1 00:00:06,132 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,807 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:31,199 --> 00:00:32,200 ‎Được rồi. 4 00:00:32,283 --> 00:00:34,827 ‎Nói chuyện tử tế không được rồi. 5 00:00:34,911 --> 00:00:37,080 ‎Các ngươi sẽ hối hận, phàm nhân! 6 00:00:41,167 --> 00:00:43,419 ‎Phương án "đe dọa" đã thất bại. 7 00:00:43,503 --> 00:00:46,130 ‎Lấy Bánh Xe Bão Táp từ Zuma thế nào đây? 8 00:00:46,214 --> 00:00:47,423 ‎Bắt cóc cô ta đi. 9 00:00:48,090 --> 00:00:50,593 ‎Nghe vẫn giống phương án đe dọa. 10 00:01:04,440 --> 00:01:05,900 ‎Trò chơi kết thúc! 11 00:01:05,983 --> 00:01:09,070 ‎Đội Chàng Trai Máu ‎chiến thắng Hậu Duệ Mãng Xà, 12 00:01:09,153 --> 00:01:11,656 ‎đội thua cuộc sẽ mang bóng về nhà! 13 00:01:11,739 --> 00:01:14,408 ‎Với chuỗi bất bại của Đội Chàng Trai Máu, 14 00:01:14,492 --> 00:01:17,078 ‎họ sắp chạm tay tới chức vô địch rồi! 15 00:01:28,881 --> 00:01:31,467 ‎Đội Chàng Trai Máu đã chiến thắng. 16 00:01:35,263 --> 00:01:37,849 ‎Chúng tôi yêu cầu diện kiến Zuma. 17 00:01:42,395 --> 00:01:44,397 ‎Người thắng cuộc sẽ gặp Zuma, 18 00:01:44,480 --> 00:01:47,108 ‎nhưng trời tối giải đấu mới kết thúc. 19 00:01:47,984 --> 00:01:49,402 ‎Po, chúng ta cần… 20 00:01:49,485 --> 00:01:51,112 ‎Po đi đâu rồi? 21 00:01:51,195 --> 00:01:53,990 ‎Nhưng chúng tôi đã quét sạch mọi đối thủ. 22 00:01:54,073 --> 00:01:56,951 ‎Các anh quên chưa quét sạch tụi này rồi. 23 00:01:57,034 --> 00:01:57,994 ‎Po, 24 00:01:58,578 --> 00:02:00,288 ‎anh đang làm gì vậy? 25 00:02:00,371 --> 00:02:02,999 ‎Tôi và đồng đội thách đấu các anh. 26 00:02:03,082 --> 00:02:04,834 ‎Ai thắng sẽ được gặp Zuma. 27 00:02:12,216 --> 00:02:15,094 ‎Anh không biết mình ‎vừa rước gì vào thân đâu. 28 00:02:15,887 --> 00:02:17,346 ‎Tôi biết chứ. 29 00:02:18,222 --> 00:02:19,724 ‎Tôi rước gì vào thân? 30 00:02:32,778 --> 00:02:35,072 ‎Chúng ta có một trận đấu bất ngờ. 31 00:02:35,156 --> 00:02:37,450 ‎Một nhóm người ngoại quốc từ xa tới, 32 00:02:37,533 --> 00:02:38,659 ‎Đội Rồng… 33 00:02:40,203 --> 00:02:43,122 ‎đã thách đấu đương kim vô địch pok-ta-pok, 34 00:02:43,206 --> 00:02:44,582 ‎Đội Chàng Trai Máu. 35 00:02:55,051 --> 00:02:57,511 ‎- Bắt cóc cho xong. ‎- Thôi nào. 36 00:02:57,595 --> 00:03:01,098 ‎Mãi mới được vui chơi ‎mà không đụng độ quái vật đá, 37 00:03:01,182 --> 00:03:03,392 ‎hài cốt hay linh hồn kỳ cục. 38 00:03:03,476 --> 00:03:05,019 ‎Ta có kỳ cục lắm đâu. 39 00:03:05,102 --> 00:03:07,647 ‎Vui là chính. Đó mới là điều quan trọng. 40 00:03:07,730 --> 00:03:08,940 ‎Thế còn Bánh Xe? 41 00:03:09,023 --> 00:03:10,900 ‎Phải. Cái đó cũng quan trọng. 42 00:03:10,983 --> 00:03:14,153 ‎Giờ thì làm sao để ‎thắng họ trong cái trò này? 43 00:03:14,236 --> 00:03:16,322 ‎Luật chơi pok-ta-pok có ba điều. 44 00:03:16,405 --> 00:03:20,076 ‎Một là, ta ghi điểm nếu ‎đưa bóng vào vòng đối phương. 45 00:03:21,369 --> 00:03:22,536 ‎Mệt cả người. 46 00:03:23,579 --> 00:03:24,413 ‎Hay! 47 00:03:24,497 --> 00:03:27,375 ‎Hai là, đội nào đạt 50 điểm thì thắng. 48 00:03:29,543 --> 00:03:32,964 ‎Thời của ta, điểm số ‎không quyết định thắng thua. 49 00:03:33,047 --> 00:03:34,757 ‎Thắng thua là phải đổ máu! 50 00:03:34,840 --> 00:03:36,509 ‎Điểm số cũng hay cực kỳ. 51 00:03:37,009 --> 00:03:38,260 ‎Mà còn đỡ bẩn tay. 52 00:03:38,970 --> 00:03:42,515 ‎Ba là, ta có thể đánh bóng ‎bằng mọi bộ phận trên người, 53 00:03:42,598 --> 00:03:44,558 ‎ngoại trừ tay và chân. 54 00:03:44,642 --> 00:03:47,228 ‎Vậy phải dùng bộ phận nào, bụng à? 55 00:03:47,728 --> 00:03:50,564 ‎Nào bụng bự, cơ hội đến rồi đây. 56 00:03:51,899 --> 00:03:53,192 ‎Sao ông biết luật? 57 00:03:56,737 --> 00:03:57,947 ‎Bóng kìa! 58 00:04:03,995 --> 00:04:05,538 ‎Siêu sao đây rồi. 59 00:04:05,621 --> 00:04:06,831 ‎Tôi không chơi. 60 00:04:06,914 --> 00:04:09,625 ‎Hả, cái gì? Tại sao? Cô có tài năng mà. 61 00:04:09,709 --> 00:04:11,460 ‎Po, làm ơn… 62 00:04:11,544 --> 00:04:12,837 ‎Tôi ghét thể thao. 63 00:04:12,920 --> 00:04:14,422 ‎Thế thôi, được chưa? 64 00:04:14,505 --> 00:04:17,341 ‎Thôi được. Tôi đành phải làm siêu sao vậy. 65 00:04:51,042 --> 00:04:53,544 ‎Nơi này toàn lũ cướp biển hôi hám. 66 00:04:54,086 --> 00:04:56,297 ‎Nữ Hoàng Hải Tặc hay tới chỗ này. 67 00:04:57,465 --> 00:05:01,052 ‎Bà ta thầu mọi bến cảng. ‎Bà ta sẽ biết bọn gấu ở đâu. 68 00:05:01,594 --> 00:05:03,763 ‎Khéo bà ta còn biết ta đã tới đây! 69 00:05:12,229 --> 00:05:13,272 ‎Bọn ta cần tìm 70 00:05:13,356 --> 00:05:15,524 ‎Nữ Hoàng Hải Tặc, Forouzan. 71 00:05:15,608 --> 00:05:17,735 ‎Chắc bọn mạt hạng ngươi biết… 72 00:05:24,450 --> 00:05:26,619 ‎Ê, Sừng! Qua đây! 73 00:05:28,120 --> 00:05:30,122 ‎"Sừng?" 74 00:05:30,623 --> 00:05:32,750 ‎Tôi chỉ là dân buôn vũ khí. 75 00:05:32,833 --> 00:05:35,878 ‎Tôi không muốn ‎kiếm chuyện với bà ấy hay ông. 76 00:05:35,961 --> 00:05:36,879 ‎Ít nhất là, 77 00:05:36,962 --> 00:05:38,506 ‎nếu không có phí. 78 00:05:39,215 --> 00:05:40,257 ‎Hối lộ? 79 00:05:40,341 --> 00:05:42,676 ‎Ta là hiệp sĩ nước Anh, tên vô lại! 80 00:05:42,760 --> 00:05:46,931 ‎Tôi hiểu đúng một chữ ông nói. ‎Và đó là chữ rất đáng tiền. 81 00:05:48,641 --> 00:05:51,060 ‎Ông có tiền không? Tôi còn một đồng. 82 00:05:51,143 --> 00:05:53,896 ‎Ta sẽ không hạ mình với bọn bại hoại này. 83 00:05:54,939 --> 00:05:56,065 ‎Chúc may mắn. 84 00:06:00,402 --> 00:06:03,906 ‎Có vẻ xương cốt của ‎bố cậu không dành cho thể thao. 85 00:06:03,989 --> 00:06:06,408 ‎Thôi nào. Chúng ta phải cố gắng. 86 00:06:06,492 --> 00:06:09,078 ‎Chúng ta là một đội. Còn hơn cả một đội. 87 00:06:09,161 --> 00:06:10,788 ‎Chúng ta là gia đình. 88 00:06:11,413 --> 00:06:14,625 ‎Po, họ cũng là một đội, ‎và rõ ràng là gia đình. 89 00:06:15,251 --> 00:06:16,418 ‎Chúng ta làm được. 90 00:06:16,502 --> 00:06:18,504 ‎Phải đó. Ôm cái nào. 91 00:06:21,757 --> 00:06:24,760 ‎Tôi chỉ muốn có ‎bài phát biểu cho ra hồn thôi. 92 00:07:15,895 --> 00:07:18,105 ‎Chàng Trai Máu ghi bàn! 93 00:07:23,319 --> 00:07:24,987 ‎Chàng Trai Máu, 15 điểm. 94 00:07:25,070 --> 00:07:27,156 ‎Đội Rồng vẫn không điểm. 95 00:07:29,575 --> 00:07:30,910 ‎Tôi yêu anh em! 96 00:07:38,125 --> 00:07:41,921 ‎Không sao. Họ phải ‎ghi 35 điểm nữa mới thắng. 97 00:07:42,004 --> 00:07:43,380 ‎Mình vẫn bắt kịp được. 98 00:07:45,341 --> 00:07:46,759 ‎Đã tiếp tục rồi sao? 99 00:07:46,842 --> 00:07:48,010 ‎Hay! 100 00:07:48,093 --> 00:07:49,094 ‎Tuyệt vời! 101 00:07:57,019 --> 00:07:58,354 ‎- Gươm? ‎- Không. 102 00:07:58,854 --> 00:08:01,315 ‎Thôi nào. Họ đang đè bẹp đội mình kìa. 103 00:08:01,398 --> 00:08:03,234 ‎- Hay lắm! ‎- Hoan hô! 104 00:08:04,109 --> 00:08:05,486 ‎Lũ thất bại! 105 00:08:07,613 --> 00:08:09,365 ‎Po, khi tôi thi đấu, 106 00:08:09,448 --> 00:08:11,575 ‎có một người, một thứ gì đó 107 00:08:11,659 --> 00:08:12,910 ‎đen tối kiểm soát. 108 00:08:13,410 --> 00:08:15,246 ‎Cô ta hằn học và tàn bạo. 109 00:08:15,329 --> 00:08:18,290 ‎Không khoan nhượng, không mủi lòng. 110 00:08:18,374 --> 00:08:20,751 ‎Những đứa trẻ khác gọi cô ta là… 111 00:08:21,752 --> 00:08:22,628 ‎Quái Vật. 112 00:08:22,711 --> 00:08:25,089 ‎Những đứa trẻ khác? 113 00:08:25,172 --> 00:08:27,883 ‎Gươm à, Quái Vật nghe khá là ngầu… 114 00:08:27,967 --> 00:08:29,176 ‎Được. 115 00:08:29,260 --> 00:08:30,594 ‎Nhưng nếu triệu hồi, 116 00:08:30,678 --> 00:08:33,722 ‎tôi không chịu trách nhiệm ‎những gì cô ta nói, 117 00:08:33,806 --> 00:08:35,224 ‎bẻ gãy, hay giết chết. 118 00:08:35,307 --> 00:08:36,267 ‎Rõ chưa? 119 00:08:44,400 --> 00:08:45,401 ‎Được rồi! 120 00:08:47,570 --> 00:08:49,863 ‎Đã rõ. Chiến thôi nào! 121 00:09:09,425 --> 00:09:12,678 ‎Có lẽ không ai giúp ‎vì ông cứ gọi họ là "hèn mọn" 122 00:09:12,761 --> 00:09:13,971 ‎và "bại hoại" đó. 123 00:09:14,471 --> 00:09:17,433 ‎Ta biết rõ chúng, và sẽ không nhún nhường. 124 00:09:17,516 --> 00:09:22,187 ‎Phải, nhưng nếu ông là tội phạm, ‎liệu ông có muốn giúp… và…? 125 00:09:23,939 --> 00:09:25,065 ‎Ngươi nói phải. 126 00:09:25,149 --> 00:09:27,484 ‎Vậy đút tiền cho hắn chứ? 127 00:09:27,568 --> 00:09:28,402 ‎Không. 128 00:09:28,485 --> 00:09:31,614 ‎Hiệp sĩ không bỏ cuộc ‎trước nhiệm vụ bất khả thi, 129 00:09:31,697 --> 00:09:34,825 ‎và sẽ không để bọn vô lại kia dắt mũi. 130 00:09:34,908 --> 00:09:38,454 ‎Ta sẽ xới tung mọi ‎ngóc ngách của quán rượu này. 131 00:09:39,371 --> 00:09:43,375 ‎Ánh sáng công lý sẽ ‎khiến lũ sâu bọ kia phải run sợ, 132 00:09:43,459 --> 00:09:45,544 ‎buộc Nữ Hoàng Hải Tặc ra mặt. 133 00:09:45,628 --> 00:09:47,671 ‎Nữ Hoàng Hải Tặc cho gọi ngươi. 134 00:09:49,548 --> 00:09:50,549 ‎Đi gặp đi. 135 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 ‎Đúng như ta nghĩ. 136 00:09:59,808 --> 00:10:02,853 ‎- Thật vô bổ khi dây vào lũ… ‎- Hải tặc? 137 00:10:04,813 --> 00:10:08,317 ‎Một hiệp sĩ và một ‎tên Cấm Quân Komodo đang làm gì 138 00:10:08,400 --> 00:10:11,528 ‎ở cái nơi đầy rẫy… ngươi gọi là gì nhỉ, 139 00:10:11,612 --> 00:10:13,113 ‎lũ bại hoại này? 140 00:10:38,889 --> 00:10:41,558 ‎Tuyệt! Ta sẽ vào dưỡng sức vậy. 141 00:10:42,601 --> 00:10:44,937 ‎Này, không phải ông đang chơi sao? 142 00:10:45,979 --> 00:10:50,317 ‎Hồi còn sống, ta chưa từng ‎ăn thứ trái cây béo ngậy này. 143 00:10:52,236 --> 00:10:53,779 ‎Ta ghét thế giới này. 144 00:11:27,729 --> 00:11:29,398 ‎Tôi đã bảo mà! 145 00:11:29,898 --> 00:11:31,150 ‎Hoan hô! 146 00:11:47,458 --> 00:11:49,376 ‎Đội Rồng đã vươn lên 17 điểm. 147 00:11:49,460 --> 00:11:51,295 ‎Chàng Trai Máu, 23 điểm. 148 00:11:52,254 --> 00:11:54,006 ‎Chắc họ cần trợ giúp. 149 00:11:55,424 --> 00:11:56,633 ‎Ngon thật đấy. 150 00:12:03,140 --> 00:12:04,892 ‎Tôi thích Quái Vật rồi đó. 151 00:12:08,479 --> 00:12:10,063 ‎Cô bị làm sao thế? 152 00:12:26,955 --> 00:12:28,665 ‎Cô ta bị làm sao thế? 153 00:12:41,803 --> 00:12:43,388 ‎Ôi! Mũi tôi! 154 00:12:50,354 --> 00:12:52,022 ‎Bà bị mù hay lẩm cẩm vậy, 155 00:12:52,105 --> 00:12:53,482 ‎đồ thảm chùi chân? 156 00:13:02,241 --> 00:13:06,411 ‎Đội Chàng Trai Máu đang ‎bám sát Đội Rồng, tỉ số là 48 - 47. 157 00:13:06,495 --> 00:13:07,579 ‎Còn ba điểm. 158 00:13:08,163 --> 00:13:10,123 ‎Đồ kém tắm! Bẩn thỉu! 159 00:13:11,166 --> 00:13:12,292 ‎Đúng vậy. 160 00:13:12,376 --> 00:13:14,711 ‎Cô ta là con quỷ. Quá đủ rồi. 161 00:13:14,795 --> 00:13:17,839 ‎- Hả? Không! Rukhmini… ‎- Thế mà bảo là "vui". 162 00:13:17,923 --> 00:13:21,510 ‎Ừ thì không vui, ‎nhưng ta cần Quái Vật để gặp Zuma. 163 00:13:21,593 --> 00:13:24,555 ‎"Quái Vật?" Cậu biết cô ta sẽ thế này sao? 164 00:13:27,683 --> 00:13:30,227 ‎Tôi không biết mọi người định đứng im, 165 00:13:30,310 --> 00:13:32,896 ‎nhìn bất tài như lũ bại trận đấy. 166 00:13:32,980 --> 00:13:36,400 ‎Chỉ còn hai điểm. ‎Nếu muốn thắng, ta cần phối hợp. 167 00:13:36,483 --> 00:13:39,361 ‎Tôi lấy 48 điểm cá với anh là anh nói sai. 168 00:13:50,581 --> 00:13:51,498 ‎Hay lắm! 169 00:13:51,582 --> 00:13:52,583 ‎Tuyệt! 170 00:14:21,820 --> 00:14:23,947 ‎Quái Vật đả thương anh ta rồi. 171 00:14:24,031 --> 00:14:26,992 ‎Chúng ta bị đuổi chưa? Mong là rồi. 172 00:14:27,075 --> 00:14:28,619 ‎Một quả phạt đền, 173 00:14:28,702 --> 00:14:31,830 ‎luật này họ vừa mới thêm vì… 174 00:14:31,914 --> 00:14:33,165 ‎vì Gươm. 175 00:14:33,248 --> 00:14:35,250 ‎Huyền thoại. 176 00:14:35,334 --> 00:14:36,627 ‎Đáng đời hắn ta. 177 00:14:37,836 --> 00:14:39,046 ‎Lành mạnh. 178 00:14:39,129 --> 00:14:41,006 ‎Vô cùng lành mạnh và ổn. 179 00:14:43,133 --> 00:14:47,095 ‎Vào sân thay cho đồng đội ‎bị thương, xin giới thiệu B'ah. 180 00:14:56,980 --> 00:14:58,899 ‎Chào! Chào mọi người! 181 00:14:58,982 --> 00:15:00,525 ‎Cảm ơn nhiều! 182 00:15:04,029 --> 00:15:06,323 ‎Ôi không. Gươm sẽ giết cậu ta mất. 183 00:15:07,199 --> 00:15:08,533 ‎Mình sẽ giết nó. 184 00:15:09,326 --> 00:15:11,703 ‎Gươm này. Cứ để B'ah cho tôi lo. 185 00:15:11,787 --> 00:15:14,373 ‎Cô cũng vất vả rồi. Để cậu ta cho tôi. 186 00:15:14,998 --> 00:15:17,668 ‎Được, nhưng đừng có dở trò. 187 00:15:26,885 --> 00:15:27,928 ‎Ôi trời ạ! 188 00:15:30,138 --> 00:15:31,223 ‎Chào! 189 00:15:31,306 --> 00:15:34,726 ‎Không nên tám chuyện ‎với đối thủ, nhưng tôi vui quá! 190 00:15:34,810 --> 00:15:37,646 ‎Phải đó. Thể thao sinh ra là để vui chơi. 191 00:15:37,729 --> 00:15:39,106 ‎Quá chuẩn! 192 00:15:39,189 --> 00:15:40,649 ‎Và nó là cách duy nhất 193 00:15:40,732 --> 00:15:44,486 ‎để xin cứu trợ nước tưới ‎cho ruộng đồng ở quê tôi. 194 00:15:44,569 --> 00:15:45,946 ‎Cái gì cơ? 195 00:15:46,029 --> 00:15:48,490 ‎Phải, tình hình khá là bi quan. 196 00:15:49,282 --> 00:15:52,202 ‎Ba ngày rồi tôi chưa ăn, ‎nhưng vui là chính. 197 00:15:52,285 --> 00:15:54,788 ‎Và ai cũng là người chiến thắng. 198 00:15:54,871 --> 00:15:57,165 ‎Bóng đến kìa! Nhập cuộc thôi! 199 00:16:09,970 --> 00:16:12,305 ‎Có cố gắng. Chúc may mắn lần sau. 200 00:16:15,559 --> 00:16:17,436 ‎Đội Rồng, 48 điểm. 201 00:16:17,519 --> 00:16:18,979 ‎Đội Chàng Trai Máu, 48. 202 00:16:21,565 --> 00:16:23,442 ‎Hay lắm! 203 00:16:25,610 --> 00:16:28,030 ‎- Gươm? ‎- Đã bảo là đừng dở trò. 204 00:16:28,864 --> 00:16:31,825 ‎- Hình như mình là đội phản diện. ‎- Hoan hô! 205 00:16:32,492 --> 00:16:35,495 ‎Ai quan tâm? Mình chỉ cần chiến thắng. 206 00:16:53,638 --> 00:16:56,183 ‎- Đây là nhà ta. ‎- Cô từ nơi khác tới. 207 00:16:56,266 --> 00:16:57,684 ‎Cô khỏe thật đấy. 208 00:17:24,961 --> 00:17:26,755 ‎Sao hả? Thích quá còn gì! 209 00:17:30,759 --> 00:17:31,885 ‎Mình làm được! 210 00:17:32,385 --> 00:17:34,930 ‎Tôi háo hức được ăn lắm rồi. 211 00:17:35,013 --> 00:17:37,140 ‎Chúng ta rõ là đội phản diện. 212 00:17:37,224 --> 00:17:39,476 ‎Tôi thèm khát chiến thắng lắm rồi. 213 00:17:40,185 --> 00:17:41,645 ‎Tới đây! 214 00:17:48,151 --> 00:17:49,945 ‎Bà phải giúp tôi ngăn cô ấy. 215 00:17:50,028 --> 00:17:53,115 ‎Ta làm gì được? Cậu triệu hồi Quái Vật mà. 216 00:17:53,615 --> 00:17:56,827 ‎Giữ B'ah ngoài cuộc. ‎Tôi sẽ bảo vệ B'ah khỏi Gươm. 217 00:18:07,879 --> 00:18:09,464 ‎Po! Truyền đi! 218 00:18:13,510 --> 00:18:16,012 ‎Rukhmini! Phòng ngự! 219 00:18:16,096 --> 00:18:18,807 ‎Bọn ta không mạnh lên nhờ sự hiếu chiến. 220 00:18:20,350 --> 00:18:22,018 ‎Trận đấu thật kịch tính! 221 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 ‎Đội Rồng, 49! Đội Chàng Trai Máu, 49! 222 00:18:26,356 --> 00:18:29,818 ‎Anh tính làm gì vậy? ‎Chỉ còn một điểm nữa là thắng. 223 00:18:30,485 --> 00:18:31,903 ‎Phải dừng lại thôi. 224 00:18:31,987 --> 00:18:34,948 ‎Tôi sẽ không chịu thua. Không bao giờ. 225 00:18:35,031 --> 00:18:36,741 ‎Quái Vật luôn thắng. 226 00:18:36,825 --> 00:18:39,911 ‎Nhưng bọn họ cần Zuma hơn chúng ta. 227 00:18:39,995 --> 00:18:44,124 ‎Chính anh muốn dùng ‎cách này để lấy Bánh Xe Bão Táp. 228 00:18:44,624 --> 00:18:48,044 ‎Ta có thể tìm cách khác, ‎vì hai ta là Po và Gươm. 229 00:18:48,128 --> 00:18:49,212 ‎Polade. 230 00:18:49,296 --> 00:18:50,547 ‎Plade. 231 00:18:50,630 --> 00:18:52,007 ‎Không cần Quái Vật. 232 00:18:52,090 --> 00:18:54,134 ‎Không còn đường lui nữa rồi. 233 00:18:56,720 --> 00:18:57,888 ‎Ta là một hiệp sĩ 234 00:18:57,971 --> 00:19:00,307 ‎đang làm nhiệm vụ cho Nữ Hoàng Anh. 235 00:19:00,390 --> 00:19:05,020 ‎Đây là Hạ Môn, phần đất Trung Hoa ‎mà Hoàng Thượng còn chả dám tới, 236 00:19:05,103 --> 00:19:08,398 ‎nên nữ hoàng ‎của ngươi chẳng là gì ở đây cả. 237 00:19:08,481 --> 00:19:11,318 ‎Phải đó, ông bỏ câu đó đi là vừa. 238 00:19:11,401 --> 00:19:12,360 ‎Vô nghĩa lắm. 239 00:19:13,570 --> 00:19:16,948 ‎Bọn ta tìm một nhóm ‎tội phạm gồm một kẻ ngươi biết. 240 00:19:21,161 --> 00:19:23,371 ‎Ta đang tuyển hạm đội mới. 241 00:19:23,955 --> 00:19:25,582 ‎Ngươi biết dùng chổi chứ? 242 00:19:29,920 --> 00:19:31,880 ‎Đây không phải chỗ cho hiệp sĩ. 243 00:19:32,380 --> 00:19:34,591 ‎Nhưng ngươi không còn là hiệp sĩ. 244 00:19:34,674 --> 00:19:36,426 ‎Giờ ngươi là cướp biển. 245 00:20:02,577 --> 00:20:04,871 ‎Cô không thấy trò này vui sao? 246 00:20:05,956 --> 00:20:07,415 ‎Cô chơi rất giỏi đó. 247 00:20:07,499 --> 00:20:09,793 ‎Dù thế nào, tôi sẽ nhớ mãi ngày này. 248 00:20:11,086 --> 00:20:13,463 ‎Sao lại đặt tên là Đội Chàng Trai Máu? 249 00:20:13,546 --> 00:20:16,299 ‎Cắt máu ăn thề sẽ chơi pok-ta-pok dở tệ à? 250 00:20:18,051 --> 00:20:20,387 ‎Khiêu khích hay lắm, nhưng không. 251 00:20:20,470 --> 00:20:23,431 ‎Đó là vì dòng máu chảy trong tim chúng ta. 252 00:20:31,773 --> 00:20:32,649 ‎Không, Gươm! 253 00:21:04,055 --> 00:21:05,307 ‎Mong cô không sao. 254 00:21:16,192 --> 00:21:18,653 ‎Ta sẽ tìm cách khác để gặp được Zuma. 255 00:21:18,737 --> 00:21:20,155 ‎Thằng bé yêu nhỉ? 256 00:21:21,072 --> 00:21:22,073 ‎Rất đáng yêu. 257 00:21:22,157 --> 00:21:23,783 ‎Mong là cậu ta sẽ thắng. 258 00:21:25,285 --> 00:21:26,286 ‎Không, đừng! 259 00:21:41,801 --> 00:21:43,928 ‎Chuyện gì vậy? 260 00:21:44,012 --> 00:21:46,139 ‎Ta làm hết! Khỏi cảm ơn. 261 00:21:46,222 --> 00:21:48,433 ‎Nhưng mình đâu có cần thắng. 262 00:21:48,516 --> 00:21:50,393 ‎Cái gì? Lúc nào? 263 00:21:50,477 --> 00:21:52,270 ‎Đội trưởng chịu trách nhiệm. 264 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 ‎Mọi người đừng lo. 265 00:21:57,400 --> 00:21:58,902 ‎Năm sau cũng được. 266 00:21:58,985 --> 00:22:01,196 ‎Mong là mình không chết đói. 267 00:22:05,992 --> 00:22:07,619 ‎Bắt cóc từ đầu cho xong. 268 00:22:24,803 --> 00:22:25,804 ‎Klausy! 269 00:22:33,645 --> 00:22:35,105 ‎Tới nơi rồi. 270 00:23:05,593 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran