> 00:09:48,255 E se o sufocássemos? Tipo… 98 00:09:48,339 --> 00:09:51,258 Não é um guarda, ou um monge, ou um cavaleiro. 99 00:09:51,342 --> 00:09:52,301 É o meu pai! 100 00:09:52,384 --> 00:09:56,221 E tu deixaste-o vir, sabendo que ele correria perigo. 101 00:09:58,557 --> 00:10:00,768 Desculpa, esta foi… 102 00:10:00,851 --> 00:10:02,394 Não, tens razão. 103 00:10:02,478 --> 00:10:04,313 Dá-me só esta oportunidade. 104 00:10:06,106 --> 00:10:09,360 Rukhmini, acho que vamos usar o Chicote. 105 00:10:10,861 --> 00:10:12,821 Vamos cortá-lo ao meio? 106 00:10:12,905 --> 00:10:13,739 Então?! 107 00:10:17,326 --> 00:10:18,243 Sim! 108 00:10:27,169 --> 00:10:28,003 O quê? 109 00:10:33,967 --> 00:10:36,387 À procura disto? 110 00:10:37,930 --> 00:10:41,600 Desfaço-te em pó e vou inalar-te 111 00:10:41,684 --> 00:10:45,145 para alimentar a minha fúria! 112 00:10:46,355 --> 00:10:47,189 Apanhei! 113 00:11:07,918 --> 00:11:09,169 Outra vez, não… 114 00:11:11,422 --> 00:11:15,634 Vou tornar-te em alimento para um jardim de ervas aromáticas! 115 00:12:07,060 --> 00:12:09,062 Agora não, estômagozinho! 116 00:12:19,448 --> 00:12:25,037 Em toda a minha existência consciente, nunca ouvi uma coisa tão nojenta. 117 00:12:37,299 --> 00:12:38,342 Pandazeco. 118 00:12:39,176 --> 00:12:41,261 Sou alto para a minha idade. 119 00:12:43,722 --> 00:12:46,350 Não me escaparás para sempre. 120 00:12:50,562 --> 00:12:52,022 Não preciso. 121 00:13:02,741 --> 00:13:03,659 Agora… 122 00:13:05,911 --> 00:13:08,288 Dá-me isso, pandazeco! 123 00:13:08,872 --> 00:13:10,874 Não pedirei outra vez. 124 00:13:10,958 --> 00:13:14,044 Nós também queremos proteger as Armas. 125 00:13:14,127 --> 00:13:17,047 Então, porque têm elas aquela corda? 126 00:13:23,470 --> 00:13:26,557 Os Pontos de Pressão Fimmálnaspottalækur. Não! 127 00:13:29,560 --> 00:13:30,936 Não! 128 00:13:31,937 --> 00:13:35,816 Estão paralisadas, mas com dores agonizantes. 129 00:13:37,484 --> 00:13:39,152 Não é assim tão mau. 130 00:13:39,236 --> 00:13:40,487 O quê? A sério? 131 00:13:40,571 --> 00:13:42,447 Não sinto a língua. 132 00:13:43,156 --> 00:13:48,412 Já passaram uns milhares de anos, estão a ver, e… 133 00:13:48,495 --> 00:13:50,455 Mas fez um bom trabalho. 134 00:13:51,039 --> 00:13:53,041 Fiz o meu melhor. 135 00:13:53,125 --> 00:13:54,626 Mestre Mastodonte? 136 00:13:56,295 --> 00:13:58,714 Antes de nos cozer os olhos, ou assim, 137 00:13:58,797 --> 00:14:01,758 o que faz um Mestre escondido num colar? 138 00:14:03,010 --> 00:14:07,180 Há milénios que protejo o local das Rodas da Tempestade, 139 00:14:07,264 --> 00:14:10,726 derrotando todos os que procuravam o seu poder. 140 00:14:10,809 --> 00:14:12,853 Alguns maus, outros bons. 141 00:14:13,437 --> 00:14:15,314 Quando se vive tanto tempo, 142 00:14:16,148 --> 00:14:18,400 tudo se torna igual. 143 00:14:21,945 --> 00:14:25,449 E agora, chegou a tua hora! 144 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 Não! 145 00:14:36,710 --> 00:14:38,337 Veruca, por favor. 146 00:14:38,420 --> 00:14:41,506 Não te quer matar. Volta à razão. 147 00:14:41,590 --> 00:14:44,801 Tenho aqui quatro razões. 148 00:14:45,886 --> 00:14:46,762 Uma. 149 00:14:47,888 --> 00:14:48,931 Duas. 150 00:14:49,431 --> 00:14:50,349 Espera! 151 00:14:51,558 --> 00:14:52,768 Três. 152 00:14:54,436 --> 00:14:55,771 - E quatro. - Não! 153 00:15:07,407 --> 00:15:09,368 Se é o fim, estou feliz… 154 00:15:09,451 --> 00:15:11,954 … por nos termos encontrado outra vez. 155 00:15:30,889 --> 00:15:33,475 Vá lá, pai. Não me obrigues. Não. 156 00:15:36,645 --> 00:15:38,939 Po! Tens de lutar! 157 00:15:41,400 --> 00:15:44,236 Pai, podes travá-lo! Assume o controlo! 158 00:15:45,904 --> 00:15:49,116 A mente dele é ainda mais fraca que o corpo. 159 00:16:09,052 --> 00:16:12,097 Sai! A tua morte será rápida e sem dor. 160 00:16:13,598 --> 00:16:15,058 Quase. 161 00:16:19,521 --> 00:16:21,648 A vossa ganância fez-me voltar 162 00:16:22,607 --> 00:16:25,902 e, agora, vou curar-vos dela. 163 00:16:30,032 --> 00:16:32,200 Não te escondas do destino. 164 00:16:46,923 --> 00:16:49,885 Enfrenta-me e morre como os outros! 165 00:16:50,886 --> 00:16:54,097 Po, ele vai matar-te! Por favor! 166 00:17:01,605 --> 00:17:02,814 Luta comigo! 167 00:17:05,484 --> 00:17:08,612 - Não. - Não? O quê? 168 00:17:09,196 --> 00:17:11,114 Não escolhi esta missão, 169 00:17:11,198 --> 00:17:13,742 mas posso escolher quem sou. 170 00:17:13,825 --> 00:17:15,994 Não vou magoar mais o meu pai. 171 00:17:17,245 --> 00:17:20,123 Patético, como eu pensava. 172 00:17:24,503 --> 00:17:26,296 Deixa o meu filho em paz! 173 00:17:27,923 --> 00:17:28,757 Pai? 174 00:17:29,758 --> 00:17:31,093 Como é que tu… 175 00:17:32,427 --> 00:17:33,595 Sai daqui! 176 00:17:34,596 --> 00:17:37,140 Quem é que é o fraco? 177 00:17:37,224 --> 00:17:38,683 Estás no meu corpo! 178 00:17:38,767 --> 00:17:41,937 Faço dez flexões e três palavras cruzadas por dia, 179 00:17:42,020 --> 00:17:44,815 por isso, não te metas com o Sr. Ping! 180 00:17:54,783 --> 00:17:56,201 Pai! 181 00:17:57,911 --> 00:17:59,871 Obrigado por não me matares. 182 00:17:59,955 --> 00:18:01,414 Pai, acabaste… 183 00:18:01,915 --> 00:18:03,875 … de derrotar um Mestre! 184 00:18:04,459 --> 00:18:06,753 Aquele tipo era um Mestre? 185 00:18:07,963 --> 00:18:09,214 Que estranho. 186 00:18:09,297 --> 00:18:11,925 Ainda o sinto a remexer cá dentro. 187 00:18:12,509 --> 00:18:15,011 A culpa é minha. Eu é que te meti nisto. 188 00:18:15,095 --> 00:18:17,597 Tenho orgulho de estar aqui contigo. 189 00:18:17,681 --> 00:18:20,892 Além disso, eu sabia ao que vinha. 190 00:18:20,976 --> 00:18:21,852 Mais ou menos. 191 00:18:21,935 --> 00:18:24,104 Posso falar com ele? 192 00:18:24,187 --> 00:18:25,981 Vou ver se está disponível. 193 00:18:29,901 --> 00:18:31,111 Ajude-nos. 194 00:18:33,029 --> 00:18:35,949 Duas fuinhas vão buscar as Rodas da Tempestade. 195 00:18:39,911 --> 00:18:43,957 Vão libertar o exército de todos os espíritos presos nas Armas. 196 00:18:44,040 --> 00:18:45,834 Isso foi muito apertado. 197 00:18:47,210 --> 00:18:49,796 Ninguém pode possuir as Armas. 198 00:18:51,715 --> 00:18:53,216 Então vai ajudar-nos? 199 00:19:04,060 --> 00:19:05,854 Navegaremos vários mares 200 00:19:05,937 --> 00:19:07,856 até ao outro lado do mundo. 201 00:19:07,939 --> 00:19:08,982 Espera aí. 202 00:19:09,065 --> 00:19:11,860 Então não precisamos do pingente? 203 00:19:11,943 --> 00:19:15,780 Não, apenas atraía gananciosos para o meu aperto mortal. 204 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 Apertadinho, apertadinho. 205 00:19:19,492 --> 00:19:22,370 Vais-te embora outra vez, é? 206 00:19:22,454 --> 00:19:24,956 Não é da tua conta, traidora. 207 00:19:25,040 --> 00:19:27,959 Estás a ver aquele barco ali? 208 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 Estou. 209 00:19:31,338 --> 00:19:32,505 O que tem? 210 00:19:33,173 --> 00:19:34,799 - É teu. - O quê? 211 00:19:35,383 --> 00:19:37,510 Não, é meu! 212 00:19:38,470 --> 00:19:42,515 Aliás, como já sou casado, toda a cidade é minha! 213 00:19:43,516 --> 00:19:44,559 O quê? 214 00:19:45,518 --> 00:19:50,941 Vou arrasá-la e enchê-la de lugares para riquexós até perder de vista. 215 00:19:53,360 --> 00:19:54,694 Certo. 216 00:19:54,778 --> 00:19:59,616 Mas como te casaste com a minha filha, o que é teu é dela. 217 00:20:00,283 --> 00:20:03,828 E eu acabei de transferir tudo para a minha mãe. 218 00:20:04,496 --> 00:20:08,375 Não me digas que achavas que ela era a única vigarista. 219 00:20:10,001 --> 00:20:13,964 Não, não! Não é assim que as coisas funcionam! 220 00:20:14,047 --> 00:20:15,048 Ai é? 221 00:20:15,131 --> 00:20:17,801 Sou notário e acabei de oficializar tudo. 222 00:20:19,261 --> 00:20:22,222 Ou seja, a cidade é nossa outra vez. 223 00:20:22,305 --> 00:20:24,599 - Viva! - Boa! 224 00:20:25,183 --> 00:20:27,352 Mas o acordo está feito. 225 00:20:27,435 --> 00:20:29,688 Já assinei os papéis todos. 226 00:20:29,771 --> 00:20:31,147 Vou ficar na ruína! 227 00:20:31,231 --> 00:20:32,732 Calma, meu amor. 228 00:20:32,816 --> 00:20:34,567 Paga a dívida trabalhando. 229 00:20:35,110 --> 00:20:36,695 No restaurante. 230 00:20:36,778 --> 00:20:39,114 - Boa! - Viva! 231 00:20:39,197 --> 00:20:40,031 Boa! 232 00:20:40,115 --> 00:20:40,949 Viva! 233 00:20:42,867 --> 00:20:44,953 Desculpa, não te podíamos dizer. 234 00:20:45,036 --> 00:20:47,330 Apareceram mesmo na pior altura. 235 00:20:49,082 --> 00:20:50,583 Tu enganaste-me? 236 00:20:54,713 --> 00:20:56,923 Enganaste-me! 237 00:20:57,007 --> 00:21:00,302 Esta é a maior vigarice que já vi na vida! 238 00:21:01,845 --> 00:21:04,556 - Vou à frente! - Não funciona assim. 239 00:21:07,142 --> 00:21:08,476 Gosto da nova equipa. 240 00:21:09,269 --> 00:21:10,395 São estranhos. 241 00:21:11,479 --> 00:21:13,815 Não demores mais 30 anos a voltar. 242 00:21:34,627 --> 00:21:36,963 A Maga Superior voltou! 243 00:21:40,216 --> 00:21:41,968 Anima-te, irmão. 244 00:21:42,052 --> 00:21:45,221 Temos duas das armas mais poderosas do mundo 245 00:21:45,305 --> 00:21:47,307 e vamos encontrar a terceira. 246 00:22:12,040 --> 00:22:13,833 A não ser que queiras ficar. 247 00:22:18,463 --> 00:22:20,590 Era o que eu pensava. 248 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Legendas: João Pedro Caetano