1
00:00:06,215 --> 00:00:10,970
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Ану, киш!
3
00:00:35,244 --> 00:00:37,538
Досі вистежуєш ведмедів?
4
00:00:37,622 --> 00:00:40,416
Ідеш за мною, щоб про це спитати?
5
00:00:41,918 --> 00:00:43,920
Ти знав, що я слідкував?
6
00:00:44,003 --> 00:00:46,881
Це було очевидно і дуже дивно.
7
00:00:46,964 --> 00:00:48,633
У мене соціофобія.
8
00:00:48,716 --> 00:00:49,801
Чого ти хочеш?
9
00:00:50,593 --> 00:00:53,304
Ми з тобою могли б об’єднатись!
10
00:00:53,387 --> 00:00:56,098
Ти будеш «ме», я – «бе».
11
00:00:56,182 --> 00:00:58,017
Нас ніхто не зупинить!
12
00:00:58,100 --> 00:01:00,895
Я лицар. Навіщо ти мені?
13
00:01:00,978 --> 00:01:02,980
Бо я знаю, з чого почати.
14
00:01:05,650 --> 00:01:07,235
Вечеря на двох?
15
00:01:07,318 --> 00:01:09,070
Краще я своє око з’їм.
16
00:01:09,862 --> 00:01:11,697
М?
17
00:01:14,408 --> 00:01:15,493
Хм...
18
00:01:32,677 --> 00:01:35,930
Місяць у морі, пливучи
на Схід бурхливими водами,
19
00:01:36,013 --> 00:01:38,266
минаючи підступні острови,
20
00:01:38,349 --> 00:01:40,184
в пошуках Грозових Кілець,
21
00:01:40,268 --> 00:01:42,603
щоб зібрати всі зразки зброї Тянь-Шаня
22
00:01:42,687 --> 00:01:45,523
і раз і назавжди зупинити Клауса й Веруку.
23
00:01:46,148 --> 00:01:48,276
Ми вирушили до нових земель,
24
00:01:48,943 --> 00:01:51,112
на чолі з Прадавнім майстром,
25
00:01:51,195 --> 00:01:54,198
улюбленцем читачів Саги Стародавніх Часів
26
00:01:55,324 --> 00:01:57,160
Майстром Мастодонтом!
27
00:01:57,243 --> 00:02:01,372
Не віриться, що дух Майстра Мастодонта
вселився в мого рідного батька!
28
00:02:01,455 --> 00:02:04,584
Це я! Міф. Легенда.
29
00:02:05,251 --> 00:02:09,422
Разом із Майстром Мастодонтом
ми розітнемо Клауса й Веруку як...
30
00:02:10,089 --> 00:02:13,092
Хто долає ворогів, розтинаючи їх?
31
00:02:13,176 --> 00:02:15,386
Майстер Слимак.
32
00:02:15,469 --> 00:02:17,388
Найстрашніший противник.
33
00:02:17,471 --> 00:02:20,808
Шкода, я розітнув його навпіл,
як шмат м’якого сиру.
34
00:02:21,309 --> 00:02:23,352
Так кльово!
35
00:02:23,436 --> 00:02:25,980
От би й мені м’якого сиру.
36
00:02:26,063 --> 00:02:27,440
Або твердого.
37
00:02:27,523 --> 00:02:30,109
Та чого завгодно, що схоже на сир.
38
00:02:30,193 --> 00:02:32,820
Так! І мохового чаю!
39
00:02:35,489 --> 00:02:37,158
Я повернувся.
40
00:02:37,700 --> 00:02:39,035
О!
41
00:02:40,036 --> 00:02:42,038
Ой, моя спина.
42
00:02:43,539 --> 00:02:45,333
Ой, а це залишки нашої води.
43
00:02:54,675 --> 00:02:56,260
-Земля!
-M?
44
00:02:56,344 --> 00:02:57,428
Га?
45
00:02:57,511 --> 00:02:58,888
Вдалося.
46
00:03:08,105 --> 00:03:10,650
Пісок! Я люблю пісок.
47
00:03:10,733 --> 00:03:11,817
Прощавай, цеберко.
48
00:03:14,820 --> 00:03:17,615
Добре, що воно впало не догори дном.
49
00:03:17,698 --> 00:03:19,075
Будьте пильні.
50
00:03:19,158 --> 00:03:21,619
Клаус і Верука вже можуть бути тут.
51
00:03:24,205 --> 00:03:26,707
Я заховав Грозові Кільця на північ звідси.
52
00:03:27,416 --> 00:03:29,752
Мандрівка буде довгою.
53
00:03:32,380 --> 00:03:34,423
Чому ви стовбичите?
54
00:03:36,509 --> 00:03:39,845
Хто-небудь, вдарте мене в печінку
і перебийте хребта.
55
00:04:00,199 --> 00:04:02,034
Два батька, один гусак.
56
00:04:02,118 --> 00:04:04,787
Епічна сага про Батька Мастодонта.
57
00:04:05,413 --> 00:04:07,707
Татодонт? Мастотато?
58
00:04:07,790 --> 00:04:09,208
Татстотат?
59
00:04:10,835 --> 00:04:11,669
Тато.
60
00:04:13,921 --> 00:04:16,757
Треба знайти їжу. Нам потрібна сила.
61
00:04:16,841 --> 00:04:20,594
У мій час ми йшли,
поки не валились на каменях.
62
00:04:20,678 --> 00:04:25,224
Потім повзли по тих каменях.
А потім? Ми їли ті камені.
63
00:04:30,521 --> 00:04:33,691
Лезо, ми прорвемося.
Як і прадавні майстри.
64
00:04:40,531 --> 00:04:41,449
О!
65
00:04:42,033 --> 00:04:43,034
Я цілий!
66
00:04:53,085 --> 00:04:54,462
Гляньте, ферма!
67
00:04:54,545 --> 00:04:56,213
Це як у випуску 503,
68
00:04:56,297 --> 00:04:59,216
ви з Майстринею Довгозуб були на фермі.
69
00:04:59,300 --> 00:05:00,718
Обід чекає!
70
00:05:10,186 --> 00:05:11,020
O!
71
00:05:11,520 --> 00:05:12,355
M.
72
00:05:12,855 --> 00:05:14,190
Такий голодний.
73
00:05:15,858 --> 00:05:17,818
По-моєму, це приватна земля.
74
00:05:17,902 --> 00:05:19,445
Земля не приватна.
75
00:05:19,528 --> 00:05:23,324
Ми – лише миттєві плями
на яскравому вбранні Землі.
76
00:05:23,824 --> 00:05:26,118
Так, Лезо. Ми просто плями.
77
00:05:28,162 --> 00:05:30,790
По, не треба ні перед ким
вистелятися, добре?
78
00:05:30,873 --> 00:05:34,001
Лезо, він же Майстер Мастодонт.
79
00:05:34,794 --> 00:05:38,964
Він легенда. Ти сама бачила комікс.
Його м’язи мають м’язи!
80
00:05:52,603 --> 00:05:55,147
Привіт. Я не злодій, я лиш…
81
00:05:55,231 --> 00:05:56,941
Я краду їжу.
82
00:05:57,483 --> 00:05:58,442
Як злодій.
83
00:06:02,696 --> 00:06:04,824
Досі хочеш як прадавні майстри?
84
00:06:06,075 --> 00:06:07,493
Де твоє чудовисько?
85
00:06:07,576 --> 00:06:08,410
Чекай, що?
86
00:06:10,704 --> 00:06:12,081
О! Моя спина!
87
00:06:12,164 --> 00:06:15,126
Ударте мене разок. Ось сюди.
88
00:06:17,711 --> 00:06:18,546
Вдар мене!
89
00:06:21,132 --> 00:06:21,966
Хто-небудь?
90
00:06:28,222 --> 00:06:31,976
-Де твій хвіст скорпіона?
-Я не розумію, про що ти.
91
00:06:32,059 --> 00:06:33,269
Досить!
92
00:06:36,063 --> 00:06:38,524
Ми не будемо з вами битися, жаби,
93
00:06:38,607 --> 00:06:41,402
але ніхто не завадить нам
виконувати нашу місію.
94
00:06:42,403 --> 00:06:43,404
Хм!
95
00:06:45,281 --> 00:06:46,574
Хм...
96
00:06:55,082 --> 00:06:56,375
За нами. Хутчіш.
97
00:06:57,376 --> 00:06:59,712
Навчіть мене усьому про все.
98
00:07:13,100 --> 00:07:15,186
Як же мені це набридло!
99
00:07:15,269 --> 00:07:16,979
Я теж не люблю ходити.
100
00:07:17,062 --> 00:07:19,690
Хоч це й корисно, у мене мозолі.
101
00:07:20,524 --> 00:07:24,528
Ні, я втомився від місії.
Це мало стати початком блискучої кар’єри.
102
00:07:24,612 --> 00:07:27,907
Натомість, я змушений
іти з якимось вартовим.
103
00:07:31,452 --> 00:07:34,747
Не дратуй мене.
Я був імператорським вартовим.
104
00:07:34,830 --> 00:07:36,415
І мене це має вразити?
105
00:07:36,499 --> 00:07:39,418
Я лицар. Ми – найбільша сила у світі.
106
00:07:39,502 --> 00:07:44,548
Угу. І без моєї допомоги
тобі не впіймати ведмедя?
107
00:07:56,101 --> 00:07:57,102
Дивись!
108
00:07:58,812 --> 00:08:00,564
Он! Це будинок По.
109
00:08:00,648 --> 00:08:02,816
Там буде повно зачіпок.
110
00:08:02,900 --> 00:08:04,485
Може, ще й локшина.
111
00:08:09,073 --> 00:08:09,907
M!
112
00:08:09,990 --> 00:08:12,701
Я ще ніколи не пив гарячий шоколад!
113
00:08:12,785 --> 00:08:15,162
Він ніби обіймає мене зсередини.
114
00:08:17,122 --> 00:08:18,707
І серце швидко забилось.
115
00:08:18,791 --> 00:08:22,336
-Не налягай на солодке, синку.
-Угу. М.
116
00:08:23,629 --> 00:08:25,881
На нас чекає наша місія.
117
00:08:27,883 --> 00:08:31,220
-І що ж це за місія така?
-Пробачте за такий прийом,
118
00:08:31,303 --> 00:08:35,015
та минулі кілька місяців
чудовисько краде наш урожай.
119
00:08:35,099 --> 00:08:37,601
Чудовисько? Краде шоколад?
120
00:08:37,685 --> 00:08:40,020
Ого! Чудовисько-ласун!
121
00:08:40,104 --> 00:08:42,648
Какао – це наша і їжа, і гроші.
122
00:08:42,731 --> 00:08:46,652
Навіть у засуху тут були
рясні дощі й хороші врожаї.
123
00:08:46,735 --> 00:08:49,822
На жаль, успіх приходить з ворогами.
124
00:08:51,657 --> 00:08:53,617
Тебе ненавидять, бо вони – не ти.
125
00:08:53,701 --> 00:08:55,578
Та в нас є таємна зброя.
126
00:08:55,661 --> 00:08:58,205
-Схожа на кільце, або…
-Математика!
127
00:08:58,289 --> 00:09:00,666
У! Пелпель, покажи їм.
128
00:09:04,211 --> 00:09:07,798
Напади відбуваються на третій день місяця,
129
00:09:07,881 --> 00:09:09,717
коли врожай уже посортовано.
130
00:09:09,800 --> 00:09:13,721
Ділимо його обсяг на кількість
мешканців і мінус врятований урожай.
131
00:09:14,263 --> 00:09:17,975
Інакше кажучи, сьогодні буде напад.
І ми будемо до нього готові.
132
00:09:18,559 --> 00:09:19,977
Ого! Ти наче...
133
00:09:20,060 --> 00:09:21,812
Рахівниця...
134
00:09:21,895 --> 00:09:22,980
ходяча.
135
00:09:23,063 --> 00:09:24,398
І думаєш як рахівниця.
136
00:09:24,481 --> 00:09:25,357
Дурниці!
137
00:09:25,441 --> 00:09:27,401
Ні, очевидні докази!
138
00:09:28,110 --> 00:09:29,778
А він таки кмітливіший!
139
00:09:29,862 --> 00:09:32,406
Завдяки проектуванню ми його впіймаємо.
140
00:09:32,489 --> 00:09:33,324
Пелпель.
141
00:09:33,991 --> 00:09:34,825
Вже час.
142
00:09:41,248 --> 00:09:42,166
Не бійтеся!
143
00:09:42,249 --> 00:09:43,751
Ми вам допоможемо.
144
00:09:46,587 --> 00:09:49,632
О. Ні. В цьому немає необхідності.
145
00:09:52,009 --> 00:09:54,136
Прошу. Це найменше, що ми можемо.
146
00:09:57,848 --> 00:10:00,851
Тільки щоб урожай не постраждав, гаразд?
147
00:10:00,934 --> 00:10:02,353
Дякую!
148
00:10:02,436 --> 00:10:03,979
O...
149
00:10:04,063 --> 00:10:08,442
-Він сказав, що це гроші?
-Ти в безпеці, майбутній шоколаде.
150
00:10:08,525 --> 00:10:13,447
Це завдання для боягузів.
Охороняти рослини?
151
00:10:18,202 --> 00:10:21,163
Навіть не знаю. Їхній план точно надійний?
152
00:10:21,246 --> 00:10:24,083
Тільки якщо ти віриш в чудовиськ.
153
00:10:32,174 --> 00:10:34,093
Я от вірю!
154
00:10:49,108 --> 00:10:50,317
Чудовисько!
155
00:10:58,242 --> 00:11:01,328
На них от-от нападуть. Що вони роблять?
156
00:11:01,412 --> 00:11:02,830
Агов, тут чудовисько!
157
00:11:10,045 --> 00:11:11,130
Вони їм не рівня.
158
00:11:11,213 --> 00:11:13,841
Здолаємо істоту й покінчимо з цим.
159
00:11:13,924 --> 00:11:15,092
А як же план?
160
00:11:15,175 --> 00:11:20,973
Плани для слабаків, яких
розтинають як м'який сир.
161
00:11:21,056 --> 00:11:22,349
В атаку!
162
00:11:23,392 --> 00:11:25,519
Авжеж. Ми впораємось.
163
00:11:25,602 --> 00:11:27,187
Як прадавні майстри.
164
00:11:34,111 --> 00:11:37,030
Нарешті хоч хтось із вас
виявив хоробрість.
165
00:11:37,865 --> 00:11:39,408
Я вчуся в найкращих.
166
00:11:39,491 --> 00:11:43,120
Підпишете для мене перший випуск
Саги Стародавніх Часів?
167
00:11:43,203 --> 00:11:45,289
Ні! Пізніше.
168
00:11:45,372 --> 00:11:47,624
Це найкращий день мого життя!
169
00:11:54,756 --> 00:11:56,717
Ні! Стій! Ні!
170
00:11:56,800 --> 00:12:00,554
Ти збив його з траєкторії!
Всупереч моєму проєктуванню!
171
00:12:00,637 --> 00:12:04,349
Гаразд. Новий шлях розділити
на два, плюс усі перешкоди...
172
00:12:28,832 --> 00:12:30,459
Далвікський Штурхан!
173
00:12:38,675 --> 00:12:39,927
Він броньований.
174
00:12:40,761 --> 00:12:43,680
Будь прокляте це слабке гусяче тіло.
175
00:12:44,681 --> 00:12:47,309
Ну ж бо! В тебе ж м’язи привида!
176
00:12:53,690 --> 00:12:54,525
Мастодонт?
177
00:12:56,944 --> 00:12:58,904
Спокійно. В мене є свої!
178
00:12:58,987 --> 00:13:00,739
Я покладу тебе на… Ой!
179
00:13:02,241 --> 00:13:03,825
Все тіло поламане.
180
00:13:11,667 --> 00:13:15,003
О, так! Чорна Сталь із…
181
00:13:23,428 --> 00:13:24,263
M?
182
00:13:33,480 --> 00:13:34,439
Тату?
183
00:13:36,858 --> 00:13:38,485
Де я?
184
00:13:38,569 --> 00:13:41,488
Мастодонт зрадив нас?
185
00:13:42,864 --> 00:13:44,449
Я тримаю тебе!
186
00:13:58,380 --> 00:13:59,214
М!
187
00:13:59,840 --> 00:14:01,925
Я повернулась, крихітко!
188
00:14:12,352 --> 00:14:13,812
Із чого ця штукенція?
189
00:14:16,690 --> 00:14:17,524
О!
190
00:14:18,650 --> 00:14:21,153
Ці штуки непереможні. Що нам робити?
191
00:14:21,236 --> 00:14:23,822
Я скажу свою думку, якщо цікаво.
192
00:14:23,905 --> 00:14:25,490
Майстер Мастодонт? Сер?
193
00:14:25,574 --> 00:14:29,661
Прадавній майстре, наставнику,
знайомий, який став другом?
194
00:14:52,351 --> 00:14:53,310
Що ви накоїли?
195
00:14:53,393 --> 00:14:56,063
Хотіли допомогти.
Ви просто стояли як вкопані.
196
00:14:56,146 --> 00:14:58,482
Ми визначили траєкторію,
197
00:14:58,565 --> 00:15:00,359
встановили пастку й чекали.
198
00:15:00,442 --> 00:15:02,027
Бо пастки так і працюють!
199
00:15:06,698 --> 00:15:09,785
Я думав, ми впораємось самі.
Дарма я не слухав.
200
00:15:09,868 --> 00:15:11,536
Шанс іще буде.
201
00:15:11,620 --> 00:15:14,456
Ми зробимо все, що треба,
і так, як скажете.
202
00:15:19,670 --> 00:15:22,130
Отож. Повний безлад, більша швидкість,
203
00:15:22,214 --> 00:15:23,882
вкрадений урожай.
204
00:15:23,966 --> 00:15:26,176
Цифри коливаються від десяти до…
205
00:15:26,259 --> 00:15:28,303
О, це буде жорстоко.
206
00:15:29,012 --> 00:15:30,764
Все, що ми скажемо, так?
207
00:15:30,847 --> 00:15:31,807
M...
208
00:15:37,229 --> 00:15:39,439
Велике дурне чудовисько. Ось тобі!
209
00:15:42,734 --> 00:15:44,987
Що таке? Тепер ти нас боїшся?
210
00:15:59,376 --> 00:16:01,294
Тільки б цифри не підвели!
211
00:16:02,462 --> 00:16:04,256
Не дай їм мене з’їсти, синку!
212
00:16:04,339 --> 00:16:05,757
Треба прискоритись!
213
00:16:22,190 --> 00:16:24,901
Впіймали! Нарешті впіймали!
214
00:16:25,652 --> 00:16:27,612
Не знав, що ти так швидко бігаєш.
215
00:16:27,696 --> 00:16:29,031
Це все шоколад.
216
00:16:30,741 --> 00:16:31,950
Це шоколад.
217
00:16:39,750 --> 00:16:42,085
Воно мертве?
218
00:16:44,880 --> 00:16:45,714
Хм...
219
00:16:46,214 --> 00:16:49,176
Обережно. Такої міцної броні
я ще не бачила.
220
00:16:49,843 --> 00:16:51,344
Дійсно!
221
00:16:51,428 --> 00:16:55,265
Тільки це не броня, а якийсь сплав титану.
222
00:17:00,020 --> 00:17:01,313
Це не чудовисько.
223
00:17:01,938 --> 00:17:03,273
Це машина!
224
00:17:03,356 --> 00:17:05,984
Хтось керував нею зсередини.
225
00:17:07,319 --> 00:17:08,570
І він утік.
226
00:17:10,530 --> 00:17:13,742
Ого! Хтось змайстрував таку річ?
227
00:17:15,869 --> 00:17:16,787
Й не одну.
228
00:17:17,954 --> 00:17:18,955
Ого!
229
00:17:21,416 --> 00:17:22,959
Ой!
230
00:17:26,254 --> 00:17:27,255
Га?
231
00:17:43,313 --> 00:17:44,314
Ого!
232
00:17:57,869 --> 00:17:58,703
Це що...
233
00:18:00,956 --> 00:18:03,041
Мої Грозові Кільця.
234
00:18:16,513 --> 00:18:18,515
Та блискавка вкрала мій шоколад!
235
00:18:46,334 --> 00:18:48,378
Захисниця врятувала нас.
236
00:18:49,379 --> 00:18:53,884
Клаус і Верука так і не отримали
Кільця, але комусь це вдалося.
237
00:18:58,221 --> 00:18:59,431
Я програв.
238
00:18:59,973 --> 00:19:01,433
Чому ти нас підставив?
239
00:19:01,516 --> 00:19:04,561
Чому ти пішов, коли стало важко? Це так...
240
00:19:04,644 --> 00:19:06,062
не по-Мастодонтівськи.
241
00:19:06,563 --> 00:19:10,150
Я не ідеальний воїн, про якого
ти читав у своїх коміксах.
242
00:19:10,233 --> 00:19:12,110
Але ти мене ідеалізував.
243
00:19:12,194 --> 00:19:14,905
Я хотів відповідати твоїм уявленням.
244
00:19:15,655 --> 00:19:19,618
Чесно: я рідко почуваюся
прадавнім майстром.
245
00:19:19,701 --> 00:19:21,536
Я, скоріше, прадавній...
246
00:19:21,620 --> 00:19:22,913
містер.
247
00:19:22,996 --> 00:19:24,539
Це багато чого пояснює.
248
00:19:27,876 --> 00:19:31,630
Віднині будемо ставитись один
до одного як до рівні, добре?
249
00:19:36,801 --> 00:19:38,845
У мене лише одне прохання.
250
00:19:38,929 --> 00:19:42,807
Не мінятися місцями під час
ванних процедур.
251
00:19:43,892 --> 00:19:47,437
Конкретики забагато,
але змовчати я не міг.
252
00:19:57,447 --> 00:19:59,032
Тобі теж не спиться?
253
00:19:59,824 --> 00:20:01,201
Стільки думок у голові.
254
00:20:01,284 --> 00:20:05,247
Клаус і Верука, тепер ця Захисниця...
255
00:20:05,330 --> 00:20:07,332
Моя місія мала бути простою.
256
00:20:07,415 --> 00:20:09,751
Так. Може, це допоможе.
257
00:20:11,419 --> 00:20:14,381
Це не Кодекс Лицарства, але...
258
00:20:14,464 --> 00:20:15,298
Твоя правда.
259
00:20:15,882 --> 00:20:18,176
Тепер усе стало не так просто.
260
00:20:18,260 --> 00:20:21,554
«Найкращі лідери вміють
слухати, і слідувати».
261
00:20:22,305 --> 00:20:24,015
Насправді, це дуже правильно.
262
00:20:24,641 --> 00:20:28,853
Ти намалював, як Майстер Мастодонт
носить тебе на плечах?
263
00:20:28,937 --> 00:20:32,023
Ой, я хотів це витерти.
264
00:20:33,733 --> 00:20:35,610
Тільки це не так легко.
265
00:20:36,111 --> 00:20:37,946
Шкода! Тепер він мій.
266
00:20:39,281 --> 00:20:41,700
Я назвав його «Кодекс Чудового Колишнього
267
00:20:41,783 --> 00:20:46,413
Майстра Дракона, майже Лицаря,
але не зовсім Лицаря».
268
00:20:47,163 --> 00:20:49,249
Хм. А може...
269
00:20:49,791 --> 00:20:53,878
А може, Кодекс Лицарів Дракона?
270
00:20:55,213 --> 00:20:57,382
Бачиш мої руки? До мурашок.
271
00:20:58,800 --> 00:21:00,510
Лицарі Дракона!
272
00:21:03,138 --> 00:21:04,139
Так!
273
00:21:06,099 --> 00:21:09,019
-Мою руку можеш відпустити.
-Не зараз.
274
00:21:17,068 --> 00:21:18,153
Де вони?
275
00:21:20,780 --> 00:21:23,033
В локшинній мусять бути сліди.
276
00:21:27,996 --> 00:21:29,456
Нічого немає.
277
00:21:32,500 --> 00:21:35,003
Наче під столом можуть бути якісь сліди.
278
00:21:43,136 --> 00:21:44,804
Це його батько-гусак.
279
00:21:44,888 --> 00:21:46,514
Геть безмозкий!
280
00:21:46,598 --> 00:21:50,435
От би подивитися на нього,
коли я впіймаю По!
281
00:21:53,855 --> 00:21:54,689
А?
282
00:21:54,773 --> 00:21:56,066
Вона?!
283
00:21:56,649 --> 00:21:57,776
Що вона...
284
00:21:57,859 --> 00:22:00,779
Ні! М-м. Не зважай. Я пішов!
285
00:22:02,322 --> 00:22:03,490
Хм...
286
00:22:05,033 --> 00:22:06,242
Хто вона?
287
00:22:07,369 --> 00:22:08,995
Форузан.
288
00:22:13,166 --> 00:22:14,626
Королева піратів.
289
00:22:21,341 --> 00:22:22,509
Я знайшов його!
290
00:22:24,719 --> 00:22:26,137
Я знайшов його.
291
00:22:26,221 --> 00:22:28,014
Прямує на схід Тихого океану.
292
00:22:28,098 --> 00:22:29,891
Це він, мем, це він.
293
00:22:29,974 --> 00:22:31,518
Локшинний гусак.
294
00:22:33,686 --> 00:22:35,647
Час збирати екіпаж.
295
00:23:06,636 --> 00:23:10,348
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка