1 00:00:06,174 --> 00:00:10,970 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Skadush. 3 00:00:38,498 --> 00:00:41,292 Che forza! Mi piace troppo. 4 00:00:41,876 --> 00:00:43,586 Devo imparare a girare. 5 00:00:58,434 --> 00:01:02,563 Mi fa veramente impazzire! 6 00:01:07,819 --> 00:01:10,905 Camminare è così antico. 7 00:01:11,656 --> 00:01:14,534 Quest'elmo è fantastico. 8 00:01:16,786 --> 00:01:18,079 Ciao, bellissimo. 9 00:01:18,955 --> 00:01:20,748 Vediamo tu che sai fare. 10 00:01:47,984 --> 00:01:49,151 Ok. 11 00:02:06,085 --> 00:02:09,172 Lavorano tutti il doppio per fare gli Scorpioni. 12 00:02:09,922 --> 00:02:12,008 Non avrei mai pensato di dirlo. 13 00:02:12,091 --> 00:02:16,470 Bellissima verniciatura. È bello che vi esprimiate con l'arte. 14 00:02:17,305 --> 00:02:19,515 Non è solo vernice. 15 00:02:19,599 --> 00:02:23,686 È gomma. Sciogliamo queste palle per rivestire gli Scorpioni… 16 00:02:23,769 --> 00:02:25,563 Così Zuma non può fulminarli! 17 00:02:27,106 --> 00:02:31,235 Oh, scusa, dovevi dirlo tu. Mi sono fatto prendere. 18 00:02:32,361 --> 00:02:37,408 Avete unito l'arte e la lotta in questi Scorpioni anti-fulmine? 19 00:02:37,491 --> 00:02:39,660 Siete un ottimo team. 20 00:02:40,328 --> 00:02:43,080 - Per me è ancora strano. - Molto strano. 21 00:02:43,164 --> 00:02:45,625 Se andiamo in battaglia su questi, 22 00:02:45,708 --> 00:02:47,710 abbiamo ottime possibilità. 23 00:02:47,793 --> 00:02:50,922 Solo che Zuma ha il Guanto e l'Elmo. 24 00:02:51,505 --> 00:02:52,632 Eh? 25 00:02:57,053 --> 00:03:01,057 I vostri cervelletti hanno trovato una soluzione a questo? 26 00:03:01,140 --> 00:03:02,642 Ehm… 27 00:03:02,725 --> 00:03:03,559 Ehi! 28 00:03:04,226 --> 00:03:05,937 Possiamo farcela. 29 00:03:06,020 --> 00:03:10,066 Abbiamo il cervello, gli Scorpioni, e abbiamo l'un l'altro. 30 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 Ci è sempre bastato. 31 00:03:12,652 --> 00:03:13,903 Ehm… 32 00:03:18,240 --> 00:03:22,203 Non lasciatevi fermare dall'inevitabile spettro della morte. 33 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 Perché? 34 00:03:24,914 --> 00:03:28,501 Certo, Zuma vi farà probabilmente a pezzi… 35 00:03:29,251 --> 00:03:31,420 Lui morirà di sicuro. 36 00:03:31,504 --> 00:03:32,880 Io? 37 00:03:33,506 --> 00:03:37,259 Ma avete un potere equivalente alle Armi di Tianshang. 38 00:03:38,010 --> 00:03:39,220 Me! 39 00:03:41,138 --> 00:03:42,848 Assolutamente. 40 00:03:43,349 --> 00:03:45,226 Ma… in che senso? 41 00:03:45,977 --> 00:03:49,939 I maestri antichi sapevano controllare gli elementi. 42 00:03:57,113 --> 00:04:02,118 Io stesso creai i Cerchi per amplificare il mio potere del fulmine. 43 00:04:03,286 --> 00:04:05,079 Il tuo che? Aspetta. 44 00:04:05,162 --> 00:04:08,499 Vuoi dire che puoi togliere le Armi a Zuma? 45 00:04:08,582 --> 00:04:09,625 No. 46 00:04:09,709 --> 00:04:12,920 Voglio dire che se ritrovo il potere del fulmine, 47 00:04:13,004 --> 00:04:15,006 posso toglierle a Zuma. 48 00:04:15,089 --> 00:04:18,050 Woohoo! Mitico! Sì! 49 00:04:18,134 --> 00:04:19,844 Fallo. Noi siamo con te. 50 00:04:19,927 --> 00:04:21,762 Maestro Mastodonte, 51 00:04:21,846 --> 00:04:24,098 la nostra arma segreta! 52 00:04:26,100 --> 00:04:27,310 Sì! 53 00:04:29,895 --> 00:04:33,316 E se questo pennuto muore in battaglia… 54 00:04:34,358 --> 00:04:37,278 - Che? - …proverò con un altro corpo. 