1 00:00:06,174 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:35,244 --> 00:00:37,538 ‎Ông vẫn đuổi theo hai con gấu nhỉ? 4 00:00:37,622 --> 00:00:40,416 ‎Ngươi bám theo ta chỉ để hỏi thế thôi sao? 5 00:00:41,918 --> 00:00:43,920 ‎Ông biết tôi bám theo sao? 6 00:00:44,003 --> 00:00:46,881 ‎Rõ như ban ngày, và còn cực kỳ lố bịch. 7 00:00:46,964 --> 00:00:48,633 ‎Tôi bị ngại giao tiếp. 8 00:00:48,716 --> 00:00:49,801 ‎Ngươi muốn gì? 9 00:00:50,593 --> 00:00:53,304 ‎Tôi nghĩ chúng ta nên hợp sức! 10 00:00:53,387 --> 00:00:56,098 ‎Cơ bắp, và trí tuệ? 11 00:00:56,182 --> 00:00:58,017 ‎Hai ta sẽ bất khả chiến bại! 12 00:00:58,100 --> 00:01:00,895 ‎Ta là hiệp sĩ. Sao ta phải cần ngươi giúp? 13 00:01:00,978 --> 00:01:03,147 ‎Vì tôi biết ta cần bắt đầu từ đâu. 14 00:01:05,650 --> 00:01:07,235 ‎Ăn trưa với ngươi sao? 15 00:01:07,318 --> 00:01:09,070 ‎Ta thà móc mắt ra ăn. 16 00:01:09,862 --> 00:01:11,697 ‎Hử? 17 00:01:14,408 --> 00:01:15,493 ‎Hừm… 18 00:01:32,677 --> 00:01:35,930 ‎Một tháng lênh đênh mò kim đáy bể, 19 00:01:36,013 --> 00:01:38,266 ‎băng qua nhiều hòn đảo kỳ lạ, 20 00:01:38,349 --> 00:01:40,184 ‎để tìm Bánh Xe Bão Táp 21 00:01:40,268 --> 00:01:42,603 ‎với sứ mệnh thu thập Vũ Khí Tianshang 22 00:01:42,687 --> 00:01:45,147 ‎và ngăn chặn Klaus và Veruca vĩnh viễn. 23 00:01:46,148 --> 00:01:48,276 ‎Giờ chúng ta tới miền đất mới, 24 00:01:48,943 --> 00:01:51,112 ‎dưới sự dẫn dắt của sư phụ cổ xưa, 25 00:01:51,195 --> 00:01:54,198 ‎vị anh hùng trong ‎Thời Đại Trước Thời Gian, 26 00:01:55,032 --> 00:01:57,160 ‎Sư phụ Voi Ma Mút! 27 00:01:57,243 --> 00:02:01,372 ‎Không thể tin là linh hồn của ‎Sư phụ Voi Ma Mút ám thể xác bố! 28 00:02:01,455 --> 00:02:04,584 ‎Chính là ta! Truyền thuyết. Huyền thoại. 29 00:02:05,251 --> 00:02:09,422 ‎Có Sư phụ Voi Ma Mút, ‎Klaus và Veruca sẽ bị chém làm đôi như… 30 00:02:10,089 --> 00:02:13,092 ‎Ờ… Ngài đã chém kẻ nào làm đôi ấy nhỉ? 31 00:02:13,176 --> 00:02:15,386 ‎À, Sư phụ Ốc Sên. 32 00:02:15,469 --> 00:02:17,388 ‎Đối thủ đáng gờm bậc nhất. 33 00:02:17,471 --> 00:02:20,808 ‎Thật tiếc khi phải chém ‎hắn làm đôi như phô mai. 34 00:02:21,309 --> 00:02:23,352 ‎Ngầu ghê! 35 00:02:23,436 --> 00:02:25,980 ‎Giá mà có tảng phô mai mềm mại lúc này. 36 00:02:26,063 --> 00:02:27,440 ‎Hoặc phô mai cứng. 37 00:02:27,523 --> 00:02:30,109 ‎Hoặc bất cứ thứ gì giống phô mai. 38 00:02:30,193 --> 00:02:32,820 ‎Đúng, thêm ly trà tảo nữa! 39 00:02:35,489 --> 00:02:37,158 ‎Ồ, bố đã trở lại. 40 00:02:37,700 --> 00:02:39,035 ‎Ối! 41 00:02:40,036 --> 00:02:42,038 ‎Ui da cái lưng tôi. 42 00:02:43,539 --> 00:02:45,333 ‎Chút nước ít ỏi cuối cùng. 43 00:02:54,675 --> 00:02:56,260 ‎- Đất liền! ‎- Hử? 44 00:02:56,344 --> 00:02:57,428 ‎Hả? 45 00:02:57,511 --> 00:02:58,888 ‎Chúng ta tới nơi rồi. 46 00:03:08,105 --> 00:03:10,691 ‎Cát! Mình yêu cát. 47 00:03:10,775 --> 00:03:11,817 ‎Tạm biệt cái xô. 48 00:03:14,820 --> 00:03:17,615 ‎May cho cậu là nó không lăn vào ta đấy. 49 00:03:17,698 --> 00:03:19,075 ‎Hãy cảnh giác. 50 00:03:19,158 --> 00:03:21,619 ‎Klaus và Veruca có thể đã tới trước. 51 00:03:24,205 --> 00:03:26,624 ‎Ta giấu Bánh Xe Bão Táp ở phía Bắc. 52 00:03:27,416 --> 00:03:29,752 ‎Đây sẽ là quãng đường dài. 53 00:03:32,380 --> 00:03:34,423 ‎Sao còn đứng đực ra đó nữa? 54 00:03:36,509 --> 00:03:37,927 ‎Ai đó xoa bóp chỗ gan 55 00:03:38,010 --> 00:03:39,845 ‎và nắn cột sống cho ta với? 56 00:04:00,199 --> 00:04:02,034 ‎Hai ông bố, một con ngỗng. 57 00:04:02,118 --> 00:04:04,787 ‎Một trang sử hào hùng của Bố Voi Ma Mút. 58 00:04:05,413 --> 00:04:07,707 ‎Ba Mút? Ma Mút Ba? 59 00:04:07,790 --> 00:04:09,208 ‎Sư phụ Bố Ma Mút. 60 00:04:10,835 --> 00:04:11,669 ‎Bố. 61 00:04:13,921 --> 00:04:16,757 ‎Ta nên tìm thức ăn. Chúng ta cần hồi sức. 62 00:04:16,841 --> 00:04:20,594 ‎Khi xưa, bọn ta có thể ‎đi bộ tới khi ngã đập mặt vào đá. 63 00:04:20,678 --> 00:04:25,224 ‎Rồi bọn ta lại bước qua tảng đá, ‎rồi bọn ta ăn luôn tảng đá. 64 00:04:30,521 --> 00:04:33,691 ‎Phải đó. Không sao đâu. ‎Cứ làm theo vị Sư phụ. 65 00:04:40,531 --> 00:04:41,449 ‎Ối! 66 00:04:42,033 --> 00:04:43,034 ‎Không sao! 67 00:04:53,085 --> 00:04:54,462 ‎Một trang trại! 68 00:04:54,545 --> 00:04:56,213 ‎Hệt như ấn bản 503 khi 69 00:04:56,297 --> 00:04:59,216 ‎ngài và Sư phụ Răng Dài ‎tá túc ở trang trại. 70 00:04:59,300 --> 00:05:00,718 ‎Có đồ ăn rồi! 71 00:05:10,186 --> 00:05:11,020 ‎Ôi! 72 00:05:11,520 --> 00:05:12,355 ‎Hừm. 73 00:05:12,855 --> 00:05:14,190 ‎Đói quá đi. 74 00:05:15,858 --> 00:05:17,818 ‎Nơi này nhìn như đất tư nhân. 75 00:05:17,902 --> 00:05:19,445 ‎Đất không của riêng ai. 76 00:05:19,528 --> 00:05:23,324 ‎Ta chỉ là những người ‎qua đường trên đất mẹ rộng lớn. 77 00:05:23,824 --> 00:05:26,118 ‎Phải đó. Người qua đường. 