1 00:00:06,215 --> 00:00:10,970 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Ану, киш! 3 00:00:35,244 --> 00:00:37,538 Досі вистежуєш ведмедів? 4 00:00:37,622 --> 00:00:40,416 Ідеш за мною, щоб про це спитати? 5 00:00:41,918 --> 00:00:43,920 Ти знав, що я слідкував? 6 00:00:44,003 --> 00:00:46,881 Це було очевидно і дуже дивно. 7 00:00:46,964 --> 00:00:48,633 У мене соціофобія. 8 00:00:48,716 --> 00:00:49,801 Чого ти хочеш? 9 00:00:50,593 --> 00:00:53,304 Ми з тобою могли б об’єднатись! 10 00:00:53,387 --> 00:00:56,098 Ти будеш «ме», я – «бе». 11 00:00:56,182 --> 00:00:58,017 Нас ніхто не зупинить! 12 00:00:58,100 --> 00:01:00,895 Я лицар. Навіщо ти мені? 13 00:01:00,978 --> 00:01:02,980 Бо я знаю, з чого почати. 14 00:01:05,650 --> 00:01:07,235 Вечеря на двох? 15 00:01:07,318 --> 00:01:09,070 Краще я своє око з’їм. 16 00:01:09,862 --> 00:01:11,697 М? 17 00:01:14,408 --> 00:01:15,493 Хм... 18 00:01:32,677 --> 00:01:35,930 Місяць у морі, пливучи на Схід бурхливими водами, 19 00:01:36,013 --> 00:01:38,266 минаючи підступні острови, 20 00:01:38,349 --> 00:01:40,184 в пошуках Грозових Кілець, 21 00:01:40,268 --> 00:01:42,603 щоб зібрати всі зразки зброї Тянь-Шаня 22 00:01:42,687 --> 00:01:45,523 і раз і назавжди зупинити Клауса й Веруку. 23 00:01:46,148 --> 00:01:48,276 Ми вирушили до нових земель, 24 00:01:48,943 --> 00:01:51,112 на чолі з Прадавнім майстром, 25 00:01:51,195 --> 00:01:54,198 улюбленцем читачів Саги Стародавніх Часів 26 00:01:55,324 --> 00:01:57,160 Майстром Мастодонтом! 27 00:01:57,243 --> 00:02:01,372 Не віриться, що дух Майстра Мастодонта вселився в мого рідного батька! 28 00:02:01,455 --> 00:02:04,584 Це я! Міф. Легенда. 29 00:02:05,251 --> 00:02:09,422 Разом із Майстром Мастодонтом ми розітнемо Клауса й Веруку як... 30 00:02:10,089 --> 00:02:13,092 Хто долає ворогів, розтинаючи їх? 31 00:02:13,176 --> 00:02:15,386 Майстер Слимак. 32 00:02:15,469 --> 00:02:17,388 Найстрашніший противник. 33 00:02:17,471 --> 00:02:20,808 Шкода, я розітнув його навпіл, як шмат м’якого сиру. 34 00:02:21,309 --> 00:02:23,352 Так кльово! 35 00:02:23,436 --> 00:02:25,980 От би й мені м’якого сиру. 36 00:02:26,063 --> 00:02:27,440 Або твердого. 37 00:02:27,523 --> 00:02:30,109 Та чого завгодно, що схоже на сир. 38 00:02:30,193 --> 00:02:32,820 Так! І мохового чаю! 39 00:02:35,489 --> 00:02:37,158 Я повернувся. 40 00:02:37,700 --> 00:02:39,035 О! 41 00:02:40,036 --> 00:02:42,038 Ой, моя спина. 42 00:02:43,539 --> 00:02:45,333 Ой, а це залишки нашої води. 43 00:02:54,675 --> 00:02:56,260 -Земля! -M? 44 00:02:56,344 --> 00:02:57,428 Га? 45 00:02:57,511 --> 00:02:58,888 Вдалося. 46 00:03:08,105 --> 00:03:10,650 Пісок! Я люблю пісок. 47 00:03:10,733 --> 00:03:11,817 Прощавай, цеберко. 48 00:03:14,820 --> 00:03:17,615 Добре, що воно впало не догори дном. 49 00:03:17,698 --> 00:03:19,075 Будьте пильні. 50 00:03:19,158 --> 00:03:21,619 Клаус і Верука вже можуть бути тут. 51 00:03:24,205 --> 00:03:26,707 Я заховав Грозові Кільця на північ звідси. 