1 00:00:06,382 --> 00:00:10,970 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Kuchunflais. 3 00:00:38,498 --> 00:00:41,292 ¡Genial! Esto me está gustando mucho. 4 00:00:41,876 --> 00:00:43,586 Debo aprender a manejarlo. 5 00:00:58,434 --> 00:01:02,563 ¡Esto me encanta para mí! 6 00:01:07,819 --> 00:01:10,905 Caminar es cosa del pasado. 7 00:01:11,656 --> 00:01:14,534 Este casco es increíble. 8 00:01:16,786 --> 00:01:18,037 Hola, precioso. 9 00:01:18,955 --> 00:01:20,623 Veamos qué puedes hacer. 10 00:01:47,984 --> 00:01:49,151 Bien. 11 00:02:06,085 --> 00:02:09,172 Trabajamos doble turno haciendo los escorpiones. 12 00:02:09,922 --> 00:02:11,757 Nunca pensé que diría eso. 13 00:02:12,258 --> 00:02:13,467 Bonita pintura. 14 00:02:13,551 --> 00:02:16,470 Menos mal que no son artistas. 15 00:02:17,305 --> 00:02:19,515 No es solo pintura. 16 00:02:19,599 --> 00:02:23,978 Es hule. Estamos fundiendo los balones para blindar los escorpiones… 17 00:02:24,061 --> 00:02:26,272 Y que Zuma no los destruya. 18 00:02:27,106 --> 00:02:31,235 Lo siento, esa era tu parte. Es que me emocioné. Perdón. 19 00:02:32,361 --> 00:02:37,408 ¿Fusionaron arte con las artes marciales en escorpiones a prueba de rayos? 20 00:02:37,491 --> 00:02:39,660 Ustedes dos hacen un buen equipo. 21 00:02:40,661 --> 00:02:43,080 - Me parece raro. - Sumamente raro. 22 00:02:43,164 --> 00:02:45,625 Si vamos a batallar con estos bebés, 23 00:02:45,708 --> 00:02:47,710 creo que podríamos ganar. 24 00:02:47,793 --> 00:02:50,922 Pero Zuma tiene el guante y el casco. 25 00:02:51,505 --> 00:02:52,632 ¿Qué? 26 00:02:57,053 --> 00:03:01,057 ¿Y sus cerebritos no han pensado en nada para ayudar en eso? 27 00:03:01,140 --> 00:03:02,642 Eh… 28 00:03:02,725 --> 00:03:03,559 Oigan… 29 00:03:04,226 --> 00:03:05,937 podemos ganar. 30 00:03:06,020 --> 00:03:10,066 Tenemos la astucia, los escorpiones y estamos juntos. 31 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 Eso siempre nos ha bastado. 32 00:03:12,652 --> 00:03:13,903 Eh… 33 00:03:18,240 --> 00:03:22,203 No dejen que el inevitable espectro de la muerte los detenga. 34 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 ¿Por qué no? 35 00:03:24,914 --> 00:03:28,501 Claro, Zuma probablemente los despedace miembro a miembro. 36 00:03:29,251 --> 00:03:31,420 Y tú seguro vas a ir. 37 00:03:31,504 --> 00:03:32,880 ¿Yo? 38 00:03:33,506 --> 00:03:37,259 Pero tienen un poder igual al de las armas de Tianshang: 39 00:03:38,010 --> 00:03:39,220 yo. 40 00:03:41,138 --> 00:03:42,848 Totalmente. 41 00:03:43,349 --> 00:03:45,226 Pero ¿cómo? 42 00:03:45,977 --> 00:03:49,939 Los maestros se conectaban con los elementos para usar su poder. 43 00:03:57,029 --> 00:04:02,118 Hice las Ruedas de la Tormenta para aumentar mis poderes de la tormenta. 44 00:04:03,286 --> 00:04:05,079 ¿Tus poderes…? Un momento. 45 00:04:05,162 --> 00:04:08,499 ¿Puedes quitarle las armas Tianshang a Zuma? 46 00:04:08,582 --> 00:04:09,625 No. 47 00:04:09,709 --> 00:04:12,920 Pero s recupero mis poderes de la tormenta, 48 00:04:13,004 --> 00:04:15,006 se los robaría a Zuma. 49 00:04:15,089 --> 00:04:18,050 ¡Qué bien! ¡Épico! ¡Sí! 50 00:04:18,134 --> 00:04:19,844 Eso lo vamos a hacer. 51 00:04:19,927 --> 00:04:21,762 El Maestro Mastodonte 52 00:04:21,846 --> 00:04:24,098 es nuestra arma secreta. 53 00:04:26,100 --> 00:04:27,310 ¡Sí! 54 00:04:29,895 --> 00:04:33,316 Y si este cuerpo de ganso perece en la batalla… 55 00:04:34,358 --> 00:04:37,278 - ¿Qué? - …volveré a tratar con otro cuerpo. 56 00:04:37,361 --> 00:04:38,612 ¿Qué…? 57 00:04:38,696 --> 00:04:42,366 Lo siento. ¿Repito lo que acabo de decir? 58 00:05:30,831 --> 00:05:31,832 Allá voy. 59 00:06:41,694 --> 00:06:43,904 ¡Vaya sorpresa! 60 00:06:56,375 --> 00:06:58,335 No pudiste mantenerte lejos. 61 00:07:00,921 --> 00:07:02,131 ¿Y tu hermano? 62 00:07:04,133 --> 00:07:07,887 Fue a la selva para prepararme un tónico curativo. 63 00:07:11,015 --> 00:07:14,476 Él es útil cuando se lo propone. 64 00:07:14,560 --> 00:07:17,104 ¡Llámalo ya! 65 00:07:20,733 --> 00:07:24,904 Lo siento. No tengo energías, cariño. 66 00:07:25,404 --> 00:07:28,407 Parece que ese choque me lastimó bastante. 67 00:07:31,327 --> 00:07:32,870 Que lo llames. 68 00:07:43,672 --> 00:07:46,133 "Tráeme una medicina, Klaus. 69 00:07:46,884 --> 00:07:49,428 Cuélgate de esa cuerda, Klaus". 70 00:07:49,512 --> 00:07:51,555 ¿Soy tu hermano o tu peón? 71 00:07:51,639 --> 00:07:54,600 Te obedecí, y mira cómo estamos. 72 00:07:55,851 --> 00:07:58,062 Contéstame. Por última vez, 73 00:07:58,145 --> 00:08:00,147 ¿dónde está Klaus? 74 00:08:00,648 --> 00:08:02,775 Silencio… 75 00:08:02,858 --> 00:08:05,277 o no volverá jamás. 76 00:08:05,861 --> 00:08:07,071 Es tu hermano. 77 00:08:07,905 --> 00:08:11,367 Lo más sensato para él sería que escapara, ¿verdad? 78 00:08:11,450 --> 00:08:15,704 No todos podemos ser tan nobles como sir Alfie Walfie, ¿verdad? 79 00:08:29,385 --> 00:08:30,594 ¡Oye! 80 00:08:30,678 --> 00:08:32,179 Tardaste mucho. 81 00:08:33,556 --> 00:08:34,390 Toma. 82 00:08:34,473 --> 00:08:35,391 ¡Oh! 83 00:08:35,474 --> 00:08:36,725 - ¿Qué? - Más tarde. 84 00:08:40,938 --> 00:08:42,231 De nada. 85 00:08:43,440 --> 00:08:46,777 Antes, curemos un dolor mayor que tengo en mi costado. 86 00:08:48,612 --> 00:08:50,739 ¿Dónde te escondes, osa de felpa? 87 00:09:58,932 --> 00:10:00,267 Casi. 88 00:10:00,809 --> 00:10:02,770 Casi lo tengo. 89 00:10:08,859 --> 00:10:10,194 ¡Oh! 90 00:10:17,660 --> 00:10:20,120 - ¿Qué estás haciendo? - Concentrándome. 91 00:10:20,204 --> 00:10:23,832 Perdí mi conexión con los elementos cuando perdí mi cuerpo. 92 00:10:23,916 --> 00:10:27,795 Necesito paz absoluta para recuperar mi poder. 93 00:10:29,797 --> 00:10:31,382 Por cierto, 94 00:10:31,465 --> 00:10:34,635 ¿por qué nunca te había visto usar esos poderes? 95 00:10:35,386 --> 00:10:39,473 ¿Acaso crees que he tenido un momento de paz absoluta 96 00:10:39,556 --> 00:10:41,100 desde que te conocí? 97 00:10:42,184 --> 00:10:43,394 Enséñame. 98 00:10:44,436 --> 00:10:48,774 ¡En serio! Siempre dices que el cuerpo de ganso de mi papá es débil. 99 00:10:48,857 --> 00:10:53,987 Enséñame a conectarme con los elementos y me enfrentaré a Zuma con fuerza. 100 00:11:01,203 --> 00:11:02,705 ¿Eh? 101 00:11:03,205 --> 00:11:05,332 Aunque quisiera, no podría. 102 00:11:05,416 --> 00:11:08,293 Me llevaría mil años. No, dos mil años. 103 00:11:08,377 --> 00:11:10,671 Creo que aprendería en… 104 00:11:11,255 --> 00:11:12,297 mil. 105 00:11:12,381 --> 00:11:15,134 ¡Me estás haciendo perder el tiempo! 106 00:11:25,310 --> 00:11:28,063 No llevarás a mi papá a una pelea que perderá. 107 00:11:28,147 --> 00:11:31,442 Todos perderemos si no lo intento. 108 00:11:33,193 --> 00:11:36,113 Luchemos ahora mismo, y verás que estoy listo 109 00:11:36,196 --> 00:11:37,573 Retírate, Po. 110 00:11:37,656 --> 00:11:41,660 No puedes ganar todas las peleas demostrando tu valor. 111 00:11:42,369 --> 00:11:43,287 Demuéstralo. 112 00:11:50,377 --> 00:11:52,880 ¡Ay, osita, osita! 113 00:11:52,963 --> 00:11:56,091 Si no sales, morirás como Alfie. 114 00:12:03,098 --> 00:12:05,684 ¿Dónde te escondes, osa de felpa? 115 00:12:08,520 --> 00:12:10,481 Te voy a encontrar. 116 00:12:10,564 --> 00:12:13,859 Sal, sal de donde estés. 117 00:12:19,573 --> 00:12:23,660 Debió ser duro ver cómo le clavaron esa espada a tu hermano… 118 00:12:29,458 --> 00:12:31,627 sabiendo que fue culpa tuya, 119 00:12:31,710 --> 00:12:34,505 por haber crecido sola. 120 00:12:47,309 --> 00:12:49,603 Y ahora estás sola otra vez. 121 00:12:49,686 --> 00:12:50,896 Dos contra uno. 122 00:12:51,897 --> 00:12:54,358 ¿Por qué crees que nos puedes derrotar? 123 00:12:54,441 --> 00:12:58,320 Soy Luthera de Landreth, la Cuchilla Errante, 124 00:12:58,403 --> 00:13:01,573 hija de la Guardia Sajona, Caballera de Inglaterra. 125 00:13:24,471 --> 00:13:27,975 Porque llevo toda mi vida entrenándome para esto. 126 00:13:29,726 --> 00:13:31,270 Un poco triste, ¿no?, 127 00:13:31,979 --> 00:13:35,566 desperdiciar tu vida terminando la misión de tu hermano. 128 00:13:36,149 --> 00:13:38,402 Nunca fuiste su misión, solo la mía. 129 00:13:38,485 --> 00:13:41,071 Es inútil, cariño. No tienes esperanza. 130 00:13:41,905 --> 00:13:46,201 Buscaré mis armas y mi ejército, y obtendré mi venganza. 131 00:13:54,376 --> 00:13:57,671 Soltar monstruos no cambiará lo que te pasó. 132 00:13:57,754 --> 00:14:00,215 El mundo no tiene nada para mí, 133 00:14:00,299 --> 00:14:02,968 así que lo derribaré ladrillo a ladrillo 134 00:14:03,051 --> 00:14:04,928 y yo misma lo reconstruiré. 135 00:14:20,527 --> 00:14:21,612 ¡Vaya! 136 00:14:21,695 --> 00:14:24,615 La patada Osilitande no es una broma. 137 00:14:24,698 --> 00:14:26,241 ¡Ríndete! 138 00:14:27,034 --> 00:14:27,868 No. 139 00:14:27,951 --> 00:14:30,996 No hasta que me enseñes a disparar rayos 140 00:14:31,079 --> 00:14:32,831 con mis dedos y mis ojos. 141 00:14:32,915 --> 00:14:34,958 Es que no funciona así. 142 00:14:37,002 --> 00:14:37,961 ¿Por qué no? 143 00:14:38,045 --> 00:14:40,297 No podrías manejar tal poder, 144 00:14:40,380 --> 00:14:42,132 explotarías en segundos. 145 00:14:43,216 --> 00:14:46,178 ¿Y qué posibilidades hay de que yo explote? 146 00:14:47,471 --> 00:14:49,097 Muchas, ganso. 147 00:14:49,181 --> 00:14:50,807 No explotes a mi papá. 148 00:14:51,808 --> 00:14:54,603 Estás perdiendo tiempo precioso. 149 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 Zuma se hace más fuerte con cada minuto. 150 00:14:58,065 --> 00:15:00,108 Yo no soy el que está jugando. 151 00:15:02,319 --> 00:15:03,278 Enséñame. 152 00:15:04,905 --> 00:15:07,407 Puede que te haya subestimado. 153 00:15:19,670 --> 00:15:21,546 Espera. ¿Eso lo hiciste tú? 154 00:15:21,630 --> 00:15:24,132 Tú no necesitas paz, necesitas un reto. 155 00:15:25,509 --> 00:15:29,429 ¡Eres exasperante! 156 00:15:29,513 --> 00:15:32,641 Esos granjeros y sus armas no son suficientes. 157 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Tampoco los escorpiones 158 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 ni tu pequeño equipo. 159 00:15:36,812 --> 00:15:39,231 Los trajiste para que murieran, 160 00:15:39,314 --> 00:15:44,027 porque sabes que solo no puedes contra el poder de Zuma. 161 00:16:18,520 --> 00:16:19,521 ¿Papá? 162 00:16:20,814 --> 00:16:21,815 ¡Papá! 163 00:16:49,885 --> 00:16:50,719 ¡Papá! 164 00:16:52,054 --> 00:16:53,055 Lo siento mucho. 165 00:16:53,138 --> 00:16:56,391 Mastodonte quería enojarme y yo lo golpeé 166 00:16:56,475 --> 00:16:57,559 muy fuerte, 167 00:16:58,060 --> 00:16:59,269 con una patada. 168 00:16:59,352 --> 00:17:00,562 ¿Estás herido? 169 00:17:01,646 --> 00:17:04,858 Con esa patada sacaste al espíritu que tenía dentro. 170 00:17:05,358 --> 00:17:08,361 Me siento seis toneladas más liviano. 171 00:17:08,445 --> 00:17:09,279 ¿Lo saqué? 172 00:17:10,280 --> 00:17:11,281 ¡Oh, no! 173 00:17:12,115 --> 00:17:13,200 ¿Adónde se fue? 174 00:17:23,210 --> 00:17:24,461 ¡Oh! 175 00:17:42,229 --> 00:17:45,107 Entonces, llegó el momento, ¿no? 176 00:17:45,899 --> 00:17:47,943 Esto es lo que quería, Veruca. 177 00:17:48,527 --> 00:17:51,404 Que sintieras lo que he sentido toda mi vida: 178 00:17:52,364 --> 00:17:53,198 pérdida. 179 00:17:53,824 --> 00:17:54,783 ¡Oh! 180 00:17:55,283 --> 00:17:57,786 No sé si eso sea posible, cariño. 181 00:18:14,970 --> 00:18:18,223 Lo siento, Klausy. Hasta luego. 182 00:18:19,391 --> 00:18:20,559 ¿Qué? 183 00:18:20,642 --> 00:18:21,852 Perdieron. 184 00:18:22,602 --> 00:18:23,436 Pero… 185 00:18:25,438 --> 00:18:27,065 ¿Perdón? 186 00:18:27,149 --> 00:18:29,442 Estás herida, no tienes armas 187 00:18:29,526 --> 00:18:33,196 y Zuma es más poderosa que cualquier enemigo nuestro. 188 00:18:33,864 --> 00:18:37,242 Ustedes me quitaron todo, pero ahora tengo mucho más. 189 00:18:37,325 --> 00:18:38,160 Tengo amigos, 190 00:18:38,243 --> 00:18:41,163 y puedo terminar lo que mi hermano empezó. 191 00:18:42,831 --> 00:18:45,000 Tú eres la que te quedarás sola. 192 00:18:47,043 --> 00:18:48,545 Perdiste. 193 00:18:55,010 --> 00:18:56,428 Lo siento, Klausy. 194 00:18:57,095 --> 00:18:59,139 Tengo cosas que hacer. 195 00:19:01,016 --> 00:19:02,142 ¿Veruca? 196 00:19:04,311 --> 00:19:05,687 ¡Veruca! 197 00:19:12,319 --> 00:19:15,197 Bueno, hazlo de una vez. 198 00:19:20,160 --> 00:19:22,996 Perseguirlos a ustedes me retrasó mucho. 199 00:19:28,501 --> 00:19:30,212 Decide tu propio destino 200 00:19:30,795 --> 00:19:32,589 y no me estorbes más. 201 00:20:58,341 --> 00:20:59,634 ¡Zuma! 202 00:21:19,070 --> 00:21:21,489 Atacaremos al amanecer. 203 00:21:22,282 --> 00:21:23,283 ¡Sí! 204 00:21:31,666 --> 00:21:33,960 ¡Cuchilla, regresaste! ¿Qué pasó? 205 00:21:34,627 --> 00:21:35,587 ¿Estás bien? 206 00:21:36,838 --> 00:21:38,506 Hice lo que debía hacer. 207 00:21:38,590 --> 00:21:39,758 ¡Oh! 208 00:21:39,841 --> 00:21:43,720 ¿Este es un abrazo de que hiciste algo horrible? 209 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 No. 210 00:21:46,765 --> 00:21:47,932 Dejé que huyeran. 211 00:21:49,351 --> 00:21:50,185 Mmm… 212 00:21:50,685 --> 00:21:54,356 Yo sí he hecho cosas horribles, abrázame a mí. 213 00:21:56,316 --> 00:21:57,650 Ya, suficiente. 214 00:21:59,194 --> 00:22:00,653 Han estado ocupados. 215 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 Esto no es todo. 216 00:22:02,364 --> 00:22:05,075 Mastodonte se reconectó con sus poderes 217 00:22:05,158 --> 00:22:07,327 y le quitará las armas a Zuma. 218 00:22:07,911 --> 00:22:11,039 Ojalá pueda. ¿Cuál es el plan, Mastodonte? 219 00:22:11,581 --> 00:22:13,041 Eh… 220 00:22:13,124 --> 00:22:14,542 Buenas noticias: 221 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 ya no está en el cuerpo de mi papá. 222 00:22:17,003 --> 00:22:19,964 ¡Vaya! Me perdí de mucho. 223 00:22:20,048 --> 00:22:22,175 ¿Y dónde está? 224 00:22:26,388 --> 00:22:28,431 Aquí. 225 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy