1
00:00:06,174 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Tạm biệt.
3
00:00:35,244 --> 00:00:37,538
Ông vẫn đuổi theo hai con gấu nhỉ?
4
00:00:37,622 --> 00:00:40,416
Ngươi bám theo ta chỉ để hỏi thế thôi sao?
5
00:00:41,918 --> 00:00:43,920
Ông biết tôi bám theo sao?
6
00:00:44,003 --> 00:00:46,881
Rõ như ban ngày, và còn cực kỳ lố bịch.
7
00:00:46,964 --> 00:00:48,633
Tôi bị ngại giao tiếp.
8
00:00:48,716 --> 00:00:49,801
Ngươi muốn gì?
9
00:00:50,593 --> 00:00:53,304
Tôi nghĩ chúng ta nên hợp sức!
10
00:00:53,387 --> 00:00:56,098
Cơ bắp, và trí tuệ?
11
00:00:56,182 --> 00:00:58,017
Hai ta sẽ bất khả chiến bại!
12
00:00:58,100 --> 00:01:00,895
Ta là hiệp sĩ. Sao ta phải cần ngươi giúp?
13
00:01:00,978 --> 00:01:03,147
Vì tôi biết ta cần bắt đầu từ đâu.
14
00:01:05,650 --> 00:01:07,235
Ăn trưa với ngươi sao?
15
00:01:07,318 --> 00:01:09,070
Ta thà móc mắt ra ăn.
16
00:01:09,862 --> 00:01:11,697
Hử?
17
00:01:14,408 --> 00:01:15,493
Hừm…
18
00:01:32,677 --> 00:01:35,930
Một tháng lênh đênh mò kim đáy bể,
19
00:01:36,013 --> 00:01:38,266
băng qua nhiều hòn đảo kỳ lạ,
20
00:01:38,349 --> 00:01:40,184
để tìm Bánh Xe Bão Táp
21
00:01:40,268 --> 00:01:42,603
với sứ mệnh thu thập Vũ Khí Tianshang
22
00:01:42,687 --> 00:01:45,147
và ngăn chặn Klaus và Veruca vĩnh viễn.
23
00:01:46,148 --> 00:01:48,276
Giờ chúng ta tới miền đất mới,
24
00:01:48,943 --> 00:01:51,112
dưới sự dẫn dắt của sư phụ cổ xưa,
25
00:01:51,195 --> 00:01:54,198
vị anh hùng trong
Thời Đại Trước Thời Gian,
26
00:01:55,032 --> 00:01:57,160
Sư phụ Voi Ma Mút!
27
00:01:57,243 --> 00:02:01,372
Không thể tin là linh hồn của
Sư phụ Voi Ma Mút ám thể xác bố!
28
00:02:01,455 --> 00:02:04,584
Chính là ta! Truyền thuyết. Huyền thoại.
29
00:02:05,251 --> 00:02:09,422
Có Sư phụ Voi Ma Mút,
Klaus và Veruca sẽ bị chém làm đôi như…
30
00:02:10,089 --> 00:02:13,092
Ờ… Ngài đã chém kẻ nào làm đôi ấy nhỉ?
31
00:02:13,176 --> 00:02:15,386
À, Sư phụ Ốc Sên.
32
00:02:15,469 --> 00:02:17,388
Đối thủ đáng gờm bậc nhất.
33
00:02:17,471 --> 00:02:20,808
Thật tiếc khi phải chém
hắn làm đôi như phô mai.
34
00:02:21,309 --> 00:02:23,352
Ngầu ghê!
35
00:02:23,436 --> 00:02:25,980
Giá mà có tảng phô mai mềm mại lúc này.
36
00:02:26,063 --> 00:02:27,440
Hoặc phô mai cứng.
37
00:02:27,523 --> 00:02:30,109
Hoặc bất cứ thứ gì giống phô mai.
38
00:02:30,193 --> 00:02:32,820
Đúng, thêm ly trà tảo nữa!
39
00:02:35,489 --> 00:02:37,158
Ồ, bố đã trở lại.
40
00:02:37,700 --> 00:02:39,035
Ối!
41
00:02:40,036 --> 00:02:42,038
Ui da cái lưng tôi.
42
00:02:43,539 --> 00:02:45,333
Chút nước ít ỏi cuối cùng.