52 00:03:27,416 --> 00:03:29,752 Мандрівка буде довгою. 53 00:03:32,380 --> 00:03:34,423 Чому ви стовбичите? 54 00:03:36,509 --> 00:03:39,845 Хто-небудь, вдарте мене в печінку і перебийте хребта. 55 00:04:00,199 --> 00:04:02,034 Два батька, один гусак. 56 00:04:02,118 --> 00:04:04,787 Епічна сага про Батька Мастодонта. 57 00:04:05,413 --> 00:04:07,707 Татодонт? Мастотато? 58 00:04:07,790 --> 00:04:09,208 Татстотат? 59 00:04:10,835 --> 00:04:11,669 Тато. 60 00:04:13,921 --> 00:04:16,757 Треба знайти їжу. Нам потрібна сила. 61 00:04:16,841 --> 00:04:20,594 У мій час ми йшли, поки не валились на каменях. 62 00:04:20,678 --> 00:04:25,224 Потім повзли по тих каменях. А потім? Ми їли ті камені. 63 00:04:30,521 --> 00:04:33,691 Лезо, ми прорвемося. Як і прадавні майстри. 64 00:04:40,531 --> 00:04:41,449 О! 65 00:04:42,033 --> 00:04:43,034 Я цілий! 66 00:04:53,085 --> 00:04:54,462 Гляньте, ферма! 67 00:04:54,545 --> 00:04:56,213 Це як у випуску 503, 68 00:04:56,297 --> 00:04:59,216 ви з Майстринею Довгозуб були на фермі. 69 00:04:59,300 --> 00:05:00,718 Обід чекає! 70 00:05:10,186 --> 00:05:11,020 O! 71 00:05:11,520 --> 00:05:12,355 M. 72 00:05:12,855 --> 00:05:14,190 Такий голодний. 73 00:05:15,858 --> 00:05:17,818 По-моєму, це приватна земля. 74 00:05:17,902 --> 00:05:19,445 Земля не приватна. 75 00:05:19,528 --> 00:05:23,324 Ми – лише миттєві плями на яскравому вбранні Землі. 76 00:05:23,824 --> 00:05:26,118 Так, Лезо. Ми просто плями. 77 00:05:28,162 --> 00:05:30,790 По, не треба ні перед ким вистелятися, добре? 78 00:05:30,873 --> 00:05:34,001 Лезо, він же Майстер Мастодонт. 79 00:05:34,794 --> 00:05:38,964 Він легенда. Ти сама бачила комікс. Його м’язи мають м’язи! 80 00:05:52,603 --> 00:05:55,147 Привіт. Я не злодій, я лиш… 81 00:05:55,231 --> 00:05:56,941 Я краду їжу. 82 00:05:57,483 --> 00:05:58,442 Як злодій. 83 00:06:02,696 --> 00:06:04,824 Досі хочеш як прадавні майстри? 84 00:06:06,075 --> 00:06:07,493 Де твоє чудовисько? 85 00:06:07,576 --> 00:06:08,410 Чекай, що? 86 00:06:10,704 --> 00:06:12,081 О! Моя спина! 87 00:06:12,164 --> 00:06:15,126 Ударте мене разок. Ось сюди. 88 00:06:17,711 --> 00:06:18,546 Вдар мене! 89 00:06:21,132 --> 00:06:21,966 Хто-небудь? 90 00:06:28,222 --> 00:06:31,976 -Де твій хвіст скорпіона? -Я не розумію, про що ти. 91 00:06:32,059 --> 00:06:33,269 Досить! 92 00:06:36,063 --> 00:06:38,524 Ми не будемо з вами битися, жаби, 93 00:06:38,607 --> 00:06:41,402 але ніхто не завадить нам виконувати нашу місію. 94 00:06:42,403 --> 00:06:43,404 Хм! 95 00:06:45,281 --> 00:06:46,574 Хм... 96 00:06:55,082 --> 00:06:56,375 За нами. Хутчіш. 97 00:06:57,376 --> 00:06:59,712 Навчіть мене усьому про все. 98 00:07:13,100 --> 00:07:15,186 Як же мені це набридло! 99 00:07:15,269 --> 00:07:16,979 Я теж не люблю ходити. 100 00:07:17,062 --> 00:07:19,690 Хоч це й корисно, у мене мозолі. 