1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:38,498 --> 00:00:41,292 Que fixe. Adoro isto. 3 00:00:41,876 --> 00:00:43,586 A ver se conduzo melhor. 4 00:00:58,434 --> 00:01:02,563 Isto assenta-me tão bem! 5 00:01:07,819 --> 00:01:10,905 Caminhar está tão fora de moda. 6 00:01:11,656 --> 00:01:14,534 Este capacete é incrível. 7 00:01:16,786 --> 00:01:18,037 Olá, giraça. 8 00:01:18,955 --> 00:01:20,623 Vamos ver do que és capaz. 9 00:01:47,984 --> 00:01:49,151 Muito bem. 10 00:02:06,085 --> 00:02:09,172 Todos ajudam a construir os novos escorpiões. 11 00:02:09,922 --> 00:02:11,757 Nunca pensei dizer isto. 12 00:02:12,258 --> 00:02:13,467 Bela pintura. 13 00:02:13,551 --> 00:02:16,470 Adoro que se expressem através da Arte. 14 00:02:17,305 --> 00:02:19,515 Não é apenas tinta. 15 00:02:19,599 --> 00:02:23,895 É borracha. Derretemos as bolas de pok-ta-pok para cobri-los… 16 00:02:23,978 --> 00:02:25,563 E a Zuma não os afeta! 17 00:02:27,106 --> 00:02:31,235 Desculpa. Ias dizer tu. Excitei-me. Desculpa. 18 00:02:32,361 --> 00:02:35,281 Fundiram a pintura e a arte da luta 19 00:02:35,364 --> 00:02:37,408 com "escorpis antirelâmpago"? 20 00:02:37,491 --> 00:02:39,660 Vocês fazem uma boa equipa. 21 00:02:40,661 --> 00:02:43,080 - Ainda é estranho. - Profundamente. 22 00:02:43,164 --> 00:02:45,625 Se vamos usar estes meninos em batalha, 23 00:02:45,708 --> 00:02:47,710 acho que temos boas hipóteses. 24 00:02:47,793 --> 00:02:50,922 Mas agora a Zuma tem a Manopla e o Elmo. 25 00:02:57,053 --> 00:03:01,057 Esses crânios inventaram alguma coisa para lidar com isso? 26 00:03:02,725 --> 00:03:03,559 Oiçam. 27 00:03:04,226 --> 00:03:05,937 Nós vamos conseguir. 28 00:03:06,020 --> 00:03:10,066 Temos os cérebros, os escorpiões, e uns aos outros. 29 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 Isso sempre nos bastou. 30 00:03:18,240 --> 00:03:22,203 Não se deixem demover pelo inevitável espetro da morte. 31 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 E porque não? 32 00:03:24,914 --> 00:03:28,501 Sim, a Zuma poderá arrancar-vos os membros… 33 00:03:29,251 --> 00:03:31,420 Aquele vai morrer de certeza. 34 00:03:31,504 --> 00:03:32,880 Eu? 35 00:03:33,506 --> 00:03:37,259 Mas têm um poder que pode igualar as Armas Tianshang. 36 00:03:38,010 --> 00:03:39,220 Eu. 37 00:03:41,138 --> 00:03:42,848 Completamente. 38 00:03:43,349 --> 00:03:45,226 Mas como? 39 00:03:45,977 --> 00:03:49,939 Os Anciãos ligavam-se aos elementos para usar o seu poder. 40 00:03:57,029 --> 00:04:02,118 Criei as Rodas da Tempestade para amplificar os meus poderes da tempestade. 41 00:04:03,286 --> 00:04:05,079 Os seus… Espere lá. 42 00:04:05,162 --> 00:04:08,499 Então pode tirar as Armas à Zuma? 43 00:04:08,582 --> 00:04:09,625 Não. 44 00:04:09,709 --> 00:04:12,920 Estou a dizer que, se recuperar os meus poderes, 45 00:04:13,004 --> 00:04:15,006 as posso roubar à Zuma. 46 00:04:15,089 --> 00:04:18,050 Que épico! Isso! 47 00:04:18,134 --> 00:04:19,844 É isso que vamos fazer. 48 00:04:19,927 --> 00:04:21,762 O Mestre Mastodonte… 49 00:04:21,846 --> 00:04:24,098 … é a nossa arma secreta! 50 00:04:26,100 --> 00:04:27,310 Boa! 51 00:04:29,895 --> 00:04:33,316 E se este corpo de ganso se perder em combate… 52 00:04:34,358 --> 00:04:37,278 - O quê? - … bastará tentar com outro corpo. 53 00:04:38,696 --> 00:04:42,366 Desculpe. Pode repetir a última parte? 54 00:05:30,831 --> 00:05:31,832 Cá vai. 55 00:06:41,694 --> 00:06:43,904 Mas que surpresa. 56 00:06:56,375 --> 00:06:58,335 Tinhas de te intrometer. 57 00:07:00,921 --> 00:07:02,131 O teu irmão? 58 00:07:04,133 --> 00:07:07,887 Foi à selva fazer-me um tónico. 59 00:07:11,015 --> 00:07:14,476 Quando ele quer, sabe fazer-se útil. 60 00:07:14,560 --> 00:07:17,104 Chama-o. Já. 61 00:07:20,733 --> 00:07:24,904 Desculpa. Não tenho energia, minha querida. 62 00:07:25,404 --> 00:07:28,407 Parece que fiquei maltratada pela queda. 63 00:07:31,327 --> 00:07:32,870 Eu disse "já". 64 00:07:43,672 --> 00:07:46,133 "Arranja-me um remédio, Klaus." 65 00:07:46,884 --> 00:07:49,428 "Pendura-te nesta corda, Klaus." 66 00:07:49,512 --> 00:07:51,555 Sou teu irmão, ou teu servo? 67 00:07:51,639 --> 00:07:54,600 Faço o que ela me pede e olha para nós. 68 00:07:55,851 --> 00:07:58,062 Pela última vez, responde. 69 00:07:58,145 --> 00:08:00,147 Onde está o Klaus? 70 00:08:02,858 --> 00:08:05,277 Ou ele nem sequer aparece. 71 00:08:05,861 --> 00:08:07,071 É teu irmão. 72 00:08:07,905 --> 00:08:11,367 Agora era mais esperto pisgar-se sozinho. 73 00:08:11,450 --> 00:08:15,704 Não podemos ser todos como o nobre Sir Alfie Walfie, pois não? 74 00:08:29,385 --> 00:08:30,594 Ei! 75 00:08:30,678 --> 00:08:32,179 Nunca mais chegavas. 76 00:08:33,556 --> 00:08:34,390 Toma. 77 00:08:35,474 --> 00:08:36,600 Mais tarde. 78 00:08:40,938 --> 00:08:42,231 Não tens de quê. 79 00:08:43,440 --> 00:08:46,777 Primeiro, vamos tratar de outra dor de cabeça. 80 00:08:48,612 --> 00:08:50,739 Onde estás, ursa coceguinhas? 81 00:09:58,932 --> 00:10:00,267 Quase. 82 00:10:00,809 --> 00:10:02,770 Quase lá. 83 00:10:17,701 --> 00:10:19,078 O que está a fazer? 84 00:10:19,161 --> 00:10:20,412 A concentrar-me. 85 00:10:20,496 --> 00:10:23,457 Perdi a ligação elementar ao perder o corpo. 86 00:10:23,540 --> 00:10:27,795 Preciso de paz absoluta para reaver o meu poder. 87 00:10:29,797 --> 00:10:31,382 Sim, sobre isso… 88 00:10:31,465 --> 00:10:34,635 Como é que nunca o vi a criar tempestades? 89 00:10:35,386 --> 00:10:39,473 Tenho ar de quem teve um único momento de paz absoluta 90 00:10:39,556 --> 00:10:41,100 desde que vos conheci? 91 00:10:42,184 --> 00:10:43,394 Ensine-me. 92 00:10:44,436 --> 00:10:48,774 A sério. Fala sempre da fraqueza do corpo de ganso do meu pai. 93 00:10:48,857 --> 00:10:51,193 Ensine-me a ligar-me aos elementos, 94 00:10:51,276 --> 00:10:53,404 e a Zuma apanha boleia num raio! 95 00:11:03,205 --> 00:11:05,332 Mesmo que quisesse, não podia. 96 00:11:05,416 --> 00:11:08,293 Demoraria mil anos. Não! Dois mil anos. 97 00:11:08,377 --> 00:11:10,671 Acho que aprendia em um… 98 00:11:11,255 --> 00:11:12,297 … milhar. 99 00:11:12,381 --> 00:11:15,134 Não me faças perder tempo! 100 00:11:25,310 --> 00:11:28,063 Não ponha o pai em combates que pode perder. 101 00:11:28,147 --> 00:11:31,442 Perderemos todos se eu não tentar. 102 00:11:33,193 --> 00:11:36,113 Então vamos lutar. Eu mostro que estou pronto. 103 00:11:36,196 --> 00:11:37,573 Afasta-te, Po. 104 00:11:37,656 --> 00:11:41,660 Não é provando que és bom que ganhas sempre. 105 00:11:42,369 --> 00:11:43,287 Prove-o. 106 00:11:50,377 --> 00:11:52,880 Atenção, atenção 107 00:11:52,963 --> 00:11:56,091 Se não apareceres Vais ter com o teu irmão 108 00:12:03,098 --> 00:12:05,684 Onde te escondeste, ursa coceguinhas? 109 00:12:08,520 --> 00:12:10,481 Vou encontrar-te. 110 00:12:10,564 --> 00:12:13,859 Ursinha, sai da toca. 111 00:12:19,573 --> 00:12:23,660 Deve ter sido chato ver o mano a ser morto pela espada. 112 00:12:29,458 --> 00:12:31,627 Saber que a culpa foi tua. 113 00:12:31,710 --> 00:12:34,505 Cresceres tão sozinha. 114 00:12:47,309 --> 00:12:49,603 E agora estás sozinha outra vez. 115 00:12:49,686 --> 00:12:50,896 Dois contra uma. 116 00:12:51,897 --> 00:12:54,358 Achaste que nos podias enfrentar? 117 00:12:54,441 --> 00:12:58,320 O meu nome é Luthera de Landreth, a Espada Errante, 118 00:12:58,403 --> 00:13:00,989 Filha do Saxão, Cavaleiro de Inglaterra. 119 00:13:24,471 --> 00:13:27,975 Porque toda a vida treinei para este momento. 120 00:13:29,726 --> 00:13:31,270 É triste, não é? 121 00:13:31,979 --> 00:13:35,566 Uma vida desperdiçada a acabar a missão do teu irmão. 122 00:13:36,149 --> 00:13:38,402 Nunca foi a dele. Só a minha. 123 00:13:38,485 --> 00:13:41,071 É escusado, minha querida. És inútil. 124 00:13:41,905 --> 00:13:46,201 As armas serão minhas, terei o meu exército, a minha vingança. 125 00:13:54,376 --> 00:13:57,671 Criar monstros não mudará o que te aconteceu. 126 00:13:57,754 --> 00:14:00,215 O mundo já não tem nada para mim, 127 00:14:00,299 --> 00:14:02,968 por isso vou destruí-lo tijolo a tijolo 128 00:14:03,051 --> 00:14:04,928 e reconstruí-lo. 129 00:14:21,695 --> 00:14:24,615 O Pontapé Osilitande não é brincadeira. 130 00:14:24,698 --> 00:14:26,241 Desiste. 131 00:14:27,034 --> 00:14:27,868 Não. 132 00:14:27,951 --> 00:14:30,996 Não até desistir e me ensinar como disparar raios 133 00:14:31,079 --> 00:14:32,831 dos meus dedos e olhos. 134 00:14:32,915 --> 00:14:34,958 Não é assim que funciona. 135 00:14:37,002 --> 00:14:37,961 Porque não? 136 00:14:38,045 --> 00:14:40,297 Nem saberias conter tanto poder. 137 00:14:40,380 --> 00:14:42,132 Explodirias em segundos. 138 00:14:43,216 --> 00:14:46,178 E as probabilidades de ser eu a explodir? 139 00:14:47,471 --> 00:14:49,097 Muito altas, ganso. 140 00:14:49,181 --> 00:14:50,807 Não expluda o meu pai. 141 00:14:51,808 --> 00:14:54,603 Estás a desperdiçar tempo precioso. 142 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 O poder da Zuma cresce a cada minuto. 143 00:14:58,065 --> 00:15:00,108 Não sou eu a jogar ao Mata! 144 00:15:02,319 --> 00:15:03,278 Ensine-me. 145 00:15:04,905 --> 00:15:07,407 Talvez te tenha subestimado. 146 00:15:19,795 --> 00:15:21,546 Espere. Aquilo foi você? 147 00:15:21,630 --> 00:15:24,424 Em vez de silêncio, precisa de um desafio. 148 00:15:25,509 --> 00:15:29,429 Tu és insuportável! 149 00:15:29,513 --> 00:15:32,641 Estes agricultores e as suas armas não bastam. 150 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 Os escorpiões não bastam. 151 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 A tua equipazeca não basta! 152 00:15:36,812 --> 00:15:39,231 Trouxeste-os aqui para morrer, 153 00:15:39,314 --> 00:15:44,027 porque sabes que a tua força não é nada contra o poder dela! 154 00:16:18,520 --> 00:16:19,521 Pai? 155 00:16:20,814 --> 00:16:21,815 Pai! 156 00:16:49,885 --> 00:16:50,719 Pai! 157 00:16:52,054 --> 00:16:53,055 Desculpa-me. 158 00:16:53,138 --> 00:16:56,391 Ele estava a espicaçar-me e eu fiz-lhe o mesmo. 159 00:16:56,475 --> 00:16:57,559 Com força. 160 00:16:58,060 --> 00:16:59,269 Com o meu pé. 161 00:16:59,352 --> 00:17:00,562 Magoaste-te? 162 00:17:01,646 --> 00:17:04,858 Acho que tiraste o fantasma de dentro de mim. 163 00:17:05,358 --> 00:17:08,361 Sinto-me seis toneladas mais leve. 164 00:17:08,445 --> 00:17:09,279 Tirei? 165 00:17:10,280 --> 00:17:11,281 Ó, não… 166 00:17:12,115 --> 00:17:13,200 Para aonde foi? 167 00:17:42,229 --> 00:17:45,107 O momento chegou, então. 168 00:17:45,899 --> 00:17:47,943 Era isto que queria, Veruca. 169 00:17:48,527 --> 00:17:51,404 Que sentisses o que eu senti a vida inteira. 170 00:17:52,364 --> 00:17:53,198 Perda. 171 00:17:55,283 --> 00:17:57,786 Eu não sei se isso é possível. 172 00:18:14,970 --> 00:18:18,223 Desculpa, Klauzinho. Até mais logo. 173 00:18:19,391 --> 00:18:20,559 O quê? 174 00:18:20,642 --> 00:18:21,852 Perdeste. 175 00:18:22,602 --> 00:18:23,436 Mas… 176 00:18:25,438 --> 00:18:27,065 Desculpa? 177 00:18:27,149 --> 00:18:29,442 Estás ferida, não tens armas, 178 00:18:29,526 --> 00:18:33,196 e nunca enfrentámos alguém tão poderoso quanto a Zuma. 179 00:18:33,864 --> 00:18:37,242 Vocês tiraram-me tudo, mas tenho mais do que tinha. 180 00:18:37,325 --> 00:18:38,160 Tenho amigos, 181 00:18:38,243 --> 00:18:41,163 e vou poder acabar o que o meu irmão começou. 182 00:18:42,831 --> 00:18:45,000 Tu é que vais acabar sozinha. 183 00:18:47,043 --> 00:18:48,545 Perdeste. 184 00:18:55,010 --> 00:18:56,428 Lamento, Klauzinho. 185 00:18:57,095 --> 00:18:59,139 Tenho coisas para fazer. 186 00:19:01,016 --> 00:19:02,142 Veruca? 187 00:19:04,311 --> 00:19:05,687 Veruca! 188 00:19:12,319 --> 00:19:15,197 Certo. Faz o que tens a fazer. 189 00:19:20,160 --> 00:19:22,996 Passei demasiados anos a perseguir-vos. 190 00:19:28,501 --> 00:19:30,212 Agora decide por ti. 191 00:19:30,795 --> 00:19:32,589 Mas sai-me da frente. 192 00:20:58,341 --> 00:20:59,634 Zuma! 193 00:21:19,070 --> 00:21:21,489 Atacamos ao nascer do Sol. 194 00:21:22,282 --> 00:21:23,283 Boa! 195 00:21:31,666 --> 00:21:33,960 Espada, voltaste! O que aconteceu? 196 00:21:34,627 --> 00:21:35,587 Estás bem? 197 00:21:36,838 --> 00:21:38,506 Fiz o que tinha de fazer. 198 00:21:39,841 --> 00:21:43,720 Isto é daqueles abraços, tipo: "Eu vi coisas horríveis"? 199 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 Não. 200 00:21:46,765 --> 00:21:47,932 Deixei-os ir. 201 00:21:50,685 --> 00:21:54,356 Já vi coisas horríveis, caso queiram dar-me um abraço. 202 00:21:56,316 --> 00:21:57,650 Pronto, já chega. 203 00:21:59,194 --> 00:22:00,653 Andaram atarefados. 204 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 Não foi só isso. 205 00:22:02,364 --> 00:22:05,075 O Mestre redescobriu os seus poderes. 206 00:22:05,158 --> 00:22:07,327 Quer recuperar as armas com eles. 207 00:22:07,911 --> 00:22:11,039 Esperemos que sim. Qual é o plano, Mastodonte? 208 00:22:13,124 --> 00:22:14,542 As boas notícias: 209 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 já não está no corpo do meu pai. 210 00:22:17,003 --> 00:22:19,964 Uau! Parece que perdi imensa coisa. 211 00:22:20,048 --> 00:22:22,175 Então, onde está? 212 00:22:26,388 --> 00:22:28,431 Aqui. 213 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 Legendas: João Pedro Caetano