78 00:05:28,204 --> 00:05:30,790 ‎Anh không cần phải gây ấn tượng với ai. 79 00:05:30,873 --> 00:05:34,001 ‎Gươm à, đó là Sư phụ Voi Ma Mút. 80 00:05:34,794 --> 00:05:36,712 ‎Huyền thoại truyện tranh đó. 81 00:05:36,796 --> 00:05:38,964 ‎Đến cơ bắp của ngài còn có cơ bắp! 82 00:05:52,603 --> 00:05:55,147 ‎Chào. Tụi tôi không phải kẻ trộm, chỉ… 83 00:05:55,231 --> 00:05:56,941 ‎Chỉ trộm đồ ăn thôi. 84 00:05:57,483 --> 00:05:58,442 ‎Như kẻ trộm. 85 00:06:02,696 --> 00:06:04,824 ‎Còn thích sư phụ cổ đại không? 86 00:06:06,075 --> 00:06:07,493 ‎Quái vật đâu rồi hả? 87 00:06:07,576 --> 00:06:08,410 ‎Khoan, gì cơ? 88 00:06:10,704 --> 00:06:12,081 ‎Ui da! Cái lưng tôi! 89 00:06:12,164 --> 00:06:15,126 ‎Chỉ cần đấm một cái thôi. ‎Ngay chỗ này này. 90 00:06:17,711 --> 00:06:18,546 ‎Đấm ta đi! 91 00:06:21,132 --> 00:06:21,966 ‎Có ai không? 92 00:06:28,222 --> 00:06:31,976 ‎- Con bọ cạp khổng lồ đâu rồi? ‎- Nói gì vậy trời. 93 00:06:32,059 --> 00:06:33,269 ‎Đủ rồi! 94 00:06:36,063 --> 00:06:38,524 ‎Bọn ta không có thù oán gì với ếch, 95 00:06:38,607 --> 00:06:41,402 ‎nhưng không ai ‎được cản trở sứ mệnh của ta. 96 00:06:42,403 --> 00:06:43,404 ‎Hi hi! 97 00:06:45,281 --> 00:06:46,574 ‎Hừm… 98 00:06:55,082 --> 00:06:56,375 ‎Theo bọn tôi mau. 99 00:06:57,376 --> 00:06:59,712 ‎Xin hãy dạy cho tôi mọi thứ trên đời. 100 00:07:13,100 --> 00:07:15,186 ‎Ta chán đến tận cổ rồi. 101 00:07:15,269 --> 00:07:16,979 ‎Tôi cũng ghét cuốc bộ. 102 00:07:17,062 --> 00:07:19,690 ‎Cho dù nó lành mạnh thế nào. Vẫn ghét. 103 00:07:20,524 --> 00:07:22,109 ‎Không, ý ta là nhiệm vụ. 104 00:07:22,193 --> 00:07:24,528 ‎Lẽ ra ta có một sự nghiệp huy hoàng. 105 00:07:24,612 --> 00:07:27,907 ‎Nhưng giờ ta lại đi theo một tên lính gác. 106 00:07:31,452 --> 00:07:33,037 ‎Đừng coi thường tôi nha. 107 00:07:33,120 --> 00:07:34,747 ‎Tôi là lính Triều đình. 108 00:07:34,830 --> 00:07:36,415 ‎Chắc ta phải trầm trồ? 109 00:07:36,499 --> 00:07:39,418 ‎Ta là hiệp sĩ. ‎Lực lượng mạnh nhất thế giới. 110 00:07:39,502 --> 00:07:44,548 ‎Ờ ha. Thế nên ông mới ‎cần tôi để bắt con gấu hả? 111 00:07:56,101 --> 00:07:57,102 ‎Nhìn kìa! 112 00:07:58,812 --> 00:08:00,564 ‎Đó! Đó là nhà của Po. 113 00:08:00,648 --> 00:08:02,816 ‎Hẳn sẽ có nhiều manh mối. 114 00:08:02,900 --> 00:08:04,485 ‎Có thể là mì nữa. 115 00:08:09,073 --> 00:08:09,907 ‎Hừm! 116 00:08:09,990 --> 00:08:12,701 ‎Tôi chưa từng được uống sô-cô-la nóng! 117 00:08:12,785 --> 00:08:15,162 ‎Cảm giác ấm từ trong ra ngoài. 118 00:08:17,122 --> 00:08:18,707 ‎Tim tôi đang đập nhanh. 119 00:08:18,791 --> 00:08:20,459 ‎Ăn ngọt vừa vừa thôi con. 120 00:08:20,543 --> 00:08:22,336 ‎Ừm. 121 00:08:23,629 --> 00:08:25,881 ‎Chúng ta phải tiếp tục sứ mệnh. 122 00:08:27,883 --> 00:08:29,760 ‎Sứ mệnh đó là gì cơ? 123 00:08:29,843 --> 00:08:31,220 ‎Thứ lỗi cho sự vô lễ, 124 00:08:31,303 --> 00:08:35,015 ‎nhiều tháng qua, ‎quái vật liên tục trộm nông sản của tôi. 125 00:08:35,099 --> 00:08:37,601 ‎Quái vật? Trộm sô-cô-la? 126 00:08:37,685 --> 00:08:40,020 ‎Ồ! Một con quái vật răng sâu. 127 00:08:40,104 --> 00:08:42,648 ‎Ca cao vừa là thực phẩm, vừa là tiền tệ. 128 00:08:42,731 --> 00:08:46,652 ‎Chúng tôi từng kiếm bộn, ‎ngay cả trong mùa khô. 129 00:08:46,735 --> 00:08:49,822 ‎Không may, thành công kéo theo kẻ thù. 130 00:08:51,657 --> 00:08:53,617 ‎Họ ganh ghét vì họ ghen tỵ. 131 00:08:53,701 --> 00:08:55,578 ‎Nhưng tụi tôi có vũ khí mật. 132 00:08:55,661 --> 00:08:58,205 ‎- Đó là bánh xe, hay… ‎- Toán học! 133 00:08:58,289 --> 00:09:00,666 ‎Pelpel, trổ tài đi. 134 00:09:04,211 --> 00:09:07,798 ‎Theo tôi, chúng sẽ tấn công ‎vào ngày thứ ba của tháng, 135 00:09:07,881 --> 00:09:09,717 ‎chia cho số lượng bị trộm. 136 00:09:09,800 --> 00:09:13,345 ‎Chia địa hình cho ‎chênh lệch trừ số nông sản còn lại. 137 00:09:14,388 --> 00:09:16,890 ‎Nói cách khác, tối nay chúng sẽ tới. 138 00:09:16,974 --> 00:09:17,975 ‎Ta sẽ sẵn sàng. 139 00:09:18,559 --> 00:09:19,977 ‎Ồ! Anh như kiểu… 140 00:09:20,060 --> 00:09:21,812 ‎một cái bàn tính… 141 00:09:21,895 --> 00:09:23,022 ‎chạy bằng ca cao, 142 00:09:23,105 --> 00:09:24,398 ‎với bộ não bàn tính. 143 00:09:24,481 --> 00:09:25,357 ‎Ngu xuẩn! 144 00:09:25,441 --> 00:09:27,401 ‎Không, là quá chuẩn! 145 00:09:28,110 --> 00:09:29,778 ‎Anh ta bật lại bằng vần! 146 00:09:29,862 --> 00:09:32,406 ‎Bằng tính toán, ta sẽ bắt được nó. 147 00:09:32,489 --> 00:09:33,324 ‎Pelpel. 148 00:09:33,991 --> 00:09:34,825 ‎Đến lúc rồi. 149 00:09:41,248 --> 00:09:42,166 ‎Đừng sợ! 150 00:09:42,249 --> 00:09:43,751 ‎Chúng tôi tới để giúp. 151 00:09:46,587 --> 00:09:49,632 ‎Ồ, thôi khỏi. Không cần đâu. 152 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 ‎Ít ra chúng tôi cũng có ích. 153 00:09:57,848 --> 00:10:00,851 ‎Nhớ phải đảm bảo ‎cây trồng không bị hại đó? 154 00:10:00,934 --> 00:10:02,353 ‎Cảm ơn! 155 00:10:02,436 --> 00:10:03,979 ‎Ồ. 156 00:10:04,063 --> 00:10:08,442 ‎- Cái này là tiền tệ hả? ‎- Sô-cô-la con, ta sẽ bảo vệ mi. 157 00:10:08,525 --> 00:10:13,447 ‎Đúng là nhiệm vụ cho lũ chết nhát. ‎Canh gác cây trồng sao? 158 00:10:18,035 --> 00:10:18,869 ‎Chả biết nữa. 159 00:10:18,952 --> 00:10:21,163 ‎Kế hoạch đó có chuẩn thật không? 160 00:10:21,246 --> 00:10:24,083 ‎Còn tùy, nếu anh tin là có quái vật. 161 00:10:32,174 --> 00:10:34,093 ‎Còn tôi, thì có tin! 162 00:10:49,108 --> 00:10:50,317 ‎Quái vật! 163 00:10:58,242 --> 00:11:01,328 ‎Họ sắp bị đánh lén. Họ đang làm gì vậy? 164 00:11:01,412 --> 00:11:02,830 ‎Ê, quái vật tới! 165 00:11:10,045 --> 00:11:11,130 ‎Họ thua mất. 166 00:11:11,213 --> 00:11:13,841 ‎Đánh bại con quái vật cho xong chuyện đi. 167 00:11:13,924 --> 00:11:15,092 ‎Vậy còn kế hoạch? 168 00:11:15,175 --> 00:11:20,973 ‎Kế hoạch chỉ dành cho bọn yếu đuối ‎lo sợ bị chém làm đôi như phô mai. 169 00:11:21,056 --> 00:11:22,349 ‎Tiến lên! 170 00:11:23,392 --> 00:11:25,519 ‎Thôi được. Chúng ta làm được mà. 171 00:11:25,602 --> 00:11:27,271 ‎Như vị sư phụ đã nói. 172 00:11:34,111 --> 00:11:37,030 ‎Cuối cùng cũng có đứa tinh thần vững vàng. 173 00:11:37,865 --> 00:11:39,408 ‎Tôi học từ ngài mà. 174 00:11:39,491 --> 00:11:43,120 ‎Ngài ký tặng cuốn ‎Thời Đại Trước Thời Gian ‎được không? 175 00:11:43,203 --> 00:11:45,289 ‎Không! Để sau đi. 176 00:11:45,372 --> 00:11:47,624 ‎Đây là ngày hạnh phúc nhất đời! 177 00:11:54,756 --> 00:11:56,717 ‎Không! Dừng lại! 178 00:11:56,800 --> 00:12:00,554 ‎Nó đang lệch khỏi lộ trình! ‎Tôi đâu có tính toán như vậy! 179 00:12:00,637 --> 00:12:04,349 ‎Quãng đường mới, ‎chia cho hai, cộng với thời gian… 180 00:12:28,832 --> 00:12:30,459 ‎Đòn hích người Dalvik! 181 00:12:38,675 --> 00:12:39,927 ‎Nó mặc áo giáp. 182 00:12:40,761 --> 00:12:43,680 ‎Ta nguyền rủa thể xác yếu ớt này. 183 00:12:44,681 --> 00:12:47,309 ‎Thôi nào. Hãy dùng cơ bắp của ngài! 184 00:12:53,690 --> 00:12:54,525 ‎Sư phụ Voi? 185 00:12:56,944 --> 00:12:58,904 ‎Đừng lo, cứ để tôi! 186 00:12:58,987 --> 00:13:00,739 ‎Hãy đón nhận… Ối! 187 00:13:02,241 --> 00:13:03,825 ‎Cơ thể mình tiêu rồi. 188 00:13:11,667 --> 00:13:15,003 ‎Tuyệt vời! Thép đen của… 189 00:13:23,428 --> 00:13:24,263 ‎Hử? 190 00:13:33,480 --> 00:13:34,439 ‎Bố? 191 00:13:36,858 --> 00:13:38,485 ‎Mình đang ở đâu thế này? 192 00:13:38,569 --> 00:13:41,488 ‎Sư phụ Voi Ma Mút rời bỏ chúng ta sao? 193 00:13:42,864 --> 00:13:44,449 ‎Có con đây rồi bố! 194 00:13:58,380 --> 00:13:59,214 ‎Hừm! 195 00:13:59,840 --> 00:14:01,675 ‎Ta đã trở lại rồi đây! 196 00:14:12,352 --> 00:14:13,812 ‎Nó làm bằng cái gì vậy? 197 00:14:16,690 --> 00:14:17,524 ‎Ôi! 198 00:14:18,650 --> 00:14:21,153 ‎Nó cứng khủng khiếp. Làm sao bây giờ? 199 00:14:21,236 --> 00:14:23,822 ‎Con thích thì để bố cho ý kiến. 200 00:14:23,905 --> 00:14:25,490 ‎Sư phụ Voi Ma Mút? 201 00:14:25,574 --> 00:14:29,661 ‎Này sư phụ cổ đại ơi, ‎ông thầy ơi, người bạn mới quen ơi? 202 00:14:52,351 --> 00:14:53,352 ‎Làm cái gì vậy? 203 00:14:53,435 --> 00:14:56,063 ‎Tôi tưởng các anh cần giúp đỡ. 204 00:14:56,146 --> 00:14:58,440 ‎Tụi tôi đã tính toán được lộ trình, 205 00:14:58,523 --> 00:15:00,400 ‎đặt bẫy và sẵn sàng. 206 00:15:00,484 --> 00:15:02,027 ‎Đó gọi là đặt bẫy! 207 00:15:06,698 --> 00:15:09,785 ‎Tôi tưởng tụi tôi ‎có thể hạ gục nó. Xin lỗi. 208 00:15:09,868 --> 00:15:11,536 ‎Phải có cơ hội khác chứ. 209 00:15:11,620 --> 00:15:14,456 ‎Tụi tôi sẽ làm bất cứ điều gì các anh bảo. 210 00:15:19,670 --> 00:15:22,130 ‎Xem nào. Tổng hiện tại, tăng vận tốc, 211 00:15:22,214 --> 00:15:23,882 ‎chia cho số nông sản còn. 212 00:15:23,966 --> 00:15:26,176 ‎Số mô-men xoắn theo tỷ lệ… 213 00:15:26,259 --> 00:15:28,303 ‎Thế này sẽ hơi bạo lực đây. 214 00:15:29,012 --> 00:15:30,764 ‎Bất cứ điều gì đúng không? 215 00:15:30,847 --> 00:15:31,807 ‎Ừm… 216 00:15:37,229 --> 00:15:39,439 ‎Này con quái vật ngu si. Bắt lấy! 217 00:15:42,734 --> 00:15:44,987 ‎Sao vậy? Sợ bọn ta rồi hả? 218 00:15:59,376 --> 00:16:01,294 ‎Hy vọng Pelpel tính toán đúng! 219 00:16:02,462 --> 00:16:04,256 ‎Đừng để nó ăn thịt bố! 220 00:16:04,339 --> 00:16:05,757 ‎Phải chạy nhanh hơn! 221 00:16:22,190 --> 00:16:24,901 ‎Bắt được rồi! Cuối cùng cũng bắt được rồi! 222 00:16:25,694 --> 00:16:27,612 ‎Không ngờ anh chạy nhanh thế. 223 00:16:27,696 --> 00:16:29,031 ‎Là nhờ sô-cô-la. 224 00:16:30,741 --> 00:16:31,950 ‎Nhờ sô-cô-la đó. 225 00:16:39,750 --> 00:16:42,085 ‎Nó đã ngỏm chưa? 226 00:16:44,880 --> 00:16:45,714 ‎Hừm… 227 00:16:46,214 --> 00:16:49,176 ‎Cẩn thận. Tôi chưa ‎thấy thứ gì cứng như nó. 228 00:16:49,843 --> 00:16:51,344 ‎Công nhận! 229 00:16:51,428 --> 00:16:55,265 ‎Nhìn như hợp chất titan, ‎nhưng không phải áo giáp. 230 00:17:00,020 --> 00:17:01,313 ‎Không phải quái vật. 231 00:17:01,938 --> 00:17:03,273 ‎Mà đó là một cỗ máy! 232 00:17:03,356 --> 00:17:05,984 ‎Có kẻ đã điều khiển nó từ bên trong. 233 00:17:07,319 --> 00:17:08,570 ‎Hắn đã trốn thoát. 234 00:17:10,530 --> 00:17:13,742 ‎Ồ! Ai đó đã chế tạo ra thứ này sao? 235 00:17:15,869 --> 00:17:16,787 ‎Nó. 236 00:17:17,954 --> 00:17:18,955 ‎Ối! 237 00:17:21,416 --> 00:17:22,959 ‎Ôi! 238 00:17:26,254 --> 00:17:27,255 ‎Hả? 239 00:17:43,313 --> 00:17:44,314 ‎Ôi! 240 00:17:57,869 --> 00:17:58,703 ‎Đó là… 241 00:18:00,956 --> 00:18:03,041 ‎Bánh Xe Bão Táp của ta. 242 00:18:16,513 --> 00:18:18,515 ‎Tia sét đó cướp sô-cô-la rồi! 243 00:18:46,334 --> 00:18:48,378 ‎Người Hộ vệ đã cứu chúng ta. 244 00:18:49,379 --> 00:18:53,884 ‎Không phải Klaus và Veruca, ‎ai đó đã nhanh tay hơn chúng ta. 245 00:18:58,221 --> 00:18:59,431 ‎Ta đã thất bại. 246 00:18:59,973 --> 00:19:01,433 ‎Sao ngài bỏ tụi tôi? 247 00:19:01,516 --> 00:19:04,561 ‎Sao ngài lại bỏ đi khi tình thế nguy nan? 248 00:19:04,644 --> 00:19:06,062 ‎Thật không giống ngài. 249 00:19:06,563 --> 00:19:10,150 ‎Ta không phải chiến binh ‎hoàn hảo như trong truyện. 250 00:19:10,233 --> 00:19:12,110 ‎Nhưng ngươi thần tượng ta. 251 00:19:12,194 --> 00:19:14,905 ‎Ta muốn trở thành người ngươi mong đợi. 252 00:19:15,655 --> 00:19:19,618 ‎Nói thật, ta hầu như không ‎còn thấy mình là một sư phụ cổ đại. 253 00:19:19,701 --> 00:19:21,536 ‎Ta thấy mình như… 254 00:19:21,620 --> 00:19:22,913 ‎ông già cổ đại. 255 00:19:22,996 --> 00:19:24,539 ‎Nghe cũng hợp lý. 256 00:19:27,876 --> 00:19:31,630 ‎Từ giờ, chúng ta coi như ‎bằng vai phải lứa, được chứ? 257 00:19:36,801 --> 00:19:38,845 ‎Tôi chỉ có một thỉnh cầu. 258 00:19:38,929 --> 00:19:42,807 ‎Đừng hoán đổi ‎linh hồn khi đang đi vệ sinh. 259 00:19:43,892 --> 00:19:47,437 ‎Tôi biết là tế nhị, ‎nhưng chuyện này rất quan trọng. 260 00:19:57,447 --> 00:19:59,032 ‎Cô cũng khó ngủ hả? 261 00:19:59,866 --> 00:20:01,201 ‎Đầu óc cứ rạo rực. 262 00:20:01,284 --> 00:20:05,247 ‎Chưa lo Klaus và Veruca xong, ‎giờ lại thêm người Hộ vệ… 263 00:20:05,330 --> 00:20:07,332 ‎Sứ mệnh này từng rất đơn giản. 264 00:20:07,415 --> 00:20:09,751 ‎Có lẽ cái này sẽ giúp ích. 265 00:20:11,419 --> 00:20:14,381 ‎Đó không phải Quy tắc hiệp sĩ gì, nhưng… 266 00:20:14,464 --> 00:20:15,298 ‎Cô nói phải. 267 00:20:15,882 --> 00:20:18,176 ‎Tình hình không đơn giản như trước. 268 00:20:18,260 --> 00:20:21,554 ‎"Lãnh đạo giỏi phải ‎biết lắng nghe và đồng thuận". 269 00:20:22,305 --> 00:20:23,848 ‎Thật ra nó khá hữu ích. 270 00:20:24,641 --> 00:20:28,853 ‎Anh vẽ Sư phụ Voi Ma Mút ‎cõng anh trên vai ở đây à? 271 00:20:28,937 --> 00:20:32,023 ‎Ồ, tôi quên chưa tẩy nó đi. 272 00:20:33,733 --> 00:20:35,610 ‎Cái này khó tẩy thật đấy. 273 00:20:36,111 --> 00:20:37,946 ‎Đáng tiếc! Giờ nó là của tôi. 274 00:20:39,281 --> 00:20:41,700 ‎Nó chưa có tiêu đề, tôi định đặt là 275 00:20:41,783 --> 00:20:46,413 ‎Quy tắc "Cựu Sư Phụ Rồng tuyệt đỉnh ‎và vị Hiệp sĩ nên được phong tước". 276 00:20:47,163 --> 00:20:49,249 ‎Hừm. Hay đặt là… 277 00:20:49,791 --> 00:20:53,878 ‎Hay đặt tên là Quy tắc Hiệp Sĩ Rồng? 278 00:20:55,213 --> 00:20:57,382 ‎Nhìn tay tôi này. Nổi da gà. 279 00:20:58,800 --> 00:21:00,510 ‎Hiệp Sĩ Rồng! 280 00:21:03,138 --> 00:21:04,139 ‎Tuyệt! 281 00:21:06,099 --> 00:21:09,019 ‎- Anh bỏ tay tôi ra được rồi. ‎- Chưa được. 282 00:21:17,068 --> 00:21:18,153 ‎Chúng đâu rồi? 283 00:21:20,780 --> 00:21:23,033 ‎Phải có manh mối nào để lại đây. 284 00:21:27,996 --> 00:21:29,456 ‎Bên này không có gì. 285 00:21:32,500 --> 00:21:35,003 ‎Làm như có manh mối dưới gầm bàn. 286 00:21:43,136 --> 00:21:44,804 ‎Bố của hắn đó, tên ngỗng. 287 00:21:44,888 --> 00:21:46,514 ‎Đầu óc ông ta có vấn đề! 288 00:21:46,598 --> 00:21:50,435 ‎Bằng mọi giá tôi phải ‎thấy mặt ông ta khi bắt được Po. 289 00:21:53,855 --> 00:21:54,689 ‎Hả? 290 00:21:54,773 --> 00:21:56,066 ‎Cô ta?! 291 00:21:56,649 --> 00:21:57,776 ‎Cô ta làm… 292 00:21:57,859 --> 00:22:00,779 ‎Không! Không có gì. Tôi té đây! 293 00:22:02,322 --> 00:22:03,490 ‎Hừm… 294 00:22:05,033 --> 00:22:06,242 ‎Cô ta là ai? 295 00:22:07,369 --> 00:22:08,995 ‎Đó là Forouzan. 296 00:22:13,166 --> 00:22:14,626 ‎Nữ Hoàng Hải Tặc. 297 00:22:21,341 --> 00:22:22,509 ‎Tôi tìm được rồi! 298 00:22:24,719 --> 00:22:26,137 ‎Tôi thấy ông ta rồi. 299 00:22:26,221 --> 00:22:28,014 ‎Phía Đông Thái Bình Dương. 300 00:22:28,098 --> 00:22:29,891 ‎Chính là ông ta, thưa bà. 301 00:22:29,974 --> 00:22:31,518 ‎Con ngỗng nấu mì. 302 00:22:33,686 --> 00:22:35,647 ‎Chúng ta sẽ cần một hạm đội. 303 00:23:05,385 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran