1
00:00:06,132 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,807 --> 00:00:15,975
Tạm biệt.
3
00:00:20,563 --> 00:00:21,397
Po!
4
00:00:23,483 --> 00:00:24,317
Po!
5
00:00:26,903 --> 00:00:28,905
Po? Po!
6
00:00:29,489 --> 00:00:30,448
Po!
7
00:00:40,166 --> 00:00:41,042
Gươm?
8
00:00:44,545 --> 00:00:45,546
Gươm!
9
00:00:50,885 --> 00:00:51,719
Không!
10
00:01:35,721 --> 00:01:37,223
Diện kiến hoàng gia.
11
00:01:37,306 --> 00:01:39,267
Quá khứ huy hoàng như ùa về.
12
00:01:40,309 --> 00:01:42,478
Tỏ vẻ quyền cao chức trọng suốt.
13
00:01:42,562 --> 00:01:44,063
Kệ tôi.
14
00:01:45,022 --> 00:01:46,315
Tôi cũng vậy mà.
15
00:01:48,234 --> 00:01:50,236
Ta nên để Gươm nói chuyện.
16
00:01:50,319 --> 00:01:51,654
Sao không để tôi?
17
00:01:51,737 --> 00:01:54,031
Cậu là một kẻ khờ khạo.
18
00:01:54,115 --> 00:01:55,658
Nhưng cũng dễ mến chứ.
19
00:01:57,118 --> 00:01:59,036
Ông ấy thấy tôi dễ mến!
20
00:01:59,120 --> 00:02:00,913
Ta không hề nói như vậy.
21
00:02:01,497 --> 00:02:04,500
Để tôi nói chuyện. Đây là việc nghiêm túc…
22
00:02:04,584 --> 00:02:06,544
U là trời! Chào!
23
00:02:16,512 --> 00:02:19,098
Bái kiến Nữ Hoàng Zuma xứ Tikal.
24
00:02:19,182 --> 00:02:22,018
Thật vinh dự khi được gặp Nữ Hoàng.
25
00:02:22,643 --> 00:02:24,395
Vinh dự? Dễ thương ghê!
26
00:02:24,478 --> 00:02:25,813
Không cần khách sáo.
27
00:02:25,897 --> 00:02:28,357
Cô có màn trình diễn rất ấn tượng.
28
00:02:28,441 --> 00:02:29,442
Rất máu lửa!
29
00:02:30,359 --> 00:02:31,360
Đa tạ!
30
00:02:31,986 --> 00:02:34,071
Khổ thân anh em tatu chín đai.
31
00:02:34,155 --> 00:02:36,949
Khỏi. Năm nào họ chả thi. Để ta an ủi họ.
32
00:02:37,033 --> 00:02:38,284
Mời vào trong!
33
00:02:54,467 --> 00:02:55,676
Nữ Hoàng.
34
00:02:56,928 --> 00:02:58,179
Nữ Hoàng.
35
00:02:59,347 --> 00:03:00,681
Nữ Hoàng.
36
00:03:05,061 --> 00:03:07,271
Được rồi. Có vấn đề gì nào?
37
00:03:08,481 --> 00:03:10,232
Chúng tôi có việc cấp bách.
38
00:03:11,233 --> 00:03:13,152
Miễn công việc giùm, cảm ơn.
39
00:03:13,235 --> 00:03:14,695
Hôm nay là ngày nghỉ.
40
00:03:16,030 --> 00:03:18,407
- Nhưng…
- Xoc, mang vỏ ốc cho ta.
41
00:03:22,954 --> 00:03:23,955
Thưa Nữ Hoàng.
42
00:03:24,038 --> 00:03:27,667
Xoc, khanh thật có tài
dâng đồ vật cho ta bằng gối.
43
00:03:42,890 --> 00:03:44,225
Nói đến đâu rồi nhỉ?
44
00:03:44,892 --> 00:03:46,686
Chúng tôi tới đây để…
45
00:03:46,769 --> 00:03:49,272
Mọi người tới đây vì muốn nhảy múa
46
00:03:49,355 --> 00:03:50,439
Thôi chết.
47
00:03:50,523 --> 00:03:52,566
Không. Không phải là nhảy múa.
48
00:03:52,650 --> 00:03:55,236
Mọi người tới đây vì muốn nhảy múa
49
00:03:55,820 --> 00:03:58,197
Đại tiệc cho Nhà vô địch
50
00:03:58,281 --> 00:03:59,573
Quẩy lên nào!
51
00:03:59,657 --> 00:04:01,367
Ooh, vâng
52
00:04:02,827 --> 00:04:03,995
Chết đi còn hơn.
53
00:04:04,662 --> 00:04:06,372
Không. Thật lố bịch.
54
00:04:06,455 --> 00:04:08,749
Lố bịch? Đó là khi ta quá kỹ tính
55
00:04:08,833 --> 00:04:11,585
Hòa vào nhịp điệu và giọng hát ngọt ngào!
56
00:04:14,588 --> 00:04:18,092
- Thôi đi! Ta có nhiệm vụ.
- Nhưng đây là bữa tiệc.
57
00:04:20,052 --> 00:04:21,262
Thể hiện đi nào!
58
00:04:24,432 --> 00:04:26,058
Gấu trúc chiếm tâm điểm
59
00:04:26,142 --> 00:04:28,227
Gấu trúc chiếm tâm điểm!
60
00:04:28,311 --> 00:04:29,979
Chân vững như cột đình
61
00:04:30,646 --> 00:04:32,189
Gấu trúc chiếm tâm điểm
62
00:04:34,859 --> 00:04:35,860
Mời Rukhmini!
63
00:04:38,821 --> 00:04:40,573
Thể hiện đi nào bố!
64
00:04:42,450 --> 00:04:43,909
Chắc là không được đâu.
65
00:04:46,579 --> 00:04:47,580
Thôi thì chiều.
66
00:04:57,006 --> 00:05:01,010
Ông ngỗng già, thích la cà
Giờ đến cô gấu, ép dưa hấu
67
00:05:01,093 --> 00:05:02,428
Không!
68
00:05:02,511 --> 00:05:04,764
Ép dưa hấu! Ép dưa hấu!
69
00:05:04,847 --> 00:05:06,724
Tôi chả hiểu mọi người nói gì.
70
00:05:06,807 --> 00:05:07,850
Ép dưa hấu!
71
00:05:07,933 --> 00:05:09,435
Thể hiện đi nào
72
00:05:09,518 --> 00:05:10,603
Ép dưa hấu!
73
00:05:10,686 --> 00:05:13,147
- Ép dưa hấu!
- Ép dưa hấu!
74
00:05:13,230 --> 00:05:14,357
Ép dưa hấu!
75
00:05:14,440 --> 00:05:16,859
- Ép dưa hấu!
- Ép dưa hấu!
76
00:05:16,942 --> 00:05:18,861
- Thể hiện đi nào
- Không
77
00:05:19,570 --> 00:05:21,280
Chúng tôi biết cô là ai
78
00:05:22,073 --> 00:05:26,243
Chúng tôi biết ai là người…
79
00:05:27,119 --> 00:05:28,704
bảo vệ Tikal.
80
00:05:31,123 --> 00:05:34,668
Cô… Cô không nói cho tôi
là cô có giọng hát thiên thần!
81
00:05:35,503 --> 00:05:37,421
Bay đâu, lui ra ngoài.
82
00:05:37,505 --> 00:05:39,507
Vâng, thưa Nữ Hoàng.
83
00:05:59,401 --> 00:06:01,403
Sao ngươi có Bánh Xe của ta?
84
00:06:05,449 --> 00:06:06,450
Nói.
85
00:06:07,243 --> 00:06:09,453
Tất cả mọi chuyện.
86
00:06:10,079 --> 00:06:11,747
Cô muốn nói chuyện sao?
87
00:06:12,540 --> 00:06:14,333
Cứ để tôi.
88
00:06:15,251 --> 00:06:18,963
Chuyện là tôi đi du lịch
và bắt gặp Găng Tay WuGao,
89
00:06:19,046 --> 00:06:21,590
bị kẹt Thành phố Mất Tích với Rukhmini,
90
00:06:21,674 --> 00:06:24,343
bà ta tuy già, nhưng là già gân.
91
00:06:24,426 --> 00:06:26,762
- Này!
- Tụi tôi thấy Roi Lửa.
92
00:06:26,846 --> 00:06:28,139
Vũ khí Tianshang.
93
00:06:28,222 --> 00:06:31,642
Tụi tôi tìm Bánh Xe Bão Táp,
thắng giải pok-ta-pok,
94
00:06:31,725 --> 00:06:34,228
và cô nói, "Nói hết tất cả mọi chuyện."
95
00:06:34,311 --> 00:06:36,480
- Rồi tôi nói…
- Được rồi, Po.
96
00:06:36,564 --> 00:06:39,108
Anh dừng từ nãy được rồi. Cô ấy hiểu mà.
97
00:06:39,191 --> 00:06:40,818
Nhưng liệu có đồng cảm?
98
00:06:41,402 --> 00:06:43,821
Vậy là có bốn vũ khí kẻ xấu muốn đoạt.
99
00:06:43,904 --> 00:06:45,990
Các anh cũng muốn đoạt chúng?
100
00:06:46,073 --> 00:06:47,408
Gần như vậy.
101
00:06:49,326 --> 00:06:51,787
Giờ thì giao Bánh Xe ra cho ta!
102
00:06:52,663 --> 00:06:55,708
Xin lỗi. Bố tôi bị một Sư phụ Cổ Đại ám.
103
00:06:57,501 --> 00:06:58,878
Không có gì phải lo.
104
00:07:04,466 --> 00:07:07,261
Ta không thể giao Bánh Xe cho vong hồn đó.
105
00:07:08,012 --> 00:07:11,640
Khoan đã. Cô chỉ có một Bánh Xe sao?
106
00:07:12,308 --> 00:07:13,893
Phải. Chỉ có một chiếc.
107
00:07:13,976 --> 00:07:16,228
Cái gì? Sao lại vậy?!
108
00:07:16,312 --> 00:07:17,396
Biết ngay mà!
109
00:07:17,480 --> 00:07:19,398
Ta cũng từng có hai chiếc.
110
00:07:19,899 --> 00:07:23,235
Người của ta tìm thấy
chúng khi đào máng nước.
111
00:07:24,904 --> 00:07:27,364
Chúng bị chôn dưới đất.
112
00:07:27,448 --> 00:07:30,034
Ta phát hiện ra chúng có khả năng hô mưa
113
00:07:30,117 --> 00:07:33,037
và đem hưng thịnh cho thành phố này.
114
00:07:34,663 --> 00:07:37,208
Nhưng kẻ thù quá ganh tị.
115
00:07:37,833 --> 00:07:41,754
Vài kẻ ngoại xâm đã cướp
một Bánh Xe để thí nghiệm khoa học
116
00:07:41,837 --> 00:07:44,381
nhằm cướp lương thực và khủng bố dân ta.
117
00:07:45,341 --> 00:07:46,967
Mấy con bọ cạp đó sao?
118
00:07:47,468 --> 00:07:50,971
Ta định nói là
"lũ cua đất lởm chởm", nhưng đúng.
119
00:07:51,055 --> 00:07:52,431
Người dân của ta cần…
120
00:07:54,141 --> 00:07:55,559
được bảo vệ.
121
00:07:55,643 --> 00:07:58,145
Việc bảo vệ khiến ta mất đi phong cách.
122
00:07:58,229 --> 00:08:00,231
Ta phải giữ kín danh tính.
123
00:08:00,314 --> 00:08:04,527
Nên cô nấp sau một
cá tính lố lăng thích tiệc tùng.
124
00:08:05,486 --> 00:08:07,404
Cá tính? Cá tính nào?
125
00:08:09,240 --> 00:08:10,074
Không có gì.
126
00:08:10,157 --> 00:08:12,785
Vậy đó, tôi không thể cho mượn Bánh Xe.
127
00:08:12,868 --> 00:08:16,455
Đó là thứ duy nhất
chống lại Nhà Khoa Học Điên.
128
00:08:19,375 --> 00:08:22,253
Tôi biết là cô cần bảo vệ người dân,
129
00:08:22,336 --> 00:08:24,296
nhưng ta còn hiểm họa lớn hơn.
130
00:08:24,880 --> 00:08:26,507
Khi Klaus và Veruca tới,
131
00:08:26,590 --> 00:08:29,343
chúng sẽ tàn phá Tikal nếu cô chống đối.
132
00:08:33,138 --> 00:08:35,015
Hãy để chúng tôi chiến đấu.
133
00:08:41,397 --> 00:08:42,815
Tôi rất mến cô.
134
00:08:42,898 --> 00:08:46,151
Tôi thích tinh thần,
trang phục và khẩu khí này.
135
00:08:46,652 --> 00:08:47,736
Nhưng tôi chịu.
136
00:08:49,280 --> 00:08:52,449
Trừ khi mấy người tìm lại được Bánh Xe kia
137
00:08:52,533 --> 00:08:54,952
để ngăn Nhà Khoa Học Điên chế tạo.
138
00:08:55,035 --> 00:08:56,662
- Chốt!
- Mà không chết.
139
00:08:56,745 --> 00:09:00,916
Nhà Khoa Học Điên có thể
sẽ giết hết mấy người bằng lũ cua đất.
140
00:09:01,000 --> 00:09:03,168
Anh "chốt" trước khi tôi nói hết.
141
00:09:03,669 --> 00:09:05,754
Thì vẫn… chốt.
142
00:09:16,932 --> 00:09:18,934
Tôi chỉ đi đến đây được thôi.
143
00:09:21,103 --> 00:09:23,606
Tôi không thể lơ là người dân.
144
00:09:23,689 --> 00:09:26,609
Chỉ trừ khi tôi nhắm mắt xuôi tay.
145
00:09:27,109 --> 00:09:29,153
Cảm ơn, Zuma. Chúng tôi…
146
00:09:29,236 --> 00:09:32,740
Để ta ghi nhớ
mấy người một cách đàng hoàng.
147
00:09:32,823 --> 00:09:34,742
Hồn nhiên và hoàn mỹ.
148
00:09:35,701 --> 00:09:38,370
Bụp. Bụp. Bụp.
149
00:09:38,996 --> 00:09:40,039
Bụp. Bụp.
150
00:09:40,122 --> 00:09:42,124
Hai lần, cho cả hồn ma nữa.
151
00:09:45,127 --> 00:09:47,796
Không ai được phép chạm vào mũi ta!
152
00:09:49,840 --> 00:09:50,841
Thứ lỗi.
153
00:09:50,924 --> 00:09:53,218
Để tôi kiềm chế ông ta một lúc.
154
00:09:55,471 --> 00:09:57,222
Tạm biệt những lữ khách.
155
00:09:58,307 --> 00:09:59,433
Và chúc may mắn.
156
00:10:00,476 --> 00:10:02,519
Mọi người sẽ rất cần vận may.
157
00:10:11,945 --> 00:10:14,657
Vậy chúng ta đi tìm cái gì đây?
158
00:10:14,740 --> 00:10:18,202
Cần rất nhiều nhiệt độ
để đúc nên lũ bọ cạp đó.
159
00:10:18,285 --> 00:10:20,204
Chúng ta cần tìm lò rèn.
160
00:10:21,205 --> 00:10:22,206
Này mọi người,
161
00:10:22,289 --> 00:10:24,375
chúng ta có Roi Lửa mà?
162
00:10:24,458 --> 00:10:28,629
Ta cần tìm Bánh Xe Bão Táp,
Chiếc Mũ rồi đánh bại Klaus và Veruca.
163
00:10:29,630 --> 00:10:32,341
Nhưng ta sẽ làm gì khi có cả bốn vũ khí?
164
00:10:33,133 --> 00:10:34,134
Bán đi.
165
00:10:37,346 --> 00:10:38,347
Ta đùa thôi!
166
00:10:39,431 --> 00:10:41,433
Tôi nghĩ là ta nên giấu chúng.
167
00:10:42,518 --> 00:10:45,729
Nhưng ai đó rồi sẽ tìm ra,
như Rukhmini và Zuma.
168
00:10:45,813 --> 00:10:49,817
Ôi không. Một ý tưởng
tệ hại sắp sửa xuất hiện.
169
00:10:49,900 --> 00:10:53,070
Có bốn vũ khí,
ta không chỉ bảo vệ một thành phố.
170
00:10:53,153 --> 00:10:54,738
Mà có thể là cả thế giới.
171
00:10:54,822 --> 00:10:55,948
Nghĩ xem!
172
00:10:56,031 --> 00:10:58,158
Bốn Sư phụ Cổ Đại tạo ra Vũ khí,
173
00:10:58,242 --> 00:11:00,577
bốn sư phụ hiện đại gom chúng lại.
174
00:11:00,661 --> 00:11:04,123
Nếu đây là định mệnh
của ta, của Hiệp Sĩ Rồng thì sao?
175
00:11:05,457 --> 00:11:08,043
Khoan. Thế bố là sư phụ gì?
176
00:11:08,127 --> 00:11:10,754
Bậc thầy nấu súp! Một ông bố tuyệt vời.
177
00:11:13,841 --> 00:11:16,093
Ngươi không được dùng Vũ khí đó!
178
00:11:16,844 --> 00:11:18,470
Tôi đang thảo luận mà!
179
00:11:18,554 --> 00:11:22,307
Ngươi cần ngăn chặn
chứ không phải gây thêm tai họa!
180
00:11:22,391 --> 00:11:25,644
Chấm dứt hiểm họa này,
không đừng trách ta ác!
181
00:11:26,395 --> 00:11:27,771
Không!
182
00:11:27,855 --> 00:11:31,275
Ý tôi là ta có thể dùng
các Vũ khí cho mục đích tốt.
183
00:11:32,109 --> 00:11:33,819
Như các Sư phụ Cổ Đại.
184
00:11:33,902 --> 00:11:37,573
Như các vị đã đánh bại kẻ ác,
ta cần những Vũ khí đó.
185
00:11:38,532 --> 00:11:41,452
Ngươi nghĩ bọn ta đã thắng sao?
186
00:11:45,622 --> 00:11:50,711
Ừ thì bọn ta tạo ra
bốn Vũ khí đó để diệt trừ tà ác,
187
00:11:50,794 --> 00:11:52,629
nhưng chúng quá quyền năng.
188
00:11:52,713 --> 00:11:57,718
Bọn ta đã chia cắt thế giới, chia rẽ
nhiều gia đình, đánh mất mọi thứ.
189
00:11:58,218 --> 00:12:01,221
Ta đã biết chuyện này sẽ kết thúc thế nào.
190
00:12:01,305 --> 00:12:05,851
Các ngươi nghĩ mình cứu thế giới,
nhưng thật ra là phá hủy nó!
191
00:12:09,188 --> 00:12:11,064
Đây là cách duy nhất.
192
00:12:11,857 --> 00:12:18,447
Vậy thì bằng mọi giá, ta sẽ đảm bảo
không ai sử dụng bốn Vũ khí đó nữa!
193
00:12:24,203 --> 00:12:29,249
Ông ta đang nổi trận
lôi đình trong tiềm thức của bố.
194
00:12:30,584 --> 00:12:31,585
Ta đã tìm ra
195
00:12:31,668 --> 00:12:34,463
nơi Nhà Khoa Học Điên đúc ra lũ bọ cạp.
196
00:12:38,258 --> 00:12:39,927
Đó không phải lò rèn.
197
00:12:41,553 --> 00:12:43,013
Mà là một quả núi lửa!
198
00:12:57,110 --> 00:13:00,447
Lũ bọ cạp xào xạc khắp nơi, đông hơn hẳn.
199
00:13:00,531 --> 00:13:03,116
Chúng ta đã bị chúng đánh bại một lần.
200
00:13:03,200 --> 00:13:04,451
Tốt nhất là né ra.
201
00:13:05,035 --> 00:13:07,246
Ta có thể ngụy trang bằng tảng đá.
202
00:13:07,746 --> 00:13:09,206
Như một nhẫn giả.
203
00:13:09,289 --> 00:13:11,959
Nhiệm vụ bí mật, lén la lén lút!
204
00:13:16,213 --> 00:13:17,506
Mọi người trật tự.
205
00:13:22,427 --> 00:13:23,971
Có ai không!
206
00:13:24,054 --> 00:13:25,222
Ở đây!
207
00:13:26,348 --> 00:13:28,475
Ở đây này!
208
00:13:29,059 --> 00:13:30,143
Ông làm gì vậy?
209
00:13:30,227 --> 00:13:33,480
Ngăn cản ngươi
sử dụng Vũ khí bằng mọi giá.
210
00:13:35,482 --> 00:13:36,650
Sẵn sàng nào!
211
00:13:51,707 --> 00:13:53,917
Gươm, đừng! Chúng mạnh lắm!
212
00:14:03,927 --> 00:14:06,346
Ông biết tay ta!
213
00:14:06,430 --> 00:14:08,140
Đừng! Đó vẫn là bố tôi!
214
00:14:08,724 --> 00:14:10,142
Ta không hứa trước.
215
00:14:28,911 --> 00:14:30,287
Lướt nhanh như gió!
216
00:14:34,875 --> 00:14:35,876
Quá đỉnh!
217
00:14:38,712 --> 00:14:40,464
Có vẻ đó là cửa vào.
218
00:14:40,964 --> 00:14:42,299
Giúp một tay nào?
219
00:14:43,300 --> 00:14:45,135
Đừng nhìn nữa, ra giúp đi!
220
00:14:46,386 --> 00:14:47,930
Không!
221
00:14:53,185 --> 00:14:54,019
Rất xin lỗi.
222
00:14:54,895 --> 00:14:56,438
Cô vẫn luôn lịch sự.
223
00:14:57,022 --> 00:14:58,565
Tôi có cách lẻn vào.
224
00:14:59,775 --> 00:15:01,068
Sao ngươi dám!
225
00:15:01,151 --> 00:15:02,736
Cởi trói cho ta, lũ ngốc!
226
00:15:04,488 --> 00:15:06,406
Cứ nghĩ chúng tôi ngốc đi,
227
00:15:07,199 --> 00:15:10,077
chúng tôi sẽ hoàn tất
việc các ông bắt đầu.
228
00:15:19,753 --> 00:15:21,588
Gần đến rồi.
229
00:15:22,422 --> 00:15:24,800
Gần đến rồi.
230
00:15:28,136 --> 00:15:28,971
Lên!
231
00:15:55,372 --> 00:15:56,206
Chúng ở đây.
232
00:16:01,336 --> 00:16:03,755
Chào, Pandy Wandy!
233
00:16:05,507 --> 00:16:07,050
Cơ hội đến rồi!
234
00:16:07,926 --> 00:16:09,344
Chiến đấu làm sao nổi?
235
00:16:09,428 --> 00:16:12,097
Ta vẫn còn một Vũ khí Tianshang đây.
236
00:16:12,180 --> 00:16:14,057
Để xem bản lĩnh cô ta đến đâu.
237
00:16:17,936 --> 00:16:19,396
Bắn chúng đi, Klausy!
238
00:16:25,527 --> 00:16:26,445
Không!
239
00:16:26,528 --> 00:16:28,488
Đừng dùng Vũ khí chứ!
240
00:16:28,572 --> 00:16:29,823
Lại nữa rồi.
241
00:16:31,116 --> 00:16:32,951
Quay lại đây!
242
00:16:38,457 --> 00:16:40,625
Các ngươi muốn nữa không hả?
243
00:16:40,709 --> 00:16:41,543
Klaus!
244
00:17:15,285 --> 00:17:16,119
Đây rồi!
245
00:17:19,498 --> 00:17:21,833
Dừng lại! Bà sẽ giết cả đám mất!
246
00:17:40,519 --> 00:17:41,686
Rukhmini!
247
00:17:45,607 --> 00:17:46,858
Bắn!
248
00:17:47,692 --> 00:17:48,527
Nghe chưa?
249
00:18:09,923 --> 00:18:10,757
Po?
250
00:18:11,716 --> 00:18:12,592
Po!
251
00:18:16,221 --> 00:18:17,055
Po!
252
00:18:19,182 --> 00:18:20,016
Po!
253
00:18:22,602 --> 00:18:23,728
Po?
254
00:18:23,812 --> 00:18:24,688
Po!
255
00:18:25,188 --> 00:18:26,189
Po!
256
00:18:35,824 --> 00:18:36,741
Gươm?
257
00:18:40,203 --> 00:18:41,288
Gươm!
258
00:18:46,585 --> 00:18:47,419
Không!
259
00:19:11,735 --> 00:19:12,944
Ngu ngốc!
260
00:19:13,028 --> 00:19:15,822
Ta không liên quan đến tai họa này nữa!
261
00:19:16,656 --> 00:19:18,533
Con trai tôi đang lâm nguy.
262
00:19:18,617 --> 00:19:21,077
Ông phải làm gì đi chứ.
263
00:19:21,620 --> 00:19:23,413
Ta làm rồi. Ta cảnh báo rồi.
264
00:19:23,496 --> 00:19:26,041
Ta không thể làm gì hơn nữa.
265
00:19:28,001 --> 00:19:31,129
Vậy thì ông cũng không hơn gì lũ chồn kia.
266
00:19:49,773 --> 00:19:52,234
Con trai tôi đang lâm nguy!
267
00:20:08,083 --> 00:20:09,042
Kia rồi!
268
00:20:25,308 --> 00:20:26,184
Gươm!
269
00:20:29,229 --> 00:20:32,232
Sư phụ Răng Dài, hãy tiếp sức cho tay ta.
270
00:20:33,233 --> 00:20:35,193
Mọi người cẩn thận!
271
00:20:52,961 --> 00:20:53,795
Hừ.
272
00:21:17,569 --> 00:21:19,904
Tôi hiểu điều ông muốn nói
273
00:21:19,988 --> 00:21:21,364
về các Vũ khí đó rồi.
274
00:22:22,258 --> 00:22:23,510
Xin chào.
275
00:22:27,305 --> 00:22:29,349
Mọi người nên vào trong.
276
00:22:30,350 --> 00:22:31,643
Còn hơn là ở đây.
277
00:23:04,092 --> 00:23:10,348
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.