43
00:02:54,675 --> 00:02:56,260
- Đất liền!
- Hử?
44
00:02:56,344 --> 00:02:57,428
Hả?
45
00:02:57,511 --> 00:02:58,888
Chúng ta tới nơi rồi.
46
00:03:08,105 --> 00:03:10,691
Cát! Mình yêu cát.
47
00:03:10,775 --> 00:03:11,817
Tạm biệt cái xô.
48
00:03:14,820 --> 00:03:17,615
May cho cậu là nó không lăn vào ta đấy.
49
00:03:17,698 --> 00:03:19,075
Hãy cảnh giác.
50
00:03:19,158 --> 00:03:21,619
Klaus và Veruca có thể đã tới trước.
51
00:03:24,205 --> 00:03:26,624
Ta giấu Bánh Xe Bão Táp ở phía Bắc.
52
00:03:27,416 --> 00:03:29,752
Đây sẽ là quãng đường dài.
53
00:03:32,380 --> 00:03:34,423
Sao còn đứng đực ra đó nữa?
54
00:03:36,509 --> 00:03:37,927
Ai đó xoa bóp chỗ gan
55
00:03:38,010 --> 00:03:39,845
và nắn cột sống cho ta với?
56
00:04:00,199 --> 00:04:02,034
Hai ông bố, một con ngỗng.
57
00:04:02,118 --> 00:04:04,787
Một trang sử hào hùng của Bố Voi Ma Mút.
58
00:04:05,413 --> 00:04:07,707
Ba Mút? Ma Mút Ba?
59
00:04:07,790 --> 00:04:09,208
Sư phụ Bố Ma Mút.
60
00:04:10,835 --> 00:04:11,669
Bố.
61
00:04:13,921 --> 00:04:16,757
Ta nên tìm thức ăn. Chúng ta cần hồi sức.
62
00:04:16,841 --> 00:04:20,594
Khi xưa, bọn ta có thể
đi bộ tới khi ngã đập mặt vào đá.
63
00:04:20,678 --> 00:04:25,224
Rồi bọn ta lại bước qua tảng đá,
rồi bọn ta ăn luôn tảng đá.
64
00:04:30,521 --> 00:04:33,691
Phải đó. Không sao đâu.
Cứ làm theo vị Sư phụ.
65
00:04:40,531 --> 00:04:41,449
Ối!
66
00:04:42,033 --> 00:04:43,034
Không sao!
67
00:04:53,085 --> 00:04:54,462
Một trang trại!
68
00:04:54,545 --> 00:04:56,213
Hệt như ấn bản 503 khi
69
00:04:56,297 --> 00:04:59,216
ngài và Sư phụ Răng Dài
tá túc ở trang trại.
70
00:04:59,300 --> 00:05:00,718
Có đồ ăn rồi!
71
00:05:10,186 --> 00:05:11,020
Ôi!
72
00:05:11,520 --> 00:05:12,355
Hừm.
73
00:05:12,855 --> 00:05:14,190
Đói quá đi.
74
00:05:15,858 --> 00:05:17,818
Nơi này nhìn như đất tư nhân.
75
00:05:17,902 --> 00:05:19,445
Đất không của riêng ai.
76
00:05:19,528 --> 00:05:23,324
Ta chỉ là những người
qua đường trên đất mẹ rộng lớn.
77
00:05:23,824 --> 00:05:26,118
Phải đó. Người qua đường.
78
00:05:28,204 --> 00:05:30,790
Anh không cần phải gây ấn tượng với ai.
79
00:05:30,873 --> 00:05:34,001
Gươm à, đó là Sư phụ Voi Ma Mút.
80
00:05:34,794 --> 00:05:36,712
Huyền thoại truyện tranh đó.
81
00:05:36,796 --> 00:05:38,964
Đến cơ bắp của ngài còn có cơ bắp!
82
00:05:52,603 --> 00:05:55,147
Chào. Tụi tôi không phải kẻ trộm, chỉ…
83
00:05:55,231 --> 00:05:56,941
Chỉ trộm đồ ăn thôi.
84
00:05:57,483 --> 00:05:58,442
Như kẻ trộm.
85
00:06:02,696 --> 00:06:04,824
Còn thích sư phụ cổ đại không?
86
00:06:06,075 --> 00:06:07,493
Quái vật đâu rồi hả?
87
00:06:07,576 --> 00:06:08,410
Khoan, gì cơ?
88
00:06:10,704 --> 00:06:12,081
Ui da! Cái lưng tôi!
89
00:06:12,164 --> 00:06:15,126
Chỉ cần đấm một cái thôi.
Ngay chỗ này này.
90
00:06:17,711 --> 00:06:18,546
Đấm ta đi!
91
00:06:21,132 --> 00:06:21,966
Có ai không?
92
00:06:28,222 --> 00:06:31,976
- Con bọ cạp khổng lồ đâu rồi?
- Nói gì vậy trời.
93
00:06:32,059 --> 00:06:33,269
Đủ rồi!
94
00:06:36,063 --> 00:06:38,524
Bọn ta không có thù oán gì với ếch,
95
00:06:38,607 --> 00:06:41,402
nhưng không ai
được cản trở sứ mệnh của ta.
96
00:06:42,403 --> 00:06:43,404
Hi hi!
97
00:06:45,281 --> 00:06:46,574
Hừm…
98
00:06:55,082 --> 00:06:56,375
Theo bọn tôi mau.
99
00:06:57,376 --> 00:06:59,712
Xin hãy dạy cho tôi mọi thứ trên đời.
100
00:07:13,100 --> 00:07:15,186
Ta chán đến tận cổ rồi.
101
00:07:15,269 --> 00:07:16,979
Tôi cũng ghét cuốc bộ.
102
00:07:17,062 --> 00:07:19,690
Cho dù nó lành mạnh thế nào. Vẫn ghét.
103
00:07:20,524 --> 00:07:22,109
Không, ý ta là nhiệm vụ.
104
00:07:22,193 --> 00:07:24,528
Lẽ ra ta có một sự nghiệp huy hoàng.
105
00:07:24,612 --> 00:07:27,907
Nhưng giờ ta lại đi theo một tên lính gác.
106
00:07:31,452 --> 00:07:33,037
Đừng coi thường tôi nha.
107
00:07:33,120 --> 00:07:34,747
Tôi là lính Triều đình.
108
00:07:34,830 --> 00:07:36,415
Chắc ta phải trầm trồ?
109
00:07:36,499 --> 00:07:39,418
Ta là hiệp sĩ.
Lực lượng mạnh nhất thế giới.
110
00:07:39,502 --> 00:07:44,548
Ờ ha. Thế nên ông mới
cần tôi để bắt con gấu hả?
111
00:07:56,101 --> 00:07:57,102
Nhìn kìa!
112
00:07:58,812 --> 00:08:00,564
Đó! Đó là nhà của Po.
113
00:08:00,648 --> 00:08:02,816
Hẳn sẽ có nhiều manh mối.
114
00:08:02,900 --> 00:08:04,485
Có thể là mì nữa.
115
00:08:09,073 --> 00:08:09,907
Hừm!
116
00:08:09,990 --> 00:08:12,701
Tôi chưa từng được uống sô-cô-la nóng!
117
00:08:12,785 --> 00:08:15,162
Cảm giác ấm từ trong ra ngoài.
118
00:08:17,122 --> 00:08:18,707
Tim tôi đang đập nhanh.
119
00:08:18,791 --> 00:08:20,459
Ăn ngọt vừa vừa thôi con.
120
00:08:20,543 --> 00:08:22,336
Ừm.
121
00:08:23,629 --> 00:08:25,881
Chúng ta phải tiếp tục sứ mệnh.
122
00:08:27,883 --> 00:08:29,760
Sứ mệnh đó là gì cơ?
123
00:08:29,843 --> 00:08:31,220
Thứ lỗi cho sự vô lễ,
124
00:08:31,303 --> 00:08:35,015
nhiều tháng qua,
quái vật liên tục trộm nông sản của tôi.
125
00:08:35,099 --> 00:08:37,601
Quái vật? Trộm sô-cô-la?
126
00:08:37,685 --> 00:08:40,020
Ồ! Một con quái vật răng sâu.
127
00:08:40,104 --> 00:08:42,648
Ca cao vừa là thực phẩm, vừa là tiền tệ.
128
00:08:42,731 --> 00:08:46,652
Chúng tôi từng kiếm bộn,
ngay cả trong mùa khô.
129
00:08:46,735 --> 00:08:49,822
Không may, thành công kéo theo kẻ thù.
130
00:08:51,657 --> 00:08:53,617
Họ ganh ghét vì họ ghen tỵ.
131
00:08:53,701 --> 00:08:55,578
Nhưng tụi tôi có vũ khí mật.
132
00:08:55,661 --> 00:08:58,205
- Đó là bánh xe, hay…
- Toán học!
133
00:08:58,289 --> 00:09:00,666
Pelpel, trổ tài đi.
134
00:09:04,211 --> 00:09:07,798
Theo tôi, chúng sẽ tấn công
vào ngày thứ ba của tháng,
135
00:09:07,881 --> 00:09:09,717
chia cho số lượng bị trộm.
136
00:09:09,800 --> 00:09:13,345
Chia địa hình cho
chênh lệch trừ số nông sản còn lại.
137
00:09:14,388 --> 00:09:16,890
Nói cách khác, tối nay chúng sẽ tới.
138
00:09:16,974 --> 00:09:17,975
Ta sẽ sẵn sàng.
139
00:09:18,559 --> 00:09:19,977
Ồ! Anh như kiểu…
140
00:09:20,060 --> 00:09:21,812
một cái bàn tính…
141
00:09:21,895 --> 00:09:23,022
chạy bằng ca cao,
142
00:09:23,105 --> 00:09:24,398
với bộ não bàn tính.
143
00:09:24,481 --> 00:09:25,357
Ngu xuẩn!
144
00:09:25,441 --> 00:09:27,401
Không, là quá chuẩn!
145
00:09:28,110 --> 00:09:29,778
Anh ta bật lại bằng vần!
146
00:09:29,862 --> 00:09:32,406
Bằng tính toán, ta sẽ bắt được nó.
147
00:09:32,489 --> 00:09:33,324
Pelpel.
148
00:09:33,991 --> 00:09:34,825
Đến lúc rồi.
149
00:09:41,248 --> 00:09:42,166
Đừng sợ!
150
00:09:42,249 --> 00:09:43,751
Chúng tôi tới để giúp.
151
00:09:46,587 --> 00:09:49,632
Ồ, thôi khỏi. Không cần đâu.
152
00:09:52,009 --> 00:09:54,136
Ít ra chúng tôi cũng có ích.
153
00:09:57,848 --> 00:10:00,851
Nhớ phải đảm bảo
cây trồng không bị hại đó?
154
00:10:00,934 --> 00:10:02,353
Cảm ơn!
155
00:10:02,436 --> 00:10:03,979
Ồ.
156
00:10:04,063 --> 00:10:08,442
- Cái này là tiền tệ hả?
- Sô-cô-la con, ta sẽ bảo vệ mi.
157
00:10:08,525 --> 00:10:13,447
Đúng là nhiệm vụ cho lũ chết nhát.
Canh gác cây trồng sao?
158
00:10:18,035 --> 00:10:18,869
Chả biết nữa.
159
00:10:18,952 --> 00:10:21,163
Kế hoạch đó có chuẩn thật không?
160
00:10:21,246 --> 00:10:24,083
Còn tùy, nếu anh tin là có quái vật.
161
00:10:32,174 --> 00:10:34,093
Còn tôi, thì có tin!
162
00:10:49,108 --> 00:10:50,317
Quái vật!
163
00:10:58,242 --> 00:11:01,328
Họ sắp bị đánh lén. Họ đang làm gì vậy?
164
00:11:01,412 --> 00:11:02,830
Ê, quái vật tới!
165
00:11:10,045 --> 00:11:11,130
Họ thua mất.
166
00:11:11,213 --> 00:11:13,841
Đánh bại con quái vật cho xong chuyện đi.
167
00:11:13,924 --> 00:11:15,092
Vậy còn kế hoạch?
168
00:11:15,175 --> 00:11:20,973
Kế hoạch chỉ dành cho bọn yếu đuối
lo sợ bị chém làm đôi như phô mai.
169
00:11:21,056 --> 00:11:22,349
Tiến lên!
170
00:11:23,392 --> 00:11:25,519
Thôi được. Chúng ta làm được mà.
171
00:11:25,602 --> 00:11:27,271
Như vị sư phụ đã nói.
172
00:11:34,111 --> 00:11:37,030
Cuối cùng cũng có đứa tinh thần vững vàng.
173
00:11:37,865 --> 00:11:39,408
Tôi học từ ngài mà.
174
00:11:39,491 --> 00:11:43,120
Ngài ký tặng cuốn
Thời Đại Trước Thời Gian được không?
175
00:11:43,203 --> 00:11:45,289
Không! Để sau đi.
176
00:11:45,372 --> 00:11:47,624
Đây là ngày hạnh phúc nhất đời!
177
00:11:54,756 --> 00:11:56,717
Không! Dừng lại!
178
00:11:56,800 --> 00:12:00,554
Nó đang lệch khỏi lộ trình!
Tôi đâu có tính toán như vậy!
179
00:12:00,637 --> 00:12:04,349
Quãng đường mới,
chia cho hai, cộng với thời gian…
180
00:12:28,832 --> 00:12:30,459
Đòn hích người Dalvik!
181
00:12:38,675 --> 00:12:39,927
Nó mặc áo giáp.
182
00:12:40,761 --> 00:12:43,680
Ta nguyền rủa thể xác yếu ớt này.
183
00:12:44,681 --> 00:12:47,309
Thôi nào. Hãy dùng cơ bắp của ngài!
184
00:12:53,690 --> 00:12:54,525
Sư phụ Voi?
185
00:12:56,944 --> 00:12:58,904
Đừng lo, cứ để tôi!
186
00:12:58,987 --> 00:13:00,739
Hãy đón nhận… Ối!
187
00:13:02,241 --> 00:13:03,825
Cơ thể mình tiêu rồi.
188
00:13:11,667 --> 00:13:15,003
Tuyệt vời! Thép đen của…
189
00:13:23,428 --> 00:13:24,263
Hử?
190
00:13:33,480 --> 00:13:34,439
Bố?
191
00:13:36,858 --> 00:13:38,485
Mình đang ở đâu thế này?
192
00:13:38,569 --> 00:13:41,488
Sư phụ Voi Ma Mút rời bỏ chúng ta sao?
193
00:13:42,864 --> 00:13:44,449
Có con đây rồi bố!
194
00:13:58,380 --> 00:13:59,214
Hừm!
195
00:13:59,840 --> 00:14:01,675
Ta đã trở lại rồi đây!
196
00:14:12,352 --> 00:14:13,812
Nó làm bằng cái gì vậy?
197
00:14:16,690 --> 00:14:17,524
Ôi!
198
00:14:18,650 --> 00:14:21,153
Nó cứng khủng khiếp. Làm sao bây giờ?
199
00:14:21,236 --> 00:14:23,822
Con thích thì để bố cho ý kiến.
200
00:14:23,905 --> 00:14:25,490
Sư phụ Voi Ma Mút?
201
00:14:25,574 --> 00:14:29,661
Này sư phụ cổ đại ơi,
ông thầy ơi, người bạn mới quen ơi?
202
00:14:52,351 --> 00:14:53,352
Làm cái gì vậy?
203
00:14:53,435 --> 00:14:56,063
Tôi tưởng các anh cần giúp đỡ.
204
00:14:56,146 --> 00:14:58,440
Tụi tôi đã tính toán được lộ trình,
205
00:14:58,523 --> 00:15:00,400
đặt bẫy và sẵn sàng.
206
00:15:00,484 --> 00:15:02,027
Đó gọi là đặt bẫy!
207
00:15:06,698 --> 00:15:09,785
Tôi tưởng tụi tôi
có thể hạ gục nó. Xin lỗi.
208
00:15:09,868 --> 00:15:11,536
Phải có cơ hội khác chứ.
209
00:15:11,620 --> 00:15:14,456
Tụi tôi sẽ làm bất cứ điều gì các anh bảo.
210
00:15:19,670 --> 00:15:22,130
Xem nào. Tổng hiện tại, tăng vận tốc,
211
00:15:22,214 --> 00:15:23,882
chia cho số nông sản còn.
212
00:15:23,966 --> 00:15:26,176
Số mô-men xoắn theo tỷ lệ…
213
00:15:26,259 --> 00:15:28,303
Thế này sẽ hơi bạo lực đây.
214
00:15:29,012 --> 00:15:30,764
Bất cứ điều gì đúng không?
215
00:15:30,847 --> 00:15:31,807
Ừm…
216
00:15:37,229 --> 00:15:39,439
Này con quái vật ngu si. Bắt lấy!
217
00:15:42,734 --> 00:15:44,987
Sao vậy? Sợ bọn ta rồi hả?
218
00:15:59,376 --> 00:16:01,294
Hy vọng Pelpel tính toán đúng!
219
00:16:02,462 --> 00:16:04,256
Đừng để nó ăn thịt bố!
220
00:16:04,339 --> 00:16:05,757
Phải chạy nhanh hơn!
221
00:16:22,190 --> 00:16:24,901
Bắt được rồi! Cuối cùng cũng bắt được rồi!
222
00:16:25,694 --> 00:16:27,612
Không ngờ anh chạy nhanh thế.
223
00:16:27,696 --> 00:16:29,031
Là nhờ sô-cô-la.
224
00:16:30,741 --> 00:16:31,950
Nhờ sô-cô-la đó.
225
00:16:39,750 --> 00:16:42,085
Nó đã ngỏm chưa?
226
00:16:44,880 --> 00:16:45,714
Hừm…
227
00:16:46,214 --> 00:16:49,176
Cẩn thận. Tôi chưa
thấy thứ gì cứng như nó.
228
00:16:49,843 --> 00:16:51,344
Công nhận!
229
00:16:51,428 --> 00:16:55,265
Nhìn như hợp chất titan,
nhưng không phải áo giáp.
230
00:17:00,020 --> 00:17:01,313
Không phải quái vật.
231
00:17:01,938 --> 00:17:03,273
Mà đó là một cỗ máy!
232
00:17:03,356 --> 00:17:05,984
Có kẻ đã điều khiển nó từ bên trong.
233
00:17:07,319 --> 00:17:08,570
Hắn đã trốn thoát.
234
00:17:10,530 --> 00:17:13,742
Ồ! Ai đó đã chế tạo ra thứ này sao?
235
00:17:15,869 --> 00:17:16,787
Nó.
236
00:17:17,954 --> 00:17:18,955
Ối!
237
00:17:21,416 --> 00:17:22,959
Ôi!
238
00:17:26,254 --> 00:17:27,255
Hả?
239
00:17:43,313 --> 00:17:44,314
Ôi!
240
00:17:57,869 --> 00:17:58,703
Đó là…
241
00:18:00,956 --> 00:18:03,041
Bánh Xe Bão Táp của ta.
242
00:18:16,513 --> 00:18:18,515
Tia sét đó cướp sô-cô-la rồi!
243
00:18:46,334 --> 00:18:48,378
Người Hộ vệ đã cứu chúng ta.
244
00:18:49,379 --> 00:18:53,884
Không phải Klaus và Veruca,
ai đó đã nhanh tay hơn chúng ta.
245
00:18:58,221 --> 00:18:59,431
Ta đã thất bại.
246
00:18:59,973 --> 00:19:01,433
Sao ngài bỏ tụi tôi?
247
00:19:01,516 --> 00:19:04,561
Sao ngài lại bỏ đi khi tình thế nguy nan?
248
00:19:04,644 --> 00:19:06,062
Thật không giống ngài.
249
00:19:06,563 --> 00:19:10,150
Ta không phải chiến binh
hoàn hảo như trong truyện.
250
00:19:10,233 --> 00:19:12,110
Nhưng ngươi thần tượng ta.
251
00:19:12,194 --> 00:19:14,905
Ta muốn trở thành người ngươi mong đợi.
252
00:19:15,655 --> 00:19:19,618
Nói thật, ta hầu như không
còn thấy mình là một sư phụ cổ đại.
253
00:19:19,701 --> 00:19:21,536
Ta thấy mình như…
254
00:19:21,620 --> 00:19:22,913
ông già cổ đại.
255
00:19:22,996 --> 00:19:24,539
Nghe cũng hợp lý.
256
00:19:27,876 --> 00:19:31,630
Từ giờ, chúng ta coi như
bằng vai phải lứa, được chứ?
257
00:19:36,801 --> 00:19:38,845
Tôi chỉ có một thỉnh cầu.
258
00:19:38,929 --> 00:19:42,807
Đừng hoán đổi
linh hồn khi đang đi vệ sinh.
259
00:19:43,892 --> 00:19:47,437
Tôi biết là tế nhị,
nhưng chuyện này rất quan trọng.
260
00:19:57,447 --> 00:19:59,032
Cô cũng khó ngủ hả?
261
00:19:59,866 --> 00:20:01,201
Đầu óc cứ rạo rực.
262
00:20:01,284 --> 00:20:05,247
Chưa lo Klaus và Veruca xong,
giờ lại thêm người Hộ vệ…
263
00:20:05,330 --> 00:20:07,332
Sứ mệnh này từng rất đơn giản.
264
00:20:07,415 --> 00:20:09,751
Có lẽ cái này sẽ giúp ích.
265
00:20:11,419 --> 00:20:14,381
Đó không phải Quy tắc hiệp sĩ gì, nhưng…
266
00:20:14,464 --> 00:20:15,298
Cô nói phải.
267
00:20:15,882 --> 00:20:18,176
Tình hình không đơn giản như trước.
268
00:20:18,260 --> 00:20:21,554
"Lãnh đạo giỏi phải
biết lắng nghe và đồng thuận".
269
00:20:22,305 --> 00:20:23,848
Thật ra nó khá hữu ích.
270
00:20:24,641 --> 00:20:28,853
Anh vẽ Sư phụ Voi Ma Mút
cõng anh trên vai ở đây à?
271
00:20:28,937 --> 00:20:32,023
Ồ, tôi quên chưa tẩy nó đi.
272
00:20:33,733 --> 00:20:35,610
Cái này khó tẩy thật đấy.
273
00:20:36,111 --> 00:20:37,946
Đáng tiếc! Giờ nó là của tôi.
274
00:20:39,281 --> 00:20:41,700
Nó chưa có tiêu đề, tôi định đặt là
275
00:20:41,783 --> 00:20:46,413
Quy tắc "Cựu Sư Phụ Rồng tuyệt đỉnh
và vị Hiệp sĩ nên được phong tước".
276
00:20:47,163 --> 00:20:49,249
Hừm. Hay đặt là…
277
00:20:49,791 --> 00:20:53,878
Hay đặt tên là Quy tắc Hiệp Sĩ Rồng?
278
00:20:55,213 --> 00:20:57,382
Nhìn tay tôi này. Nổi da gà.
279
00:20:58,800 --> 00:21:00,510
Hiệp Sĩ Rồng!
280
00:21:03,138 --> 00:21:04,139
Tuyệt!
281
00:21:06,099 --> 00:21:09,019
- Anh bỏ tay tôi ra được rồi.
- Chưa được.
282
00:21:17,068 --> 00:21:18,153
Chúng đâu rồi?
283
00:21:20,780 --> 00:21:23,033
Phải có manh mối nào để lại đây.
284
00:21:27,996 --> 00:21:29,456
Bên này không có gì.
285
00:21:32,500 --> 00:21:35,003
Làm như có manh mối dưới gầm bàn.
286
00:21:43,136 --> 00:21:44,804
Bố của hắn đó, tên ngỗng.
287
00:21:44,888 --> 00:21:46,514
Đầu óc ông ta có vấn đề!
288
00:21:46,598 --> 00:21:50,435
Bằng mọi giá tôi phải
thấy mặt ông ta khi bắt được Po.
289
00:21:53,855 --> 00:21:54,689
Hả?
290
00:21:54,773 --> 00:21:56,066
Cô ta?!
291
00:21:56,649 --> 00:21:57,776
Cô ta làm…
292
00:21:57,859 --> 00:22:00,779
Không! Không có gì. Tôi té đây!
293
00:22:02,322 --> 00:22:03,490
Hừm…
294
00:22:05,033 --> 00:22:06,242
Cô ta là ai?
295
00:22:07,369 --> 00:22:08,995
Đó là Forouzan.
296
00:22:13,166 --> 00:22:14,626
Nữ Hoàng Hải Tặc.
297
00:22:21,341 --> 00:22:22,509
Tôi tìm được rồi!
298
00:22:24,719 --> 00:22:26,137
Tôi thấy ông ta rồi.
299
00:22:26,221 --> 00:22:28,014
Phía Đông Thái Bình Dương.
300
00:22:28,098 --> 00:22:29,891
Chính là ông ta, thưa bà.
301
00:22:29,974 --> 00:22:31,518
Con ngỗng nấu mì.
302
00:22:33,686 --> 00:22:35,647
Chúng ta sẽ cần một hạm đội.
303
00:23:05,385 --> 00:23:10,348
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran