1
00:00:06,466 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,807 --> 00:00:15,975
Tạm biệt.
3
00:00:49,091 --> 00:00:50,092
Đó có phải…
4
00:00:50,843 --> 00:00:52,845
Bánh Xe Bão Táp của ta.
5
00:01:05,817 --> 00:01:07,819
Tia sét cướp sô-cô-la của mình!
6
00:01:37,849 --> 00:01:39,183
Cô đang nhìn gì vậy?
7
00:01:39,267 --> 00:01:40,726
Đất bị cháy xém.
8
00:01:40,810 --> 00:01:44,689
Người Hộ Vệ đã
để lại dấu vết để ta lần theo.
9
00:01:44,772 --> 00:01:48,317
Khi bắt kịp hắn,
chúng ta sẽ lấy Bánh Xe Bão Táp.
10
00:01:48,818 --> 00:01:50,611
Mình có thể hỏi lịch sự.
11
00:01:51,946 --> 00:01:54,115
Người ta cứu mình khỏi lũ bọ cạp.
12
00:01:54,198 --> 00:01:56,450
Quy tắc Hiệp Sĩ Rồng có ghi,
13
00:01:56,534 --> 00:01:58,911
"Đao kiếm không giải quyết mọi vấn đề"
14
00:01:59,495 --> 00:02:01,539
Tôi không đồng ý với quy tắc đó.
15
00:02:01,622 --> 00:02:03,749
Đi thôi. Dấu vết dẫn đến đâu?
16
00:02:06,252 --> 00:02:08,546
Tới Tikal, Thành phố vĩ đại.
17
00:02:08,629 --> 00:02:13,092
Đường đi rất dốc và nguy hiểm.
Mọi người giúp tôi một tay được không?
18
00:02:19,432 --> 00:02:20,808
Anh ta hỏi lịch sự.
19
00:02:29,734 --> 00:02:31,527
Nắm tay mỏi nhừ.
20
00:02:31,611 --> 00:02:33,196
Sống lưng đau nhức.
21
00:02:34,780 --> 00:02:38,826
Pelpel, anh họ
của anh là một nhà phát minh nhỉ?
22
00:02:38,910 --> 00:02:41,996
Anh ta thích được gọi là "doanh nhân".
23
00:02:42,079 --> 00:02:44,415
Anh ta sẽ biết kẻ nào chế tạo nó.
24
00:02:45,166 --> 00:02:46,876
Còn bao xa nữa?
25
00:02:46,959 --> 00:02:47,960
Tôi…
26
00:02:48,920 --> 00:02:49,962
Để tôi suy nghĩ.
27
00:02:52,590 --> 00:02:55,217
A lô? Sư phụ Voi Ma Mút à?
28
00:02:55,301 --> 00:02:58,512
Ông mà giúp một tay thì tốt quá.
29
00:03:01,599 --> 00:03:04,060
Ta dành cả đời để giấu Bánh Xe đó.
30
00:03:04,143 --> 00:03:07,104
Sao gã "Hộ Vệ" này lại tìm ra được nhỉ?
31
00:03:07,772 --> 00:03:10,274
Ông giấu kỹ đến đâu không quan trọng.
32
00:03:10,358 --> 00:03:12,360
Vì chả có gì bị giấu mãi mãi.
33
00:03:12,443 --> 00:03:15,154
Như là Vương Trượng thất lạc của Andes…
34
00:03:15,237 --> 00:03:17,281
Để ta được yên!
35
00:03:22,411 --> 00:03:24,538
Sao bà phải kích bác ông ta?
36
00:03:24,622 --> 00:03:28,292
Ôn lại thời chiến thôi mà.
Ông bán mì không hiểu đâu.
37
00:03:28,834 --> 00:03:33,339
Bà không tìm ra Vương Trượng Andes.
Mà là Nữ Hoàng Hải Tặc Forouzan.
38
00:03:33,422 --> 00:03:35,925
Tai họa của bảy đại dương.
39
00:03:36,425 --> 00:03:40,513
Ông thì biết gì về
Nữ Hoàng Hải Tặc Forouzan?
40
00:03:40,596 --> 00:03:42,723
Biết? Ồ không.
41
00:03:42,807 --> 00:03:44,058
Tôi không biết.
42
00:03:44,809 --> 00:03:46,519
Tôi có nghe về bà ta.
43
00:03:46,602 --> 00:03:47,687
Tôi đọc sách.
44
00:03:54,026 --> 00:03:55,319
Thôi được.
45
00:04:04,412 --> 00:04:05,246
Ra rồi.
46
00:04:05,329 --> 00:04:07,290
Chúng ta gần tới rồi.
47
00:04:07,373 --> 00:04:08,624
Cảm ơn Pelpel.
48
00:04:13,170 --> 00:04:17,633
Ô, nhìn này. Có bánh xe.
Nãy giờ ta có thể đẩy nó đi.
49
00:04:31,564 --> 00:04:33,899
Của bạn đây. Một ca cao nóng.
50
00:04:44,285 --> 00:04:47,913
Đừng lo. Nó chết rồi.
Cẩn thận đổ ca cao nóng.
51
00:04:49,749 --> 00:04:50,624
Được thôi.
52
00:04:53,836 --> 00:04:55,379
Cô làm việc tốt lắm.
53
00:04:59,300 --> 00:05:00,885
Tôi đến nơi rồi.
54
00:05:00,968 --> 00:05:03,137
Khoan. Làm sao để tìm người Hộ Vệ?
55
00:05:06,098 --> 00:05:09,977
Có một điều mà ai cũng biết
về người Hộ Vệ, đó là không ai…
56
00:05:10,478 --> 00:05:12,271
biết gì về người Hộ Vệ.
57
00:05:13,898 --> 00:05:17,276
Danh tính của ngài bí mật.
Nhưng ai cũng từng gặp.
58
00:05:17,860 --> 00:05:20,529
Tôi lại phải nghe Amoch tả người Hộ Vệ.
59
00:05:20,613 --> 00:05:23,407
Nghĩa là người Hộ Vệ có thể là bất kỳ ai?
60
00:05:26,160 --> 00:05:27,453
Đúng. Chúc may mắn!
61
00:05:32,458 --> 00:05:34,585
- Cô ổn không?
- Nhìn ổn không?
62
00:05:35,586 --> 00:05:36,962
Đó là câu hỏi tu từ à?
63
00:05:37,046 --> 00:05:39,006
Lại vào ngõ cụt.
64
00:05:40,174 --> 00:05:43,302
Nếu là hiệp sĩ thực thụ,
tôi sẽ biết phải làm gì.
65
00:05:43,385 --> 00:05:45,096
Alfie sẽ biết phải làm gì.
66
00:05:51,602 --> 00:05:53,437
Gạt điều đó sang một bên.
67
00:05:53,521 --> 00:05:55,815
Vậy Hiệp Sĩ Rồng sẽ làm gì?
68
00:05:55,898 --> 00:05:58,818
Đừng nghĩ quá lâu. Đáp án khả dĩ nhất là…
69
00:05:58,901 --> 00:06:00,569
- Đóng kịch.
- Dọa nạt.
70
00:06:01,362 --> 00:06:02,530
Đóng kịch?
71
00:06:02,613 --> 00:06:03,614
Dọa nạt?
72
00:06:03,697 --> 00:06:06,951
Đúng. Tra khảo họ đến khi họ chịu trả lời.
73
00:06:07,034 --> 00:06:09,370
Như khi thuyền viên dọa sẽ nổi loạn
74
00:06:09,453 --> 00:06:12,998
và thuyền trưởng phải
xử lý kẻ cầm đầu cuộc nổi loạn.
75
00:06:16,293 --> 00:06:20,548
Hoặc chỉ cần hỏi quanh?
Pelpel nói ai cũng từng gặp người Hộ Vệ.
76
00:06:20,631 --> 00:06:23,300
Rồi ta xâu chuỗi các đặc điểm nhận dạng.
77
00:06:23,384 --> 00:06:25,469
Bắt đầu từ anh họ của Pelpel đi.
78
00:06:25,553 --> 00:06:27,763
Đúng vậy, tra khảo họ thôi.
79
00:06:28,389 --> 00:06:30,099
Nói chuyện thôi được không?
80
00:06:30,683 --> 00:06:32,935
- Nói hết ra mau!
- Được không?
81
00:06:34,603 --> 00:06:38,149
Tôi vừa được tặng
một giải thưởng cho doanh nghiệp,
82
00:06:38,232 --> 00:06:40,401
và tôi đi ngắm sao để tự thưởng.
83
00:06:40,484 --> 00:06:41,986
Nhưng đúng lúc đó…
84
00:06:43,028 --> 00:06:47,032
vách núi sụt lở,
tôi suýt thì chết vì cú rơi.
85
00:06:47,116 --> 00:06:49,493
Nhưng tôi thấy một tia sét.
86
00:06:49,577 --> 00:06:52,830
Thế rồi, tôi thấy một
mái tóc óng ả trước mặt mình,
87
00:06:52,913 --> 00:06:54,081
đó là người Hộ Vệ.
88
00:06:54,582 --> 00:06:55,416
Manh mối kìa!
89
00:06:55,499 --> 00:06:58,502
Thế rồi, ngài bay đi,
90
00:06:58,586 --> 00:07:02,089
chỉ để lại một chút bánh ngô
91
00:07:02,715 --> 00:07:04,091
trên nền trời đêm.
92
00:07:04,675 --> 00:07:08,012
À, tôi được giải Doanh nhân của năm.
93
00:07:08,095 --> 00:07:09,638
Chúc mừng anh nhé.
94
00:07:09,722 --> 00:07:11,682
Đừng cổ vũ anh ấy.
95
00:07:11,765 --> 00:07:13,767
Đó không thể là tất cả.
96
00:07:14,351 --> 00:07:15,728
Gì mà căng?
97
00:07:16,854 --> 00:07:19,190
Hỏi Zip ở quầy sô-cô-la nóng ấy.
98
00:07:19,273 --> 00:07:20,858
Tháng trước cô ấy gặp.
99
00:07:21,525 --> 00:07:23,611
Nói mọi thứ về người Hộ Vệ mau.
100
00:07:23,694 --> 00:07:25,946
Và cho một ca cao nóng, cảm ơn.
101
00:07:27,323 --> 00:07:28,866
Tôi đang làm việc,
102
00:07:28,949 --> 00:07:32,119
bỗng vài tên trộm đòi
vét sạch két tiền của tôi.
103
00:07:32,203 --> 00:07:33,579
Nhưng may quá.
104
00:07:34,330 --> 00:07:35,456
Cô ấy đã đến.
105
00:07:35,539 --> 00:07:39,126
"Cô ấy?" Tinh tinh! Lại một manh mối!
106
00:07:39,210 --> 00:07:40,961
Tôi mời cô ấy một ly ca cao
107
00:07:41,754 --> 00:07:42,963
rồi tiễn cô ấy.
108
00:07:43,964 --> 00:07:45,633
Vậy người Hộ Vệ là phụ nữ.
109
00:07:45,716 --> 00:07:47,259
Tìm kiếm sẽ nhanh hơn.
110
00:07:47,343 --> 00:07:48,802
Cô được sống.
111
00:07:49,345 --> 00:07:51,013
Chẳng nhẽ lại không à?
112
00:07:54,892 --> 00:07:57,895
- Anh biết gì về người Hộ Vệ?
- Cảm ơn.
113
00:07:57,978 --> 00:08:00,314
Tôi không để ý cái hố dưới chân.
114
00:08:00,898 --> 00:08:02,274
Rồi anh ấy xuất hiện.
115
00:08:02,358 --> 00:08:05,569
"Anh ấy?" Người Hộ Vệ
không phải phụ nữ sao?
116
00:08:05,653 --> 00:08:07,029
Không đời nào.
117
00:08:07,112 --> 00:08:09,365
Anh ấy vô cùng lực lưỡng ấy chứ.
118
00:08:09,448 --> 00:08:12,993
Và anh ấy thích bánh ngọt.
Anh ấy đang ăn dở bánh.
119
00:08:18,958 --> 00:08:20,626
Nói ngay.
120
00:08:20,709 --> 00:08:22,127
Nếu anh có thể.
121
00:08:22,211 --> 00:08:24,755
Ngày đáng sợ nhất cuộc đời tôi,
122
00:08:24,838 --> 00:08:27,424
nhưng người Hộ Vệ đã bay đến cứu tôi.
123
00:08:27,508 --> 00:08:28,467
Bay?
124
00:08:28,551 --> 00:08:31,053
Không có cô ấy thì tôi đã chết đuối.
125
00:08:31,136 --> 00:08:32,096
Biết bơi?
126
00:08:32,179 --> 00:08:35,224
- Người Hộ Vệ là cá.
- Anh ấy là khỉ rú.
127
00:08:35,307 --> 00:08:37,685
Người Hộ Vệ là cá kiếm, hoặc cá sấu.
128
00:08:37,768 --> 00:08:39,103
- Mèo rừng.
- Chim.
129
00:08:39,186 --> 00:08:41,814
- Là thiên nga.
- Một đô vật.
130
00:08:41,897 --> 00:08:43,065
Anh ấy là gấu túi.
131
00:08:43,148 --> 00:08:47,111
Cô ấy cứu tôi, rồi chấm
một quả chuối vào súp pozole.
132
00:08:47,194 --> 00:08:48,571
Kinh lên được.
133
00:08:55,077 --> 00:08:56,078
Sao?
134
00:08:57,329 --> 00:08:59,206
Tôi lần theo manh mối mà.
135
00:08:59,290 --> 00:09:02,042
Đồ ăn không phải manh mối, Po à.
136
00:09:02,126 --> 00:09:02,960
Được rồi.
137
00:09:03,043 --> 00:09:06,714
Người Hộ Vệ có thể
là đàn ông, có thể là phụ nữ,
138
00:09:06,797 --> 00:09:09,383
có thể là chim và cũng có thể là cá.
139
00:09:09,466 --> 00:09:11,552
- Hoặc gấu túi.
- Chính xác!
140
00:09:12,469 --> 00:09:15,973
Tôi bực mình quá mà
không biết trút giận lên ai.
141
00:09:17,683 --> 00:09:18,809
Mất bao công sức,
142
00:09:18,892 --> 00:09:21,270
mà ta chỉ biết một điều, người Hộ Vệ…
143
00:09:21,937 --> 00:09:23,022
bảo vệ người ta.
144
00:09:23,105 --> 00:09:24,898
- Hay lắm.
- Chưa hết đâu.
145
00:09:24,982 --> 00:09:28,068
Hiệp Sĩ Rồng sẽ làm gì với thông tin đó?
146
00:09:30,154 --> 00:09:31,614
Dụ người Hộ Vệ ra,
147
00:09:31,697 --> 00:09:34,783
bắt cóc và bắt hắn
đứng trên ván gỗ mạn thuyền.
148
00:09:42,333 --> 00:09:43,667
Đó là phép ẩn dụ.
149
00:09:54,553 --> 00:09:58,641
Mọi người còn nhớ con bọ cạp
to đùng ta đẩy xuống đồi chứ?
150
00:09:59,224 --> 00:10:02,269
Nhớ. Lưng ta vẫn đang đau vì vụ đó đây.
151
00:10:02,353 --> 00:10:04,605
Ta sẽ đẩy nó lên đồi lần nữa.
152
00:10:04,688 --> 00:10:07,149
Cái gì? Sao chúng ta phải làm vậy?
153
00:10:07,232 --> 00:10:10,486
Tôi có kế hoạch dụ người Hộ Vệ ra, đó là…
154
00:10:10,569 --> 00:10:13,781
Tôi phản đối,
nếu anh định nói là "đóng kịch".
155
00:10:13,864 --> 00:10:14,865
Giả đò?
156
00:10:23,582 --> 00:10:26,752
Không nhàn hơn bê lên là mấy.
157
00:10:29,129 --> 00:10:29,963
Sao?
158
00:10:30,047 --> 00:10:32,633
Ông lái xe như ma đuổi,
159
00:10:32,716 --> 00:10:35,052
tổ chức cướp bóc như dân chuyên,
160
00:10:35,135 --> 00:10:38,806
giờ lại còn "nổi loạn"
với "đứng ván gỗ mạn thuyền".
161
00:10:38,889 --> 00:10:40,265
Ông thực chất là ai?
162
00:10:40,349 --> 00:10:42,810
Tôi không hiểu bà đang nói gì.
163
00:10:42,893 --> 00:10:44,728
Đã bảo tôi đọc nhiều sách.
164
00:10:44,812 --> 00:10:47,231
Chủ yếu là tiểu thuyết lãng mạn.
165
00:10:51,568 --> 00:10:52,653
Trời đất ạ.
166
00:10:53,153 --> 00:10:54,196
Cứu.
167
00:10:54,279 --> 00:10:55,280
Hết hơi rồi.
168
00:10:57,032 --> 00:10:58,033
Tôi không sao.
169
00:10:59,243 --> 00:11:00,119
Cấp cứu!
170
00:11:02,621 --> 00:11:04,123
Ta lên cao phết rồi đó.
171
00:11:07,626 --> 00:11:10,212
Vào vị trí nào. Hai người sẵn sàng chưa?
172
00:11:10,295 --> 00:11:11,630
Sẵn sàng, con trai.
173
00:11:12,339 --> 00:11:17,761
Bố rất sẵn sàng cho màn
nhử mồi và lật mặt đầu tiên trong đời.
174
00:11:17,845 --> 00:11:18,971
Đầu tiên đó.
175
00:11:23,767 --> 00:11:24,601
Sẵn sàng.
176
00:11:24,685 --> 00:11:26,979
Đừng quên giữ tinh thần thoải mái!
177
00:11:34,987 --> 00:11:36,155
Cứu!
178
00:11:36,238 --> 00:11:38,949
Ai đó cứu chúng tôi với!
179
00:11:39,032 --> 00:11:40,951
Xương tôi giòn lắm!
180
00:11:41,034 --> 00:11:42,661
Tôi chết mất thôi!
181
00:11:47,624 --> 00:11:48,500
Thử đẩy xem?
182
00:11:55,507 --> 00:11:57,342
Được rồi. Bắt đầu thôi.
183
00:11:59,470 --> 00:12:02,890
Chắc sẽ hiệu quả đây.
Tôi còn thấy sợ nữa là.
184
00:12:07,144 --> 00:12:09,271
Gươm, giảm tốc độ được không?
185
00:12:09,354 --> 00:12:11,273
Tôi đang không diễn đâu!
186
00:12:15,027 --> 00:12:15,861
Hả?
187
00:12:15,944 --> 00:12:17,779
Cứu! Tôi không giả vờ!
188
00:12:21,408 --> 00:12:22,576
Làm gì đi!
189
00:12:23,243 --> 00:12:24,912
Đừng lo. Để tôi.
190
00:13:03,200 --> 00:13:04,493
Bánh Xe của ta!
191
00:13:12,626 --> 00:13:15,379
Được lắm, cứ để tôi chịu đau đi.
192
00:13:15,462 --> 00:13:16,630
Hay lắm.
193
00:13:17,214 --> 00:13:18,048
Bố!
194
00:13:18,131 --> 00:13:20,467
Giao Bánh Xe Bão Táp ra đây mau.
195
00:13:20,551 --> 00:13:22,219
Ngươi nợ ta một ly ca cao!
196
00:13:26,682 --> 00:13:28,725
Hỏi rất lịch sự rồi đấy nhé.
197
00:13:45,075 --> 00:13:46,159
Đã có chuyện gì?
198
00:13:54,960 --> 00:13:55,794
Hoan hô!
199
00:13:56,378 --> 00:13:57,713
Hoan hô người Hộ Vệ!
200
00:13:57,796 --> 00:14:00,215
Cho lũ vô lại kia biết tay!
201
00:14:00,299 --> 00:14:03,552
Vô lại? Không,
chúng tôi là người tốt, thật đấy.
202
00:14:04,052 --> 00:14:05,554
Mình bị hiểu lầm suốt.
203
00:14:15,606 --> 00:14:18,191
Chúng tôi… chỉ muốn… mượn…
204
00:14:18,817 --> 00:14:21,111
Bánh Xe… một chút!
205
00:14:21,612 --> 00:14:22,738
Đi mà!
206
00:14:26,575 --> 00:14:27,826
Ôi trời.
207
00:14:40,505 --> 00:14:41,924
Sấm sét!
208
00:14:43,675 --> 00:14:46,428
Sấm sét? sấm sét!
209
00:14:52,643 --> 00:14:54,770
Còn gì là cơ bụng!
210
00:15:09,034 --> 00:15:10,577
Không thể để xổng hắn.
211
00:15:27,177 --> 00:15:29,262
Tôi hiểu, cùng cảnh ngộ cả mà.
212
00:15:36,311 --> 00:15:37,437
Tôi ở sau đây rồi.
213
00:15:37,980 --> 00:15:39,648
Coi chừng, người Hộ Vệ.
214
00:15:40,607 --> 00:15:42,234
Bọn ta bám sát ngươi rồi.
215
00:15:46,113 --> 00:15:48,448
Nhanh nào. Dấu vết dẫn tới đây.
216
00:15:54,246 --> 00:15:55,247
Ôi không.
217
00:15:59,543 --> 00:16:02,504
Hoan hô! Tiến lên!
218
00:16:03,338 --> 00:16:04,589
Hoan hô!
219
00:16:04,673 --> 00:16:08,927
Cả thị trấn đều ở đây.
Người Hộ Vệ có thể là bất cứ ai.
220
00:16:15,600 --> 00:16:18,061
Mất bao công mà không tìm được.
221
00:16:18,145 --> 00:16:20,272
Không chơi thì ra khỏi sân đi!
222
00:16:21,189 --> 00:16:23,025
Tôi lột da anh làm giày!
223
00:16:23,108 --> 00:16:24,526
Thôi, hít thở nào.
224
00:16:24,609 --> 00:16:25,652
Hít vào vui vẻ,
225
00:16:26,319 --> 00:16:27,404
thở ra muộn sầu.
226
00:16:28,447 --> 00:16:32,200
Ta nên lặng lẽ rời khỏi sân
và bàn mưu tính kế.
227
00:16:33,535 --> 00:16:36,830
…thế mà tôi không biết.
Không ai nói cho tôi…
228
00:16:36,913 --> 00:16:37,914
Này!
229
00:16:39,166 --> 00:16:42,044
- Tìm được không?
- Không. Hắn lại chuồn.
230
00:16:43,003 --> 00:16:45,464
Hắn là cá hay gấu túi?
231
00:16:45,547 --> 00:16:46,757
Ai biết?
232
00:16:48,133 --> 00:16:49,801
Để ta ra nói chuyện.
233
00:16:50,302 --> 00:16:51,136
Không!
234
00:16:51,928 --> 00:16:53,513
Để tôi nói với cô ấy.
235
00:16:54,389 --> 00:16:55,891
Gọi ông già kia ra.
236
00:16:55,974 --> 00:16:58,101
Thật đấy hả? Được thôi.
237
00:17:02,314 --> 00:17:04,900
Hạ tôi xuống rồi hẵng hoán đổi chứ?
238
00:17:06,359 --> 00:17:08,528
Đầu gối người già yếu lắm rồi.
239
00:17:10,072 --> 00:17:13,116
Tôi trở thành
đạo chích vĩ đại là có lý do,
240
00:17:13,200 --> 00:17:15,118
nên là phun bí mật của ông ra,
241
00:17:15,202 --> 00:17:19,039
không thì tôi sẽ nhờ Po
điều tra quá khứ của ông.
242
00:17:19,122 --> 00:17:21,583
Chắc ông không muốn điều đó đâu nhỉ.
243
00:17:39,059 --> 00:17:41,520
Ừ thì ta lại để hắn xổng mất.
244
00:17:41,603 --> 00:17:46,650
Ta chỉ cần thêm một lần đóng…
giả đò để dụ hắn xuất hiện.
245
00:17:46,733 --> 00:17:49,903
Ừ, để rồi lại được hắn tha mạng.
246
00:17:49,986 --> 00:17:53,198
Vậy thì ta cần
chuẩn bị kỹ hơn, và đặt bẫy.
247
00:17:53,281 --> 00:17:55,784
Để rồi chính mình tự chui vào bẫy.
248
00:17:55,867 --> 00:17:57,786
Thế thì đặt hẳn hai cái bẫy.
249
00:17:57,869 --> 00:18:00,288
Và gấp đôi tỉ lệ thất bại.
250
00:18:00,372 --> 00:18:01,373
Hay lắm.
251
00:18:07,379 --> 00:18:08,630
Cô cứng đầu thật.
252
00:18:11,007 --> 00:18:13,593
Ý tôi là cô không biết bỏ cuộc.
253
00:18:14,177 --> 00:18:15,887
Ít nhất là chưa từng.
254
00:18:17,889 --> 00:18:19,266
Lần này thì có đấy.
255
00:18:22,769 --> 00:18:24,938
Không, tôi không nghĩ vậy.
256
00:18:25,021 --> 00:18:27,274
Đây sẽ là một quy tắc Hiệp Sĩ Rồng.
257
00:18:27,774 --> 00:18:29,734
Để xem nào. Đây rồi.
258
00:18:29,818 --> 00:18:33,572
"Hiệp Sĩ Rồng rất ngoan cường.
259
00:18:33,655 --> 00:18:36,158
Họ không bao giờ bỏ cuộc".
260
00:18:36,658 --> 00:18:40,537
Đã viết xong. Có hiệu lực ngay.
Không được phép bỏ cuộc.
261
00:18:47,002 --> 00:18:50,547
Thôi nào. Đây là quy tắc đó.
Không được phép bỏ cuộc.
262
00:18:52,549 --> 00:18:53,425
Thôi được.
263
00:18:55,510 --> 00:18:57,179
Đi nào. Tôi có kế hoạch.
264
00:19:00,557 --> 00:19:04,060
Tôi đã bán linh hồn,
và chỉ còn một đường lui.
265
00:19:05,729 --> 00:19:08,899
Tôi lao tàu thẳng vào tàu chiến Anh Quốc
266
00:19:08,982 --> 00:19:11,109
ở cảng Hastings.
267
00:19:13,361 --> 00:19:17,365
Sẵn sàng nào các anh em của ta!
268
00:19:26,208 --> 00:19:27,083
Bắn!
269
00:19:32,088 --> 00:19:34,507
Và thế là tôi tử trận.
270
00:19:36,343 --> 00:19:37,761
Chúng tưởng vậy thật.
271
00:19:39,012 --> 00:19:40,931
Tôi ngụy tạo cái chết,
272
00:19:41,973 --> 00:19:44,059
thoát khỏi tàu chiến,
273
00:19:44,142 --> 00:19:48,313
sống nhiều tháng bằng
đồ ăn thừa vương vãi trên tàu…
274
00:19:50,190 --> 00:19:52,484
rồi trở về nhà,
275
00:19:52,567 --> 00:19:54,486
mở một tiềm mì nhỏ,
276
00:19:54,569 --> 00:19:57,906
và chôn vùi quá khứ vào quên lãng.
277
00:19:59,324 --> 00:20:01,076
Phải, xưa tôi là cướp biển.
278
00:20:01,159 --> 00:20:06,039
Nếu giờ thuyền viên cũ tìm ra tôi,
người thân của tôi sẽ lâm nguy.
279
00:20:08,833 --> 00:20:10,710
Po không được biết.
280
00:20:11,211 --> 00:20:12,295
Tuyệt đối không.
281
00:20:13,922 --> 00:20:14,756
Bố.
282
00:20:15,257 --> 00:20:17,676
Ta sẽ ra sân. Con có kế hoạch.
283
00:20:17,759 --> 00:20:19,052
Nghe vui đấy!
284
00:20:19,135 --> 00:20:20,679
Bố thích pok-ta-pok.
285
00:20:21,388 --> 00:20:23,223
Sao bố biết về pok-ta-pok?
286
00:20:24,307 --> 00:20:28,853
Sao không một ai
chịu tin bố là mọt sách nhỉ?
287
00:20:31,064 --> 00:20:32,399
Bọn trẻ thời nay mà.
288
00:20:32,482 --> 00:20:35,402
Tụi nó chỉ đọc truyện có tranh ảnh thôi.
289
00:20:53,253 --> 00:20:54,504
Anh làm gì vậy hả?
290
00:20:55,088 --> 00:20:56,506
Nói không với bỏ cuộc.
291
00:20:57,716 --> 00:21:00,385
Người Hộ Vệ đang ở sân vận động này,
292
00:21:00,468 --> 00:21:02,721
và hôm nay ta biết được một điều,
293
00:21:02,804 --> 00:21:04,597
đó là, hắn luôn đói bụng.
294
00:21:04,681 --> 00:21:06,683
Hãy để ý đến đồ ăn.
295
00:21:06,766 --> 00:21:08,893
Biệt đội Hiệp Sĩ Rồng hành động.
296
00:21:09,561 --> 00:21:10,854
Bánh ngô, ba giờ!
297
00:21:12,605 --> 00:21:14,190
Ca cao, hướng 12 giờ!
298
00:21:15,025 --> 00:21:16,943
Cả hướng mười giờ nữa.
299
00:21:19,321 --> 00:21:20,697
Tortilla, một giờ!
300
00:21:21,906 --> 00:21:23,992
Tamales và chuối mễ, 11 giờ!
301
00:21:25,785 --> 00:21:28,913
Hình như mỗi mình tôi thấy hơi đói nhỉ?
302
00:21:28,997 --> 00:21:31,833
Tamales, hướng tám giờ 42 phút 33 giây.
303
00:21:33,460 --> 00:21:35,754
Chỉ dùng số giờ thôi cũng được.
304
00:21:38,965 --> 00:21:43,553
Chào mừng quý khán giả
tới Giải đấu bóng Tikal.
305
00:21:47,640 --> 00:21:51,436
Xin nhiệt liệt chào mừng
vị lãnh đạo cao quý của chúng ta,
306
00:21:51,519 --> 00:21:53,063
người cai trị được chọn,
307
00:21:53,146 --> 00:21:54,647
niềm tự hào của Tikal,
308
00:21:54,731 --> 00:21:57,233
Zuma-Balam!
309
00:22:12,624 --> 00:22:13,625
Gươm?
310
00:22:16,378 --> 00:22:20,673
Cô ấy cứu tôi rồi chấm
một quả chuối vào súp pozole.
311
00:22:23,676 --> 00:22:25,678
Ta tìm ra người Hộ Vệ rồi.
312
00:22:25,762 --> 00:22:28,640
Bọn ta sẽ lấy Bánh Xe Bão Táp của ngươi.
313
00:22:35,021 --> 00:22:38,149
Hoặc là hỏi mượn lịch sự cũng được.
314
00:22:38,233 --> 00:22:40,235
Ừ, tôi đồng ý với cách đó.
315
00:23:07,345 --> 00:23:12,350
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran