1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:20,521 --> 00:00:22,857 ‎Coi chừng đầu! Cả tay nữa. 4 00:00:23,441 --> 00:00:24,817 ‎Cả chân nữa! 5 00:00:26,486 --> 00:00:29,864 ‎Có nên đi theo ‎nhà khoa học điên vào núi lửa không?? 6 00:00:33,743 --> 00:00:35,703 ‎Đây là câu trả lời cho cậu. 7 00:00:35,787 --> 00:00:38,164 ‎Ê! Lối này! 8 00:00:47,799 --> 00:00:51,135 ‎Bỏ ta xuống được rồi. Ta đi được. 9 00:00:51,219 --> 00:00:54,430 ‎Bà chắc chứ? ‎Bà vừa bị súng thần công bắn đó. 10 00:00:54,514 --> 00:00:56,557 ‎Phải. Sao bà vẫn chưa chết? 11 00:00:57,099 --> 00:00:58,226 ‎Ta tập yoga. 12 00:00:58,309 --> 00:01:02,188 ‎Không rõ phía trước có gì, ‎nên hãy cẩn trọng, đi theo tôi. 13 00:01:08,653 --> 00:01:11,239 ‎Mi đây rồi. Thế mà ta cứ lo. 14 00:01:11,322 --> 00:01:12,865 ‎Tất cả leo lên Bọ cạp. 15 00:01:14,617 --> 00:01:16,160 ‎Xin lỗi, nhưng… 16 00:01:16,244 --> 00:01:20,498 ‎Tôi biết. "Sao cô ta lại xây ‎phòng thí nghiệm trong lòng núi lửa?" 17 00:01:23,501 --> 00:01:25,711 ‎Trước đây nó vẫn bình thường. 18 00:01:26,754 --> 00:01:27,588 ‎Ồ. 19 00:01:27,672 --> 00:01:29,006 ‎Con thỏ bông đó. 20 00:01:29,549 --> 00:01:31,133 ‎Sao cô ấy lại có nó? 21 00:01:31,884 --> 00:01:32,718 ‎Cái gì? 22 00:01:33,886 --> 00:01:35,721 ‎Cô là Lulu sao? 23 00:01:35,805 --> 00:01:37,598 ‎Cô là ai? 24 00:01:38,307 --> 00:01:39,475 ‎Tôi là Akna. 25 00:01:40,893 --> 00:01:42,562 ‎Tôi làm ra con thỏ đó. 26 00:02:06,419 --> 00:02:10,256 ‎Đây là lần cuối cùng ‎bọn gấu đó cản đường ta! 27 00:02:10,339 --> 00:02:12,175 ‎Chúng đâu rồi? 28 00:02:14,802 --> 00:02:16,679 ‎Thôi đi được không? 29 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 ‎Ta phải ra khỏi đây thôi. Chết ngạt mất. 30 00:02:21,309 --> 00:02:22,935 ‎Nhưng chúng cầm dây roi. 31 00:02:23,603 --> 00:02:26,063 ‎Veruca! Chị để tuột mất chúng rồi. 32 00:02:26,147 --> 00:02:27,732 ‎Cái gì? 33 00:02:29,150 --> 00:02:31,402 ‎Nói lại xem nào. 34 00:02:37,867 --> 00:02:39,994 ‎Thôi nào. Đùa chút cho vui! 35 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 ‎Thôi được. Tìm xung quanh vậy. 36 00:02:42,997 --> 00:02:45,082 ‎Chúng chưa thể chạy xa. 37 00:02:56,135 --> 00:02:57,720 ‎Từ từ đã! 38 00:03:01,974 --> 00:03:05,019 ‎Điều khiển mấy cái này như thế nào? 39 00:03:09,190 --> 00:03:10,024 ‎Ối! 40 00:03:12,151 --> 00:03:14,570 ‎Mất nhà rồi, cô định làm gì tiếp? 41 00:03:14,654 --> 00:03:18,574 ‎Ồ, đó không phải nhà tôi. ‎Chỉ là phòng thí nghiệm. 42 00:03:18,658 --> 00:03:20,368 ‎Giờ ta sẽ tới nhà tôi. 43 00:03:33,255 --> 00:03:35,591 ‎Tôi lái được. 44 00:03:44,976 --> 00:03:46,852 ‎Chào Đội Rồng. 45 00:03:47,853 --> 00:03:49,063 ‎B'ah? 46 00:03:49,146 --> 00:03:50,273 ‎B'ah! 47 00:03:50,356 --> 00:03:51,732 ‎Khỏe không anh bạn? 48 00:03:55,361 --> 00:03:57,989 ‎Thôi xong. Hết nước bọt rồi. 49 00:04:04,537 --> 00:04:06,747 ‎Ồ! Lương thực bị đánh cắp. 50 00:04:07,290 --> 00:04:09,083 ‎Cô đem đi cho sao? 51 00:04:09,166 --> 00:04:10,668 ‎Vậy ra đây là… 52 00:04:11,168 --> 00:04:12,003 ‎nhà cô? 53 00:04:16,716 --> 00:04:19,260 ‎Khoan. Nơi này đã xảy ra chuyện gì? 54 00:04:20,761 --> 00:04:23,889 ‎À, thì ra cô trộm ‎lương thực ở thị trấn bên cạnh 55 00:04:23,973 --> 00:04:26,350 ‎để bù cho mùa vụ thất bát ở đây. 56 00:04:27,143 --> 00:04:30,855 ‎Nhưng tụi tôi chỉ lấy đủ để sống sót. 57 00:04:36,527 --> 00:04:40,114 ‎Mười lăm năm trước, ‎anh tôi tặng tôi con thỏ này, ở Anh, 58 00:04:40,197 --> 00:04:42,283 ‎vậy cô làm ra nó như thế nào? 59 00:04:42,366 --> 00:04:45,578 ‎Thì tôi cần bông nhồi, kim, chỉ… Ồ! 60 00:04:46,120 --> 00:04:47,705 ‎Ý cô không phải vậy. 61 00:04:47,788 --> 00:04:49,248 ‎Akna, tập trung nào. 62 00:04:49,790 --> 00:04:51,208 ‎Cô biết anh trai tôi? 63 00:04:55,713 --> 00:04:58,257 ‎Trước đây, đất trồng không như thế này. 64 00:04:58,341 --> 00:05:02,178 ‎Chúng tôi có đủ lương thực ‎để ăn và chia sẻ với mọi người. 65 00:05:02,261 --> 00:05:05,723 ‎Hồi đó, tôi chuyên tâm ‎vào việc mình yêu thích nhất, 66 00:05:05,806 --> 00:05:07,099 ‎làm đồ chơi. 67 00:05:07,183 --> 00:05:09,643 ‎Bọn trẻ con thường tìm đến tôi nói, 68 00:05:09,727 --> 00:05:11,937 ‎"Akna, đây là thiết kế mới à?" 69 00:05:12,021 --> 00:05:16,150 ‎Tôi luôn thấy hãnh diện ‎khi nhìn những nụ cười trẻ thơ ấy. 70 00:05:17,360 --> 00:05:20,446 ‎Nhưng rồi một ngày kia, trời bỗng… 71 00:05:20,946 --> 00:05:21,947 ‎dừng mưa. 72 00:05:22,907 --> 00:05:23,783 ‎Phải. 73 00:05:23,866 --> 00:05:25,576 ‎Cây trồng khô héo, úa tàn, 74 00:05:25,659 --> 00:05:30,456 ‎thời tiết khô nóng dần ‎khiến người ta phát điên. 75 00:05:33,793 --> 00:05:35,294 ‎Họ đồn là do lời nguyền 76 00:05:35,378 --> 00:05:38,047 ‎vì thị trấn Tikal có nhiều mưa hơn hẳn. 77 00:05:38,130 --> 00:05:42,218 ‎Tôi không tin vào lời nguyền. ‎Toàn mấy chuyện nhảm nhí. 78 00:05:43,302 --> 00:05:45,304 ‎Thế rồi, anh ấy đến. 79 00:05:45,805 --> 00:05:47,681 ‎Một hiệp sĩ từ phương xa. 80 00:05:47,765 --> 00:05:50,434 ‎Anh ta kiểu, "Tôi là hiệp sĩ từ xa tới, 81 00:05:50,518 --> 00:05:54,480 ‎tôi nghe đồn về ‎một người có thể lướt trên sấm sét. 82 00:05:54,563 --> 00:05:55,981 ‎Cô có thấy không?" 83 00:05:56,065 --> 00:05:59,819 ‎Tôi kiểu, "Nghe thật ‎ngớ ngẩn. Tôi không tin". 84 00:05:59,902 --> 00:06:01,028 ‎Nhưng anh ta nói, 85 00:06:01,112 --> 00:06:05,032 ‎"Tôi nghi là sức mạnh đó ‎đến từ những vũ khí cổ xưa. 86 00:06:05,116 --> 00:06:06,867 ‎Đây, cô nhìn xem." 87 00:06:06,951 --> 00:06:10,412 ‎Anh ta cho tôi xem ‎nghiên cứu, bản đồ, tôi nói, 88 00:06:10,496 --> 00:06:13,791 ‎"Mấy thứ nhảm nhí này, tôi không tin đâu". 89 00:06:13,874 --> 00:06:16,210 ‎Anh ta nói, "Tôi cần giúp," tôi nói, 90 00:06:16,794 --> 00:06:18,087 ‎"Tụi tôi cũng vậy". 91 00:06:20,464 --> 00:06:22,925 ‎Chúng tôi tới Tikal để hỏi Zuma, 92 00:06:23,008 --> 00:06:26,470 ‎xem cô ta biết gì ‎về người dùng vũ khí sấm sét. 93 00:06:27,221 --> 00:06:29,056 ‎Và đó là khi tụi tôi biết. 94 00:06:32,351 --> 00:06:33,227 ‎Zuma… 95 00:06:34,186 --> 00:06:36,355 ‎là người dùng vũ khí sấm sét. 96 00:06:38,190 --> 00:06:41,360 ‎Cô ta dùng chúng để ‎cướp nước mưa của tụi tôi! 97 00:06:47,366 --> 00:06:50,619 ‎Tôi bảo Alfie, "Phải làm gì bây giờ?" 98 00:06:50,703 --> 00:06:55,082 ‎Anh ta nói, "Ta sẽ đoạt lấy ‎bánh xe kia và cứu thị trấn của cô". 99 00:06:55,166 --> 00:06:58,836 ‎Nhưng Zuma nói, "Thế cơ à?" 100 00:06:58,919 --> 00:07:00,754 ‎Và cô ta tấn công tụi tôi. 101 00:07:22,026 --> 00:07:22,860 ‎Hừ! 102 00:07:26,822 --> 00:07:28,532 ‎- Thích khách! ‎- Đừng im! 103 00:07:30,534 --> 00:07:31,827 ‎Cô ta nói, 104 00:07:32,995 --> 00:07:33,954 ‎"Tấn công". 105 00:07:34,038 --> 00:07:35,873 ‎Tôi phải làm gì đó. 106 00:07:52,765 --> 00:07:55,351 ‎Ơn trời, chúng tôi đã trốn thoát. 107 00:07:55,434 --> 00:07:58,312 ‎Zuma sớm muộn cũng sẽ đến đòi bánh xe, 108 00:07:58,395 --> 00:08:01,732 ‎nên Alfie nói, ‎"Lùi lại, tôi sẽ phá hủy nó". 109 00:08:02,525 --> 00:08:04,652 ‎Nhưng nó quá cứng, tôi liền nói, 110 00:08:04,735 --> 00:08:06,654 ‎"Ồ, tôi có ý này". 111 00:08:19,625 --> 00:08:20,626 ‎Vẫn không được, 112 00:08:20,709 --> 00:08:24,380 ‎chúng tôi kiểu, ‎"Ôi không, vẫn không được!" 113 00:08:24,463 --> 00:08:28,717 ‎Rồi Alfie bị gọi về Anh, ‎nhưng anh ấy nói, "Đừng sợ! 114 00:08:28,801 --> 00:08:31,011 ‎Tôi sẽ sớm quay lại!" 115 00:08:31,095 --> 00:08:33,305 ‎Hình như thế. Không bắt chước được. 116 00:08:33,389 --> 00:08:36,350 ‎Tôi nói, "Tôi lo lắm, ‎anh nhớ quay lại đó". 117 00:08:36,433 --> 00:08:37,685 ‎Thế rồi… 118 00:08:37,768 --> 00:08:41,647 ‎Tôi tặng anh ấy một kỷ vật ‎cho cô em gái anh ấy hay kể về. 119 00:08:50,364 --> 00:08:52,157 ‎Cô nhìn rất giống anh ấy. 120 00:08:54,451 --> 00:08:55,578 ‎Anh ấy khỏe không? 121 00:09:01,709 --> 00:09:02,543 ‎Sao? 122 00:09:03,711 --> 00:09:05,671 ‎Anh ấy đã bị sát hại. 123 00:09:06,255 --> 00:09:07,881 ‎Ồ. 124 00:09:09,341 --> 00:09:12,553 ‎Chắc vì thế nên ‎anh ấy không bao giờ gửi thư. 125 00:09:14,221 --> 00:09:17,391 ‎Vậy là anh trai tôi đã từng tới đây? 126 00:09:17,474 --> 00:09:20,227 ‎Và anh ấy biết về vũ khí Tianshang. 127 00:09:20,853 --> 00:09:23,105 ‎Bất ngờ. 128 00:09:23,188 --> 00:09:27,026 ‎Akna, cô đã cứu chúng tôi ‎khỏi chính kẻ đã giết Alfie. 129 00:09:27,109 --> 00:09:27,943 ‎Tôi… 130 00:09:28,444 --> 00:09:29,361 ‎Thật sao? 131 00:09:29,445 --> 00:09:32,364 ‎Anh tôi muốn cứu thế giới khỏi vũ khí đó, 132 00:09:32,448 --> 00:09:34,450 ‎nhưng lũ chồn đã giết anh ấy. 133 00:09:34,533 --> 00:09:37,745 ‎Nhưng tôi có thể tiêu diệt chúng mãi mãi. 134 00:09:37,828 --> 00:09:40,539 ‎Tôi chỉ cần thứ gì đó mạnh ngang chúng. 135 00:09:40,623 --> 00:09:41,624 ‎Nên làm ơn, 136 00:09:41,707 --> 00:09:43,334 ‎đưa tôi Bánh Xe Bão Táp. 137 00:09:44,543 --> 00:09:46,795 ‎- Tôi không giữ nó. ‎- Cái gì? 138 00:09:47,755 --> 00:09:49,214 ‎Biết ngay là thế mà. 139 00:09:49,298 --> 00:09:52,134 ‎Alfie biết người có thể phá hủy nó. 140 00:09:54,762 --> 00:09:55,679 ‎Ở nước Anh. 141 00:09:55,763 --> 00:09:57,514 ‎- Ồ. ‎- Cái gì? 142 00:09:57,598 --> 00:09:59,516 ‎Anh ấy mang nó tới Anh sao? 143 00:09:59,600 --> 00:10:01,852 ‎Không. 144 00:10:01,935 --> 00:10:04,063 ‎Mình ghét phải báo tin dữ. 145 00:10:05,356 --> 00:10:07,816 ‎Klaus và Veruca đang ở đây! 146 00:10:07,900 --> 00:10:10,277 ‎Mình mà có một món vũ khí Tianshang, 147 00:10:10,361 --> 00:10:11,278 ‎mình có thể… 148 00:10:14,198 --> 00:10:15,491 ‎Tuyệt đối không. 149 00:10:15,574 --> 00:10:18,160 ‎Ta mới là người giết được lũ chồn. 150 00:10:18,243 --> 00:10:19,578 ‎Tuy không đấu lại, 151 00:10:21,038 --> 00:10:23,332 ‎ta vẫn có thể ngăn dã tâm của chúng. 152 00:10:23,415 --> 00:10:27,044 ‎Ta có thể phá hủy vũ khí ‎như điều anh trai cô muốn. 153 00:10:27,628 --> 00:10:29,922 ‎Chắc chắn ta sẽ hoàn thành sứ mệnh. 154 00:10:30,005 --> 00:10:32,007 ‎Bắt đầu với cái Bánh Xe Bão Táp. 155 00:10:33,050 --> 00:10:35,511 ‎Tôi không muốn làm nhụt chí ai, 156 00:10:35,594 --> 00:10:37,930 ‎nhưng nếu muốn lấy Bánh Xe khỏi Zuma, 157 00:10:38,013 --> 00:10:40,766 ‎anh phải bước qua xác của cô ta đó. 158 00:10:40,849 --> 00:10:43,852 ‎Tin tôi đi. Tôi thử nhiều năm nay rồi. 159 00:10:44,436 --> 00:10:47,606 ‎- Còn lũ Bọ cạp? ‎- Mình cần nhiều hơn nữa. 160 00:10:47,690 --> 00:10:50,359 ‎Nhiều giáp, người lái và thời gian hơn. 161 00:10:50,442 --> 00:10:52,611 ‎Phòng thí nghiệm của tôi cháy rồi. 162 00:10:53,195 --> 00:10:54,488 ‎Hừm… 163 00:10:55,447 --> 00:10:58,742 ‎Tuy không có thời gian, ‎nhưng tôi có nhà khoa học. 164 00:11:04,081 --> 00:11:05,708 ‎Chào buổi sáng. 165 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 ‎Chào! 166 00:11:09,545 --> 00:11:11,422 ‎Ôi không! Mình tính sai rồi! 167 00:11:11,505 --> 00:11:14,800 ‎Lũ Bọ cạp lại tới! Tấn công! 168 00:11:16,844 --> 00:11:18,303 ‎Bắn! 169 00:11:22,099 --> 00:11:23,016 ‎Pelpel! 170 00:11:24,017 --> 00:11:25,102 ‎Pelpel! 171 00:11:27,020 --> 00:11:28,355 ‎Pelpel! 172 00:11:29,022 --> 00:11:30,691 ‎Tụi tôi đây! 173 00:11:30,774 --> 00:11:33,277 ‎- Hả… Po? ‎- Hả? 174 00:11:34,194 --> 00:11:36,697 ‎Ối! Bắn cho cẩn thận chứ! 175 00:11:36,780 --> 00:11:37,739 ‎Ờ… 176 00:11:38,866 --> 00:11:42,995 ‎Anh làm gì với những cỗ máy? ‎Anh tìm được kẻ chế tạo rồi sao? 177 00:11:43,078 --> 00:11:45,956 ‎Anh đã hạ gục kẻ đày đọa chúng tôi sao? 178 00:11:48,208 --> 00:11:50,002 ‎Ờ… 179 00:11:50,085 --> 00:11:50,919 ‎Thì… 180 00:11:51,003 --> 00:11:55,257 ‎Họ làm được rồi! Chúng ta đã tự do! 181 00:11:57,176 --> 00:11:59,928 ‎Chúng tôi đã gặp kẻ đày đọa mọi người, 182 00:12:00,012 --> 00:12:03,307 ‎chuyện là, cô ấy cũng khá dễ mến, nhỉ? 183 00:12:03,390 --> 00:12:05,809 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt! 184 00:12:05,893 --> 00:12:08,020 ‎- Gì cơ… ‎- Hả? 185 00:12:08,729 --> 00:12:09,646 ‎Bọn trộm nước! 186 00:12:09,730 --> 00:12:11,440 ‎Kẻ đọa đày! 187 00:12:26,163 --> 00:12:27,789 ‎Đã thấy gì chưa? 188 00:12:29,666 --> 00:12:30,709 ‎Ê! 189 00:12:30,792 --> 00:12:31,793 ‎Nghe gì không? 190 00:12:36,507 --> 00:12:40,177 ‎Không! Mà rõ ràng ta sẽ quan sát rõ hơn 191 00:12:40,260 --> 00:12:41,845 ‎nếu hai ta đi bộ! 192 00:12:41,929 --> 00:12:44,765 ‎Con tàu không thể đi bộ, em trai à! 193 00:12:45,390 --> 00:12:47,184 ‎Buồn cười chết mất. 194 00:12:54,358 --> 00:12:55,192 ‎Khoan! 195 00:12:57,486 --> 00:12:58,403 ‎Đây rồi! 196 00:13:11,917 --> 00:13:12,751 ‎Làm ơn! 197 00:13:13,669 --> 00:13:15,170 ‎Em lên được chưa nào? 198 00:13:15,712 --> 00:13:17,464 ‎Cái gì? Dĩ nhiên là chưa! 199 00:13:17,548 --> 00:13:20,175 ‎Em phải ở dưới để lần theo dấu vết! 200 00:13:20,968 --> 00:13:22,761 ‎Buồn cười quá đi. 201 00:13:36,149 --> 00:13:38,068 ‎Không, không thể được. 202 00:13:38,151 --> 00:13:40,320 ‎Chúng tôi bị khủng bố nhiều năm. 203 00:13:40,404 --> 00:13:42,781 ‎Người Hộ Vệ giúp chúng tôi an toàn. 204 00:13:42,864 --> 00:13:45,951 ‎Giờ nhà khoa học điên ‎là người làm đồ chơi, 205 00:13:46,034 --> 00:13:49,329 ‎và Người Hộ Vệ là Zuma? Hoang đường! 206 00:13:57,004 --> 00:14:01,133 ‎Anh biết chúng tôi cạn kiệt nước, ‎còn các anh thì có thừa không? 207 00:14:04,886 --> 00:14:06,680 ‎- Không. ‎- Không. 208 00:14:06,763 --> 00:14:07,806 ‎- Không. ‎- Không. 209 00:14:07,889 --> 00:14:09,182 ‎- Không. ‎- Không. 210 00:14:10,767 --> 00:14:14,813 ‎Hình như có tin đồn đó, ‎nhưng chúng tôi chả lấy gì của ai. 211 00:14:14,896 --> 00:14:18,025 ‎Các anh biết ‎chúng tôi cần giúp đỡ, và ngó lơ. 212 00:14:18,900 --> 00:14:20,569 ‎À thì… 213 00:14:24,573 --> 00:14:26,074 ‎Cái gì kia? 214 00:14:29,578 --> 00:14:30,704 ‎Lũ chồn. 215 00:14:30,787 --> 00:14:32,623 ‎Kẻ đã giết Alfie sao? 216 00:14:33,999 --> 00:14:34,875 ‎Gươm, khoan. 217 00:14:34,958 --> 00:14:37,586 ‎Không được đâu. Chúng có vũ khí. 218 00:14:37,669 --> 00:14:39,630 ‎Tôi đã bỏ lỡ cơ hội một lần. 219 00:14:39,713 --> 00:14:41,381 ‎Mình phải suy nghĩ kỹ. 220 00:14:41,965 --> 00:14:43,425 ‎Mọi người cần trốn đi. 221 00:14:57,356 --> 00:15:01,109 ‎- Pandy đâu? ‎- Còn phải xem "pandy" là ai chứ. 222 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 ‎Đừng giả ngu. 223 00:15:02,694 --> 00:15:04,947 ‎Dấu chân của chúng dẫn tới đây. 224 00:15:05,906 --> 00:15:10,077 ‎Phải rồi. Bọn chúng ‎khủng bố chúng tôi nhiều tháng nay rồi. 225 00:15:10,160 --> 00:15:12,162 ‎Chúng tôi hạ được vài con. 226 00:15:14,164 --> 00:15:15,707 ‎Chúc mừng ngươi. 227 00:15:15,791 --> 00:15:17,542 ‎Thế người lái đâu? 228 00:15:17,626 --> 00:15:20,796 ‎Người lái? Đi rồi. Chúng đã bỏ chạy. 229 00:15:30,555 --> 00:15:32,891 ‎Ta hỏi lại nhé, Ếch con. 230 00:15:32,975 --> 00:15:37,437 ‎Ta mà phát hiện ra ‎ngươi nói dối là ta sẽ buồn lắm đó. 231 00:15:38,355 --> 00:15:39,690 ‎Trên đó có gì? 232 00:15:41,942 --> 00:15:44,111 ‎Suy nghĩ cho cẩn thận vào. 233 00:15:44,194 --> 00:15:47,739 ‎Ngươi cam đoan là ‎không nhìn thấy con gấu nào sao? 234 00:15:47,823 --> 00:15:50,867 ‎À, phải rồi. Bọn gấu. Để tôi suy nghĩ. 235 00:15:53,161 --> 00:15:54,079 ‎Ờm… 236 00:16:00,002 --> 00:16:01,545 ‎Không có gì cả. 237 00:16:01,628 --> 00:16:03,714 ‎Không có con gấu nào ở đây. 238 00:16:04,589 --> 00:16:06,842 ‎Ờm… 239 00:16:06,925 --> 00:16:09,219 ‎Hắn đang làm gì vậy? 240 00:16:09,845 --> 00:16:11,805 ‎Chắc là đang câu giờ. 241 00:16:14,266 --> 00:16:16,977 ‎Con cóc này tưởng mình thông minh lắm. 242 00:16:18,145 --> 00:16:19,730 ‎Nếu tiếp tục lục soát… 243 00:16:21,189 --> 00:16:23,483 ‎ta sẽ tìm ra cái gì đó. 244 00:16:23,567 --> 00:16:27,070 ‎Đủ rồi. Đây là cơ hội ‎của tôi để báo thù cho Alfie. 245 00:16:27,154 --> 00:16:29,698 ‎Những vũ khí sẽ phá hủy trang trại. 246 00:16:29,781 --> 00:16:31,408 ‎Người vô tội sẽ bị hại. 247 00:16:31,491 --> 00:16:33,452 ‎Báo thù vậy có đáng không? 248 00:16:34,286 --> 00:16:35,746 ‎Dĩ nhiên là có. 249 00:16:39,041 --> 00:16:40,792 ‎Nghe đây, ếch con. 250 00:16:40,876 --> 00:16:44,212 ‎Ngươi không muốn ‎chọc giận chị gái ta thêm đâu. 251 00:16:44,296 --> 00:16:46,923 ‎Tốt nhất là khai ra chỗ của chúng mau. 252 00:16:47,007 --> 00:16:52,512 ‎Phải. Ta đang sắp hết ‎kiên nhẫn với ngươi rồi đây! 253 00:16:54,639 --> 00:16:57,142 ‎Cơ hội cuối, Ếch con. 254 00:17:07,402 --> 00:17:08,403 ‎Ờ… 255 00:17:15,243 --> 00:17:16,912 ‎Anh ta sẽ khai ra mình. 256 00:17:16,995 --> 00:17:19,706 ‎Đúng rồi. Khai ra mau. 257 00:17:20,332 --> 00:17:22,584 ‎Ờ… Để tôi suy nghĩ. 258 00:17:22,667 --> 00:17:24,795 ‎Giờ thì ta bực rồi đấy. 259 00:17:26,171 --> 00:17:28,048 ‎Đi dạo một vòng nhé? 260 00:17:42,229 --> 00:17:46,024 ‎Po! Cô ta bắt Pelpel nhảy khỏi ván! 261 00:17:46,108 --> 00:17:49,486 ‎Trên con tàu bay sao? ‎Sao chúng có thể ác thế? 262 00:18:05,836 --> 00:18:07,045 ‎Cái quái gì vậy? 263 00:18:07,712 --> 00:18:10,006 ‎Ngươi nghĩ mình là ai? 264 00:18:10,590 --> 00:18:11,633 ‎Ủa? 265 00:18:11,716 --> 00:18:14,177 ‎Ta là Người Hộ Vệ. Ta đến để bảo vệ. 266 00:18:14,886 --> 00:18:16,721 ‎Tôi biết ngài sẽ tới mà! 267 00:18:21,059 --> 00:18:24,396 ‎Càng tốt, càng tốt! ‎Bánh xe tự tìm đến mình! 268 00:18:24,980 --> 00:18:26,356 ‎May quá, may quá. 269 00:18:26,439 --> 00:18:28,233 ‎Ta sẽ giành lại anh ta. 270 00:18:28,942 --> 00:18:30,694 ‎Vào mà giành, em gái. 271 00:18:32,279 --> 00:18:33,280 ‎Thú vị đấy. 272 00:18:33,864 --> 00:18:34,739 ‎Hụt rồi. 273 00:18:34,823 --> 00:18:36,158 ‎Lại hụt rồi. 274 00:18:36,700 --> 00:18:39,161 ‎Ái chà. Đó là ta đang đi chậm đấy. 275 00:18:42,581 --> 00:18:43,790 ‎Phải thế chứ. 276 00:18:44,291 --> 00:18:45,125 ‎Úi! 277 00:18:46,168 --> 00:18:47,294 ‎Đây rồi! 278 00:19:06,479 --> 00:19:09,065 ‎Bố và Akna đưa tụi con lên được không? 279 00:19:09,858 --> 00:19:10,692 ‎Xin lỗi. 280 00:19:10,775 --> 00:19:15,488 ‎Xương của chim yếu lắm, ‎còn phải sải cánh các thứ nữa, tôi chịu… 281 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 ‎Bố còn bị loãng xương nữa. 282 00:19:24,915 --> 00:19:26,416 ‎Zuma? 283 00:19:27,417 --> 00:19:28,835 ‎Thua nhanh thế. 284 00:19:29,836 --> 00:19:32,797 ‎Ngươi dám? Đó là cái quỷ gì vậy? 285 00:19:33,673 --> 00:19:35,133 ‎Có muốn biết không? 286 00:19:35,217 --> 00:19:37,594 ‎Được thôi, chơi thì chơi. 287 00:19:39,137 --> 00:19:39,971 ‎Nào nào. 288 00:19:51,483 --> 00:19:53,068 ‎Khoan, ngươi cười cái gì? 289 00:19:54,027 --> 00:19:55,237 ‎Cái bản mặt ngươi. 290 00:19:59,658 --> 00:20:00,867 ‎Ta sẽ lấy cái đó. 291 00:20:02,911 --> 00:20:05,080 ‎Đơn giản là vì ta thích. 292 00:20:27,727 --> 00:20:29,437 ‎Không phải thù oán gì đâu. 293 00:20:29,521 --> 00:20:30,855 ‎Tôi phải giữ bí mật. 294 00:20:30,939 --> 00:20:33,233 ‎Anh hiểu cho tôi mà nhỉ? 295 00:20:45,078 --> 00:20:46,413 ‎Pelpel! 296 00:20:49,291 --> 00:20:52,335 ‎Trọng lực lớn quá đi! 297 00:20:56,840 --> 00:20:57,674 ‎Đỡ được rồi. 298 00:21:08,935 --> 00:21:10,979 ‎Zuma là Người Hộ Vệ! 299 00:21:11,062 --> 00:21:13,189 ‎Mọi thứ họ nói đều đúng. 300 00:21:18,403 --> 00:21:19,988 ‎Ừm? 301 00:21:25,910 --> 00:21:27,120 ‎Là ta nhìn nhầm, 302 00:21:27,203 --> 00:21:30,623 ‎hay con báo đốm ‎lắm mồm kia đã có ba vũ khí vậy? 303 00:21:30,707 --> 00:21:34,919 ‎Không dễ hạ cô ta, ‎nhưng giờ tất cả vũ khí đã ở một chỗ, 304 00:21:35,003 --> 00:21:36,880 ‎chúng ta đã biết phải làm gì. 305 00:21:50,393 --> 00:21:51,853 ‎Có lẽ cô nói đúng. 306 00:21:51,936 --> 00:21:54,647 ‎Hồi nãy, ta đã có thể hạ Klaus và Veruca. 307 00:21:56,441 --> 00:21:59,527 ‎Chúng có vũ khí. Không có gì là chắc chắn. 308 00:22:00,445 --> 00:22:02,113 ‎Giờ chúng đã mất vũ khí. 309 00:22:02,197 --> 00:22:03,615 ‎Tôi sẽ đi cùng cô. 310 00:22:04,532 --> 00:22:06,409 ‎Hiệp sĩ cần có cận vệ mà? 311 00:22:09,621 --> 00:22:10,455 ‎Không. 312 00:22:11,456 --> 00:22:12,791 ‎Họ cần anh. 313 00:22:17,962 --> 00:22:18,963 ‎Tôi làm được. 314 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.