101 00:07:20,524 --> 00:07:24,528 Ні, я втомився від місії. Це мало стати початком блискучої кар’єри. 102 00:07:24,612 --> 00:07:27,907 Натомість, я змушений іти з якимось вартовим. 103 00:07:31,452 --> 00:07:34,747 Не дратуй мене. Я був імператорським вартовим. 104 00:07:34,830 --> 00:07:36,415 І мене це має вразити? 105 00:07:36,499 --> 00:07:39,418 Я лицар. Ми – найбільша сила у світі. 106 00:07:39,502 --> 00:07:44,548 Угу. І без моєї допомоги тобі не впіймати ведмедя? 107 00:07:56,101 --> 00:07:57,102 Дивись! 108 00:07:58,812 --> 00:08:00,564 Он! Це будинок По. 109 00:08:00,648 --> 00:08:02,816 Там буде повно зачіпок. 110 00:08:02,900 --> 00:08:04,485 Може, ще й локшина. 111 00:08:09,073 --> 00:08:09,907 M! 112 00:08:09,990 --> 00:08:12,701 Я ще ніколи не пив гарячий шоколад! 113 00:08:12,785 --> 00:08:15,162 Він ніби обіймає мене зсередини. 114 00:08:17,122 --> 00:08:18,707 І серце швидко забилось. 115 00:08:18,791 --> 00:08:22,336 -Не налягай на солодке, синку. -Угу. М. 116 00:08:23,629 --> 00:08:25,881 На нас чекає наша місія. 117 00:08:27,883 --> 00:08:31,220 -І що ж це за місія така? -Пробачте за такий прийом, 118 00:08:31,303 --> 00:08:35,015 та минулі кілька місяців чудовисько краде наш урожай. 119 00:08:35,099 --> 00:08:37,601 Чудовисько? Краде шоколад? 120 00:08:37,685 --> 00:08:40,020 Ого! Чудовисько-ласун! 121 00:08:40,104 --> 00:08:42,648 Какао – це наша і їжа, і гроші. 122 00:08:42,731 --> 00:08:46,652 Навіть у засуху тут були рясні дощі й хороші врожаї. 123 00:08:46,735 --> 00:08:49,822 На жаль, успіх приходить з ворогами. 124 00:08:51,657 --> 00:08:53,617 Тебе ненавидять, бо вони – не ти. 125 00:08:53,701 --> 00:08:55,578 Та в нас є таємна зброя. 126 00:08:55,661 --> 00:08:58,205 -Схожа на кільце, або… -Математика! 127 00:08:58,289 --> 00:09:00,666 У! Пелпель, покажи їм. 128 00:09:04,211 --> 00:09:07,798 Напади відбуваються на третій день місяця, 129 00:09:07,881 --> 00:09:09,717 коли врожай уже посортовано. 130 00:09:09,800 --> 00:09:13,721 Ділимо його обсяг на кількість мешканців і мінус врятований урожай. 131 00:09:14,263 --> 00:09:17,975 Інакше кажучи, сьогодні буде напад. І ми будемо до нього готові. 132 00:09:18,559 --> 00:09:19,977 Ого! Ти наче... 133 00:09:20,060 --> 00:09:21,812 Рахівниця... 134 00:09:21,895 --> 00:09:22,980 ходяча. 135 00:09:23,063 --> 00:09:24,398 І думаєш як рахівниця. 136 00:09:24,481 --> 00:09:25,357 Дурниці! 137 00:09:25,441 --> 00:09:27,401 Ні, очевидні докази! 138 00:09:28,110 --> 00:09:29,778 А він таки кмітливіший! 139 00:09:29,862 --> 00:09:32,406 Завдяки проектуванню ми його впіймаємо. 140 00:09:32,489 --> 00:09:33,324 Пелпель. 141 00:09:33,991 --> 00:09:34,825 Вже час. 142 00:09:41,248 --> 00:09:42,166 Не бійтеся! 143 00:09:42,249 --> 00:09:43,751 Ми вам допоможемо. 144 00:09:46,587 --> 00:09:49,632 О. Ні. В цьому немає необхідності. 145 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 Прошу. Це найменше, що ми можемо. 146 00:09:57,848 --> 00:10:00,851 Тільки щоб урожай не постраждав, гаразд? 147 00:10:00,934 --> 00:10:02,353 Дякую! 148 00:10:02,436 --> 00:10:03,979 O... 149 00:10:04,063 --> 00:10:08,442 -Він сказав, що це гроші? -Ти в безпеці, майбутній шоколаде. 150 00:10:08,525 --> 00:10:13,447 Це завдання для боягузів. Охороняти рослини? 151 00:10:18,202 --> 00:10:21,163 Навіть не знаю. Їхній план точно надійний? 152 00:10:21,246 --> 00:10:24,083 Тільки якщо ти віриш в чудовиськ. 153 00:10:32,174 --> 00:10:34,093 Я от вірю! 154 00:10:49,108 --> 00:10:50,317 Чудовисько! 155 00:10:58,242 --> 00:11:01,328 На них от-от нападуть. Що вони роблять? 156 00:11:01,412 --> 00:11:02,830 Агов, тут чудовисько! 157 00:11:10,045 --> 00:11:11,130 Вони їм не рівня. 158 00:11:11,213 --> 00:11:13,841 Здолаємо істоту й покінчимо з цим. 159 00:11:13,924 --> 00:11:15,092 А як же план? 160 00:11:15,175 --> 00:11:20,973 Плани для слабаків, яких розтинають як м'який сир. 161 00:11:21,056 --> 00:11:22,349 В атаку! 162 00:11:23,392 --> 00:11:25,519 Авжеж. Ми впораємось. 163 00:11:25,602 --> 00:11:27,187 Як прадавні майстри. 164 00:11:34,111 --> 00:11:37,030 Нарешті хоч хтось із вас виявив хоробрість. 165 00:11:37,865 --> 00:11:39,408 Я вчуся в найкращих. 166 00:11:39,491 --> 00:11:43,120 Підпишете для мене перший випуск Саги Стародавніх Часів? 167 00:11:43,203 --> 00:11:45,289 Ні! Пізніше. 168 00:11:45,372 --> 00:11:47,624 Це найкращий день мого життя! 169 00:11:54,756 --> 00:11:56,717 Ні! Стій! Ні! 170 00:11:56,800 --> 00:12:00,554 Ти збив його з траєкторії! Всупереч моєму проєктуванню! 171 00:12:00,637 --> 00:12:04,349 Гаразд. Новий шлях розділити на два, плюс усі перешкоди... 172 00:12:28,832 --> 00:12:30,459 Далвікський Штурхан! 173 00:12:38,675 --> 00:12:39,927 Він броньований. 174 00:12:40,761 --> 00:12:43,680 Будь прокляте це слабке гусяче тіло. 175 00:12:44,681 --> 00:12:47,309 Ну ж бо! В тебе ж м’язи привида! 176 00:12:53,690 --> 00:12:54,525 Мастодонт? 177 00:12:56,944 --> 00:12:58,904 Спокійно. В мене є свої! 178 00:12:58,987 --> 00:13:00,739 Я покладу тебе на… Ой! 179 00:13:02,241 --> 00:13:03,825 Все тіло поламане. 180 00:13:11,667 --> 00:13:15,003 О, так! Чорна Сталь із… 181 00:13:23,428 --> 00:13:24,263 M? 182 00:13:33,480 --> 00:13:34,439 Тату? 183 00:13:36,858 --> 00:13:38,485 Де я? 184 00:13:38,569 --> 00:13:41,488 Мастодонт зрадив нас? 185 00:13:42,864 --> 00:13:44,449 Я тримаю тебе! 186 00:13:58,380 --> 00:13:59,214 М! 187 00:13:59,840 --> 00:14:01,925 Я повернулась, крихітко! 188 00:14:12,352 --> 00:14:13,812 Із чого ця штукенція? 189 00:14:16,690 --> 00:14:17,524 О! 190 00:14:18,650 --> 00:14:21,153 Ці штуки непереможні. Що нам робити? 191 00:14:21,236 --> 00:14:23,822 Я скажу свою думку, якщо цікаво. 192 00:14:23,905 --> 00:14:25,490 Майстер Мастодонт? Сер? 193 00:14:25,574 --> 00:14:29,661 Прадавній майстре, наставнику, знайомий, який став другом? 194 00:14:52,351 --> 00:14:53,310 Що ви накоїли? 195 00:14:53,393 --> 00:14:56,063 Хотіли допомогти. Ви просто стояли як вкопані. 196 00:14:56,146 --> 00:14:58,482 Ми визначили траєкторію, 197 00:14:58,565 --> 00:15:00,359 встановили пастку й чекали. 198 00:15:00,442 --> 00:15:02,027 Бо пастки так і працюють! 199 00:15:06,698 --> 00:15:09,785 Я думав, ми впораємось самі. Дарма я не слухав. 200 00:15:09,868 --> 00:15:11,536 Шанс іще буде. 201 00:15:11,620 --> 00:15:14,456 Ми зробимо все, що треба, і так, як скажете. 202 00:15:19,670 --> 00:15:22,130 Отож. Повний безлад, більша швидкість, 203 00:15:22,214 --> 00:15:23,882 вкрадений урожай. 204 00:15:23,966 --> 00:15:26,176 Цифри коливаються від десяти до… 205 00:15:26,259 --> 00:15:28,303 О, це буде жорстоко. 206 00:15:29,012 --> 00:15:30,764 Все, що ми скажемо, так? 207 00:15:30,847 --> 00:15:31,807 M... 208 00:15:37,229 --> 00:15:39,439 Велике дурне чудовисько. Ось тобі! 209 00:15:42,734 --> 00:15:44,987 Що таке? Тепер ти нас боїшся? 210 00:15:59,376 --> 00:16:01,294 Тільки б цифри не підвели! 211 00:16:02,462 --> 00:16:04,256 Не дай їм мене з’їсти, синку! 212 00:16:04,339 --> 00:16:05,757 Треба прискоритись! 213 00:16:22,190 --> 00:16:24,901 Впіймали! Нарешті впіймали! 214 00:16:25,652 --> 00:16:27,612 Не знав, що ти так швидко бігаєш. 215 00:16:27,696 --> 00:16:29,031 Це все шоколад. 216 00:16:30,741 --> 00:16:31,950 Це шоколад. 217 00:16:39,750 --> 00:16:42,085 Воно мертве? 218 00:16:44,880 --> 00:16:45,714 Хм... 219 00:16:46,214 --> 00:16:49,176 Обережно. Такої міцної броні я ще не бачила. 220 00:16:49,843 --> 00:16:51,344 Дійсно! 221 00:16:51,428 --> 00:16:55,265 Тільки це не броня, а якийсь сплав титану. 222 00:17:00,020 --> 00:17:01,313 Це не чудовисько. 223 00:17:01,938 --> 00:17:03,273 Це машина! 224 00:17:03,356 --> 00:17:05,984 Хтось керував нею зсередини. 225 00:17:07,319 --> 00:17:08,570 І він утік. 226 00:17:10,530 --> 00:17:13,742 Ого! Хтось змайстрував таку річ? 227 00:17:15,869 --> 00:17:16,787 Й не одну. 228 00:17:17,954 --> 00:17:18,955 Ого! 229 00:17:21,416 --> 00:17:22,959 Ой! 230 00:17:26,254 --> 00:17:27,255 Га? 231 00:17:43,313 --> 00:17:44,314 Ого! 232 00:17:57,869 --> 00:17:58,703 Це що... 233 00:18:00,956 --> 00:18:03,041 Мої Грозові Кільця. 234 00:18:16,513 --> 00:18:18,515 Та блискавка вкрала мій шоколад! 235 00:18:46,334 --> 00:18:48,378 Захисниця врятувала нас. 236 00:18:49,379 --> 00:18:53,884 Клаус і Верука так і не отримали Кільця, але комусь це вдалося. 237 00:18:58,221 --> 00:18:59,431 Я програв. 238 00:18:59,973 --> 00:19:01,433 Чому ти нас підставив? 239 00:19:01,516 --> 00:19:04,561 Чому ти пішов, коли стало важко? Це так... 240 00:19:04,644 --> 00:19:06,062 не по-Мастодонтівськи. 241 00:19:06,563 --> 00:19:10,150 Я не ідеальний воїн, про якого ти читав у своїх коміксах. 242 00:19:10,233 --> 00:19:12,110 Але ти мене ідеалізував. 243 00:19:12,194 --> 00:19:14,905 Я хотів відповідати твоїм уявленням. 244 00:19:15,655 --> 00:19:19,618 Чесно: я рідко почуваюся прадавнім майстром. 245 00:19:19,701 --> 00:19:21,536 Я, скоріше, прадавній... 246 00:19:21,620 --> 00:19:22,913 містер. 247 00:19:22,996 --> 00:19:24,539 Це багато чого пояснює. 248 00:19:27,876 --> 00:19:31,630 Віднині будемо ставитись один до одного як до рівні, добре? 249 00:19:36,801 --> 00:19:38,845 У мене лише одне прохання. 250 00:19:38,929 --> 00:19:42,807 Не мінятися місцями під час ванних процедур. 251 00:19:43,892 --> 00:19:47,437 Конкретики забагато, але змовчати я не міг. 252 00:19:57,447 --> 00:19:59,032 Тобі теж не спиться? 253 00:19:59,824 --> 00:20:01,201 Стільки думок у голові. 254 00:20:01,284 --> 00:20:05,247 Клаус і Верука, тепер ця Захисниця... 255 00:20:05,330 --> 00:20:07,332 Моя місія мала бути простою. 256 00:20:07,415 --> 00:20:09,751 Так. Може, це допоможе. 257 00:20:11,419 --> 00:20:14,381 Це не Кодекс Лицарства, але... 258 00:20:14,464 --> 00:20:15,298 Твоя правда. 259 00:20:15,882 --> 00:20:18,176 Тепер усе стало не так просто. 260 00:20:18,260 --> 00:20:21,554 «Найкращі лідери вміють слухати, і слідувати». 261 00:20:22,305 --> 00:20:24,015 Насправді, це дуже правильно. 262 00:20:24,641 --> 00:20:28,853 Ти намалював, як Майстер Мастодонт носить тебе на плечах? 263 00:20:28,937 --> 00:20:32,023 Ой, я хотів це витерти. 264 00:20:33,733 --> 00:20:35,610 Тільки це не так легко. 265 00:20:36,111 --> 00:20:37,946 Шкода! Тепер він мій. 266 00:20:39,281 --> 00:20:41,700 Я назвав його «Кодекс Чудового Колишнього 267 00:20:41,783 --> 00:20:46,413 Майстра Дракона, майже Лицаря, але не зовсім Лицаря». 268 00:20:47,163 --> 00:20:49,249 Хм. А може... 269 00:20:49,791 --> 00:20:53,878 А може, Кодекс Лицарів Дракона? 270 00:20:55,213 --> 00:20:57,382 Бачиш мої руки? До мурашок. 271 00:20:58,800 --> 00:21:00,510 Лицарі Дракона! 272 00:21:03,138 --> 00:21:04,139 Так! 273 00:21:06,099 --> 00:21:09,019 -Мою руку можеш відпустити. -Не зараз. 274 00:21:17,068 --> 00:21:18,153 Де вони? 275 00:21:20,780 --> 00:21:23,033 В локшинній мусять бути сліди. 276 00:21:27,996 --> 00:21:29,456 Нічого немає. 277 00:21:32,500 --> 00:21:35,003 Наче під столом можуть бути якісь сліди. 278 00:21:43,136 --> 00:21:44,804 Це його батько-гусак. 279 00:21:44,888 --> 00:21:46,514 Геть безмозкий! 280 00:21:46,598 --> 00:21:50,435 От би подивитися на нього, коли я впіймаю По! 281 00:21:53,855 --> 00:21:54,689 А? 282 00:21:54,773 --> 00:21:56,066 Вона?! 283 00:21:56,649 --> 00:21:57,776 Що вона... 284 00:21:57,859 --> 00:22:00,779 Ні! М-м. Не зважай. Я пішов! 285 00:22:02,322 --> 00:22:03,490 Хм... 286 00:22:05,033 --> 00:22:06,242 Хто вона? 287 00:22:07,369 --> 00:22:08,995 Форузан. 288 00:22:13,166 --> 00:22:14,626 Королева піратів. 289 00:22:21,341 --> 00:22:22,509 Я знайшов його! 290 00:22:24,719 --> 00:22:26,137 Я знайшов його. 291 00:22:26,221 --> 00:22:28,014 Прямує на схід Тихого океану. 292 00:22:28,098 --> 00:22:29,891 Це він, мем, це він. 293 00:22:29,974 --> 00:22:31,518 Локшинний гусак. 294 00:22:33,686 --> 00:22:35,647 Час збирати екіпаж. 295 00:23:06,636 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка