1
00:00:06,174 --> 00:00:10,970
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:14,724 --> 00:00:15,975
Skadush.
3
00:00:38,498 --> 00:00:41,292
Che forza! Mi piace troppo.
4
00:00:41,876 --> 00:00:43,586
Devo imparare a girare.
5
00:00:58,434 --> 00:01:02,563
Mi fa veramente impazzire!
6
00:01:07,819 --> 00:01:10,905
Camminare è così antico.
7
00:01:11,656 --> 00:01:14,534
Quest'elmo è fantastico.
8
00:01:16,786 --> 00:01:18,079
Ciao, bellissimo.
9
00:01:18,955 --> 00:01:20,748
Vediamo tu che sai fare.
10
00:01:47,984 --> 00:01:49,151
Ok.
11
00:02:06,085 --> 00:02:09,172
Lavorano tutti il doppio
per fare gli Scorpioni.
12
00:02:09,922 --> 00:02:12,008
Non avrei mai pensato di dirlo.
13
00:02:12,091 --> 00:02:16,470
Bellissima verniciatura.
È bello che vi esprimiate con l'arte.
14
00:02:17,305 --> 00:02:19,515
Non è solo vernice.
15
00:02:19,599 --> 00:02:23,686
È gomma. Sciogliamo queste palle
per rivestire gli Scorpioni…
16
00:02:23,769 --> 00:02:25,563
Così Zuma non può fulminarli!
17
00:02:27,106 --> 00:02:31,235
Oh, scusa, dovevi dirlo tu.
Mi sono fatto prendere.
18
00:02:32,361 --> 00:02:37,408
Avete unito l'arte e la lotta
in questi Scorpioni anti-fulmine?
19
00:02:37,491 --> 00:02:39,660
Siete un ottimo team.
20
00:02:40,328 --> 00:02:43,080
- Per me è ancora strano.
- Molto strano.
21
00:02:43,164 --> 00:02:45,625
Se andiamo in battaglia su questi,
22
00:02:45,708 --> 00:02:47,710
abbiamo ottime possibilità.
23
00:02:47,793 --> 00:02:50,922
Solo che Zuma ha il Guanto e l'Elmo.
24
00:02:51,505 --> 00:02:52,632
Eh?
25
00:02:57,053 --> 00:03:01,057
I vostri cervelletti hanno trovato
una soluzione a questo?
26
00:03:01,140 --> 00:03:02,642
Ehm…
27
00:03:02,725 --> 00:03:03,559
Ehi!
28
00:03:04,226 --> 00:03:05,937
Possiamo farcela.
29
00:03:06,020 --> 00:03:10,066
Abbiamo il cervello, gli Scorpioni,
e abbiamo l'un l'altro.
30
00:03:10,566 --> 00:03:12,568
Ci è sempre bastato.
31
00:03:12,652 --> 00:03:13,903
Ehm…
32
00:03:18,240 --> 00:03:22,203
Non lasciatevi fermare
dall'inevitabile spettro della morte.
33
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Perché?
34
00:03:24,914 --> 00:03:28,501
Certo, Zuma vi farà probabilmente a pezzi…
35
00:03:29,251 --> 00:03:31,420
Lui morirà di sicuro.
36
00:03:31,504 --> 00:03:32,880
Io?
37
00:03:33,506 --> 00:03:37,259
Ma avete un potere equivalente
alle Armi di Tianshang.
38
00:03:38,010 --> 00:03:39,220
Me!
39
00:03:41,138 --> 00:03:42,848
Assolutamente.
40
00:03:43,349 --> 00:03:45,226
Ma… in che senso?
41
00:03:45,977 --> 00:03:49,939
I maestri antichi sapevano
controllare gli elementi.
42
00:03:57,113 --> 00:04:02,118
Io stesso creai i Cerchi
per amplificare il mio potere del fulmine.
43
00:04:03,286 --> 00:04:05,079
Il tuo che? Aspetta.
44
00:04:05,162 --> 00:04:08,499
Vuoi dire che puoi togliere
le Armi a Zuma?
45
00:04:08,582 --> 00:04:09,625
No.
46
00:04:09,709 --> 00:04:12,920
Voglio dire che se ritrovo
il potere del fulmine,
47
00:04:13,004 --> 00:04:15,006
posso toglierle a Zuma.
48
00:04:15,089 --> 00:04:18,050
Woohoo! Mitico! Sì!
49
00:04:18,134 --> 00:04:19,844
Fallo. Noi siamo con te.
50
00:04:19,927 --> 00:04:21,762
Maestro Mastodonte,
51
00:04:21,846 --> 00:04:24,098
la nostra arma segreta!
52
00:04:26,100 --> 00:04:27,310
Sì!
53
00:04:29,895 --> 00:04:33,316
E se questo pennuto muore in battaglia…
54
00:04:34,358 --> 00:04:37,278
- Che?
- …proverò con un altro corpo.
55
00:04:38,696 --> 00:04:42,366
Scusa. Puoi ripetere l'ultima parte?
56
00:05:30,831 --> 00:05:31,832
Ci siamo.
57
00:06:41,694 --> 00:06:43,904
Ma che sorpresa!
58
00:06:56,375 --> 00:06:58,335
Non sai stare senza di me, eh?
59
00:07:00,921 --> 00:07:02,339
Dov'è tuo fratello?
60
00:07:04,133 --> 00:07:07,887
È andato nella giungla
per farmi una pozione.
61
00:07:11,015 --> 00:07:14,476
Sa anche rendersi utile, quando vuole.
62
00:07:14,560 --> 00:07:17,104
Chiamalo! Subito!
63
00:07:20,733 --> 00:07:24,904
Spiacente, ma non ho le forze, cara.
64
00:07:25,404 --> 00:07:28,407
Quella botta mi ha ridotto uno straccio.
65
00:07:31,327 --> 00:07:32,870
Ho detto subito.
66
00:07:43,672 --> 00:07:46,133
"Portami le medicine, Klaus."
67
00:07:46,884 --> 00:07:49,428
"Appenditi a questa corda, Klaus."
68
00:07:49,512 --> 00:07:51,597
Cosa sono, il tuo burattino?
69
00:07:51,680 --> 00:07:54,600
Ecco come siamo finiti per darle retta.
70
00:07:55,851 --> 00:07:58,062
Per l'ultima volta…
71
00:07:58,145 --> 00:08:00,147
dov'è Klaus?
72
00:08:00,648 --> 00:08:02,775
Shh!
73
00:08:02,858 --> 00:08:05,277
Così non tornerà mai.
74
00:08:05,861 --> 00:08:07,071
È tuo fratello.
75
00:08:07,905 --> 00:08:11,367
Ma forse gli conviene darsela a gambe, no?
76
00:08:11,450 --> 00:08:15,704
Non possiamo essere tutti nobili
come Sir Alfie Walfie, no?
77
00:08:29,385 --> 00:08:30,594
Oi!
78
00:08:30,678 --> 00:08:32,179
Ce ne hai messo!
79
00:08:33,556 --> 00:08:34,390
Tieni.
80
00:08:35,474 --> 00:08:36,600
- Ma che…
- Dopo.
81
00:08:40,938 --> 00:08:42,231
Di niente!
82
00:08:43,440 --> 00:08:46,777
Risolviamo prima quest'altra seccatura.
83
00:08:48,612 --> 00:08:51,031
Dove ti sei nascosta, orsetta bella?
84
00:09:58,932 --> 00:10:00,267
Quasi.
85
00:10:00,809 --> 00:10:02,770
C'ero quasi.
86
00:10:08,859 --> 00:10:10,194
Oh…
87
00:10:17,701 --> 00:10:19,078
Che stai facendo?
88
00:10:19,161 --> 00:10:20,412
Mi concentro.
89
00:10:20,496 --> 00:10:23,457
Ho perso la connessione con gli elementi.
90
00:10:23,540 --> 00:10:27,795
Ho bisogno di pace assoluta
per ritrovare il mio potere.
91
00:10:29,797 --> 00:10:31,382
A tale proposito…
92
00:10:31,465 --> 00:10:34,635
perché non ti ho mai visto
usare il fulmine?
93
00:10:35,386 --> 00:10:39,473
Ti sembra che abbia mai avuto
un attimo di pace assoluta
94
00:10:39,556 --> 00:10:41,100
da quando vi conosco?
95
00:10:42,184 --> 00:10:43,644
Insegnalo anche a me.
96
00:10:44,436 --> 00:10:48,774
Sul serio! Dici sempre che il corpo
di mio padre è troppo debole.
97
00:10:48,857 --> 00:10:53,404
Insegnami a connettere con gli elementi
e penserò io a friggere Zuma!
98
00:11:01,203 --> 00:11:02,705
Eh?
99
00:11:03,205 --> 00:11:05,332
Anche se volessi, non potrei.
100
00:11:05,416 --> 00:11:08,293
Mi ci vorrebbero 1.000 anni. Anzi, 2.000.
101
00:11:08,377 --> 00:11:10,671
Io dico che ce la farei in…
102
00:11:11,255 --> 00:11:12,297
mille.
103
00:11:12,381 --> 00:11:15,134
Mi stai facendo perdere tempo!
104
00:11:25,310 --> 00:11:28,063
Non puoi portare mio padre a morte sicura.
105
00:11:28,147 --> 00:11:31,442
Moriremo tutti se non ci provo.
106
00:11:33,193 --> 00:11:36,113
Battiti con me.
Ti dimostrerò che sono pronto.
107
00:11:36,196 --> 00:11:37,573
Fatti da parte, Po.
108
00:11:37,656 --> 00:11:41,660
Non puoi sempre vincere
dimostrando il tuo valore.
109
00:11:42,369 --> 00:11:43,287
Dimostramelo.
110
00:11:50,377 --> 00:11:52,880
Tana, tana libera tutti
111
00:11:52,963 --> 00:11:56,091
Quelli che non escono sono morti
112
00:12:03,098 --> 00:12:05,684
Dove ti sei nascosta, orsetta bella?
113
00:12:08,520 --> 00:12:10,481
Ti troverò.
114
00:12:10,564 --> 00:12:13,859
Esci fuori dal tuo nascondiglio.
115
00:12:19,573 --> 00:12:23,660
Deve essere stata dura
vedere tuo fratello infilzato così.
116
00:12:29,458 --> 00:12:31,627
Sapere che era colpa tua,
117
00:12:31,710 --> 00:12:34,505
crescere da sola.
118
00:12:47,309 --> 00:12:49,603
E ora sei di nuovo sola.
119
00:12:49,686 --> 00:12:50,896
Due contro uno.
120
00:12:51,897 --> 00:12:54,525
Come pensi di poterci battere?
121
00:12:54,608 --> 00:12:56,401
Sono Luthera di Landreth,
122
00:12:56,485 --> 00:13:00,989
la Lama Errante, Figlia della Guardia
Sassone, Cavaliere d'Inghilterra.
123
00:13:24,471 --> 00:13:27,975
È tutta la vita che mi preparo
a questo momento.
124
00:13:29,726 --> 00:13:31,270
Che vita triste!
125
00:13:31,979 --> 00:13:35,566
Passata a tentare di terminare
la missione di Alfie!
126
00:13:35,649 --> 00:13:38,402
Voi non eravate la sua missione.
Solo la mia.
127
00:13:38,485 --> 00:13:41,071
Non c'è speranza. Tu non hai speranza.
128
00:13:41,905 --> 00:13:46,201
Avrò le mie armi,
il mio esercito, la mia vendetta.
129
00:13:54,376 --> 00:13:57,671
Riempire il mondo di mostri
non cambierà il passato.
130
00:13:57,754 --> 00:14:00,215
Il mondo non ha più niente da darmi.
131
00:14:00,299 --> 00:14:02,968
Perciò lo smonterò pezzo per pezzo
132
00:14:03,051 --> 00:14:04,928
e lo ricostruirò a modo mio.
133
00:14:20,527 --> 00:14:21,612
Ooh!
134
00:14:21,695 --> 00:14:24,615
Il calcio Osilitande non è uno scherzo.
135
00:14:24,698 --> 00:14:26,241
Arrenditi.
136
00:14:27,034 --> 00:14:27,868
No.
137
00:14:27,951 --> 00:14:32,831
Finché non mi insegni a fare i fulmini
e a spararli dalle dita e gli occhi.
138
00:14:32,915 --> 00:14:34,958
Non è così che funziona.
139
00:14:37,002 --> 00:14:37,961
Perché?
140
00:14:38,045 --> 00:14:42,341
Non puoi gestire un tale potere.
Esploderesti dopo pochi secondi.
141
00:14:43,216 --> 00:14:46,178
E quante probabilità ci sono
che io esploda?
142
00:14:47,471 --> 00:14:50,807
- Tante, mio pennuto.
- Mio padre non può esplodere!
143
00:14:51,808 --> 00:14:54,603
Stai sprecando tempo prezioso.
144
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Zuma diventa ogni minuto più forte.
145
00:14:57,397 --> 00:15:00,108
Non sono io che gioco a palla avvelenata.
146
00:15:02,319 --> 00:15:03,278
Insegnami.
147
00:15:04,905 --> 00:15:07,407
Forse ti ho sottovalutato.
148
00:15:19,670 --> 00:15:21,546
Aspetta. Sei stato tu?
149
00:15:21,630 --> 00:15:24,132
Non ti serve la pace, ma una sfida.
150
00:15:25,509 --> 00:15:29,429
Tu mi fai infuriare!
151
00:15:29,513 --> 00:15:32,641
I contadini e le loro armi non bastano.
152
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Gli Scorpioni non bastano.
153
00:15:34,434 --> 00:15:36,728
La tua squadretta non basta.
154
00:15:36,812 --> 00:15:39,231
Li hai fatti venire qui a morire
155
00:15:39,314 --> 00:15:44,027
perché sai di non poter contrastare
il suo potere!
156
00:16:18,520 --> 00:16:19,521
Papà?
157
00:16:20,814 --> 00:16:21,815
Papà!
158
00:16:49,885 --> 00:16:50,719
Papà!
159
00:16:52,054 --> 00:16:53,055
Perdonami.
160
00:16:53,138 --> 00:16:56,391
Mastodonte mi stava provocando
e volevo rispondere.
161
00:16:56,475 --> 00:16:57,976
In maniera forte.
162
00:16:58,060 --> 00:16:59,269
Con i piedi.
163
00:16:59,352 --> 00:17:00,562
- Sei ferito?
- Oh…
164
00:17:01,646 --> 00:17:04,858
Credo che tu abbia
cacciato via il fantasma.
165
00:17:05,358 --> 00:17:08,361
Mi sento più leggero di sei tonnellate.
166
00:17:08,445 --> 00:17:09,279
Sul serio?
167
00:17:10,280 --> 00:17:11,281
Oh, no.
168
00:17:12,115 --> 00:17:13,200
Dov'è andato?
169
00:17:23,210 --> 00:17:24,461
Ooh!
170
00:17:42,229 --> 00:17:45,107
Siamo alla resa dei conti, eh?
171
00:17:45,899 --> 00:17:47,943
Era ciò che volevo, Veruca.
172
00:17:48,527 --> 00:17:51,404
Farti sentire ciò che sento da una vita.
173
00:17:52,364 --> 00:17:53,198
La perdita.
174
00:17:53,824 --> 00:17:54,783
Oh!
175
00:17:55,283 --> 00:17:57,786
Temo che non sia possibile, cara.
176
00:18:14,970 --> 00:18:18,223
Spiacente, Klausino! Ci vediamo!
177
00:18:19,391 --> 00:18:20,559
Che cosa?
178
00:18:20,642 --> 00:18:21,852
Hai perso.
179
00:18:22,602 --> 00:18:23,436
Ma…
180
00:18:25,438 --> 00:18:27,065
Come, scusa?
181
00:18:27,149 --> 00:18:29,442
Sei ferita, non hai armi
182
00:18:29,526 --> 00:18:33,196
e Zuma è il nemico più forte
che abbiamo affrontato.
183
00:18:33,864 --> 00:18:37,242
Tu mi hai tolto tutto,
ma ora ho molto di più.
184
00:18:37,325 --> 00:18:41,496
Ho degli amici e l'opportunità
di finire l'opera di mio fratello.
185
00:18:42,831 --> 00:18:45,000
Tu invece resterai sola.
186
00:18:47,043 --> 00:18:48,545
Hai perso.
187
00:18:55,010 --> 00:18:56,428
Spiacente, Klausino…
188
00:18:57,095 --> 00:18:59,139
ma ho altro da fare.
189
00:19:01,016 --> 00:19:02,142
Veruca?
190
00:19:04,311 --> 00:19:05,687
Veruca!
191
00:19:12,319 --> 00:19:15,197
D'accordo. Fai quello che devi.
192
00:19:20,160 --> 00:19:22,996
Ho già perso troppo tempo ad inseguirvi.
193
00:19:28,418 --> 00:19:30,212
Sta a te scegliere adesso.
194
00:19:30,795 --> 00:19:32,714
Ma non intralciarmi mai più.
195
00:20:58,341 --> 00:20:59,634
Zuma!
196
00:21:19,070 --> 00:21:21,489
Attaccheremo all'alba.
197
00:21:22,282 --> 00:21:23,283
Sì!
198
00:21:31,666 --> 00:21:33,960
Lama, sei tornata! Che è successo?
199
00:21:34,627 --> 00:21:35,587
Stai bene?
200
00:21:36,838 --> 00:21:38,506
Ho fatto ciò che dovevo.
201
00:21:38,590 --> 00:21:39,758
Oh!
202
00:21:39,841 --> 00:21:43,720
È uno di quegli abbracci
quando uno vede cose brutte?
203
00:21:44,596 --> 00:21:45,430
No.
204
00:21:46,765 --> 00:21:48,516
Li ho lasciati andare.
205
00:21:50,685 --> 00:21:54,397
Io ho visto cose brutte,
se qualcuno vuole abbracciarmi.
206
00:21:56,316 --> 00:21:57,650
Ok, basta così.
207
00:21:59,194 --> 00:22:00,653
Vi siete dati da fare.
208
00:22:01,279 --> 00:22:02,322
E non è tutto.
209
00:22:02,405 --> 00:22:07,327
Mastodonte pensa di poter usare il potere
del fulmine per riprendere le Armi.
210
00:22:07,911 --> 00:22:11,247
Speriamo che abbia ragione.
Come farai, Mastodonte?
211
00:22:13,124 --> 00:22:14,542
La buona notizia?
212
00:22:14,626 --> 00:22:16,920
Non è più nel corpo di mio padre.
213
00:22:17,003 --> 00:22:19,964
Wow! Mi sono persa un sacco di cose.
214
00:22:20,048 --> 00:22:22,175
E quindi dov'è?
215
00:22:26,388 --> 00:22:28,431
Eccomi.
216
00:23:05,552 --> 00:23:10,348
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh