1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Sabada. 3 00:00:38,498 --> 00:00:41,292 Menő! Annyira tetszik! 4 00:00:41,876 --> 00:00:43,586 Gyakoroljunk tovább! 5 00:00:58,434 --> 00:01:02,563 Pont nekem való! 6 00:01:07,819 --> 00:01:10,905 A séta annyira divatjamúlt! 7 00:01:11,656 --> 00:01:14,534 Ez a sisak elképesztő! 8 00:01:16,786 --> 00:01:18,037 Szia, szépségem! 9 00:01:18,955 --> 00:01:20,623 Lássuk, mit tudsz! 10 00:01:47,984 --> 00:01:49,151 Oké! 11 00:02:06,085 --> 00:02:09,172 Mindenkit befogtunk az új skorpiók készítésére. 12 00:02:09,922 --> 00:02:11,757 Hogy én valaha ezt mondom! 13 00:02:12,258 --> 00:02:13,467 Király a festés! 14 00:02:13,551 --> 00:02:16,470 Nagyon megy nektek a művészi önkifejezés. 15 00:02:17,305 --> 00:02:19,515 Ó, ez nem csak festék. 16 00:02:19,599 --> 00:02:23,895 Hanem gumi. A pok-ta-pok labdák olvadékával borítjuk a skorpikat… 17 00:02:23,978 --> 00:02:25,563 Zuma villámai ellen! 18 00:02:27,106 --> 00:02:31,235 Ó, bocsi! Ez a te szöveged. Kicsit… rápörögtem. Bocs. 19 00:02:32,361 --> 00:02:35,281 Ötvöztétek a művészetet és a csihi-puhit 20 00:02:35,364 --> 00:02:37,408 villámálló skorpikkal? 21 00:02:37,491 --> 00:02:39,660 Ti aztán jó csapatot alkottok! 22 00:02:39,744 --> 00:02:40,578 - Hát… -Izé… 23 00:02:40,661 --> 00:02:43,080 - Még mindig nagyon fura. - Nagyon. 24 00:02:43,164 --> 00:02:45,625 Ezeken a csinibabákon lovagolva 25 00:02:45,708 --> 00:02:47,710 elég jó esélyekkel indulunk. 26 00:02:47,793 --> 00:02:50,922 De Zumánál van a kesztyű és a sisak is. 27 00:02:51,505 --> 00:02:52,632 Hogy? 28 00:02:57,053 --> 00:03:01,057 Erre is kifundált valamit az a fura kis agyatok? 29 00:03:01,140 --> 00:03:02,642 Hát… 30 00:03:02,725 --> 00:03:03,559 Hé! 31 00:03:04,226 --> 00:03:05,937 Meg tudjuk csinálni! 32 00:03:06,020 --> 00:03:10,066 Megvan az ész, vannak skorpik, és itt vagyunk egymásnak. 33 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 Ez eddig mindig elég volt! 34 00:03:12,652 --> 00:03:13,903 Izé… 35 00:03:18,240 --> 00:03:22,203 Ne hagyjátok, hogy a halál árnyéka megbénítson! 36 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Miért ne? 37 00:03:24,914 --> 00:03:28,501 Bár Zuma valószínűleg apránként tép majd szét… 38 00:03:29,251 --> 00:03:31,420 Az a fickó tuti ott marad! 39 00:03:31,504 --> 00:03:32,880 Hogy én? 40 00:03:33,506 --> 00:03:37,259 Van egy ütőkártyátok, ami felér a Tiensangi Fegyverekkel. 41 00:03:38,010 --> 00:03:39,220 Én! 42 00:03:41,138 --> 00:03:42,848 Hát persze. 43 00:03:43,349 --> 00:03:45,226 De, izé, hogy érted ezt? 44 00:03:45,977 --> 00:03:49,939 Az ősi mesterek az elemekre hangolódva használták erejüket. 45 00:03:57,029 --> 00:04:02,118 A Viharkerekeket a saját viharerőm felerősítéséhez használtam. 46 00:04:03,286 --> 00:04:05,079 A saját… Egy pillanat. 47 00:04:05,162 --> 00:04:08,499 Csak úgy el tudod venni a Fegyvereket Zumától? 48 00:04:08,582 --> 00:04:09,625 Nem! 49 00:04:09,709 --> 00:04:12,920 De ha visszaszerzem a villámerőmet, 50 00:04:13,004 --> 00:04:15,006 visszalopom őket Zumától. 51 00:04:15,089 --> 00:04:18,050 Juhú! Állati! Igen! 52 00:04:18,134 --> 00:04:19,844 Tedd azt! Azt tesszük! 53 00:04:19,927 --> 00:04:21,762 Masztodon Mester 54 00:04:21,846 --> 00:04:24,098 a mi titkos fegyverünk! 55 00:04:26,100 --> 00:04:27,310 Igen! 56 00:04:29,895 --> 00:04:33,316 És ha ez a libatest elhull a csatában… 57 00:04:34,358 --> 00:04:37,278 - Mi? - akkor másikkal próbálkozok! 58 00:04:38,696 --> 00:04:42,366 Ó, bocsi! Megismételnéd az utolsó gondolatot? 59 00:05:30,831 --> 00:05:31,832 Lássunk hozzá. 60 00:06:41,694 --> 00:06:43,904 Nicsak, micsoda meglepetés! 61 00:06:56,375 --> 00:06:58,335 Ide kellett jönnöd, mi? 62 00:07:00,921 --> 00:07:02,131 Hol az öcséd? 63 00:07:04,133 --> 00:07:07,887 Lement az erdőbe, gyógyitalt készít nekem. 64 00:07:11,015 --> 00:07:14,476 Hasznos a csóka, ha összeszedi magát. 65 00:07:14,560 --> 00:07:17,104 Hívd ide! Most! 66 00:07:20,733 --> 00:07:24,904 Ó! Ne hari! Nincs hozzá erőm, édes. 67 00:07:25,404 --> 00:07:28,407 Úgy tűnik, a becsapódás lezúzott. 68 00:07:31,327 --> 00:07:32,870 Azt mondtam: most! 69 00:07:43,672 --> 00:07:46,133 „Hozz gyógyitalt, Klaus!” 70 00:07:46,884 --> 00:07:49,428 „Le a kötélen, Klaus!” 71 00:07:49,512 --> 00:07:51,555 A öcséd vagyok vagy csicska? 72 00:07:51,639 --> 00:07:54,600 Teszem, amit mond, és hova jutottunk? 73 00:07:55,851 --> 00:07:58,062 Kivele! Utoljára kérdem. 74 00:07:58,145 --> 00:08:00,147 Hol van Klaus? 75 00:08:00,648 --> 00:08:02,775 Csitt… 76 00:08:02,858 --> 00:08:05,277 Különben nem is jön vissza. 77 00:08:05,861 --> 00:08:07,071 Ő a testvéred. 78 00:08:07,905 --> 00:08:11,367 Hát nem lenne okosabb, ha nélkülem lelépne? 79 00:08:11,450 --> 00:08:15,704 Nem lehet mindenki olyan nemes, mint Sir Alfie-Válfi, ugye? 80 00:08:29,385 --> 00:08:30,594 Hali! 81 00:08:30,678 --> 00:08:32,179 Nem kapkodtad el. 82 00:08:33,556 --> 00:08:34,390 Tessék. 83 00:08:34,473 --> 00:08:35,391 Hú! 84 00:08:35,474 --> 00:08:36,600 - Mi? - Később! 85 00:08:40,938 --> 00:08:42,231 Szívesen. 86 00:08:43,440 --> 00:08:46,777 Előbb lássuk a nagyobb szálkát a talpamban. 87 00:08:48,612 --> 00:08:50,739 Hol bujkálsz, kismackó? 88 00:09:58,932 --> 00:10:00,267 Majdnem. 89 00:10:00,809 --> 00:10:02,770 Majdnem megvan! 90 00:10:08,859 --> 00:10:10,194 Ó… 91 00:10:17,701 --> 00:10:19,078 Mit csinálsz? 92 00:10:19,161 --> 00:10:20,412 Összpontosítok. 93 00:10:20,496 --> 00:10:23,457 A testemmel együtt az erőmet is elvesztettem. 94 00:10:23,540 --> 00:10:27,795 Teljes csend szükséges ahhoz, hogy visszanyerjem. 95 00:10:29,797 --> 00:10:31,382 Ha már itt tartunk. 96 00:10:31,465 --> 00:10:34,635 Hogyhogy nem láttalak még villámokat szórni? 97 00:10:35,386 --> 00:10:39,473 Szerinted volt akár egy pillanatig is teljes csend, 98 00:10:39,556 --> 00:10:41,100 amióta találkoztunk? 99 00:10:42,184 --> 00:10:43,394 Taníts engem. 100 00:10:44,436 --> 00:10:48,774 Komolyan beszélek! Mindig panaszkodsz, milyen gyenge apám teste. 101 00:10:48,857 --> 00:10:51,193 Taníts meg kapcsolódni az elemekhez 102 00:10:51,276 --> 00:10:53,404 és én a jövőbe lövöm Zumát! 103 00:11:01,203 --> 00:11:02,705 Na? 104 00:11:03,205 --> 00:11:05,332 Akkor sem menne, ha akarnám. 105 00:11:05,416 --> 00:11:08,293 Vagy 1000, nem is, 2000 évig eltartana! 106 00:11:08,377 --> 00:11:10,671 Szerintem sikerülne egy… 107 00:11:11,255 --> 00:11:12,297 ezer év alatt. 108 00:11:12,381 --> 00:11:15,134 Pocsékolod az időm! 109 00:11:25,310 --> 00:11:28,063 Nem vezetheted apámat vesztes csatába. 110 00:11:28,147 --> 00:11:31,442 Mind elveszünk, ha nem próbálom meg. 111 00:11:33,193 --> 00:11:36,113 Küzdjünk meg! Bizonyítom, hogy készen állok. 112 00:11:36,196 --> 00:11:37,573 Figyelj rám, Po. 113 00:11:37,656 --> 00:11:41,660 Nem nyerhetsz meg minden csatát azzal, hogy bizonyítasz. 114 00:11:42,369 --> 00:11:43,287 Bizonyítsd! 115 00:11:50,377 --> 00:11:52,880 Előjöhetsz, nincs vész már, 116 00:11:52,963 --> 00:11:56,091 Ha bujkálsz, csak a halál vár 117 00:12:03,098 --> 00:12:05,684 Hol bujkálsz, kismackó? 118 00:12:08,520 --> 00:12:10,481 Megtalállak! 119 00:12:10,564 --> 00:12:13,859 Gyere elő, gyere elő, bárhol is vagy! 120 00:12:19,573 --> 00:12:23,660 Milyen volt látni, hogy a bátyád attól a kardtól vész el? 121 00:12:29,458 --> 00:12:31,627 Tudva, hogy a te hibád, 122 00:12:31,710 --> 00:12:34,505 és magányosan felnőni. 123 00:12:47,309 --> 00:12:49,603 És most újra egyedül maradtál. 124 00:12:49,686 --> 00:12:50,896 Kettő egy ellen. 125 00:12:51,897 --> 00:12:54,525 Miért gondoltad, hogy győzhetsz? 126 00:12:54,608 --> 00:12:58,320 Landreth-i Luthera vagyok, a Kóborló Penge, 127 00:12:58,403 --> 00:13:00,989 a Szász Őrség leánya, Anglia lovagja. 128 00:13:24,471 --> 00:13:27,975 Mert egész életemben erre készültem. 129 00:13:29,726 --> 00:13:31,270 Kicsit szomorú, nem? 130 00:13:31,979 --> 00:13:35,566 A bátyád küldetésére pazaroltad az életed? 131 00:13:36,149 --> 00:13:38,402 Ez csak az én küldetésem volt. 132 00:13:38,485 --> 00:13:41,071 Reménytelen, szivi. Reménytelen vagy. 133 00:13:41,905 --> 00:13:46,201 Megszerzem a fegyvereimet, hadsereget, és bosszút állok! 134 00:13:54,376 --> 00:13:57,671 A világ pusztulása nem változtat a múlton! 135 00:13:57,754 --> 00:14:00,215 A világ már nem nyújthat semmit, 136 00:14:00,299 --> 00:14:02,968 ezért apránként darabokra szaggatom, 137 00:14:03,051 --> 00:14:04,928 és újjá építem én magam. 138 00:14:20,527 --> 00:14:21,612 Hű! 139 00:14:21,695 --> 00:14:24,615 Ez az Osilitande-rúgás nem játék. 140 00:14:24,698 --> 00:14:26,241 Add fel! 141 00:14:27,034 --> 00:14:27,868 Nem! 142 00:14:27,951 --> 00:14:30,996 Amíg fel nem adod és meg nem tanítod, 143 00:14:31,079 --> 00:14:32,831 hogyan szórjak villámokat. 144 00:14:32,915 --> 00:14:34,958 Ez nem így működik! 145 00:14:37,002 --> 00:14:37,961 Hogyhogy? 146 00:14:38,045 --> 00:14:40,297 Nem bírnád el ezt a hatalmat. 147 00:14:40,380 --> 00:14:42,132 A tested felrobbanna. 148 00:14:43,216 --> 00:14:46,178 És mekkora az esélye, hogy én így végzem? 149 00:14:47,471 --> 00:14:49,097 Nagyon nagy, lúd úr. 150 00:14:49,181 --> 00:14:50,807 Hé! Nincs aparobbantás. 151 00:14:51,808 --> 00:14:54,603 Pazarlod a drága időt! 152 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 Zuma percről percre erősebb lesz! 153 00:14:58,065 --> 00:15:00,108 Nem én játszok kidobósat! 154 00:15:02,319 --> 00:15:03,278 Taníts! 155 00:15:04,905 --> 00:15:07,407 Lehet, hogy alábecsültelek. 156 00:15:19,795 --> 00:15:21,546 Várj! Ezt te csináltad? 157 00:15:21,630 --> 00:15:24,132 Neked nem csend kell, hanem kihívás! 158 00:15:25,509 --> 00:15:29,429 Rettenetesen dühítő vagy! 159 00:15:29,513 --> 00:15:32,641 A földművesek és a fegyvereik mit sem érnek! 160 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 A skorpiók sem! 161 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 A kis csapatod mit sem ér! 162 00:15:36,812 --> 00:15:39,231 A halál felé vezeted őket, 163 00:15:39,314 --> 00:15:44,027 mert tudod, hogy te sem érhetsz fel az ellen hatalmához! 164 00:16:18,520 --> 00:16:19,521 Apa? 165 00:16:20,814 --> 00:16:21,815 Apa! 166 00:16:49,885 --> 00:16:50,719 Apa! 167 00:16:52,054 --> 00:16:53,055 Ne haragudj! 168 00:16:53,138 --> 00:16:56,391 Masztodon megbántott, és vissza akartam vágni. 169 00:16:56,475 --> 00:16:57,559 De keményen. 170 00:16:58,060 --> 00:16:59,269 A lábammal. 171 00:16:59,352 --> 00:17:00,562 - Fáj valami? - Ó… 172 00:17:01,646 --> 00:17:04,858 Azt hiszem, kirúgtál egy lelket belőlem. 173 00:17:05,358 --> 00:17:08,361 Ó, micsoda megkönnyebbülés! 174 00:17:08,445 --> 00:17:09,279 Kirúgtam? 175 00:17:10,280 --> 00:17:11,281 Ó, ne! 176 00:17:12,115 --> 00:17:13,200 Hová tűnt? 177 00:17:42,229 --> 00:17:45,107 Hát akkor? Itt a vég, mi? 178 00:17:45,899 --> 00:17:47,943 Pont ezt akartam, Veruca. 179 00:17:48,527 --> 00:17:51,404 Hogy érezd, amit én egész életemen át. 180 00:17:52,364 --> 00:17:53,198 Veszteséget. 181 00:17:53,824 --> 00:17:54,783 Ó! 182 00:17:55,283 --> 00:17:57,786 Nem tudom, ez lehetséges-e, szivi. 183 00:18:14,970 --> 00:18:18,223 Bocsika, Klauska! Viszlát később! 184 00:18:19,391 --> 00:18:20,559 M… Micsoda? 185 00:18:20,642 --> 00:18:21,852 Vesztettél. 186 00:18:22,602 --> 00:18:23,436 De… 187 00:18:25,438 --> 00:18:27,065 Parancsolsz? 188 00:18:27,149 --> 00:18:29,442 Sebesült és fegyvertelen vagy, 189 00:18:29,526 --> 00:18:33,196 Zuma pedig erősebb, mint bárki, akit valaha láttunk. 190 00:18:33,864 --> 00:18:37,242 Mindent elvettél tőlem, de sokkal többet találtam. 191 00:18:37,325 --> 00:18:38,160 Barátokat, 192 00:18:38,243 --> 00:18:41,163 és egy esélyt megbosszulni Alfie-t. 193 00:18:42,831 --> 00:18:45,000 Te vagy az, aki egyedül marad! 194 00:18:47,043 --> 00:18:48,545 Vesztettél. 195 00:18:55,010 --> 00:18:56,428 Bocsika, Klauska! 196 00:18:57,095 --> 00:18:59,139 Dolgom van. 197 00:19:01,016 --> 00:19:02,142 Veruca? 198 00:19:04,311 --> 00:19:05,687 Veruca! 199 00:19:12,319 --> 00:19:15,197 Akkor hát. Tedd meg. 200 00:19:20,160 --> 00:19:22,996 Így is túl sokáig üldöztelek már titeket. 201 00:19:28,501 --> 00:19:30,212 Kezedben az életed. 202 00:19:30,795 --> 00:19:32,589 Ne kerülj a szemem elé! 203 00:20:58,341 --> 00:20:59,634 Zuma! 204 00:21:19,070 --> 00:21:21,489 Napkeltekor támadunk. 205 00:21:22,282 --> 00:21:23,283 Igen! 206 00:21:31,666 --> 00:21:33,960 Penge! Visszatértél! Mi történt? 207 00:21:34,627 --> 00:21:35,587 Minden oké? 208 00:21:36,838 --> 00:21:38,506 Megtettem, amit kellett. 209 00:21:38,590 --> 00:21:39,758 Ó! 210 00:21:39,841 --> 00:21:43,720 Akkor ez egy „rettenetes dolgokat láttam” ölelés? 211 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 Nem. 212 00:21:46,765 --> 00:21:47,932 Elengedtem őket. 213 00:21:50,685 --> 00:21:54,356 Én láttam ilyen dolgokat, ha valaki át akarna ölelni! 214 00:21:56,316 --> 00:21:57,650 Oké, elég lesz. 215 00:21:59,194 --> 00:22:00,653 Látom, alkottatok! 216 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 Ez még semmi! 217 00:22:02,364 --> 00:22:05,075 Masztodon Mester felidézte villámerejét. 218 00:22:05,158 --> 00:22:07,327 Azzal visszaveheti a Fegyvereket! 219 00:22:07,911 --> 00:22:11,039 Bízzunk benne. Mi a terv, Masztodon Mester? 220 00:22:11,581 --> 00:22:13,041 Izé… 221 00:22:13,124 --> 00:22:14,542 Szóval, jó hír! 222 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 Már nincs az apám testében. 223 00:22:17,003 --> 00:22:19,964 Hűha! Sok mindenről lemaradtam. 224 00:22:20,048 --> 00:22:22,175 Akkor hol van? 225 00:22:26,388 --> 00:22:28,431 Itt! 226 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 A feliratot fordította: Takács Viktor