1
00:00:06,466 --> 00:00:10,970
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:14,724 --> 00:00:15,975
Sabada.
3
00:00:38,498 --> 00:00:41,292
Menő! Annyira tetszik!
4
00:00:41,876 --> 00:00:43,586
Gyakoroljunk tovább!
5
00:00:58,434 --> 00:01:02,563
Pont nekem való!
6
00:01:07,819 --> 00:01:10,905
A séta annyira divatjamúlt!
7
00:01:11,656 --> 00:01:14,534
Ez a sisak elképesztő!
8
00:01:16,786 --> 00:01:18,037
Szia, szépségem!
9
00:01:18,955 --> 00:01:20,623
Lássuk, mit tudsz!
10
00:01:47,984 --> 00:01:49,151
Oké!
11
00:02:06,085 --> 00:02:09,172
Mindenkit befogtunk
az új skorpiók készítésére.
12
00:02:09,922 --> 00:02:11,757
Hogy én valaha ezt mondom!
13
00:02:12,258 --> 00:02:13,467
Király a festés!
14
00:02:13,551 --> 00:02:16,470
Nagyon megy nektek a művészi önkifejezés.
15
00:02:17,305 --> 00:02:19,515
Ó, ez nem csak festék.
16
00:02:19,599 --> 00:02:23,895
Hanem gumi. A pok-ta-pok labdák
olvadékával borítjuk a skorpikat…
17
00:02:23,978 --> 00:02:25,563
Zuma villámai ellen!
18
00:02:27,106 --> 00:02:31,235
Ó, bocsi! Ez a te szöveged.
Kicsit… rápörögtem. Bocs.
19
00:02:32,361 --> 00:02:35,281
Ötvöztétek a művészetet és a csihi-puhit
20
00:02:35,364 --> 00:02:37,408
villámálló skorpikkal?
21
00:02:37,491 --> 00:02:39,660
Ti aztán jó csapatot alkottok!
22
00:02:39,744 --> 00:02:40,578
- Hát…
-Izé…
23
00:02:40,661 --> 00:02:43,080
- Még mindig nagyon fura.
- Nagyon.
24
00:02:43,164 --> 00:02:45,625
Ezeken a csinibabákon lovagolva
25
00:02:45,708 --> 00:02:47,710
elég jó esélyekkel indulunk.
26
00:02:47,793 --> 00:02:50,922
De Zumánál van a kesztyű és a sisak is.
27
00:02:51,505 --> 00:02:52,632
Hogy?
28
00:02:57,053 --> 00:03:01,057
Erre is kifundált valamit
az a fura kis agyatok?
29
00:03:01,140 --> 00:03:02,642
Hát…
30
00:03:02,725 --> 00:03:03,559
Hé!
31
00:03:04,226 --> 00:03:05,937
Meg tudjuk csinálni!
32
00:03:06,020 --> 00:03:10,066
Megvan az ész,
vannak skorpik, és itt vagyunk egymásnak.
33
00:03:10,566 --> 00:03:12,568
Ez eddig mindig elég volt!
34
00:03:12,652 --> 00:03:13,903
Izé…
35
00:03:18,240 --> 00:03:22,203
Ne hagyjátok,
hogy a halál árnyéka megbénítson!
36
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Miért ne?
37
00:03:24,914 --> 00:03:28,501
Bár Zuma valószínűleg
apránként tép majd szét…
38
00:03:29,251 --> 00:03:31,420
Az a fickó tuti ott marad!
39
00:03:31,504 --> 00:03:32,880
Hogy én?
40
00:03:33,506 --> 00:03:37,259
Van egy ütőkártyátok,
ami felér a Tiensangi Fegyverekkel.
41
00:03:38,010 --> 00:03:39,220
Én!
42
00:03:41,138 --> 00:03:42,848
Hát persze.
43
00:03:43,349 --> 00:03:45,226
De, izé, hogy érted ezt?
44
00:03:45,977 --> 00:03:49,939
Az ősi mesterek az elemekre hangolódva
használták erejüket.
45
00:03:57,029 --> 00:04:02,118
A Viharkerekeket a saját viharerőm
felerősítéséhez használtam.
46
00:04:03,286 --> 00:04:05,079
A saját… Egy pillanat.
47
00:04:05,162 --> 00:04:08,499
Csak úgy el tudod venni
a Fegyvereket Zumától?
48
00:04:08,582 --> 00:04:09,625
Nem!
49
00:04:09,709 --> 00:04:12,920
De ha visszaszerzem a villámerőmet,
50
00:04:13,004 --> 00:04:15,006
visszalopom őket Zumától.
51
00:04:15,089 --> 00:04:18,050
Juhú! Állati! Igen!
52
00:04:18,134 --> 00:04:19,844
Tedd azt! Azt tesszük!
53
00:04:19,927 --> 00:04:21,762
Masztodon Mester
54
00:04:21,846 --> 00:04:24,098
a mi titkos fegyverünk!
55
00:04:26,100 --> 00:04:27,310
Igen!
56
00:04:29,895 --> 00:04:33,316
És ha ez a libatest elhull a csatában…
57
00:04:34,358 --> 00:04:37,278
- Mi?
- akkor másikkal próbálkozok!
58
00:04:38,696 --> 00:04:42,366
Ó, bocsi!
Megismételnéd az utolsó gondolatot?
59
00:05:30,831 --> 00:05:31,832
Lássunk hozzá.
60
00:06:41,694 --> 00:06:43,904
Nicsak, micsoda meglepetés!
61
00:06:56,375 --> 00:06:58,335
Ide kellett jönnöd, mi?
62
00:07:00,921 --> 00:07:02,131
Hol az öcséd?
63
00:07:04,133 --> 00:07:07,887
Lement az erdőbe, gyógyitalt készít nekem.
64
00:07:11,015 --> 00:07:14,476
Hasznos a csóka, ha összeszedi magát.
65
00:07:14,560 --> 00:07:17,104
Hívd ide! Most!
66
00:07:20,733 --> 00:07:24,904
Ó! Ne hari! Nincs hozzá erőm, édes.
67
00:07:25,404 --> 00:07:28,407
Úgy tűnik, a becsapódás lezúzott.
68
00:07:31,327 --> 00:07:32,870
Azt mondtam: most!
69
00:07:43,672 --> 00:07:46,133
„Hozz gyógyitalt, Klaus!”
70
00:07:46,884 --> 00:07:49,428
„Le a kötélen, Klaus!”
71
00:07:49,512 --> 00:07:51,555
A öcséd vagyok vagy csicska?
72
00:07:51,639 --> 00:07:54,600
Teszem, amit mond, és hova jutottunk?
73
00:07:55,851 --> 00:07:58,062
Kivele! Utoljára kérdem.
74
00:07:58,145 --> 00:08:00,147
Hol van Klaus?
75
00:08:00,648 --> 00:08:02,775
Csitt…
76
00:08:02,858 --> 00:08:05,277
Különben nem is jön vissza.
77
00:08:05,861 --> 00:08:07,071
Ő a testvéred.
78
00:08:07,905 --> 00:08:11,367
Hát nem lenne okosabb,
ha nélkülem lelépne?
79
00:08:11,450 --> 00:08:15,704
Nem lehet mindenki olyan nemes,
mint Sir Alfie-Válfi, ugye?
80
00:08:29,385 --> 00:08:30,594
Hali!
81
00:08:30,678 --> 00:08:32,179
Nem kapkodtad el.
82
00:08:33,556 --> 00:08:34,390
Tessék.
83
00:08:34,473 --> 00:08:35,391
Hú!
84
00:08:35,474 --> 00:08:36,600
- Mi?
- Később!
85
00:08:40,938 --> 00:08:42,231
Szívesen.
86
00:08:43,440 --> 00:08:46,777
Előbb lássuk a nagyobb szálkát
a talpamban.
87
00:08:48,612 --> 00:08:50,739
Hol bujkálsz, kismackó?
88
00:09:58,932 --> 00:10:00,267
Majdnem.
89
00:10:00,809 --> 00:10:02,770
Majdnem megvan!
90
00:10:08,859 --> 00:10:10,194
Ó…
91
00:10:17,701 --> 00:10:19,078
Mit csinálsz?
92
00:10:19,161 --> 00:10:20,412
Összpontosítok.
93
00:10:20,496 --> 00:10:23,457
A testemmel együtt
az erőmet is elvesztettem.
94
00:10:23,540 --> 00:10:27,795
Teljes csend szükséges ahhoz,
hogy visszanyerjem.
95
00:10:29,797 --> 00:10:31,382
Ha már itt tartunk.
96
00:10:31,465 --> 00:10:34,635
Hogyhogy nem láttalak még
villámokat szórni?
97
00:10:35,386 --> 00:10:39,473
Szerinted volt akár egy pillanatig is
teljes csend,
98
00:10:39,556 --> 00:10:41,100
amióta találkoztunk?
99
00:10:42,184 --> 00:10:43,394
Taníts engem.
100
00:10:44,436 --> 00:10:48,774
Komolyan beszélek! Mindig panaszkodsz,
milyen gyenge apám teste.
101
00:10:48,857 --> 00:10:51,193
Taníts meg kapcsolódni az elemekhez
102
00:10:51,276 --> 00:10:53,404
és én a jövőbe lövöm Zumát!
103
00:11:01,203 --> 00:11:02,705
Na?
104
00:11:03,205 --> 00:11:05,332
Akkor sem menne, ha akarnám.
105
00:11:05,416 --> 00:11:08,293
Vagy 1000, nem is, 2000 évig eltartana!
106
00:11:08,377 --> 00:11:10,671
Szerintem sikerülne egy…
107
00:11:11,255 --> 00:11:12,297
ezer év alatt.
108
00:11:12,381 --> 00:11:15,134
Pocsékolod az időm!
109
00:11:25,310 --> 00:11:28,063
Nem vezetheted apámat vesztes csatába.
110
00:11:28,147 --> 00:11:31,442
Mind elveszünk, ha nem próbálom meg.
111
00:11:33,193 --> 00:11:36,113
Küzdjünk meg!
Bizonyítom, hogy készen állok.
112
00:11:36,196 --> 00:11:37,573
Figyelj rám, Po.
113
00:11:37,656 --> 00:11:41,660
Nem nyerhetsz meg minden csatát azzal,
hogy bizonyítasz.
114
00:11:42,369 --> 00:11:43,287
Bizonyítsd!
115
00:11:50,377 --> 00:11:52,880
Előjöhetsz, nincs vész már,
116
00:11:52,963 --> 00:11:56,091
Ha bujkálsz, csak a halál vár
117
00:12:03,098 --> 00:12:05,684
Hol bujkálsz, kismackó?
118
00:12:08,520 --> 00:12:10,481
Megtalállak!
119
00:12:10,564 --> 00:12:13,859
Gyere elő, gyere elő, bárhol is vagy!
120
00:12:19,573 --> 00:12:23,660
Milyen volt látni, hogy a bátyád
attól a kardtól vész el?
121
00:12:29,458 --> 00:12:31,627
Tudva, hogy a te hibád,
122
00:12:31,710 --> 00:12:34,505
és magányosan felnőni.
123
00:12:47,309 --> 00:12:49,603
És most újra egyedül maradtál.
124
00:12:49,686 --> 00:12:50,896
Kettő egy ellen.
125
00:12:51,897 --> 00:12:54,525
Miért gondoltad, hogy győzhetsz?
126
00:12:54,608 --> 00:12:58,320
Landreth-i Luthera vagyok,
a Kóborló Penge,
127
00:12:58,403 --> 00:13:00,989
a Szász Őrség leánya, Anglia lovagja.
128
00:13:24,471 --> 00:13:27,975
Mert egész életemben erre készültem.
129
00:13:29,726 --> 00:13:31,270
Kicsit szomorú, nem?
130
00:13:31,979 --> 00:13:35,566
A bátyád küldetésére pazaroltad az életed?
131
00:13:36,149 --> 00:13:38,402
Ez csak az én küldetésem volt.
132
00:13:38,485 --> 00:13:41,071
Reménytelen, szivi. Reménytelen vagy.
133
00:13:41,905 --> 00:13:46,201
Megszerzem a fegyvereimet,
hadsereget, és bosszút állok!
134
00:13:54,376 --> 00:13:57,671
A világ pusztulása nem változtat a múlton!
135
00:13:57,754 --> 00:14:00,215
A világ már nem nyújthat semmit,
136
00:14:00,299 --> 00:14:02,968
ezért apránként darabokra szaggatom,
137
00:14:03,051 --> 00:14:04,928
és újjá építem én magam.
138
00:14:20,527 --> 00:14:21,612
Hű!
139
00:14:21,695 --> 00:14:24,615
Ez az Osilitande-rúgás nem játék.
140
00:14:24,698 --> 00:14:26,241
Add fel!
141
00:14:27,034 --> 00:14:27,868
Nem!
142
00:14:27,951 --> 00:14:30,996
Amíg fel nem adod és meg nem tanítod,
143
00:14:31,079 --> 00:14:32,831
hogyan szórjak villámokat.
144
00:14:32,915 --> 00:14:34,958
Ez nem így működik!
145
00:14:37,002 --> 00:14:37,961
Hogyhogy?
146
00:14:38,045 --> 00:14:40,297
Nem bírnád el ezt a hatalmat.
147
00:14:40,380 --> 00:14:42,132
A tested felrobbanna.
148
00:14:43,216 --> 00:14:46,178
És mekkora az esélye, hogy én így végzem?
149
00:14:47,471 --> 00:14:49,097
Nagyon nagy, lúd úr.
150
00:14:49,181 --> 00:14:50,807
Hé! Nincs aparobbantás.
151
00:14:51,808 --> 00:14:54,603
Pazarlod a drága időt!
152
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Zuma percről percre erősebb lesz!
153
00:14:58,065 --> 00:15:00,108
Nem én játszok kidobósat!
154
00:15:02,319 --> 00:15:03,278
Taníts!
155
00:15:04,905 --> 00:15:07,407
Lehet, hogy alábecsültelek.
156
00:15:19,795 --> 00:15:21,546
Várj! Ezt te csináltad?
157
00:15:21,630 --> 00:15:24,132
Neked nem csend kell, hanem kihívás!
158
00:15:25,509 --> 00:15:29,429
Rettenetesen dühítő vagy!
159
00:15:29,513 --> 00:15:32,641
A földművesek és a fegyvereik
mit sem érnek!
160
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
A skorpiók sem!
161
00:15:34,434 --> 00:15:36,728
A kis csapatod mit sem ér!
162
00:15:36,812 --> 00:15:39,231
A halál felé vezeted őket,
163
00:15:39,314 --> 00:15:44,027
mert tudod, hogy te sem érhetsz fel
az ellen hatalmához!
164
00:16:18,520 --> 00:16:19,521
Apa?
165
00:16:20,814 --> 00:16:21,815
Apa!
166
00:16:49,885 --> 00:16:50,719
Apa!
167
00:16:52,054 --> 00:16:53,055
Ne haragudj!
168
00:16:53,138 --> 00:16:56,391
Masztodon megbántott,
és vissza akartam vágni.
169
00:16:56,475 --> 00:16:57,559
De keményen.
170
00:16:58,060 --> 00:16:59,269
A lábammal.
171
00:16:59,352 --> 00:17:00,562
- Fáj valami?
- Ó…
172
00:17:01,646 --> 00:17:04,858
Azt hiszem, kirúgtál egy lelket belőlem.
173
00:17:05,358 --> 00:17:08,361
Ó, micsoda megkönnyebbülés!
174
00:17:08,445 --> 00:17:09,279
Kirúgtam?
175
00:17:10,280 --> 00:17:11,281
Ó, ne!
176
00:17:12,115 --> 00:17:13,200
Hová tűnt?
177
00:17:42,229 --> 00:17:45,107
Hát akkor? Itt a vég, mi?
178
00:17:45,899 --> 00:17:47,943
Pont ezt akartam, Veruca.
179
00:17:48,527 --> 00:17:51,404
Hogy érezd, amit én egész életemen át.
180
00:17:52,364 --> 00:17:53,198
Veszteséget.
181
00:17:53,824 --> 00:17:54,783
Ó!
182
00:17:55,283 --> 00:17:57,786
Nem tudom, ez lehetséges-e, szivi.
183
00:18:14,970 --> 00:18:18,223
Bocsika, Klauska! Viszlát később!
184
00:18:19,391 --> 00:18:20,559
M… Micsoda?
185
00:18:20,642 --> 00:18:21,852
Vesztettél.
186
00:18:22,602 --> 00:18:23,436
De…
187
00:18:25,438 --> 00:18:27,065
Parancsolsz?
188
00:18:27,149 --> 00:18:29,442
Sebesült és fegyvertelen vagy,
189
00:18:29,526 --> 00:18:33,196
Zuma pedig erősebb, mint bárki,
akit valaha láttunk.
190
00:18:33,864 --> 00:18:37,242
Mindent elvettél tőlem,
de sokkal többet találtam.
191
00:18:37,325 --> 00:18:38,160
Barátokat,
192
00:18:38,243 --> 00:18:41,163
és egy esélyt megbosszulni Alfie-t.
193
00:18:42,831 --> 00:18:45,000
Te vagy az, aki egyedül marad!
194
00:18:47,043 --> 00:18:48,545
Vesztettél.
195
00:18:55,010 --> 00:18:56,428
Bocsika, Klauska!
196
00:18:57,095 --> 00:18:59,139
Dolgom van.
197
00:19:01,016 --> 00:19:02,142
Veruca?
198
00:19:04,311 --> 00:19:05,687
Veruca!
199
00:19:12,319 --> 00:19:15,197
Akkor hát. Tedd meg.
200
00:19:20,160 --> 00:19:22,996
Így is túl sokáig üldöztelek már titeket.
201
00:19:28,501 --> 00:19:30,212
Kezedben az életed.
202
00:19:30,795 --> 00:19:32,589
Ne kerülj a szemem elé!
203
00:20:58,341 --> 00:20:59,634
Zuma!
204
00:21:19,070 --> 00:21:21,489
Napkeltekor támadunk.
205
00:21:22,282 --> 00:21:23,283
Igen!
206
00:21:31,666 --> 00:21:33,960
Penge! Visszatértél! Mi történt?
207
00:21:34,627 --> 00:21:35,587
Minden oké?
208
00:21:36,838 --> 00:21:38,506
Megtettem, amit kellett.
209
00:21:38,590 --> 00:21:39,758
Ó!
210
00:21:39,841 --> 00:21:43,720
Akkor ez egy
„rettenetes dolgokat láttam” ölelés?
211
00:21:44,596 --> 00:21:45,430
Nem.
212
00:21:46,765 --> 00:21:47,932
Elengedtem őket.
213
00:21:50,685 --> 00:21:54,356
Én láttam ilyen dolgokat,
ha valaki át akarna ölelni!
214
00:21:56,316 --> 00:21:57,650
Oké, elég lesz.
215
00:21:59,194 --> 00:22:00,653
Látom, alkottatok!
216
00:22:01,279 --> 00:22:02,280
Ez még semmi!
217
00:22:02,364 --> 00:22:05,075
Masztodon Mester felidézte villámerejét.
218
00:22:05,158 --> 00:22:07,327
Azzal visszaveheti a Fegyvereket!
219
00:22:07,911 --> 00:22:11,039
Bízzunk benne.
Mi a terv, Masztodon Mester?
220
00:22:11,581 --> 00:22:13,041
Izé…
221
00:22:13,124 --> 00:22:14,542
Szóval, jó hír!
222
00:22:14,626 --> 00:22:16,920
Már nincs az apám testében.
223
00:22:17,003 --> 00:22:19,964
Hűha! Sok mindenről lemaradtam.
224
00:22:20,048 --> 00:22:22,175
Akkor hol van?
225
00:22:26,388 --> 00:22:28,431
Itt!
226
00:23:05,552 --> 00:23:10,348
A feliratot fordította: Takács Viktor