1
00:00:06,382 --> 00:00:10,970
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:14,724 --> 00:00:15,975
Kuchunflais.
3
00:00:38,498 --> 00:00:41,292
¡Genial! Esto me está gustando mucho.
4
00:00:41,876 --> 00:00:43,586
Debo aprender a manejarlo.
5
00:00:58,434 --> 00:01:02,563
¡Esto me encanta para mí!
6
00:01:07,819 --> 00:01:10,905
Caminar es cosa del pasado.
7
00:01:11,656 --> 00:01:14,534
Este casco es increíble.
8
00:01:16,786 --> 00:01:18,037
Hola, precioso.
9
00:01:18,955 --> 00:01:20,623
Veamos qué puedes hacer.
10
00:01:47,984 --> 00:01:49,151
Bien.
11
00:02:06,085 --> 00:02:09,172
Trabajamos doble turno
haciendo los escorpiones.
12
00:02:09,922 --> 00:02:11,757
Nunca pensé que diría eso.
13
00:02:12,258 --> 00:02:13,467
Bonita pintura.
14
00:02:13,551 --> 00:02:16,470
Menos mal que no son artistas.
15
00:02:17,305 --> 00:02:19,515
No es solo pintura.
16
00:02:19,599 --> 00:02:23,978
Es hule. Estamos fundiendo los balones
para blindar los escorpiones…
17
00:02:24,061 --> 00:02:26,272
Y que Zuma no los destruya.
18
00:02:27,106 --> 00:02:31,235
Lo siento, esa era tu parte.
Es que me emocioné. Perdón.
19
00:02:32,361 --> 00:02:37,408
¿Fusionaron arte con las artes marciales
en escorpiones a prueba de rayos?
20
00:02:37,491 --> 00:02:39,660
Ustedes dos hacen un buen equipo.
21
00:02:40,661 --> 00:02:43,080
- Me parece raro.
- Sumamente raro.
22
00:02:43,164 --> 00:02:45,625
Si vamos a batallar con estos bebés,
23
00:02:45,708 --> 00:02:47,710
creo que podríamos ganar.
24
00:02:47,793 --> 00:02:50,922
Pero Zuma tiene el guante y el casco.
25
00:02:51,505 --> 00:02:52,632
¿Qué?
26
00:02:57,053 --> 00:03:01,057
¿Y sus cerebritos no han pensado
en nada para ayudar en eso?
27
00:03:01,140 --> 00:03:02,642
Eh…
28
00:03:02,725 --> 00:03:03,559
Oigan…
29
00:03:04,226 --> 00:03:05,937
podemos ganar.
30
00:03:06,020 --> 00:03:10,066
Tenemos la astucia, los escorpiones
y estamos juntos.
31
00:03:10,566 --> 00:03:12,568
Eso siempre nos ha bastado.
32
00:03:12,652 --> 00:03:13,903
Eh…
33
00:03:18,240 --> 00:03:22,203
No dejen que el inevitable espectro
de la muerte los detenga.
34
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
¿Por qué no?
35
00:03:24,914 --> 00:03:28,501
Claro, Zuma probablemente
los despedace miembro a miembro.
36
00:03:29,251 --> 00:03:31,420
Y tú seguro vas a ir.
37
00:03:31,504 --> 00:03:32,880
¿Yo?
38
00:03:33,506 --> 00:03:37,259
Pero tienen un poder
igual al de las armas de Tianshang:
39
00:03:38,010 --> 00:03:39,220
yo.
40
00:03:41,138 --> 00:03:42,848
Totalmente.
41
00:03:43,349 --> 00:03:45,226
Pero ¿cómo?
42
00:03:45,977 --> 00:03:49,939
Los maestros se conectaban
con los elementos para usar su poder.
43
00:03:57,029 --> 00:04:02,118
Hice las Ruedas de la Tormenta
para aumentar mis poderes de la tormenta.
44
00:04:03,286 --> 00:04:05,079
¿Tus poderes…? Un momento.
45
00:04:05,162 --> 00:04:08,499
¿Puedes quitarle
las armas Tianshang a Zuma?
46
00:04:08,582 --> 00:04:09,625
No.
47
00:04:09,709 --> 00:04:12,920
Pero s recupero
mis poderes de la tormenta,
48
00:04:13,004 --> 00:04:15,006
se los robaría a Zuma.
49
00:04:15,089 --> 00:04:18,050
¡Qué bien! ¡Épico! ¡Sí!
50
00:04:18,134 --> 00:04:19,844
Eso lo vamos a hacer.
51
00:04:19,927 --> 00:04:21,762
El Maestro Mastodonte
52
00:04:21,846 --> 00:04:24,098
es nuestra arma secreta.
53
00:04:26,100 --> 00:04:27,310
¡Sí!
54
00:04:29,895 --> 00:04:33,316
Y si este cuerpo de ganso
perece en la batalla…
55
00:04:34,358 --> 00:04:37,278
- ¿Qué?
- …volveré a tratar con otro cuerpo.
56
00:04:37,361 --> 00:04:38,612
¿Qué…?
57
00:04:38,696 --> 00:04:42,366
Lo siento. ¿Repito lo que acabo de decir?
58
00:05:30,831 --> 00:05:31,832
Allá voy.
59
00:06:41,694 --> 00:06:43,904
¡Vaya sorpresa!
60
00:06:56,375 --> 00:06:58,335
No pudiste mantenerte lejos.
61
00:07:00,921 --> 00:07:02,131
¿Y tu hermano?
62
00:07:04,133 --> 00:07:07,887
Fue a la selva
para prepararme un tónico curativo.
63
00:07:11,015 --> 00:07:14,476
Él es útil cuando se lo propone.
64
00:07:14,560 --> 00:07:17,104
¡Llámalo ya!
65
00:07:20,733 --> 00:07:24,904
Lo siento. No tengo energías, cariño.
66
00:07:25,404 --> 00:07:28,407
Parece que ese choque me lastimó bastante.
67
00:07:31,327 --> 00:07:32,870
Que lo llames.
68
00:07:43,672 --> 00:07:46,133
"Tráeme una medicina, Klaus.
69
00:07:46,884 --> 00:07:49,428
Cuélgate de esa cuerda, Klaus".
70
00:07:49,512 --> 00:07:51,555
¿Soy tu hermano o tu peón?
71
00:07:51,639 --> 00:07:54,600
Te obedecí, y mira cómo estamos.
72
00:07:55,851 --> 00:07:58,062
Contéstame. Por última vez,
73
00:07:58,145 --> 00:08:00,147
¿dónde está Klaus?
74
00:08:00,648 --> 00:08:02,775
Silencio…
75
00:08:02,858 --> 00:08:05,277
o no volverá jamás.
76
00:08:05,861 --> 00:08:07,071
Es tu hermano.
77
00:08:07,905 --> 00:08:11,367
Lo más sensato para él
sería que escapara, ¿verdad?
78
00:08:11,450 --> 00:08:15,704
No todos podemos ser
tan nobles como sir Alfie Walfie, ¿verdad?
79
00:08:29,385 --> 00:08:30,594
¡Oye!
80
00:08:30,678 --> 00:08:32,179
Tardaste mucho.
81
00:08:33,556 --> 00:08:34,390
Toma.
82
00:08:34,473 --> 00:08:35,391
¡Oh!
83
00:08:35,474 --> 00:08:36,725
- ¿Qué?
- Más tarde.
84
00:08:40,938 --> 00:08:42,231
De nada.
85
00:08:43,440 --> 00:08:46,777
Antes, curemos un dolor mayor
que tengo en mi costado.
86
00:08:48,612 --> 00:08:50,739
¿Dónde te escondes, osa de felpa?
87
00:09:58,932 --> 00:10:00,267
Casi.
88
00:10:00,809 --> 00:10:02,770
Casi lo tengo.
89
00:10:08,859 --> 00:10:10,194
¡Oh!
90
00:10:17,660 --> 00:10:20,120
- ¿Qué estás haciendo?
- Concentrándome.
91
00:10:20,204 --> 00:10:23,832
Perdí mi conexión con los elementos
cuando perdí mi cuerpo.
92
00:10:23,916 --> 00:10:27,795
Necesito paz absoluta
para recuperar mi poder.
93
00:10:29,797 --> 00:10:31,382
Por cierto,
94
00:10:31,465 --> 00:10:34,635
¿por qué nunca te había visto
usar esos poderes?
95
00:10:35,386 --> 00:10:39,473
¿Acaso crees que he tenido
un momento de paz absoluta
96
00:10:39,556 --> 00:10:41,100
desde que te conocí?
97
00:10:42,184 --> 00:10:43,394
Enséñame.
98
00:10:44,436 --> 00:10:48,774
¡En serio! Siempre dices que
el cuerpo de ganso de mi papá es débil.
99
00:10:48,857 --> 00:10:53,987
Enséñame a conectarme con los elementos
y me enfrentaré a Zuma con fuerza.
100
00:11:01,203 --> 00:11:02,705
¿Eh?
101
00:11:03,205 --> 00:11:05,332
Aunque quisiera, no podría.
102
00:11:05,416 --> 00:11:08,293
Me llevaría mil años. No, dos mil años.
103
00:11:08,377 --> 00:11:10,671
Creo que aprendería en…
104
00:11:11,255 --> 00:11:12,297
mil.
105
00:11:12,381 --> 00:11:15,134
¡Me estás haciendo perder el tiempo!
106
00:11:25,310 --> 00:11:28,063
No llevarás a mi papá
a una pelea que perderá.
107
00:11:28,147 --> 00:11:31,442
Todos perderemos si no lo intento.
108
00:11:33,193 --> 00:11:36,113
Luchemos ahora mismo,
y verás que estoy listo
109
00:11:36,196 --> 00:11:37,573
Retírate, Po.
110
00:11:37,656 --> 00:11:41,660
No puedes ganar todas las peleas
demostrando tu valor.
111
00:11:42,369 --> 00:11:43,287
Demuéstralo.
112
00:11:50,377 --> 00:11:52,880
¡Ay, osita, osita!
113
00:11:52,963 --> 00:11:56,091
Si no sales, morirás como Alfie.
114
00:12:03,098 --> 00:12:05,684
¿Dónde te escondes, osa de felpa?
115
00:12:08,520 --> 00:12:10,481
Te voy a encontrar.
116
00:12:10,564 --> 00:12:13,859
Sal, sal de donde estés.
117
00:12:19,573 --> 00:12:23,660
Debió ser duro ver cómo
le clavaron esa espada a tu hermano…
118
00:12:29,458 --> 00:12:31,627
sabiendo que fue culpa tuya,
119
00:12:31,710 --> 00:12:34,505
por haber crecido sola.
120
00:12:47,309 --> 00:12:49,603
Y ahora estás sola otra vez.
121
00:12:49,686 --> 00:12:50,896
Dos contra uno.
122
00:12:51,897 --> 00:12:54,358
¿Por qué crees que nos puedes derrotar?
123
00:12:54,441 --> 00:12:58,320
Soy Luthera de Landreth,
la Cuchilla Errante,
124
00:12:58,403 --> 00:13:01,573
hija de la Guardia Sajona,
Caballera de Inglaterra.
125
00:13:24,471 --> 00:13:27,975
Porque llevo toda mi vida
entrenándome para esto.
126
00:13:29,726 --> 00:13:31,270
Un poco triste, ¿no?,
127
00:13:31,979 --> 00:13:35,566
desperdiciar tu vida
terminando la misión de tu hermano.
128
00:13:36,149 --> 00:13:38,402
Nunca fuiste su misión, solo la mía.
129
00:13:38,485 --> 00:13:41,071
Es inútil, cariño. No tienes esperanza.
130
00:13:41,905 --> 00:13:46,201
Buscaré mis armas y mi ejército,
y obtendré mi venganza.
131
00:13:54,376 --> 00:13:57,671
Soltar monstruos
no cambiará lo que te pasó.
132
00:13:57,754 --> 00:14:00,215
El mundo no tiene nada para mí,
133
00:14:00,299 --> 00:14:02,968
así que lo derribaré ladrillo a ladrillo
134
00:14:03,051 --> 00:14:04,928
y yo misma lo reconstruiré.
135
00:14:20,527 --> 00:14:21,612
¡Vaya!
136
00:14:21,695 --> 00:14:24,615
La patada Osilitande no es una broma.
137
00:14:24,698 --> 00:14:26,241
¡Ríndete!
138
00:14:27,034 --> 00:14:27,868
No.
139
00:14:27,951 --> 00:14:30,996
No hasta que me enseñes a disparar rayos
140
00:14:31,079 --> 00:14:32,831
con mis dedos y mis ojos.
141
00:14:32,915 --> 00:14:34,958
Es que no funciona así.
142
00:14:37,002 --> 00:14:37,961
¿Por qué no?
143
00:14:38,045 --> 00:14:40,297
No podrías manejar tal poder,
144
00:14:40,380 --> 00:14:42,132
explotarías en segundos.
145
00:14:43,216 --> 00:14:46,178
¿Y qué posibilidades
hay de que yo explote?
146
00:14:47,471 --> 00:14:49,097
Muchas, ganso.
147
00:14:49,181 --> 00:14:50,807
No explotes a mi papá.
148
00:14:51,808 --> 00:14:54,603
Estás perdiendo tiempo precioso.
149
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Zuma se hace más fuerte con cada minuto.
150
00:14:58,065 --> 00:15:00,108
Yo no soy el que está jugando.
151
00:15:02,319 --> 00:15:03,278
Enséñame.
152
00:15:04,905 --> 00:15:07,407
Puede que te haya subestimado.
153
00:15:19,670 --> 00:15:21,546
Espera. ¿Eso lo hiciste tú?
154
00:15:21,630 --> 00:15:24,132
Tú no necesitas paz, necesitas un reto.
155
00:15:25,509 --> 00:15:29,429
¡Eres exasperante!
156
00:15:29,513 --> 00:15:32,641
Esos granjeros y sus armas
no son suficientes.
157
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Tampoco los escorpiones
158
00:15:34,434 --> 00:15:36,728
ni tu pequeño equipo.
159
00:15:36,812 --> 00:15:39,231
Los trajiste para que murieran,
160
00:15:39,314 --> 00:15:44,027
porque sabes que solo
no puedes contra el poder de Zuma.
161
00:16:18,520 --> 00:16:19,521
¿Papá?
162
00:16:20,814 --> 00:16:21,815
¡Papá!
163
00:16:49,885 --> 00:16:50,719
¡Papá!
164
00:16:52,054 --> 00:16:53,055
Lo siento mucho.
165
00:16:53,138 --> 00:16:56,391
Mastodonte quería enojarme y yo lo golpeé
166
00:16:56,475 --> 00:16:57,559
muy fuerte,
167
00:16:58,060 --> 00:16:59,269
con una patada.
168
00:16:59,352 --> 00:17:00,562
¿Estás herido?
169
00:17:01,646 --> 00:17:04,858
Con esa patada
sacaste al espíritu que tenía dentro.
170
00:17:05,358 --> 00:17:08,361
Me siento seis toneladas más liviano.
171
00:17:08,445 --> 00:17:09,279
¿Lo saqué?
172
00:17:10,280 --> 00:17:11,281
¡Oh, no!
173
00:17:12,115 --> 00:17:13,200
¿Adónde se fue?
174
00:17:23,210 --> 00:17:24,461
¡Oh!
175
00:17:42,229 --> 00:17:45,107
Entonces, llegó el momento, ¿no?
176
00:17:45,899 --> 00:17:47,943
Esto es lo que quería, Veruca.
177
00:17:48,527 --> 00:17:51,404
Que sintieras
lo que he sentido toda mi vida:
178
00:17:52,364 --> 00:17:53,198
pérdida.
179
00:17:53,824 --> 00:17:54,783
¡Oh!
180
00:17:55,283 --> 00:17:57,786
No sé si eso sea posible, cariño.
181
00:18:14,970 --> 00:18:18,223
Lo siento, Klausy. Hasta luego.
182
00:18:19,391 --> 00:18:20,559
¿Qué?
183
00:18:20,642 --> 00:18:21,852
Perdieron.
184
00:18:22,602 --> 00:18:23,436
Pero…
185
00:18:25,438 --> 00:18:27,065
¿Perdón?
186
00:18:27,149 --> 00:18:29,442
Estás herida, no tienes armas
187
00:18:29,526 --> 00:18:33,196
y Zuma es más poderosa
que cualquier enemigo nuestro.
188
00:18:33,864 --> 00:18:37,242
Ustedes me quitaron todo,
pero ahora tengo mucho más.
189
00:18:37,325 --> 00:18:38,160
Tengo amigos,
190
00:18:38,243 --> 00:18:41,163
y puedo terminar lo que mi hermano empezó.
191
00:18:42,831 --> 00:18:45,000
Tú eres la que te quedarás sola.
192
00:18:47,043 --> 00:18:48,545
Perdiste.
193
00:18:55,010 --> 00:18:56,428
Lo siento, Klausy.
194
00:18:57,095 --> 00:18:59,139
Tengo cosas que hacer.
195
00:19:01,016 --> 00:19:02,142
¿Veruca?
196
00:19:04,311 --> 00:19:05,687
¡Veruca!
197
00:19:12,319 --> 00:19:15,197
Bueno, hazlo de una vez.
198
00:19:20,160 --> 00:19:22,996
Perseguirlos a ustedes me retrasó mucho.
199
00:19:28,501 --> 00:19:30,212
Decide tu propio destino
200
00:19:30,795 --> 00:19:32,589
y no me estorbes más.
201
00:20:58,341 --> 00:20:59,634
¡Zuma!
202
00:21:19,070 --> 00:21:21,489
Atacaremos al amanecer.
203
00:21:22,282 --> 00:21:23,283
¡Sí!
204
00:21:31,666 --> 00:21:33,960
¡Cuchilla, regresaste! ¿Qué pasó?
205
00:21:34,627 --> 00:21:35,587
¿Estás bien?
206
00:21:36,838 --> 00:21:38,506
Hice lo que debía hacer.
207
00:21:38,590 --> 00:21:39,758
¡Oh!
208
00:21:39,841 --> 00:21:43,720
¿Este es un abrazo
de que hiciste algo horrible?
209
00:21:44,596 --> 00:21:45,430
No.
210
00:21:46,765 --> 00:21:47,932
Dejé que huyeran.
211
00:21:49,351 --> 00:21:50,185
Mmm…
212
00:21:50,685 --> 00:21:54,356
Yo sí he hecho cosas horribles,
abrázame a mí.
213
00:21:56,316 --> 00:21:57,650
Ya, suficiente.
214
00:21:59,194 --> 00:22:00,653
Han estado ocupados.
215
00:22:01,279 --> 00:22:02,280
Esto no es todo.
216
00:22:02,364 --> 00:22:05,075
Mastodonte se reconectó con sus poderes
217
00:22:05,158 --> 00:22:07,327
y le quitará las armas a Zuma.
218
00:22:07,911 --> 00:22:11,039
Ojalá pueda. ¿Cuál es el plan, Mastodonte?
219
00:22:11,581 --> 00:22:13,041
Eh…
220
00:22:13,124 --> 00:22:14,542
Buenas noticias:
221
00:22:14,626 --> 00:22:16,920
ya no está en el cuerpo de mi papá.
222
00:22:17,003 --> 00:22:19,964
¡Vaya! Me perdí de mucho.
223
00:22:20,048 --> 00:22:22,175
¿Y dónde está?
224
00:22:26,388 --> 00:22:28,431
Aquí.
225
00:23:05,552 --> 00:23:10,348
Subtítulos: Waldo Erminy