1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,807 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:49,091 --> 00:00:50,092 ‎Đó có phải… 4 00:00:50,843 --> 00:00:52,845 ‎Bánh Xe Bão Táp của ta. 5 00:01:05,817 --> 00:01:07,819 ‎Tia sét cướp sô-cô-la của mình! 6 00:01:37,849 --> 00:01:39,183 ‎Cô đang nhìn gì vậy? 7 00:01:39,267 --> 00:01:40,726 ‎Đất bị cháy xém. 8 00:01:40,810 --> 00:01:44,689 ‎Người Hộ Vệ đã ‎để lại dấu vết để ta lần theo. 9 00:01:44,772 --> 00:01:48,317 ‎Khi bắt kịp hắn, ‎chúng ta sẽ lấy Bánh Xe Bão Táp. 10 00:01:48,818 --> 00:01:50,611 ‎Mình có thể hỏi lịch sự. 11 00:01:51,946 --> 00:01:54,115 ‎Người ta cứu mình khỏi lũ bọ cạp. 12 00:01:54,198 --> 00:01:56,450 ‎Quy tắc Hiệp Sĩ Rồng có ghi, 13 00:01:56,534 --> 00:01:58,911 ‎"Đao kiếm không giải quyết mọi vấn đề" 14 00:01:59,495 --> 00:02:01,539 ‎Tôi không đồng ý với quy tắc đó. 15 00:02:01,622 --> 00:02:03,749 ‎Đi thôi. Dấu vết dẫn đến đâu? 16 00:02:06,252 --> 00:02:08,546 ‎Tới Tikal, Thành phố vĩ đại. 17 00:02:08,629 --> 00:02:13,092 ‎Đường đi rất dốc và nguy hiểm. ‎Mọi người giúp tôi một tay được không? 18 00:02:19,432 --> 00:02:20,808 ‎Anh ta hỏi lịch sự. 19 00:02:29,734 --> 00:02:31,527 ‎Nắm tay mỏi nhừ. 20 00:02:31,611 --> 00:02:33,196 ‎Sống lưng đau nhức. 21 00:02:34,780 --> 00:02:38,826 ‎Pelpel, anh họ ‎của anh là một nhà phát minh nhỉ? 22 00:02:38,910 --> 00:02:41,996 ‎Anh ta thích được gọi là "doanh nhân". 23 00:02:42,079 --> 00:02:44,415 ‎Anh ta sẽ biết kẻ nào chế tạo nó. 24 00:02:45,166 --> 00:02:46,876 ‎Còn bao xa nữa? 25 00:02:46,959 --> 00:02:47,960 ‎Tôi… 26 00:02:48,920 --> 00:02:49,962 ‎Để tôi suy nghĩ. 27 00:02:52,590 --> 00:02:55,217 ‎A lô? Sư phụ Voi Ma Mút à? 28 00:02:55,301 --> 00:02:58,512 ‎Ông mà giúp một tay thì tốt quá. 29 00:03:01,599 --> 00:03:04,060 ‎Ta dành cả đời để giấu Bánh Xe đó. 30 00:03:04,143 --> 00:03:07,104 ‎Sao gã "Hộ Vệ" này lại tìm ra được nhỉ? 31 00:03:07,772 --> 00:03:10,274 ‎Ông giấu kỹ đến đâu không quan trọng. 32 00:03:10,358 --> 00:03:12,360 ‎Vì chả có gì bị giấu mãi mãi. 33 00:03:12,443 --> 00:03:15,154 ‎Như là Vương Trượng thất lạc của Andes… 34 00:03:15,237 --> 00:03:17,281 ‎Để ta được yên! 35 00:03:22,411 --> 00:03:24,538 ‎Sao bà phải kích bác ông ta? 36 00:03:24,622 --> 00:03:28,292 ‎Ôn lại thời chiến thôi mà. ‎Ông bán mì không hiểu đâu. 37 00:03:28,834 --> 00:03:33,339 ‎Bà không tìm ra Vương Trượng Andes. ‎Mà là Nữ Hoàng Hải Tặc Forouzan. 38 00:03:33,422 --> 00:03:35,925 ‎Tai họa của bảy đại dương. 39 00:03:36,425 --> 00:03:40,513 ‎Ông thì biết gì về ‎Nữ Hoàng Hải Tặc Forouzan? 40 00:03:40,596 --> 00:03:42,723 ‎Biết? Ồ không. 41 00:03:42,807 --> 00:03:44,058 ‎Tôi không biết. 42 00:03:44,809 --> 00:03:46,519 ‎Tôi có nghe về bà ta. 43 00:03:46,602 --> 00:03:47,687 ‎Tôi đọc sách. 44 00:03:54,026 --> 00:03:55,319 ‎Thôi được. 45 00:04:04,412 --> 00:04:05,246 ‎Ra rồi. 46 00:04:05,329 --> 00:04:07,290 ‎Chúng ta gần tới rồi. 47 00:04:07,373 --> 00:04:08,624 ‎Cảm ơn Pelpel. 48 00:04:13,170 --> 00:04:17,633 ‎Ô, nhìn này. Có bánh xe. ‎Nãy giờ ta có thể đẩy nó đi. 49 00:04:31,564 --> 00:04:33,899 ‎Của bạn đây. Một ca cao nóng. 50 00:04:44,285 --> 00:04:47,913 ‎Đừng lo. Nó chết rồi. ‎Cẩn thận đổ ca cao nóng. 51 00:04:49,749 --> 00:04:50,624 ‎Được thôi. 52 00:04:53,836 --> 00:04:55,379 ‎Cô làm việc tốt lắm. 53 00:04:59,300 --> 00:05:00,885 ‎Tôi đến nơi rồi. 54 00:05:00,968 --> 00:05:03,137 ‎Khoan. Làm sao để tìm người Hộ Vệ? 55 00:05:06,098 --> 00:05:09,977 ‎Có một điều mà ai cũng biết ‎về người Hộ Vệ, đó là không ai… 56 00:05:10,478 --> 00:05:12,271 ‎biết gì về người Hộ Vệ. 57 00:05:13,898 --> 00:05:17,276 ‎Danh tính của ngài bí mật. ‎Nhưng ai cũng từng gặp. 58 00:05:17,860 --> 00:05:20,529 ‎Tôi lại phải nghe Amoch tả người Hộ Vệ. 59 00:05:20,613 --> 00:05:23,407 ‎Nghĩa là người Hộ Vệ có thể là bất kỳ ai? 60 00:05:26,160 --> 00:05:27,453 ‎Đúng. Chúc may mắn! 61 00:05:32,458 --> 00:05:34,585 ‎- Cô ổn không? ‎- Nhìn ổn không? 62 00:05:35,586 --> 00:05:36,962 ‎Đó là câu hỏi tu từ à? 63 00:05:37,046 --> 00:05:39,006 ‎Lại vào ngõ cụt. 64 00:05:40,174 --> 00:05:43,302 ‎Nếu là hiệp sĩ thực thụ, ‎tôi sẽ biết phải làm gì. 65 00:05:43,385 --> 00:05:45,096 ‎Alfie sẽ biết phải làm gì. 66 00:05:51,602 --> 00:05:53,437 ‎Gạt điều đó sang một bên. 67 00:05:53,521 --> 00:05:55,815 ‎Vậy Hiệp Sĩ Rồng sẽ làm gì? 68 00:05:55,898 --> 00:05:58,818 ‎Đừng nghĩ quá lâu. Đáp án khả dĩ nhất là… 69 00:05:58,901 --> 00:06:00,569 ‎- Đóng kịch. ‎- Dọa nạt. 70 00:06:01,362 --> 00:06:02,530 ‎Đóng kịch? 71 00:06:02,613 --> 00:06:03,614 ‎Dọa nạt? 72 00:06:03,697 --> 00:06:06,951 ‎Đúng. Tra khảo họ đến khi họ chịu trả lời. 73 00:06:07,034 --> 00:06:09,370 ‎Như khi thuyền viên dọa sẽ nổi loạn 74 00:06:09,453 --> 00:06:12,998 ‎và thuyền trưởng phải ‎xử lý kẻ cầm đầu cuộc nổi loạn. 75 00:06:16,293 --> 00:06:20,548 ‎Hoặc chỉ cần hỏi quanh? ‎Pelpel nói ai cũng từng gặp người Hộ Vệ. 76 00:06:20,631 --> 00:06:23,300 ‎Rồi ta xâu chuỗi các đặc điểm nhận dạng. 77 00:06:23,384 --> 00:06:25,469 ‎Bắt đầu từ anh họ của Pelpel đi. 78 00:06:25,553 --> 00:06:27,763 ‎Đúng vậy, tra khảo họ thôi. 79 00:06:28,389 --> 00:06:30,099 ‎Nói chuyện thôi được không? 80 00:06:30,683 --> 00:06:32,935 ‎- Nói hết ra mau! ‎- Được không? 81 00:06:34,603 --> 00:06:38,149 ‎Tôi vừa được tặng ‎một giải thưởng cho doanh nghiệp, 82 00:06:38,232 --> 00:06:40,401 ‎và tôi đi ngắm sao để tự thưởng. 83 00:06:40,484 --> 00:06:41,986 ‎Nhưng đúng lúc đó… 84 00:06:43,028 --> 00:06:47,032 ‎vách núi sụt lở, ‎tôi suýt thì chết vì cú rơi. 85 00:06:47,116 --> 00:06:49,493 ‎Nhưng tôi thấy một tia sét. 86 00:06:49,577 --> 00:06:52,830 ‎Thế rồi, tôi thấy một ‎mái tóc óng ả trước mặt mình, 87 00:06:52,913 --> 00:06:54,081 ‎đó là người Hộ Vệ. 88 00:06:54,582 --> 00:06:55,416 ‎Manh mối kìa! 89 00:06:55,499 --> 00:06:58,502 ‎Thế rồi, ngài bay đi, 90 00:06:58,586 --> 00:07:02,089 ‎chỉ để lại một chút bánh ngô 91 00:07:02,715 --> 00:07:04,091 ‎trên nền trời đêm. 92 00:07:04,675 --> 00:07:08,012 ‎À, tôi được giải Doanh nhân của năm. 93 00:07:08,095 --> 00:07:09,638 ‎Chúc mừng anh nhé. 94 00:07:09,722 --> 00:07:11,682 ‎Đừng cổ vũ anh ấy. 95 00:07:11,765 --> 00:07:13,767 ‎Đó không thể là tất cả. 96 00:07:14,351 --> 00:07:15,728 ‎Gì mà căng? 97 00:07:16,854 --> 00:07:19,190 ‎Hỏi Zip ở quầy sô-cô-la nóng ấy. 98 00:07:19,273 --> 00:07:20,858 ‎Tháng trước cô ấy gặp. 99 00:07:21,525 --> 00:07:23,611 ‎Nói mọi thứ về người Hộ Vệ mau. 100 00:07:23,694 --> 00:07:25,946 ‎Và cho một ca cao nóng, cảm ơn. 101 00:07:27,323 --> 00:07:28,866 ‎Tôi đang làm việc, 102 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 ‎bỗng vài tên trộm đòi ‎vét sạch két tiền của tôi. 103 00:07:32,203 --> 00:07:33,579 ‎Nhưng may quá. 104 00:07:34,330 --> 00:07:35,456 ‎Cô ấy đã đến. 105 00:07:35,539 --> 00:07:39,126 ‎"Cô ấy?" Tinh tinh! Lại một manh mối! 106 00:07:39,210 --> 00:07:40,961 ‎Tôi mời cô ấy một ly ca cao 107 00:07:41,754 --> 00:07:42,963 ‎rồi tiễn cô ấy. 108 00:07:43,964 --> 00:07:45,633 ‎Vậy người Hộ Vệ là phụ nữ. 109 00:07:45,716 --> 00:07:47,259 ‎Tìm kiếm sẽ nhanh hơn. 110 00:07:47,343 --> 00:07:48,802 ‎Cô được sống. 111 00:07:49,345 --> 00:07:51,013 ‎Chẳng nhẽ lại không à? 112 00:07:54,892 --> 00:07:57,895 ‎- Anh biết gì về người Hộ Vệ? ‎- Cảm ơn. 113 00:07:57,978 --> 00:08:00,314 ‎Tôi không để ý cái hố dưới chân. 114 00:08:00,898 --> 00:08:02,274 ‎Rồi anh ấy xuất hiện. 115 00:08:02,358 --> 00:08:05,569 ‎"Anh ấy?" Người Hộ Vệ ‎không phải phụ nữ sao? 116 00:08:05,653 --> 00:08:07,029 ‎Không đời nào. 117 00:08:07,112 --> 00:08:09,365 ‎Anh ấy vô cùng lực lưỡng ấy chứ. 118 00:08:09,448 --> 00:08:12,993 ‎Và anh ấy thích bánh ngọt. ‎Anh ấy đang ăn dở bánh. 119 00:08:18,958 --> 00:08:20,626 ‎Nói ngay. 120 00:08:20,709 --> 00:08:22,127 ‎Nếu anh có thể. 121 00:08:22,211 --> 00:08:24,755 ‎Ngày đáng sợ nhất cuộc đời tôi, 122 00:08:24,838 --> 00:08:27,424 ‎nhưng người Hộ Vệ đã bay đến cứu tôi. 123 00:08:27,508 --> 00:08:28,467 ‎Bay? 124 00:08:28,551 --> 00:08:31,053 ‎Không có cô ấy thì tôi đã chết đuối. 125 00:08:31,136 --> 00:08:32,096 ‎Biết bơi? 126 00:08:32,179 --> 00:08:35,224 ‎- Người Hộ Vệ là cá. ‎- Anh ấy là khỉ rú. 127 00:08:35,307 --> 00:08:37,685 ‎Người Hộ Vệ là cá kiếm, hoặc cá sấu. 128 00:08:37,768 --> 00:08:39,103 ‎- Mèo rừng. ‎- Chim. 129 00:08:39,186 --> 00:08:41,814 ‎- Là thiên nga. ‎- Một đô vật. 130 00:08:41,897 --> 00:08:43,065 ‎Anh ấy là gấu túi. 131 00:08:43,148 --> 00:08:47,111 ‎Cô ấy cứu tôi, rồi chấm ‎một quả chuối vào súp pozole. 132 00:08:47,194 --> 00:08:48,571 ‎Kinh lên được. 133 00:08:55,077 --> 00:08:56,078 ‎Sao? 134 00:08:57,329 --> 00:08:59,206 ‎Tôi lần theo manh mối mà. 135 00:08:59,290 --> 00:09:02,042 ‎Đồ ăn không phải manh mối, Po à. 136 00:09:02,126 --> 00:09:02,960 ‎Được rồi. 137 00:09:03,043 --> 00:09:06,714 ‎Người Hộ Vệ có thể ‎là đàn ông, có thể là phụ nữ, 138 00:09:06,797 --> 00:09:09,383 ‎có thể là chim và cũng có thể là cá. 139 00:09:09,466 --> 00:09:11,552 ‎- Hoặc gấu túi. ‎- Chính xác! 140 00:09:12,469 --> 00:09:15,973 ‎Tôi bực mình quá mà ‎không biết trút giận lên ai. 141 00:09:17,683 --> 00:09:18,809 ‎Mất bao công sức, 142 00:09:18,892 --> 00:09:21,270 ‎mà ta chỉ biết một điều, người Hộ Vệ… 143 00:09:21,937 --> 00:09:23,022 ‎bảo vệ người ta. 144 00:09:23,105 --> 00:09:24,898 ‎- Hay lắm. ‎- Chưa hết đâu. 145 00:09:24,982 --> 00:09:28,068 ‎Hiệp Sĩ Rồng sẽ làm gì với thông tin đó? 146 00:09:30,154 --> 00:09:31,614 ‎Dụ người Hộ Vệ ra, 147 00:09:31,697 --> 00:09:34,783 ‎bắt cóc và bắt hắn ‎đứng trên ván gỗ mạn thuyền. 148 00:09:42,333 --> 00:09:43,667 ‎Đó là phép ẩn dụ. 149 00:09:54,553 --> 00:09:58,641 ‎Mọi người còn nhớ con bọ cạp ‎to đùng ta đẩy xuống đồi chứ? 150 00:09:59,224 --> 00:10:02,269 ‎Nhớ. Lưng ta vẫn đang đau vì vụ đó đây. 151 00:10:02,353 --> 00:10:04,605 ‎Ta sẽ đẩy nó lên đồi lần nữa. 152 00:10:04,688 --> 00:10:07,149 ‎Cái gì? Sao chúng ta phải làm vậy? 153 00:10:07,232 --> 00:10:10,486 ‎Tôi có kế hoạch dụ người Hộ Vệ ra, đó là… 154 00:10:10,569 --> 00:10:13,781 ‎Tôi phản đối, ‎nếu anh định nói là "đóng kịch". 155 00:10:13,864 --> 00:10:14,865 ‎Giả đò? 156 00:10:23,582 --> 00:10:26,752 ‎Không nhàn hơn bê lên là mấy. 157 00:10:29,129 --> 00:10:29,963 ‎Sao? 158 00:10:30,047 --> 00:10:32,633 ‎Ông lái xe như ma đuổi, 159 00:10:32,716 --> 00:10:35,052 ‎tổ chức cướp bóc như dân chuyên, 160 00:10:35,135 --> 00:10:38,806 ‎giờ lại còn "nổi loạn" ‎với "đứng ván gỗ mạn thuyền". 161 00:10:38,889 --> 00:10:40,265 ‎Ông thực chất là ai? 162 00:10:40,349 --> 00:10:42,810 ‎Tôi không hiểu bà đang nói gì. 163 00:10:42,893 --> 00:10:44,728 ‎Đã bảo tôi đọc nhiều sách. 164 00:10:44,812 --> 00:10:47,231 ‎Chủ yếu là tiểu thuyết lãng mạn. 165 00:10:51,568 --> 00:10:52,653 ‎Trời đất ạ. 166 00:10:53,153 --> 00:10:54,196 ‎Cứu. 167 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 ‎Hết hơi rồi. 168 00:10:57,032 --> 00:10:58,033 ‎Tôi không sao. 169 00:10:59,243 --> 00:11:00,119 ‎Cấp cứu! 170 00:11:02,621 --> 00:11:04,123 ‎Ta lên cao phết rồi đó. 171 00:11:07,626 --> 00:11:10,212 ‎Vào vị trí nào. Hai người sẵn sàng chưa? 172 00:11:10,295 --> 00:11:11,630 ‎Sẵn sàng, con trai. 173 00:11:12,339 --> 00:11:17,761 ‎Bố rất sẵn sàng cho màn ‎nhử mồi và lật mặt đầu tiên trong đời. 174 00:11:17,845 --> 00:11:18,971 ‎Đầu tiên đó. 175 00:11:23,767 --> 00:11:24,601 ‎Sẵn sàng. 176 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 ‎Đừng quên giữ tinh thần thoải mái! 177 00:11:34,987 --> 00:11:36,155 ‎Cứu! 178 00:11:36,238 --> 00:11:38,949 ‎Ai đó cứu chúng tôi với! 179 00:11:39,032 --> 00:11:40,951 ‎Xương tôi giòn lắm! 180 00:11:41,034 --> 00:11:42,661 ‎Tôi chết mất thôi! 181 00:11:47,624 --> 00:11:48,500 ‎Thử đẩy xem? 182 00:11:55,507 --> 00:11:57,342 ‎Được rồi. Bắt đầu thôi. 183 00:11:59,470 --> 00:12:02,890 ‎Chắc sẽ hiệu quả đây. ‎Tôi còn thấy sợ nữa là. 184 00:12:07,144 --> 00:12:09,271 ‎Gươm, giảm tốc độ được không? 185 00:12:09,354 --> 00:12:11,273 ‎Tôi đang không diễn đâu! 186 00:12:15,027 --> 00:12:15,861 ‎Hả? 187 00:12:15,944 --> 00:12:17,779 ‎Cứu! Tôi không giả vờ! 188 00:12:21,408 --> 00:12:22,576 ‎Làm gì đi! 189 00:12:23,243 --> 00:12:24,912 ‎Đừng lo. Để tôi. 190 00:13:03,200 --> 00:13:04,493 ‎Bánh Xe của ta! 191 00:13:12,626 --> 00:13:15,379 ‎Được lắm, cứ để tôi chịu đau đi. 192 00:13:15,462 --> 00:13:16,630 ‎Hay lắm. 193 00:13:17,214 --> 00:13:18,048 ‎Bố! 194 00:13:18,131 --> 00:13:20,467 ‎Giao Bánh Xe Bão Táp ra đây mau. 195 00:13:20,551 --> 00:13:22,219 ‎Ngươi nợ ta một ly ca cao! 196 00:13:26,682 --> 00:13:28,725 ‎Hỏi rất lịch sự rồi đấy nhé. 197 00:13:45,075 --> 00:13:46,159 ‎Đã có chuyện gì? 198 00:13:54,960 --> 00:13:55,794 ‎Hoan hô! 199 00:13:56,378 --> 00:13:57,713 ‎Hoan hô người Hộ Vệ! 200 00:13:57,796 --> 00:14:00,215 ‎Cho lũ vô lại kia biết tay! 201 00:14:00,299 --> 00:14:03,552 ‎Vô lại? Không, ‎chúng tôi là người tốt, thật đấy. 202 00:14:04,052 --> 00:14:05,554 ‎Mình bị hiểu lầm suốt. 203 00:14:15,606 --> 00:14:18,191 ‎Chúng tôi… chỉ muốn… mượn… 204 00:14:18,817 --> 00:14:21,111 ‎Bánh Xe… một chút! 205 00:14:21,612 --> 00:14:22,738 ‎Đi mà! 206 00:14:26,575 --> 00:14:27,826 ‎Ôi trời. 207 00:14:40,505 --> 00:14:41,924 ‎Sấm sét! 208 00:14:43,675 --> 00:14:46,428 ‎Sấm sét? sấm sét! 209 00:14:52,643 --> 00:14:54,770 ‎Còn gì là cơ bụng! 210 00:15:09,034 --> 00:15:10,577 ‎Không thể để xổng hắn. 211 00:15:27,177 --> 00:15:29,262 ‎Tôi hiểu, cùng cảnh ngộ cả mà. 212 00:15:36,311 --> 00:15:37,437 ‎Tôi ở sau đây rồi. 213 00:15:37,980 --> 00:15:39,648 ‎Coi chừng, người Hộ Vệ. 214 00:15:40,607 --> 00:15:42,234 ‎Bọn ta bám sát ngươi rồi. 215 00:15:46,113 --> 00:15:48,448 ‎Nhanh nào. Dấu vết dẫn tới đây. 216 00:15:54,246 --> 00:15:55,247 ‎Ôi không. 217 00:15:59,543 --> 00:16:02,504 ‎Hoan hô! Tiến lên! 218 00:16:03,338 --> 00:16:04,589 ‎Hoan hô! 219 00:16:04,673 --> 00:16:08,927 ‎Cả thị trấn đều ở đây. ‎Người Hộ Vệ có thể là bất cứ ai. 220 00:16:15,600 --> 00:16:18,061 ‎Mất bao công mà không tìm được. 221 00:16:18,145 --> 00:16:20,272 ‎Không chơi thì ra khỏi sân đi! 222 00:16:21,189 --> 00:16:23,025 ‎Tôi lột da anh làm giày! 223 00:16:23,108 --> 00:16:24,526 ‎Thôi, hít thở nào. 224 00:16:24,609 --> 00:16:25,652 ‎Hít vào vui vẻ, 225 00:16:26,319 --> 00:16:27,404 ‎thở ra muộn sầu. 226 00:16:28,447 --> 00:16:32,200 ‎Ta nên lặng lẽ rời khỏi sân ‎và bàn mưu tính kế. 227 00:16:33,535 --> 00:16:36,830 ‎…thế mà tôi không biết. ‎Không ai nói cho tôi… 228 00:16:36,913 --> 00:16:37,914 ‎Này! 229 00:16:39,166 --> 00:16:42,044 ‎- Tìm được không? ‎- Không. Hắn lại chuồn. 230 00:16:43,003 --> 00:16:45,464 ‎Hắn là cá hay gấu túi? 231 00:16:45,547 --> 00:16:46,757 ‎Ai biết? 232 00:16:48,133 --> 00:16:49,801 ‎Để ta ra nói chuyện. 233 00:16:50,302 --> 00:16:51,136 ‎Không! 234 00:16:51,928 --> 00:16:53,513 ‎Để tôi nói với cô ấy. 235 00:16:54,389 --> 00:16:55,891 ‎Gọi ông già kia ra. 236 00:16:55,974 --> 00:16:58,101 ‎Thật đấy hả? Được thôi. 237 00:17:02,314 --> 00:17:04,900 ‎Hạ tôi xuống rồi hẵng hoán đổi chứ? 238 00:17:06,359 --> 00:17:08,528 ‎Đầu gối người già yếu lắm rồi. 239 00:17:10,072 --> 00:17:13,116 ‎Tôi trở thành ‎đạo chích vĩ đại là có lý do, 240 00:17:13,200 --> 00:17:15,118 ‎nên là phun bí mật của ông ra, 241 00:17:15,202 --> 00:17:19,039 ‎không thì tôi sẽ nhờ Po ‎điều tra quá khứ của ông. 242 00:17:19,122 --> 00:17:21,583 ‎Chắc ông không muốn điều đó đâu nhỉ. 243 00:17:39,059 --> 00:17:41,520 ‎Ừ thì ta lại để hắn xổng mất. 244 00:17:41,603 --> 00:17:46,650 ‎Ta chỉ cần thêm một lần đóng… ‎giả đò để dụ hắn xuất hiện. 245 00:17:46,733 --> 00:17:49,903 ‎Ừ, để rồi lại được hắn tha mạng. 246 00:17:49,986 --> 00:17:53,198 ‎Vậy thì ta cần ‎chuẩn bị kỹ hơn, và đặt bẫy. 247 00:17:53,281 --> 00:17:55,784 ‎Để rồi chính mình tự chui vào bẫy. 248 00:17:55,867 --> 00:17:57,786 ‎Thế thì đặt hẳn hai cái bẫy. 249 00:17:57,869 --> 00:18:00,288 ‎Và gấp đôi tỉ lệ thất bại. 250 00:18:00,372 --> 00:18:01,373 ‎Hay lắm. 251 00:18:07,379 --> 00:18:08,630 ‎Cô cứng đầu thật. 252 00:18:11,007 --> 00:18:13,593 ‎Ý tôi là cô không biết bỏ cuộc. 253 00:18:14,177 --> 00:18:15,887 ‎Ít nhất là chưa từng. 254 00:18:17,889 --> 00:18:19,266 ‎Lần này thì có đấy. 255 00:18:22,769 --> 00:18:24,938 ‎Không, tôi không nghĩ vậy. 256 00:18:25,021 --> 00:18:27,274 ‎Đây sẽ là một quy tắc Hiệp Sĩ Rồng. 257 00:18:27,774 --> 00:18:29,734 ‎Để xem nào. Đây rồi. 258 00:18:29,818 --> 00:18:33,572 ‎"Hiệp Sĩ Rồng rất ngoan cường. 259 00:18:33,655 --> 00:18:36,158 ‎Họ không bao giờ bỏ cuộc". 260 00:18:36,658 --> 00:18:40,537 ‎Đã viết xong. Có hiệu lực ngay. ‎Không được phép bỏ cuộc. 261 00:18:47,002 --> 00:18:50,547 ‎Thôi nào. Đây là quy tắc đó. ‎Không được phép bỏ cuộc. 262 00:18:52,549 --> 00:18:53,425 ‎Thôi được. 263 00:18:55,510 --> 00:18:57,179 ‎Đi nào. Tôi có kế hoạch. 264 00:19:00,557 --> 00:19:04,060 ‎Tôi đã bán linh hồn, ‎và chỉ còn một đường lui. 265 00:19:05,729 --> 00:19:08,899 ‎Tôi lao tàu thẳng vào tàu chiến Anh Quốc 266 00:19:08,982 --> 00:19:11,109 ‎ở cảng Hastings. 267 00:19:13,361 --> 00:19:17,365 ‎Sẵn sàng nào các anh em của ta! 268 00:19:26,208 --> 00:19:27,083 ‎Bắn! 269 00:19:32,088 --> 00:19:34,507 ‎Và thế là tôi tử trận. 270 00:19:36,343 --> 00:19:37,761 ‎Chúng tưởng vậy thật. 271 00:19:39,012 --> 00:19:40,931 ‎Tôi ngụy tạo cái chết, 272 00:19:41,973 --> 00:19:44,059 ‎thoát khỏi tàu chiến, 273 00:19:44,142 --> 00:19:48,313 ‎sống nhiều tháng bằng ‎đồ ăn thừa vương vãi trên tàu… 274 00:19:50,190 --> 00:19:52,484 ‎rồi trở về nhà, 275 00:19:52,567 --> 00:19:54,486 ‎mở một tiềm mì nhỏ, 276 00:19:54,569 --> 00:19:57,906 ‎và chôn vùi quá khứ vào quên lãng. 277 00:19:59,324 --> 00:20:01,076 ‎Phải, xưa tôi là cướp biển. 278 00:20:01,159 --> 00:20:06,039 ‎Nếu giờ thuyền viên cũ tìm ra tôi, ‎người thân của tôi sẽ lâm nguy. 279 00:20:08,833 --> 00:20:10,710 ‎Po không được biết. 280 00:20:11,211 --> 00:20:12,295 ‎Tuyệt đối không. 281 00:20:13,922 --> 00:20:14,756 ‎Bố. 282 00:20:15,257 --> 00:20:17,676 ‎Ta sẽ ra sân. Con có kế hoạch. 283 00:20:17,759 --> 00:20:19,052 ‎Nghe vui đấy! 284 00:20:19,135 --> 00:20:20,679 ‎Bố thích ‎pok-ta-pok. 285 00:20:21,388 --> 00:20:23,223 ‎Sao bố biết về ‎pok-ta-pok? 286 00:20:24,307 --> 00:20:28,853 ‎Sao không một ai ‎chịu tin bố là mọt sách nhỉ? 287 00:20:31,064 --> 00:20:32,399 ‎Bọn trẻ thời nay mà. 288 00:20:32,482 --> 00:20:35,402 ‎Tụi nó chỉ đọc truyện có tranh ảnh thôi. 289 00:20:53,253 --> 00:20:54,504 ‎Anh làm gì vậy hả? 290 00:20:55,088 --> 00:20:56,506 ‎Nói không với bỏ cuộc. 291 00:20:57,716 --> 00:21:00,385 ‎Người Hộ Vệ đang ở sân vận động này, 292 00:21:00,468 --> 00:21:02,721 ‎và hôm nay ta biết được một điều, 293 00:21:02,804 --> 00:21:04,597 ‎đó là, hắn luôn đói bụng. 294 00:21:04,681 --> 00:21:06,683 ‎Hãy để ý đến đồ ăn. 295 00:21:06,766 --> 00:21:08,893 ‎Biệt đội Hiệp Sĩ Rồng hành động. 296 00:21:09,561 --> 00:21:10,854 ‎Bánh ngô, ba giờ! 297 00:21:12,605 --> 00:21:14,190 ‎Ca cao, hướng 12 giờ! 298 00:21:15,025 --> 00:21:16,943 ‎Cả hướng mười giờ nữa. 299 00:21:19,321 --> 00:21:20,697 ‎Tortilla, một giờ! 300 00:21:21,906 --> 00:21:23,992 ‎Tamales và chuối mễ, 11 giờ! 301 00:21:25,785 --> 00:21:28,913 ‎Hình như mỗi mình tôi thấy hơi đói nhỉ? 302 00:21:28,997 --> 00:21:31,833 ‎Tamales, hướng tám giờ 42 phút 33 giây. 303 00:21:33,460 --> 00:21:35,754 ‎Chỉ dùng số giờ thôi cũng được. 304 00:21:38,965 --> 00:21:43,553 ‎Chào mừng quý khán giả ‎tới Giải đấu bóng Tikal. 305 00:21:47,640 --> 00:21:51,436 ‎Xin nhiệt liệt chào mừng ‎vị lãnh đạo cao quý của chúng ta, 306 00:21:51,519 --> 00:21:53,063 ‎người cai trị được chọn, 307 00:21:53,146 --> 00:21:54,647 ‎niềm tự hào của Tikal, 308 00:21:54,731 --> 00:21:57,233 ‎Zuma-Balam! 309 00:22:12,624 --> 00:22:13,625 ‎Gươm? 310 00:22:16,378 --> 00:22:20,673 ‎Cô ấy cứu tôi rồi chấm ‎một quả chuối vào súp pozole. 311 00:22:23,676 --> 00:22:25,678 ‎Ta tìm ra người Hộ Vệ rồi. 312 00:22:25,762 --> 00:22:28,640 ‎Bọn ta sẽ lấy Bánh Xe Bão Táp của ngươi. 313 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 ‎Hoặc là hỏi mượn lịch sự cũng được. 314 00:22:38,233 --> 00:22:40,235 ‎Ừ, tôi đồng ý với cách đó. 315 00:23:07,345 --> 00:23:12,350 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran