1
00:00:06,466 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,724 --> 00:00:15,975
Tạm biệt.
3
00:00:20,521 --> 00:00:22,857
Coi chừng đầu! Cả tay nữa.
4
00:00:23,441 --> 00:00:24,817
Cả chân nữa!
5
00:00:26,486 --> 00:00:29,864
Có nên đi theo
nhà khoa học điên vào núi lửa không??
6
00:00:33,743 --> 00:00:35,703
Đây là câu trả lời cho cậu.
7
00:00:35,787 --> 00:00:38,164
Ê! Lối này!
8
00:00:47,799 --> 00:00:51,135
Bỏ ta xuống được rồi. Ta đi được.
9
00:00:51,219 --> 00:00:54,430
Bà chắc chứ?
Bà vừa bị súng thần công bắn đó.
10
00:00:54,514 --> 00:00:56,557
Phải. Sao bà vẫn chưa chết?
11
00:00:57,099 --> 00:00:58,226
Ta tập yoga.
12
00:00:58,309 --> 00:01:02,188
Không rõ phía trước có gì,
nên hãy cẩn trọng, đi theo tôi.
13
00:01:08,653 --> 00:01:11,239
Mi đây rồi. Thế mà ta cứ lo.
14
00:01:11,322 --> 00:01:12,865
Tất cả leo lên Bọ cạp.
15
00:01:14,617 --> 00:01:16,160
Xin lỗi, nhưng…
16
00:01:16,244 --> 00:01:20,498
Tôi biết. "Sao cô ta lại xây
phòng thí nghiệm trong lòng núi lửa?"
17
00:01:23,501 --> 00:01:25,711
Trước đây nó vẫn bình thường.
18
00:01:26,754 --> 00:01:27,588
Ồ.
19
00:01:27,672 --> 00:01:29,006
Con thỏ bông đó.
20
00:01:29,549 --> 00:01:31,133
Sao cô ấy lại có nó?
21
00:01:31,884 --> 00:01:32,718
Cái gì?
22
00:01:33,886 --> 00:01:35,721
Cô là Lulu sao?
23
00:01:35,805 --> 00:01:37,598
Cô là ai?
24
00:01:38,307 --> 00:01:39,475
Tôi là Akna.
25
00:01:40,893 --> 00:01:42,562
Tôi làm ra con thỏ đó.
26
00:02:06,419 --> 00:02:10,256
Đây là lần cuối cùng
bọn gấu đó cản đường ta!
27
00:02:10,339 --> 00:02:12,175
Chúng đâu rồi?
28
00:02:14,802 --> 00:02:16,679
Thôi đi được không?
29
00:02:18,472 --> 00:02:21,225
Ta phải ra khỏi đây thôi. Chết ngạt mất.
30
00:02:21,309 --> 00:02:22,935
Nhưng chúng cầm dây roi.
31
00:02:23,603 --> 00:02:26,063
Veruca! Chị để tuột mất chúng rồi.
32
00:02:26,147 --> 00:02:27,732
Cái gì?
33
00:02:29,150 --> 00:02:31,402
Nói lại xem nào.
34
00:02:37,867 --> 00:02:39,994
Thôi nào. Đùa chút cho vui!
35
00:02:40,077 --> 00:02:41,996
Thôi được. Tìm xung quanh vậy.
36
00:02:42,997 --> 00:02:45,082
Chúng chưa thể chạy xa.
37
00:02:56,135 --> 00:02:57,720
Từ từ đã!
38
00:03:01,974 --> 00:03:05,019
Điều khiển mấy cái này như thế nào?
39
00:03:09,190 --> 00:03:10,024
Ối!
40
00:03:12,151 --> 00:03:14,570
Mất nhà rồi, cô định làm gì tiếp?
41
00:03:14,654 --> 00:03:18,574
Ồ, đó không phải nhà tôi.
Chỉ là phòng thí nghiệm.
42
00:03:18,658 --> 00:03:20,368
Giờ ta sẽ tới nhà tôi.
43
00:03:33,255 --> 00:03:35,591
Tôi lái được.
44
00:03:44,976 --> 00:03:46,852
Chào Đội Rồng.
45
00:03:47,853 --> 00:03:49,063
B'ah?
46
00:03:49,146 --> 00:03:50,273
B'ah!
47
00:03:50,356 --> 00:03:51,732
Khỏe không anh bạn?
48
00:03:55,361 --> 00:03:57,989
Thôi xong. Hết nước bọt rồi.
49
00:04:04,537 --> 00:04:06,747
Ồ! Lương thực bị đánh cắp.
50
00:04:07,290 --> 00:04:09,083
Cô đem đi cho sao?
51
00:04:09,166 --> 00:04:10,668
Vậy ra đây là…
52
00:04:11,168 --> 00:04:12,003
nhà cô?
53
00:04:16,716 --> 00:04:19,260
Khoan. Nơi này đã xảy ra chuyện gì?
54
00:04:20,761 --> 00:04:23,889
À, thì ra cô trộm
lương thực ở thị trấn bên cạnh
55
00:04:23,973 --> 00:04:26,350
để bù cho mùa vụ thất bát ở đây.
56
00:04:27,143 --> 00:04:30,855
Nhưng tụi tôi chỉ lấy đủ để sống sót.
57
00:04:36,527 --> 00:04:40,114
Mười lăm năm trước,
anh tôi tặng tôi con thỏ này, ở Anh,
58
00:04:40,197 --> 00:04:42,283
vậy cô làm ra nó như thế nào?
59
00:04:42,366 --> 00:04:45,578
Thì tôi cần bông nhồi, kim, chỉ… Ồ!
60
00:04:46,120 --> 00:04:47,705
Ý cô không phải vậy.
61
00:04:47,788 --> 00:04:49,248
Akna, tập trung nào.
62
00:04:49,790 --> 00:04:51,208
Cô biết anh trai tôi?
63
00:04:55,713 --> 00:04:58,257
Trước đây, đất trồng không như thế này.
64
00:04:58,341 --> 00:05:02,178
Chúng tôi có đủ lương thực
để ăn và chia sẻ với mọi người.
65
00:05:02,261 --> 00:05:05,723
Hồi đó, tôi chuyên tâm
vào việc mình yêu thích nhất,
66
00:05:05,806 --> 00:05:07,099
làm đồ chơi.
67
00:05:07,183 --> 00:05:09,643
Bọn trẻ con thường tìm đến tôi nói,
68
00:05:09,727 --> 00:05:11,937
"Akna, đây là thiết kế mới à?"
69
00:05:12,021 --> 00:05:16,150
Tôi luôn thấy hãnh diện
khi nhìn những nụ cười trẻ thơ ấy.
70
00:05:17,360 --> 00:05:20,446
Nhưng rồi một ngày kia, trời bỗng…
71
00:05:20,946 --> 00:05:21,947
dừng mưa.
72
00:05:22,907 --> 00:05:23,783
Phải.
73
00:05:23,866 --> 00:05:25,576
Cây trồng khô héo, úa tàn,
74
00:05:25,659 --> 00:05:30,456
thời tiết khô nóng dần
khiến người ta phát điên.
75
00:05:33,793 --> 00:05:35,294
Họ đồn là do lời nguyền
76
00:05:35,378 --> 00:05:38,047
vì thị trấn Tikal có nhiều mưa hơn hẳn.
77
00:05:38,130 --> 00:05:42,218
Tôi không tin vào lời nguyền.
Toàn mấy chuyện nhảm nhí.
78
00:05:43,302 --> 00:05:45,304
Thế rồi, anh ấy đến.
79
00:05:45,805 --> 00:05:47,681
Một hiệp sĩ từ phương xa.
80
00:05:47,765 --> 00:05:50,434
Anh ta kiểu, "Tôi là hiệp sĩ từ xa tới,
81
00:05:50,518 --> 00:05:54,480
tôi nghe đồn về
một người có thể lướt trên sấm sét.
82
00:05:54,563 --> 00:05:55,981
Cô có thấy không?"
83
00:05:56,065 --> 00:05:59,819
Tôi kiểu, "Nghe thật
ngớ ngẩn. Tôi không tin".
84
00:05:59,902 --> 00:06:01,028
Nhưng anh ta nói,
85
00:06:01,112 --> 00:06:05,032
"Tôi nghi là sức mạnh đó
đến từ những vũ khí cổ xưa.
86
00:06:05,116 --> 00:06:06,867
Đây, cô nhìn xem."
87
00:06:06,951 --> 00:06:10,412
Anh ta cho tôi xem
nghiên cứu, bản đồ, tôi nói,
88
00:06:10,496 --> 00:06:13,791
"Mấy thứ nhảm nhí này, tôi không tin đâu".
89
00:06:13,874 --> 00:06:16,210
Anh ta nói, "Tôi cần giúp," tôi nói,
90
00:06:16,794 --> 00:06:18,087
"Tụi tôi cũng vậy".
91
00:06:20,464 --> 00:06:22,925
Chúng tôi tới Tikal để hỏi Zuma,
92
00:06:23,008 --> 00:06:26,470
xem cô ta biết gì
về người dùng vũ khí sấm sét.
93
00:06:27,221 --> 00:06:29,056
Và đó là khi tụi tôi biết.
94
00:06:32,351 --> 00:06:33,227
Zuma…
95
00:06:34,186 --> 00:06:36,355
là người dùng vũ khí sấm sét.
96
00:06:38,190 --> 00:06:41,360
Cô ta dùng chúng để
cướp nước mưa của tụi tôi!
97
00:06:47,366 --> 00:06:50,619
Tôi bảo Alfie, "Phải làm gì bây giờ?"
98
00:06:50,703 --> 00:06:55,082
Anh ta nói, "Ta sẽ đoạt lấy
bánh xe kia và cứu thị trấn của cô".
99
00:06:55,166 --> 00:06:58,836
Nhưng Zuma nói, "Thế cơ à?"
100
00:06:58,919 --> 00:07:00,754
Và cô ta tấn công tụi tôi.
101
00:07:22,026 --> 00:07:22,860
Hừ!
102
00:07:26,822 --> 00:07:28,532
- Thích khách!
- Đừng im!
103
00:07:30,534 --> 00:07:31,827
Cô ta nói,
104
00:07:32,995 --> 00:07:33,954
"Tấn công".
105
00:07:34,038 --> 00:07:35,873
Tôi phải làm gì đó.
106
00:07:52,765 --> 00:07:55,351
Ơn trời, chúng tôi đã trốn thoát.
107
00:07:55,434 --> 00:07:58,312
Zuma sớm muộn cũng sẽ đến đòi bánh xe,
108
00:07:58,395 --> 00:08:01,732
nên Alfie nói,
"Lùi lại, tôi sẽ phá hủy nó".
109
00:08:02,525 --> 00:08:04,652
Nhưng nó quá cứng, tôi liền nói,
110
00:08:04,735 --> 00:08:06,654
"Ồ, tôi có ý này".
111
00:08:19,625 --> 00:08:20,626
Vẫn không được,
112
00:08:20,709 --> 00:08:24,380
chúng tôi kiểu,
"Ôi không, vẫn không được!"
113
00:08:24,463 --> 00:08:28,717
Rồi Alfie bị gọi về Anh,
nhưng anh ấy nói, "Đừng sợ!
114
00:08:28,801 --> 00:08:31,011
Tôi sẽ sớm quay lại!"
115
00:08:31,095 --> 00:08:33,305
Hình như thế. Không bắt chước được.
116
00:08:33,389 --> 00:08:36,350
Tôi nói, "Tôi lo lắm,
anh nhớ quay lại đó".
117
00:08:36,433 --> 00:08:37,685
Thế rồi…
118
00:08:37,768 --> 00:08:41,647
Tôi tặng anh ấy một kỷ vật
cho cô em gái anh ấy hay kể về.
119
00:08:50,364 --> 00:08:52,157
Cô nhìn rất giống anh ấy.
120
00:08:54,451 --> 00:08:55,578
Anh ấy khỏe không?
121
00:09:01,709 --> 00:09:02,543
Sao?
122
00:09:03,711 --> 00:09:05,671
Anh ấy đã bị sát hại.
123
00:09:06,255 --> 00:09:07,881
Ồ.
124
00:09:09,341 --> 00:09:12,553
Chắc vì thế nên
anh ấy không bao giờ gửi thư.
125
00:09:14,221 --> 00:09:17,391
Vậy là anh trai tôi đã từng tới đây?
126
00:09:17,474 --> 00:09:20,227
Và anh ấy biết về vũ khí Tianshang.
127
00:09:20,853 --> 00:09:23,105
Bất ngờ.
128
00:09:23,188 --> 00:09:27,026
Akna, cô đã cứu chúng tôi
khỏi chính kẻ đã giết Alfie.
129
00:09:27,109 --> 00:09:27,943
Tôi…
130
00:09:28,444 --> 00:09:29,361
Thật sao?
131
00:09:29,445 --> 00:09:32,364
Anh tôi muốn cứu thế giới khỏi vũ khí đó,
132
00:09:32,448 --> 00:09:34,450
nhưng lũ chồn đã giết anh ấy.
133
00:09:34,533 --> 00:09:37,745
Nhưng tôi có thể tiêu diệt chúng mãi mãi.
134
00:09:37,828 --> 00:09:40,539
Tôi chỉ cần thứ gì đó mạnh ngang chúng.
135
00:09:40,623 --> 00:09:41,624
Nên làm ơn,
136
00:09:41,707 --> 00:09:43,334
đưa tôi Bánh Xe Bão Táp.
137
00:09:44,543 --> 00:09:46,795
- Tôi không giữ nó.
- Cái gì?
138
00:09:47,755 --> 00:09:49,214
Biết ngay là thế mà.
139
00:09:49,298 --> 00:09:52,134
Alfie biết người có thể phá hủy nó.
140
00:09:54,762 --> 00:09:55,679
Ở nước Anh.
141
00:09:55,763 --> 00:09:57,514
- Ồ.
- Cái gì?
142
00:09:57,598 --> 00:09:59,516
Anh ấy mang nó tới Anh sao?
143
00:09:59,600 --> 00:10:01,852
Không.
144
00:10:01,935 --> 00:10:04,063
Mình ghét phải báo tin dữ.
145
00:10:05,356 --> 00:10:07,816
Klaus và Veruca đang ở đây!
146
00:10:07,900 --> 00:10:10,277
Mình mà có một món vũ khí Tianshang,
147
00:10:10,361 --> 00:10:11,278
mình có thể…
148
00:10:14,198 --> 00:10:15,491
Tuyệt đối không.
149
00:10:15,574 --> 00:10:18,160
Ta mới là người giết được lũ chồn.
150
00:10:18,243 --> 00:10:19,578
Tuy không đấu lại,
151
00:10:21,038 --> 00:10:23,332
ta vẫn có thể ngăn dã tâm của chúng.
152
00:10:23,415 --> 00:10:27,044
Ta có thể phá hủy vũ khí
như điều anh trai cô muốn.
153
00:10:27,628 --> 00:10:29,922
Chắc chắn ta sẽ hoàn thành sứ mệnh.
154
00:10:30,005 --> 00:10:32,007
Bắt đầu với cái Bánh Xe Bão Táp.
155
00:10:33,050 --> 00:10:35,511
Tôi không muốn làm nhụt chí ai,
156
00:10:35,594 --> 00:10:37,930
nhưng nếu muốn lấy Bánh Xe khỏi Zuma,
157
00:10:38,013 --> 00:10:40,766
anh phải bước qua xác của cô ta đó.
158
00:10:40,849 --> 00:10:43,852
Tin tôi đi. Tôi thử nhiều năm nay rồi.
159
00:10:44,436 --> 00:10:47,606
- Còn lũ Bọ cạp?
- Mình cần nhiều hơn nữa.
160
00:10:47,690 --> 00:10:50,359
Nhiều giáp, người lái và thời gian hơn.
161
00:10:50,442 --> 00:10:52,611
Phòng thí nghiệm của tôi cháy rồi.
162
00:10:53,195 --> 00:10:54,488
Hừm…
163
00:10:55,447 --> 00:10:58,742
Tuy không có thời gian,
nhưng tôi có nhà khoa học.
164
00:11:04,081 --> 00:11:05,708
Chào buổi sáng.
165
00:11:06,417 --> 00:11:07,251
Chào!
166
00:11:09,545 --> 00:11:11,422
Ôi không! Mình tính sai rồi!
167
00:11:11,505 --> 00:11:14,800
Lũ Bọ cạp lại tới! Tấn công!
168
00:11:16,844 --> 00:11:18,303
Bắn!
169
00:11:22,099 --> 00:11:23,016
Pelpel!
170
00:11:24,017 --> 00:11:25,102
Pelpel!
171
00:11:27,020 --> 00:11:28,355
Pelpel!
172
00:11:29,022 --> 00:11:30,691
Tụi tôi đây!
173
00:11:30,774 --> 00:11:33,277
- Hả… Po?
- Hả?
174
00:11:34,194 --> 00:11:36,697
Ối! Bắn cho cẩn thận chứ!
175
00:11:36,780 --> 00:11:37,739
Ờ…
176
00:11:38,866 --> 00:11:42,995
Anh làm gì với những cỗ máy?
Anh tìm được kẻ chế tạo rồi sao?
177
00:11:43,078 --> 00:11:45,956
Anh đã hạ gục kẻ đày đọa chúng tôi sao?
178
00:11:48,208 --> 00:11:50,002
Ờ…
179
00:11:50,085 --> 00:11:50,919
Thì…
180
00:11:51,003 --> 00:11:55,257
Họ làm được rồi! Chúng ta đã tự do!
181
00:11:57,176 --> 00:11:59,928
Chúng tôi đã gặp kẻ đày đọa mọi người,
182
00:12:00,012 --> 00:12:03,307
chuyện là, cô ấy cũng khá dễ mến, nhỉ?
183
00:12:03,390 --> 00:12:05,809
- Hoan hô!
- Tuyệt!
184
00:12:05,893 --> 00:12:08,020
- Gì cơ…
- Hả?
185
00:12:08,729 --> 00:12:09,646
Bọn trộm nước!
186
00:12:09,730 --> 00:12:11,440
Kẻ đọa đày!
187
00:12:26,163 --> 00:12:27,789
Đã thấy gì chưa?
188
00:12:29,666 --> 00:12:30,709
Ê!
189
00:12:30,792 --> 00:12:31,793
Nghe gì không?
190
00:12:36,507 --> 00:12:40,177
Không! Mà rõ ràng ta sẽ quan sát rõ hơn
191
00:12:40,260 --> 00:12:41,845
nếu hai ta đi bộ!
192
00:12:41,929 --> 00:12:44,765
Con tàu không thể đi bộ, em trai à!
193
00:12:45,390 --> 00:12:47,184
Buồn cười chết mất.
194
00:12:54,358 --> 00:12:55,192
Khoan!
195
00:12:57,486 --> 00:12:58,403
Đây rồi!
196
00:13:11,917 --> 00:13:12,751
Làm ơn!
197
00:13:13,669 --> 00:13:15,170
Em lên được chưa nào?
198
00:13:15,712 --> 00:13:17,464
Cái gì? Dĩ nhiên là chưa!
199
00:13:17,548 --> 00:13:20,175
Em phải ở dưới để lần theo dấu vết!
200
00:13:20,968 --> 00:13:22,761
Buồn cười quá đi.
201
00:13:36,149 --> 00:13:38,068
Không, không thể được.
202
00:13:38,151 --> 00:13:40,320
Chúng tôi bị khủng bố nhiều năm.
203
00:13:40,404 --> 00:13:42,781
Người Hộ Vệ giúp chúng tôi an toàn.
204
00:13:42,864 --> 00:13:45,951
Giờ nhà khoa học điên
là người làm đồ chơi,
205
00:13:46,034 --> 00:13:49,329
và Người Hộ Vệ là Zuma? Hoang đường!
206
00:13:57,004 --> 00:14:01,133
Anh biết chúng tôi cạn kiệt nước,
còn các anh thì có thừa không?
207
00:14:04,886 --> 00:14:06,680
- Không.
- Không.
208
00:14:06,763 --> 00:14:07,806
- Không.
- Không.
209
00:14:07,889 --> 00:14:09,182
- Không.
- Không.
210
00:14:10,767 --> 00:14:14,813
Hình như có tin đồn đó,
nhưng chúng tôi chả lấy gì của ai.
211
00:14:14,896 --> 00:14:18,025
Các anh biết
chúng tôi cần giúp đỡ, và ngó lơ.
212
00:14:18,900 --> 00:14:20,569
À thì…
213
00:14:24,573 --> 00:14:26,074
Cái gì kia?
214
00:14:29,578 --> 00:14:30,704
Lũ chồn.
215
00:14:30,787 --> 00:14:32,623
Kẻ đã giết Alfie sao?
216
00:14:33,999 --> 00:14:34,875
Gươm, khoan.
217
00:14:34,958 --> 00:14:37,586
Không được đâu. Chúng có vũ khí.
218
00:14:37,669 --> 00:14:39,630
Tôi đã bỏ lỡ cơ hội một lần.
219
00:14:39,713 --> 00:14:41,381
Mình phải suy nghĩ kỹ.
220
00:14:41,965 --> 00:14:43,425
Mọi người cần trốn đi.
221
00:14:57,356 --> 00:15:01,109
- Pandy đâu?
- Còn phải xem "pandy" là ai chứ.
222
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Đừng giả ngu.
223
00:15:02,694 --> 00:15:04,947
Dấu chân của chúng dẫn tới đây.
224
00:15:05,906 --> 00:15:10,077
Phải rồi. Bọn chúng
khủng bố chúng tôi nhiều tháng nay rồi.
225
00:15:10,160 --> 00:15:12,162
Chúng tôi hạ được vài con.
226
00:15:14,164 --> 00:15:15,707
Chúc mừng ngươi.
227
00:15:15,791 --> 00:15:17,542
Thế người lái đâu?
228
00:15:17,626 --> 00:15:20,796
Người lái? Đi rồi. Chúng đã bỏ chạy.
229
00:15:30,555 --> 00:15:32,891
Ta hỏi lại nhé, Ếch con.
230
00:15:32,975 --> 00:15:37,437
Ta mà phát hiện ra
ngươi nói dối là ta sẽ buồn lắm đó.
231
00:15:38,355 --> 00:15:39,690
Trên đó có gì?
232
00:15:41,942 --> 00:15:44,111
Suy nghĩ cho cẩn thận vào.
233
00:15:44,194 --> 00:15:47,739
Ngươi cam đoan là
không nhìn thấy con gấu nào sao?
234
00:15:47,823 --> 00:15:50,867
À, phải rồi. Bọn gấu. Để tôi suy nghĩ.
235
00:15:53,161 --> 00:15:54,079
Ờm…
236
00:16:00,002 --> 00:16:01,545
Không có gì cả.
237
00:16:01,628 --> 00:16:03,714
Không có con gấu nào ở đây.
238
00:16:04,589 --> 00:16:06,842
Ờm…
239
00:16:06,925 --> 00:16:09,219
Hắn đang làm gì vậy?
240
00:16:09,845 --> 00:16:11,805
Chắc là đang câu giờ.
241
00:16:14,266 --> 00:16:16,977
Con cóc này tưởng mình thông minh lắm.
242
00:16:18,145 --> 00:16:19,730
Nếu tiếp tục lục soát…
243
00:16:21,189 --> 00:16:23,483
ta sẽ tìm ra cái gì đó.
244
00:16:23,567 --> 00:16:27,070
Đủ rồi. Đây là cơ hội
của tôi để báo thù cho Alfie.
245
00:16:27,154 --> 00:16:29,698
Những vũ khí sẽ phá hủy trang trại.
246
00:16:29,781 --> 00:16:31,408
Người vô tội sẽ bị hại.
247
00:16:31,491 --> 00:16:33,452
Báo thù vậy có đáng không?
248
00:16:34,286 --> 00:16:35,746
Dĩ nhiên là có.
249
00:16:39,041 --> 00:16:40,792
Nghe đây, ếch con.
250
00:16:40,876 --> 00:16:44,212
Ngươi không muốn
chọc giận chị gái ta thêm đâu.
251
00:16:44,296 --> 00:16:46,923
Tốt nhất là khai ra chỗ của chúng mau.
252
00:16:47,007 --> 00:16:52,512
Phải. Ta đang sắp hết
kiên nhẫn với ngươi rồi đây!
253
00:16:54,639 --> 00:16:57,142
Cơ hội cuối, Ếch con.
254
00:17:07,402 --> 00:17:08,403
Ờ…
255
00:17:15,243 --> 00:17:16,912
Anh ta sẽ khai ra mình.
256
00:17:16,995 --> 00:17:19,706
Đúng rồi. Khai ra mau.
257
00:17:20,332 --> 00:17:22,584
Ờ… Để tôi suy nghĩ.
258
00:17:22,667 --> 00:17:24,795
Giờ thì ta bực rồi đấy.
259
00:17:26,171 --> 00:17:28,048
Đi dạo một vòng nhé?
260
00:17:42,229 --> 00:17:46,024
Po! Cô ta bắt Pelpel nhảy khỏi ván!
261
00:17:46,108 --> 00:17:49,486
Trên con tàu bay sao?
Sao chúng có thể ác thế?
262
00:18:05,836 --> 00:18:07,045
Cái quái gì vậy?
263
00:18:07,712 --> 00:18:10,006
Ngươi nghĩ mình là ai?
264
00:18:10,590 --> 00:18:11,633
Ủa?
265
00:18:11,716 --> 00:18:14,177
Ta là Người Hộ Vệ. Ta đến để bảo vệ.
266
00:18:14,886 --> 00:18:16,721
Tôi biết ngài sẽ tới mà!
267
00:18:21,059 --> 00:18:24,396
Càng tốt, càng tốt!
Bánh xe tự tìm đến mình!
268
00:18:24,980 --> 00:18:26,356
May quá, may quá.
269
00:18:26,439 --> 00:18:28,233
Ta sẽ giành lại anh ta.
270
00:18:28,942 --> 00:18:30,694
Vào mà giành, em gái.
271
00:18:32,279 --> 00:18:33,280
Thú vị đấy.
272
00:18:33,864 --> 00:18:34,739
Hụt rồi.
273
00:18:34,823 --> 00:18:36,158
Lại hụt rồi.
274
00:18:36,700 --> 00:18:39,161
Ái chà. Đó là ta đang đi chậm đấy.
275
00:18:42,581 --> 00:18:43,790
Phải thế chứ.
276
00:18:44,291 --> 00:18:45,125
Úi!
277
00:18:46,168 --> 00:18:47,294
Đây rồi!
278
00:19:06,479 --> 00:19:09,065
Bố và Akna đưa tụi con lên được không?
279
00:19:09,858 --> 00:19:10,692
Xin lỗi.
280
00:19:10,775 --> 00:19:15,488
Xương của chim yếu lắm,
còn phải sải cánh các thứ nữa, tôi chịu…
281
00:19:15,572 --> 00:19:17,616
Bố còn bị loãng xương nữa.
282
00:19:24,915 --> 00:19:26,416
Zuma?
283
00:19:27,417 --> 00:19:28,835
Thua nhanh thế.
284
00:19:29,836 --> 00:19:32,797
Ngươi dám? Đó là cái quỷ gì vậy?
285
00:19:33,673 --> 00:19:35,133
Có muốn biết không?
286
00:19:35,217 --> 00:19:37,594
Được thôi, chơi thì chơi.
287
00:19:39,137 --> 00:19:39,971
Nào nào.
288
00:19:51,483 --> 00:19:53,068
Khoan, ngươi cười cái gì?
289
00:19:54,027 --> 00:19:55,237
Cái bản mặt ngươi.
290
00:19:59,658 --> 00:20:00,867
Ta sẽ lấy cái đó.
291
00:20:02,911 --> 00:20:05,080
Đơn giản là vì ta thích.
292
00:20:27,727 --> 00:20:29,437
Không phải thù oán gì đâu.
293
00:20:29,521 --> 00:20:30,855
Tôi phải giữ bí mật.
294
00:20:30,939 --> 00:20:33,233
Anh hiểu cho tôi mà nhỉ?
295
00:20:45,078 --> 00:20:46,413
Pelpel!
296
00:20:49,291 --> 00:20:52,335
Trọng lực lớn quá đi!
297
00:20:56,840 --> 00:20:57,674
Đỡ được rồi.
298
00:21:08,935 --> 00:21:10,979
Zuma là Người Hộ Vệ!
299
00:21:11,062 --> 00:21:13,189
Mọi thứ họ nói đều đúng.
300
00:21:18,403 --> 00:21:19,988
Ừm?
301
00:21:25,910 --> 00:21:27,120
Là ta nhìn nhầm,
302
00:21:27,203 --> 00:21:30,623
hay con báo đốm
lắm mồm kia đã có ba vũ khí vậy?
303
00:21:30,707 --> 00:21:34,919
Không dễ hạ cô ta,
nhưng giờ tất cả vũ khí đã ở một chỗ,
304
00:21:35,003 --> 00:21:36,880
chúng ta đã biết phải làm gì.
305
00:21:50,393 --> 00:21:51,853
Có lẽ cô nói đúng.
306
00:21:51,936 --> 00:21:54,647
Hồi nãy, ta đã có thể hạ Klaus và Veruca.
307
00:21:56,441 --> 00:21:59,527
Chúng có vũ khí. Không có gì là chắc chắn.
308
00:22:00,445 --> 00:22:02,113
Giờ chúng đã mất vũ khí.
309
00:22:02,197 --> 00:22:03,615
Tôi sẽ đi cùng cô.
310
00:22:04,532 --> 00:22:06,409
Hiệp sĩ cần có cận vệ mà?
311
00:22:09,621 --> 00:22:10,455
Không.
312
00:22:11,456 --> 00:22:12,791
Họ cần anh.
313
00:22:17,962 --> 00:22:18,963
Tôi làm được.
314
00:23:05,552 --> 00:23:10,348
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.