1 00:00:06,132 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,807 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:20,563 --> 00:00:21,397 ‎Po! 4 00:00:23,483 --> 00:00:24,317 ‎Po! 5 00:00:26,903 --> 00:00:28,905 ‎Po? Po! 6 00:00:29,489 --> 00:00:30,448 ‎Po! 7 00:00:40,166 --> 00:00:41,042 ‎Gươm? 8 00:00:44,545 --> 00:00:45,546 ‎Gươm! 9 00:00:50,885 --> 00:00:51,719 ‎Không! 10 00:01:35,721 --> 00:01:37,223 ‎Diện kiến hoàng gia. 11 00:01:37,306 --> 00:01:39,267 ‎Quá khứ huy hoàng như ùa về. 12 00:01:40,309 --> 00:01:42,478 ‎Tỏ vẻ quyền cao chức trọng suốt. 13 00:01:42,562 --> 00:01:44,063 ‎Kệ tôi. 14 00:01:45,022 --> 00:01:46,315 ‎Tôi cũng vậy mà. 15 00:01:48,234 --> 00:01:50,236 ‎Ta nên để Gươm nói chuyện. 16 00:01:50,319 --> 00:01:51,654 ‎Sao không để tôi? 17 00:01:51,737 --> 00:01:54,031 ‎Cậu là một kẻ khờ khạo. 18 00:01:54,115 --> 00:01:55,658 ‎Nhưng cũng dễ mến chứ. 19 00:01:57,118 --> 00:01:59,036 ‎Ông ấy thấy tôi dễ mến! 20 00:01:59,120 --> 00:02:00,913 ‎Ta không hề nói như vậy. 21 00:02:01,497 --> 00:02:04,500 ‎Để tôi nói chuyện. Đây là việc nghiêm túc… 22 00:02:04,584 --> 00:02:06,544 ‎U là trời! Chào! 23 00:02:16,512 --> 00:02:19,098 ‎Bái kiến Nữ Hoàng Zuma xứ Tikal. 24 00:02:19,182 --> 00:02:22,018 ‎Thật vinh dự khi được gặp Nữ Hoàng. 25 00:02:22,643 --> 00:02:24,395 ‎Vinh dự? Dễ thương ghê! 26 00:02:24,478 --> 00:02:25,813 ‎Không cần khách sáo. 27 00:02:25,897 --> 00:02:28,357 ‎Cô có màn trình diễn rất ấn tượng. 28 00:02:28,441 --> 00:02:29,442 ‎Rất máu lửa! 29 00:02:30,359 --> 00:02:31,360 ‎Đa tạ! 30 00:02:31,986 --> 00:02:34,071 ‎Khổ thân anh em tatu chín đai. 31 00:02:34,155 --> 00:02:36,949 ‎Khỏi. Năm nào họ chả thi. Để ta an ủi họ. 32 00:02:37,033 --> 00:02:38,284 ‎Mời vào trong! 33 00:02:54,467 --> 00:02:55,676 ‎Nữ Hoàng. 34 00:02:56,928 --> 00:02:58,179 ‎Nữ Hoàng. 35 00:02:59,347 --> 00:03:00,681 ‎Nữ Hoàng. 36 00:03:05,061 --> 00:03:07,271 ‎Được rồi. Có vấn đề gì nào? 37 00:03:08,481 --> 00:03:10,232 ‎Chúng tôi có việc cấp bách. 38 00:03:11,233 --> 00:03:13,152 ‎Miễn công việc giùm, cảm ơn. 39 00:03:13,235 --> 00:03:14,695 ‎Hôm nay là ngày nghỉ. 40 00:03:16,030 --> 00:03:18,407 ‎- Nhưng… ‎- Xoc, mang vỏ ốc cho ta. 41 00:03:22,954 --> 00:03:23,955 ‎Thưa Nữ Hoàng. 42 00:03:24,038 --> 00:03:27,667 ‎Xoc, khanh thật có tài ‎dâng đồ vật cho ta bằng gối. 43 00:03:42,890 --> 00:03:44,225 ‎Nói đến đâu rồi nhỉ? 44 00:03:44,892 --> 00:03:46,686 ‎Chúng tôi tới đây để… 45 00:03:46,769 --> 00:03:49,272 ‎Mọi người tới đây vì muốn nhảy múa 46 00:03:49,355 --> 00:03:50,439 ‎Thôi chết. 47 00:03:50,523 --> 00:03:52,566 ‎Không. Không phải là nhảy múa. 48 00:03:52,650 --> 00:03:55,236 ‎Mọi người tới đây vì muốn nhảy múa 49 00:03:55,820 --> 00:03:58,197 ‎Đại tiệc cho Nhà vô địch 50 00:03:58,281 --> 00:03:59,573 ‎Quẩy lên nào! 51 00:03:59,657 --> 00:04:01,367 ‎Ooh, vâng 52 00:04:02,827 --> 00:04:03,995 ‎Chết đi còn hơn. 53 00:04:04,662 --> 00:04:06,372 ‎Không. Thật lố bịch. 54 00:04:06,455 --> 00:04:08,749 ‎Lố bịch? Đó là khi ta quá kỹ tính 55 00:04:08,833 --> 00:04:11,585 ‎Hòa vào nhịp điệu và giọng hát ngọt ngào! 56 00:04:14,588 --> 00:04:18,092 ‎- Thôi đi! Ta có nhiệm vụ. ‎- Nhưng đây là bữa tiệc. 57 00:04:20,052 --> 00:04:21,262 ‎Thể hiện đi nào! 58 00:04:24,432 --> 00:04:26,058 ‎Gấu trúc chiếm tâm điểm 59 00:04:26,142 --> 00:04:28,227 ‎Gấu trúc chiếm tâm điểm! 60 00:04:28,311 --> 00:04:29,979 ‎Chân vững như cột đình 61 00:04:30,646 --> 00:04:32,189 ‎Gấu trúc chiếm tâm điểm 62 00:04:34,859 --> 00:04:35,860 ‎Mời Rukhmini! 63 00:04:38,821 --> 00:04:40,573 ‎Thể hiện đi nào bố! 64 00:04:42,450 --> 00:04:43,909 ‎Chắc là không được đâu. 65 00:04:46,579 --> 00:04:47,580 ‎Thôi thì chiều. 66 00:04:57,006 --> 00:05:01,010 ‎Ông ngỗng già, thích la cà ‎Giờ đến cô gấu, ép dưa hấu 67 00:05:01,093 --> 00:05:02,428 ‎Không! 68 00:05:02,511 --> 00:05:04,764 ‎Ép dưa hấu! Ép dưa hấu! 69 00:05:04,847 --> 00:05:06,724 ‎Tôi chả hiểu mọi người nói gì. 70 00:05:06,807 --> 00:05:07,850 ‎Ép dưa hấu! 71 00:05:07,933 --> 00:05:09,435 ‎Thể hiện đi nào 72 00:05:09,518 --> 00:05:10,603 ‎Ép dưa hấu! 73 00:05:10,686 --> 00:05:13,147 ‎- Ép dưa hấu! ‎- Ép dưa hấu! 74 00:05:13,230 --> 00:05:14,357 ‎Ép dưa hấu! 75 00:05:14,440 --> 00:05:16,859 ‎- Ép dưa hấu! ‎- Ép dưa hấu! 76 00:05:16,942 --> 00:05:18,861 ‎- Thể hiện đi nào ‎- Không 77 00:05:19,570 --> 00:05:21,280 ‎Chúng tôi biết cô là ai 78 00:05:22,073 --> 00:05:26,243 ‎Chúng tôi biết ai là người… 79 00:05:27,119 --> 00:05:28,704 ‎bảo vệ Tikal. 80 00:05:31,123 --> 00:05:34,668 ‎Cô… Cô không nói cho tôi ‎là cô có giọng hát thiên thần! 81 00:05:35,503 --> 00:05:37,421 ‎Bay đâu, lui ra ngoài. 82 00:05:37,505 --> 00:05:39,507 ‎Vâng, thưa Nữ Hoàng. 83 00:05:59,401 --> 00:06:01,403 ‎Sao ngươi có Bánh Xe của ta? 84 00:06:05,449 --> 00:06:06,450 ‎Nói. 85 00:06:07,243 --> 00:06:09,453 ‎Tất cả mọi chuyện. 86 00:06:10,079 --> 00:06:11,747 ‎Cô muốn nói chuyện sao? 87 00:06:12,540 --> 00:06:14,333 ‎Cứ để tôi. 88 00:06:15,251 --> 00:06:18,963 ‎Chuyện là tôi đi du lịch ‎và bắt gặp Găng Tay WuGao, 89 00:06:19,046 --> 00:06:21,590 ‎bị kẹt Thành phố Mất Tích với Rukhmini, 90 00:06:21,674 --> 00:06:24,343 ‎bà ta tuy già, nhưng là già gân. 91 00:06:24,426 --> 00:06:26,762 ‎- Này! ‎- Tụi tôi thấy Roi Lửa. 92 00:06:26,846 --> 00:06:28,139 ‎Vũ khí Tianshang. 93 00:06:28,222 --> 00:06:31,642 ‎Tụi tôi tìm Bánh Xe Bão Táp, ‎thắng giải ‎pok-ta-pok‎, 94 00:06:31,725 --> 00:06:34,228 ‎và cô nói, "Nói hết tất cả mọi chuyện." 95 00:06:34,311 --> 00:06:36,480 ‎- Rồi tôi nói… ‎- Được rồi, Po. 96 00:06:36,564 --> 00:06:39,108 ‎Anh dừng từ nãy được rồi. Cô ấy hiểu mà. 97 00:06:39,191 --> 00:06:40,818 ‎Nhưng liệu có đồng cảm? 98 00:06:41,402 --> 00:06:43,821 ‎Vậy là có bốn vũ khí kẻ xấu muốn đoạt. 99 00:06:43,904 --> 00:06:45,990 ‎Các anh cũng muốn đoạt chúng? 100 00:06:46,073 --> 00:06:47,408 ‎Gần như vậy. 101 00:06:49,326 --> 00:06:51,787 ‎Giờ thì giao Bánh Xe ra cho ta! 102 00:06:52,663 --> 00:06:55,708 ‎Xin lỗi. Bố tôi bị một Sư phụ Cổ Đại ám. 103 00:06:57,501 --> 00:06:58,878 ‎Không có gì phải lo. 104 00:07:04,466 --> 00:07:07,261 ‎Ta không thể giao Bánh Xe cho vong hồn đó. 105 00:07:08,012 --> 00:07:11,640 ‎Khoan đã. Cô chỉ có một Bánh Xe sao? 106 00:07:12,308 --> 00:07:13,893 ‎Phải. Chỉ có một chiếc. 107 00:07:13,976 --> 00:07:16,228 ‎Cái gì? Sao lại vậy?! 108 00:07:16,312 --> 00:07:17,396 ‎Biết ngay mà! 109 00:07:17,480 --> 00:07:19,398 ‎Ta cũng từng có hai chiếc. 110 00:07:19,899 --> 00:07:23,235 ‎Người của ta tìm thấy ‎chúng khi đào máng nước. 111 00:07:24,904 --> 00:07:27,364 ‎Chúng bị chôn dưới đất. 112 00:07:27,448 --> 00:07:30,034 ‎Ta phát hiện ra chúng có khả năng hô mưa 113 00:07:30,117 --> 00:07:33,037 ‎và đem hưng thịnh cho thành phố này. 114 00:07:34,663 --> 00:07:37,208 ‎Nhưng kẻ thù quá ganh tị. 115 00:07:37,833 --> 00:07:41,754 ‎Vài kẻ ngoại xâm đã cướp ‎một Bánh Xe để thí nghiệm khoa học 116 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 ‎nhằm cướp lương thực và khủng bố dân ta. 117 00:07:45,341 --> 00:07:46,967 ‎Mấy con bọ cạp đó sao? 118 00:07:47,468 --> 00:07:50,971 ‎Ta định nói là ‎"lũ cua đất lởm chởm", nhưng đúng. 119 00:07:51,055 --> 00:07:52,431 ‎Người dân của ta cần… 120 00:07:54,141 --> 00:07:55,559 ‎được bảo vệ. 121 00:07:55,643 --> 00:07:58,145 ‎Việc bảo vệ khiến ta mất đi phong cách. 122 00:07:58,229 --> 00:08:00,231 ‎Ta phải giữ kín danh tính. 123 00:08:00,314 --> 00:08:04,527 ‎Nên cô nấp sau một ‎cá tính lố lăng thích tiệc tùng. 124 00:08:05,486 --> 00:08:07,404 ‎Cá tính? Cá tính nào? 125 00:08:09,240 --> 00:08:10,074 ‎Không có gì. 126 00:08:10,157 --> 00:08:12,785 ‎Vậy đó, tôi không thể cho mượn Bánh Xe. 127 00:08:12,868 --> 00:08:16,455 ‎Đó là thứ duy nhất ‎chống lại Nhà Khoa Học Điên. 128 00:08:19,375 --> 00:08:22,253 ‎Tôi biết là cô cần bảo vệ người dân, 129 00:08:22,336 --> 00:08:24,296 ‎nhưng ta còn hiểm họa lớn hơn. 130 00:08:24,880 --> 00:08:26,507 ‎Khi Klaus và Veruca tới, 131 00:08:26,590 --> 00:08:29,343 ‎chúng sẽ tàn phá Tikal nếu cô chống đối. 132 00:08:33,138 --> 00:08:35,015 ‎Hãy để chúng tôi chiến đấu. 133 00:08:41,397 --> 00:08:42,815 ‎Tôi rất mến cô. 134 00:08:42,898 --> 00:08:46,151 ‎Tôi thích tinh thần, ‎trang phục và khẩu khí này. 135 00:08:46,652 --> 00:08:47,736 ‎Nhưng tôi chịu. 136 00:08:49,280 --> 00:08:52,449 ‎Trừ khi mấy người tìm lại được Bánh Xe kia 137 00:08:52,533 --> 00:08:54,952 ‎để ngăn Nhà Khoa Học Điên chế tạo. 138 00:08:55,035 --> 00:08:56,662 ‎- Chốt! ‎- Mà không chết. 139 00:08:56,745 --> 00:09:00,916 ‎Nhà Khoa Học Điên có thể ‎sẽ giết hết mấy người bằng lũ cua đất. 140 00:09:01,000 --> 00:09:03,168 ‎Anh "chốt" trước khi tôi nói hết. 141 00:09:03,669 --> 00:09:05,754 ‎Thì vẫn… chốt. 142 00:09:16,932 --> 00:09:18,934 ‎Tôi chỉ đi đến đây được thôi. 143 00:09:21,103 --> 00:09:23,606 ‎Tôi không thể lơ là người dân. 144 00:09:23,689 --> 00:09:26,609 ‎Chỉ trừ khi tôi nhắm mắt xuôi tay. 145 00:09:27,109 --> 00:09:29,153 ‎Cảm ơn, Zuma. Chúng tôi… 146 00:09:29,236 --> 00:09:32,740 ‎Để ta ghi nhớ ‎mấy người một cách đàng hoàng. 147 00:09:32,823 --> 00:09:34,742 ‎Hồn nhiên và hoàn mỹ. 148 00:09:35,701 --> 00:09:38,370 ‎Bụp. Bụp. Bụp. 149 00:09:38,996 --> 00:09:40,039 ‎Bụp. Bụp. 150 00:09:40,122 --> 00:09:42,124 ‎Hai lần, cho cả hồn ma nữa. 151 00:09:45,127 --> 00:09:47,796 ‎Không ai được phép chạm vào mũi ta! 152 00:09:49,840 --> 00:09:50,841 ‎Thứ lỗi. 153 00:09:50,924 --> 00:09:53,218 ‎Để tôi kiềm chế ông ta một lúc. 154 00:09:55,471 --> 00:09:57,222 ‎Tạm biệt những lữ khách. 155 00:09:58,307 --> 00:09:59,433 ‎Và chúc may mắn. 156 00:10:00,476 --> 00:10:02,519 ‎Mọi người sẽ rất cần vận may. 157 00:10:11,945 --> 00:10:14,657 ‎Vậy chúng ta đi tìm cái gì đây? 158 00:10:14,740 --> 00:10:18,202 ‎Cần rất nhiều nhiệt độ ‎để đúc nên lũ bọ cạp đó. 159 00:10:18,285 --> 00:10:20,204 ‎Chúng ta cần tìm lò rèn. 160 00:10:21,205 --> 00:10:22,206 ‎Này mọi người, 161 00:10:22,289 --> 00:10:24,375 ‎chúng ta có Roi Lửa mà? 162 00:10:24,458 --> 00:10:28,629 ‎Ta cần tìm Bánh Xe Bão Táp, ‎Chiếc Mũ rồi đánh bại Klaus và Veruca. 163 00:10:29,630 --> 00:10:32,341 ‎Nhưng ta sẽ làm gì khi có cả bốn vũ khí? 164 00:10:33,133 --> 00:10:34,134 ‎Bán đi. 165 00:10:37,346 --> 00:10:38,347 ‎Ta đùa thôi! 166 00:10:39,431 --> 00:10:41,433 ‎Tôi nghĩ là ta nên giấu chúng. 167 00:10:42,518 --> 00:10:45,729 ‎Nhưng ai đó rồi sẽ tìm ra, ‎như Rukhmini và Zuma. 168 00:10:45,813 --> 00:10:49,817 ‎Ôi không. Một ý tưởng ‎tệ hại sắp sửa xuất hiện. 169 00:10:49,900 --> 00:10:53,070 ‎Có bốn vũ khí, ‎ta không chỉ bảo vệ một thành phố. 170 00:10:53,153 --> 00:10:54,738 ‎Mà có thể là cả thế giới. 171 00:10:54,822 --> 00:10:55,948 ‎Nghĩ xem! 172 00:10:56,031 --> 00:10:58,158 ‎Bốn Sư phụ Cổ Đại tạo ra Vũ khí, 173 00:10:58,242 --> 00:11:00,577 ‎bốn sư phụ hiện đại gom chúng lại. 174 00:11:00,661 --> 00:11:04,123 ‎Nếu đây là định mệnh ‎của ta, của Hiệp Sĩ Rồng thì sao? 175 00:11:05,457 --> 00:11:08,043 ‎Khoan. Thế bố là sư phụ gì? 176 00:11:08,127 --> 00:11:10,754 ‎Bậc thầy nấu súp! Một ông bố tuyệt vời. 177 00:11:13,841 --> 00:11:16,093 ‎Ngươi không được dùng Vũ khí đó! 178 00:11:16,844 --> 00:11:18,470 ‎Tôi đang thảo luận mà! 179 00:11:18,554 --> 00:11:22,307 ‎Ngươi cần ngăn chặn ‎chứ không phải gây thêm tai họa! 180 00:11:22,391 --> 00:11:25,644 ‎Chấm dứt hiểm họa này, ‎không đừng trách ta ác! 181 00:11:26,395 --> 00:11:27,771 ‎Không! 182 00:11:27,855 --> 00:11:31,275 ‎Ý tôi là ta có thể dùng ‎các Vũ khí cho mục đích tốt. 183 00:11:32,109 --> 00:11:33,819 ‎Như các Sư phụ Cổ Đại. 184 00:11:33,902 --> 00:11:37,573 ‎Như các vị đã đánh bại kẻ ác, ‎ta cần những Vũ khí đó. 185 00:11:38,532 --> 00:11:41,452 ‎Ngươi nghĩ bọn ta đã thắng sao? 186 00:11:45,622 --> 00:11:50,711 ‎Ừ thì bọn ta tạo ra ‎bốn Vũ khí đó để diệt trừ tà ác, 187 00:11:50,794 --> 00:11:52,629 ‎nhưng chúng quá quyền năng. 188 00:11:52,713 --> 00:11:57,718 ‎Bọn ta đã chia cắt thế giới, chia rẽ ‎nhiều gia đình, đánh mất mọi thứ. 189 00:11:58,218 --> 00:12:01,221 ‎Ta đã biết chuyện này sẽ kết thúc thế nào. 190 00:12:01,305 --> 00:12:05,851 ‎Các ngươi nghĩ mình cứu thế giới, ‎nhưng thật ra là phá hủy nó! 191 00:12:09,188 --> 00:12:11,064 ‎Đây là cách duy nhất. 192 00:12:11,857 --> 00:12:18,447 ‎Vậy thì bằng mọi giá, ta sẽ đảm bảo ‎không ai sử dụng bốn Vũ khí đó nữa! 193 00:12:24,203 --> 00:12:29,249 ‎Ông ta đang nổi trận ‎lôi đình trong tiềm thức của bố. 194 00:12:30,584 --> 00:12:31,585 ‎Ta đã tìm ra 195 00:12:31,668 --> 00:12:34,463 ‎nơi Nhà Khoa Học Điên đúc ra lũ bọ cạp. 196 00:12:38,258 --> 00:12:39,927 ‎Đó không phải lò rèn. 197 00:12:41,553 --> 00:12:43,013 ‎Mà là một quả núi lửa! 198 00:12:57,110 --> 00:13:00,447 ‎Lũ bọ cạp xào xạc khắp nơi, đông hơn hẳn. 199 00:13:00,531 --> 00:13:03,116 ‎Chúng ta đã bị chúng đánh bại một lần. 200 00:13:03,200 --> 00:13:04,451 ‎Tốt nhất là né ra. 201 00:13:05,035 --> 00:13:07,246 ‎Ta có thể ngụy trang bằng tảng đá. 202 00:13:07,746 --> 00:13:09,206 ‎Như một nhẫn giả. 203 00:13:09,289 --> 00:13:11,959 ‎Nhiệm vụ bí mật, lén la lén lút! 204 00:13:16,213 --> 00:13:17,506 ‎Mọi người trật tự. 205 00:13:22,427 --> 00:13:23,971 ‎Có ai không! 206 00:13:24,054 --> 00:13:25,222 ‎Ở đây! 207 00:13:26,348 --> 00:13:28,475 ‎Ở đây này! 208 00:13:29,059 --> 00:13:30,143 ‎Ông làm gì vậy? 209 00:13:30,227 --> 00:13:33,480 ‎Ngăn cản ngươi ‎sử dụng Vũ khí bằng mọi giá. 210 00:13:35,482 --> 00:13:36,650 ‎Sẵn sàng nào! 211 00:13:51,707 --> 00:13:53,917 ‎Gươm, đừng! Chúng mạnh lắm! 212 00:14:03,927 --> 00:14:06,346 ‎Ông biết tay ta! 213 00:14:06,430 --> 00:14:08,140 ‎Đừng! Đó vẫn là bố tôi! 214 00:14:08,724 --> 00:14:10,142 ‎Ta không hứa trước. 215 00:14:28,911 --> 00:14:30,287 ‎Lướt nhanh như gió! 216 00:14:34,875 --> 00:14:35,876 ‎Quá đỉnh! 217 00:14:38,712 --> 00:14:40,464 ‎Có vẻ đó là cửa vào. 218 00:14:40,964 --> 00:14:42,299 ‎Giúp một tay nào? 219 00:14:43,300 --> 00:14:45,135 ‎Đừng nhìn nữa, ra giúp đi! 220 00:14:46,386 --> 00:14:47,930 ‎Không! 221 00:14:53,185 --> 00:14:54,019 ‎Rất xin lỗi. 222 00:14:54,895 --> 00:14:56,438 ‎Cô vẫn luôn lịch sự. 223 00:14:57,022 --> 00:14:58,565 ‎Tôi có cách lẻn vào. 224 00:14:59,775 --> 00:15:01,068 ‎Sao ngươi dám! 225 00:15:01,151 --> 00:15:02,736 ‎Cởi trói cho ta, lũ ngốc! 226 00:15:04,488 --> 00:15:06,406 ‎Cứ nghĩ chúng tôi ngốc đi, 227 00:15:07,199 --> 00:15:10,077 ‎chúng tôi sẽ hoàn tất ‎việc các ông bắt đầu. 228 00:15:19,753 --> 00:15:21,588 ‎Gần đến rồi. 229 00:15:22,422 --> 00:15:24,800 ‎Gần đến rồi. 230 00:15:28,136 --> 00:15:28,971 ‎Lên! 231 00:15:55,372 --> 00:15:56,206 ‎Chúng ở đây. 232 00:16:01,336 --> 00:16:03,755 ‎Chào, Pandy Wandy! 233 00:16:05,507 --> 00:16:07,050 ‎Cơ hội đến rồi! 234 00:16:07,926 --> 00:16:09,344 ‎Chiến đấu làm sao nổi? 235 00:16:09,428 --> 00:16:12,097 ‎Ta vẫn còn một Vũ khí Tianshang đây. 236 00:16:12,180 --> 00:16:14,057 ‎Để xem bản lĩnh cô ta đến đâu. 237 00:16:17,936 --> 00:16:19,396 ‎Bắn chúng đi, Klausy! 238 00:16:25,527 --> 00:16:26,445 ‎Không! 239 00:16:26,528 --> 00:16:28,488 ‎Đừng dùng Vũ khí chứ! 240 00:16:28,572 --> 00:16:29,823 ‎Lại nữa rồi. 241 00:16:31,116 --> 00:16:32,951 ‎Quay lại đây! 242 00:16:38,457 --> 00:16:40,625 ‎Các ngươi muốn nữa không hả? 243 00:16:40,709 --> 00:16:41,543 ‎Klaus! 244 00:17:15,285 --> 00:17:16,119 ‎Đây rồi! 245 00:17:19,498 --> 00:17:21,833 ‎Dừng lại! Bà sẽ giết cả đám mất! 246 00:17:40,519 --> 00:17:41,686 ‎Rukhmini! 247 00:17:45,607 --> 00:17:46,858 ‎Bắn! 248 00:17:47,692 --> 00:17:48,527 ‎Nghe chưa? 249 00:18:09,923 --> 00:18:10,757 ‎Po? 250 00:18:11,716 --> 00:18:12,592 ‎Po! 251 00:18:16,221 --> 00:18:17,055 ‎Po! 252 00:18:19,182 --> 00:18:20,016 ‎Po! 253 00:18:22,602 --> 00:18:23,728 ‎Po? 254 00:18:23,812 --> 00:18:24,688 ‎Po! 255 00:18:25,188 --> 00:18:26,189 ‎Po! 256 00:18:35,824 --> 00:18:36,741 ‎Gươm? 257 00:18:40,203 --> 00:18:41,288 ‎Gươm! 258 00:18:46,585 --> 00:18:47,419 ‎Không! 259 00:19:11,735 --> 00:19:12,944 ‎Ngu ngốc! 260 00:19:13,028 --> 00:19:15,822 ‎Ta không liên quan đến tai họa này nữa! 261 00:19:16,656 --> 00:19:18,533 ‎Con trai tôi đang lâm nguy. 262 00:19:18,617 --> 00:19:21,077 ‎Ông phải làm gì đi chứ. 263 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 ‎Ta làm rồi. Ta cảnh báo rồi. 264 00:19:23,496 --> 00:19:26,041 ‎Ta không thể làm gì hơn nữa. 265 00:19:28,001 --> 00:19:31,129 ‎Vậy thì ông cũng không hơn gì lũ chồn kia. 266 00:19:49,773 --> 00:19:52,234 ‎Con trai tôi đang lâm nguy! 267 00:20:08,083 --> 00:20:09,042 ‎Kia rồi! 268 00:20:25,308 --> 00:20:26,184 ‎Gươm! 269 00:20:29,229 --> 00:20:32,232 ‎Sư phụ Răng Dài, hãy tiếp sức cho tay ta. 270 00:20:33,233 --> 00:20:35,193 ‎Mọi người cẩn thận! 271 00:20:52,961 --> 00:20:53,795 ‎Hừ. 272 00:21:17,569 --> 00:21:19,904 ‎Tôi hiểu điều ông muốn nói 273 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 ‎về các Vũ khí đó rồi. 274 00:22:22,258 --> 00:22:23,510 ‎Xin chào. 275 00:22:27,305 --> 00:22:29,349 ‎Mọi người nên vào trong. 276 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 ‎Còn hơn là ở đây. 277 00:23:04,092 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.