55 00:04:38,696 --> 00:04:42,366 Scusa. Puoi ripetere l'ultima parte? 56 00:05:30,831 --> 00:05:31,832 Ci siamo. 57 00:06:41,694 --> 00:06:43,904 Ma che sorpresa! 58 00:06:56,375 --> 00:06:58,335 Non sai stare senza di me, eh? 59 00:07:00,921 --> 00:07:02,339 Dov'è tuo fratello? 60 00:07:04,133 --> 00:07:07,887 È andato nella giungla per farmi una pozione. 61 00:07:11,015 --> 00:07:14,476 Sa anche rendersi utile, quando vuole. 62 00:07:14,560 --> 00:07:17,104 Chiamalo! Subito! 63 00:07:20,733 --> 00:07:24,904 Spiacente, ma non ho le forze, cara. 64 00:07:25,404 --> 00:07:28,407 Quella botta mi ha ridotto uno straccio. 65 00:07:31,327 --> 00:07:32,870 Ho detto subito. 66 00:07:43,672 --> 00:07:46,133 "Portami le medicine, Klaus." 67 00:07:46,884 --> 00:07:49,428 "Appenditi a questa corda, Klaus." 68 00:07:49,512 --> 00:07:51,597 Cosa sono, il tuo burattino? 69 00:07:51,680 --> 00:07:54,600 Ecco come siamo finiti per darle retta. 70 00:07:55,851 --> 00:07:58,062 Per l'ultima volta… 71 00:07:58,145 --> 00:08:00,147 dov'è Klaus? 72 00:08:00,648 --> 00:08:02,775 Shh! 73 00:08:02,858 --> 00:08:05,277 Così non tornerà mai. 74 00:08:05,861 --> 00:08:07,071 È tuo fratello. 75 00:08:07,905 --> 00:08:11,367 Ma forse gli conviene darsela a gambe, no? 76 00:08:11,450 --> 00:08:15,704 Non possiamo essere tutti nobili come Sir Alfie Walfie, no? 77 00:08:29,385 --> 00:08:30,594 Oi! 78 00:08:30,678 --> 00:08:32,179 Ce ne hai messo! 79 00:08:33,556 --> 00:08:34,390 Tieni. 80 00:08:35,474 --> 00:08:36,600 - Ma che… - Dopo. 81 00:08:40,938 --> 00:08:42,231 Di niente! 82 00:08:43,440 --> 00:08:46,777 Risolviamo prima quest'altra seccatura. 83 00:08:48,612 --> 00:08:51,031 Dove ti sei nascosta, orsetta bella? 84 00:09:58,932 --> 00:10:00,267 Quasi. 85 00:10:00,809 --> 00:10:02,770 C'ero quasi. 86 00:10:08,859 --> 00:10:10,194 Oh… 87 00:10:17,701 --> 00:10:19,078 Che stai facendo? 88 00:10:19,161 --> 00:10:20,412 Mi concentro. 89 00:10:20,496 --> 00:10:23,457 Ho perso la connessione con gli elementi. 90 00:10:23,540 --> 00:10:27,795 Ho bisogno di pace assoluta per ritrovare il mio potere. 91 00:10:29,797 --> 00:10:31,382 A tale proposito… 92 00:10:31,465 --> 00:10:34,635 perché non ti ho mai visto usare il fulmine? 93 00:10:35,386 --> 00:10:39,473 Ti sembra che abbia mai avuto un attimo di pace assoluta 94 00:10:39,556 --> 00:10:41,100 da quando vi conosco? 95 00:10:42,184 --> 00:10:43,644 Insegnalo anche a me. 96 00:10:44,436 --> 00:10:48,774 Sul serio! Dici sempre che il corpo di mio padre è troppo debole. 97 00:10:48,857 --> 00:10:53,404 Insegnami a connettere con gli elementi e penserò io a friggere Zuma! 98 00:11:01,203 --> 00:11:02,705 Eh? 99 00:11:03,205 --> 00:11:05,332 Anche se volessi, non potrei. 100 00:11:05,416 --> 00:11:08,293 Mi ci vorrebbero 1.000 anni. Anzi, 2.000. 101 00:11:08,377 --> 00:11:10,671 Io dico che ce la farei in… 102 00:11:11,255 --> 00:11:12,297 mille. 103 00:11:12,381 --> 00:11:15,134 Mi stai facendo perdere tempo! 104 00:11:25,310 --> 00:11:28,063 Non puoi portare mio padre a morte sicura. 105 00:11:28,147 --> 00:11:31,442 Moriremo tutti se non ci provo. 106 00:11:33,193 --> 00:11:36,113 Battiti con me. Ti dimostrerò che sono pronto. 107 00:11:36,196 --> 00:11:37,573 Fatti da parte, Po. 108 00:11:37,656 --> 00:11:41,660 Non puoi sempre vincere dimostrando il tuo valore. 109 00:11:42,369 --> 00:11:43,287 Dimostramelo. 110 00:11:50,377 --> 00:11:52,880 Tana, tana libera tutti 111 00:11:52,963 --> 00:11:56,091 Quelli che non escono sono morti 112 00:12:03,098 --> 00:12:05,684 Dove ti sei nascosta, orsetta bella? 113 00:12:08,520 --> 00:12:10,481 Ti troverò. 114 00:12:10,564 --> 00:12:13,859 Esci fuori dal tuo nascondiglio. 115 00:12:19,573 --> 00:12:23,660 Deve essere stata dura vedere tuo fratello infilzato così. 116 00:12:29,458 --> 00:12:31,627 Sapere che era colpa tua, 117 00:12:31,710 --> 00:12:34,505 crescere da sola. 118 00:12:47,309 --> 00:12:49,603 E ora sei di nuovo sola. 119 00:12:49,686 --> 00:12:50,896 Due contro uno. 120 00:12:51,897 --> 00:12:54,525 Come pensi di poterci battere? 121 00:12:54,608 --> 00:12:56,401 Sono Luthera di Landreth, 122 00:12:56,485 --> 00:13:00,989 la Lama Errante, Figlia della Guardia Sassone, Cavaliere d'Inghilterra. 123 00:13:24,471 --> 00:13:27,975 È tutta la vita che mi preparo a questo momento. 124 00:13:29,726 --> 00:13:31,270 Che vita triste! 125 00:13:31,979 --> 00:13:35,566 Passata a tentare di terminare la missione di Alfie! 126 00:13:35,649 --> 00:13:38,402 Voi non eravate la sua missione. Solo la mia. 127 00:13:38,485 --> 00:13:41,071 Non c'è speranza. Tu non hai speranza. 128 00:13:41,905 --> 00:13:46,201 Avrò le mie armi, il mio esercito, la mia vendetta. 129 00:13:54,376 --> 00:13:57,671 Riempire il mondo di mostri non cambierà il passato. 130 00:13:57,754 --> 00:14:00,215 Il mondo non ha più niente da darmi. 131 00:14:00,299 --> 00:14:02,968 Perciò lo smonterò pezzo per pezzo 132 00:14:03,051 --> 00:14:04,928 e lo ricostruirò a modo mio. 133 00:14:20,527 --> 00:14:21,612 Ooh! 134 00:14:21,695 --> 00:14:24,615 Il calcio Osilitande non è uno scherzo. 135 00:14:24,698 --> 00:14:26,241 Arrenditi. 136 00:14:27,034 --> 00:14:27,868 No. 137 00:14:27,951 --> 00:14:32,831 Finché non mi insegni a fare i fulmini e a spararli dalle dita e gli occhi. 138 00:14:32,915 --> 00:14:34,958 Non è così che funziona. 139 00:14:37,002 --> 00:14:37,961 Perché? 140 00:14:38,045 --> 00:14:42,341 Non puoi gestire un tale potere. Esploderesti dopo pochi secondi. 141 00:14:43,216 --> 00:14:46,178 E quante probabilità ci sono che io esploda? 142 00:14:47,471 --> 00:14:50,807 - Tante, mio pennuto. - Mio padre non può esplodere! 143 00:14:51,808 --> 00:14:54,603 Stai sprecando tempo prezioso. 144 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 Zuma diventa ogni minuto più forte. 145 00:14:57,397 --> 00:15:00,108 Non sono io che gioco a palla avvelenata. 146 00:15:02,319 --> 00:15:03,278 Insegnami. 147 00:15:04,905 --> 00:15:07,407 Forse ti ho sottovalutato. 148 00:15:19,670 --> 00:15:21,546 Aspetta. Sei stato tu? 149 00:15:21,630 --> 00:15:24,132 Non ti serve la pace, ma una sfida. 150 00:15:25,509 --> 00:15:29,429 Tu mi fai infuriare! 151 00:15:29,513 --> 00:15:32,641 I contadini e le loro armi non bastano. 152 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Gli Scorpioni non bastano. 153 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 La tua squadretta non basta. 154 00:15:36,812 --> 00:15:39,231 Li hai fatti venire qui a morire 155 00:15:39,314 --> 00:15:44,027 perché sai di non poter contrastare il suo potere! 156 00:16:18,520 --> 00:16:19,521 Papà? 157 00:16:20,814 --> 00:16:21,815 Papà! 158 00:16:49,885 --> 00:16:50,719 Papà! 159 00:16:52,054 --> 00:16:53,055 Perdonami. 160 00:16:53,138 --> 00:16:56,391 Mastodonte mi stava provocando e volevo rispondere. 161 00:16:56,475 --> 00:16:57,976 In maniera forte. 162 00:16:58,060 --> 00:16:59,269 Con i piedi. 163 00:16:59,352 --> 00:17:00,562 - Sei ferito? - Oh… 164 00:17:01,646 --> 00:17:04,858 Credo che tu abbia cacciato via il fantasma. 165 00:17:05,358 --> 00:17:08,361 Mi sento più leggero di sei tonnellate. 166 00:17:08,445 --> 00:17:09,279 Sul serio? 167 00:17:10,280 --> 00:17:11,281 Oh, no. 168 00:17:12,115 --> 00:17:13,200 Dov'è andato? 169 00:17:23,210 --> 00:17:24,461 Ooh! 170 00:17:42,229 --> 00:17:45,107 Siamo alla resa dei conti, eh? 171 00:17:45,899 --> 00:17:47,943 Era ciò che volevo, Veruca. 172 00:17:48,527 --> 00:17:51,404 Farti sentire ciò che sento da una vita. 173 00:17:52,364 --> 00:17:53,198 La perdita. 174 00:17:53,824 --> 00:17:54,783 Oh! 175 00:17:55,283 --> 00:17:57,786 Temo che non sia possibile, cara. 176 00:18:14,970 --> 00:18:18,223 Spiacente, Klausino! Ci vediamo! 177 00:18:19,391 --> 00:18:20,559 Che cosa? 178 00:18:20,642 --> 00:18:21,852 Hai perso. 179 00:18:22,602 --> 00:18:23,436 Ma… 180 00:18:25,438 --> 00:18:27,065 Come, scusa? 181 00:18:27,149 --> 00:18:29,442 Sei ferita, non hai armi 182 00:18:29,526 --> 00:18:33,196 e Zuma è il nemico più forte che abbiamo affrontato. 183 00:18:33,864 --> 00:18:37,242 Tu mi hai tolto tutto, ma ora ho molto di più. 184 00:18:37,325 --> 00:18:41,496 Ho degli amici e l'opportunità di finire l'opera di mio fratello. 185 00:18:42,831 --> 00:18:45,000 Tu invece resterai sola. 186 00:18:47,043 --> 00:18:48,545 Hai perso. 187 00:18:55,010 --> 00:18:56,428 Spiacente, Klausino… 188 00:18:57,095 --> 00:18:59,139 ma ho altro da fare. 189 00:19:01,016 --> 00:19:02,142 Veruca? 190 00:19:04,311 --> 00:19:05,687 Veruca! 191 00:19:12,319 --> 00:19:15,197 D'accordo. Fai quello che devi. 192 00:19:20,160 --> 00:19:22,996 Ho già perso troppo tempo ad inseguirvi. 193 00:19:28,418 --> 00:19:30,212 Sta a te scegliere adesso. 194 00:19:30,795 --> 00:19:32,714 Ma non intralciarmi mai più. 195 00:20:58,341 --> 00:20:59,634 Zuma! 196 00:21:19,070 --> 00:21:21,489 Attaccheremo all'alba. 197 00:21:22,282 --> 00:21:23,283 Sì! 198 00:21:31,666 --> 00:21:33,960 Lama, sei tornata! Che è successo? 199 00:21:34,627 --> 00:21:35,587 Stai bene? 200 00:21:36,838 --> 00:21:38,506 Ho fatto ciò che dovevo. 201 00:21:38,590 --> 00:21:39,758 Oh! 202 00:21:39,841 --> 00:21:43,720 È uno di quegli abbracci quando uno vede cose brutte? 203 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 No. 204 00:21:46,765 --> 00:21:48,516 Li ho lasciati andare. 205 00:21:50,685 --> 00:21:54,397 Io ho visto cose brutte, se qualcuno vuole abbracciarmi. 206 00:21:56,316 --> 00:21:57,650 Ok, basta così. 207 00:21:59,194 --> 00:22:00,653 Vi siete dati da fare. 208 00:22:01,279 --> 00:22:02,322 E non è tutto. 209 00:22:02,405 --> 00:22:07,327 Mastodonte pensa di poter usare il potere del fulmine per riprendere le Armi. 210 00:22:07,911 --> 00:22:11,247 Speriamo che abbia ragione. Come farai, Mastodonte? 211 00:22:13,124 --> 00:22:14,542 La buona notizia? 212 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 Non è più nel corpo di mio padre. 213 00:22:17,003 --> 00:22:19,964 Wow! Mi sono persa un sacco di cose. 214 00:22:20,048 --> 00:22:22,175 E quindi dov'è? 215 00:22:26,388 --> 00:22:28,431 Eccomi. 216 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh