1
00:00:06,049 --> 00:00:10,053
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:38,498 --> 00:00:41,292
Que fixe. Adoro isto.
3
00:00:41,876 --> 00:00:43,586
A ver se conduzo melhor.
4
00:00:58,434 --> 00:01:02,563
Isto assenta-me tão bem!
5
00:01:07,819 --> 00:01:10,905
Caminhar está tão fora de moda.
6
00:01:11,656 --> 00:01:14,534
Este capacete é incrível.
7
00:01:16,786 --> 00:01:18,037
Olá, giraça.
8
00:01:18,955 --> 00:01:20,623
Vamos ver do que és capaz.
9
00:01:47,984 --> 00:01:49,151
Muito bem.
10
00:02:06,085 --> 00:02:09,172
Todos ajudam a construir
os novos escorpiões.
11
00:02:09,922 --> 00:02:11,757
Nunca pensei dizer isto.
12
00:02:12,258 --> 00:02:13,467
Bela pintura.
13
00:02:13,551 --> 00:02:16,470
Adoro que se expressem através da Arte.
14
00:02:17,305 --> 00:02:19,515
Não é apenas tinta.
15
00:02:19,599 --> 00:02:23,895
É borracha. Derretemos as bolas
de pok-ta-pok para cobri-los…
16
00:02:23,978 --> 00:02:25,563
E a Zuma não os afeta!
17
00:02:27,106 --> 00:02:31,235
Desculpa. Ias dizer tu.
Excitei-me. Desculpa.
18
00:02:32,361 --> 00:02:35,281
Fundiram a pintura e a arte da luta
19
00:02:35,364 --> 00:02:37,408
com "escorpis antirelâmpago"?
20
00:02:37,491 --> 00:02:39,660
Vocês fazem uma boa equipa.
21
00:02:40,661 --> 00:02:43,080
- Ainda é estranho.
- Profundamente.
22
00:02:43,164 --> 00:02:45,625
Se vamos usar estes meninos em batalha,
23
00:02:45,708 --> 00:02:47,710
acho que temos boas hipóteses.
24
00:02:47,793 --> 00:02:50,922
Mas agora a Zuma tem a Manopla e o Elmo.
25
00:02:57,053 --> 00:03:01,057
Esses crânios inventaram alguma coisa
para lidar com isso?
26
00:03:02,725 --> 00:03:03,559
Oiçam.
27
00:03:04,226 --> 00:03:05,937
Nós vamos conseguir.
28
00:03:06,020 --> 00:03:10,066
Temos os cérebros,
os escorpiões, e uns aos outros.
29
00:03:10,566 --> 00:03:12,568
Isso sempre nos bastou.
30
00:03:18,240 --> 00:03:22,203
Não se deixem demover
pelo inevitável espetro da morte.
31
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
E porque não?
32
00:03:24,914 --> 00:03:28,501
Sim, a Zuma poderá
arrancar-vos os membros…
33
00:03:29,251 --> 00:03:31,420
Aquele vai morrer de certeza.
34
00:03:31,504 --> 00:03:32,880
Eu?
35
00:03:33,506 --> 00:03:37,259
Mas têm um poder que pode igualar
as Armas Tianshang.
36
00:03:38,010 --> 00:03:39,220
Eu.
37
00:03:41,138 --> 00:03:42,848
Completamente.
38
00:03:43,349 --> 00:03:45,226
Mas como?
39
00:03:45,977 --> 00:03:49,939
Os Anciãos ligavam-se aos elementos
para usar o seu poder.
40
00:03:57,029 --> 00:04:02,118
Criei as Rodas da Tempestade para
amplificar os meus poderes da tempestade.
41
00:04:03,286 --> 00:04:05,079
Os seus… Espere lá.
42
00:04:05,162 --> 00:04:08,499
Então pode tirar as Armas à Zuma?
43
00:04:08,582 --> 00:04:09,625
Não.
44
00:04:09,709 --> 00:04:12,920
Estou a dizer que,
se recuperar os meus poderes,
45
00:04:13,004 --> 00:04:15,006
as posso roubar à Zuma.
46
00:04:15,089 --> 00:04:18,050
Que épico! Isso!
47
00:04:18,134 --> 00:04:19,844
É isso que vamos fazer.
48
00:04:19,927 --> 00:04:21,762
O Mestre Mastodonte…
49
00:04:21,846 --> 00:04:24,098
… é a nossa arma secreta!
50
00:04:26,100 --> 00:04:27,310
Boa!
51
00:04:29,895 --> 00:04:33,316
E se este corpo de ganso
se perder em combate…
52
00:04:34,358 --> 00:04:37,278
- O quê?
- … bastará tentar com outro corpo.
53
00:04:38,696 --> 00:04:42,366
Desculpe. Pode repetir a última parte?
54
00:05:30,831 --> 00:05:31,832
Cá vai.
55
00:06:41,694 --> 00:06:43,904
Mas que surpresa.
56
00:06:56,375 --> 00:06:58,335
Tinhas de te intrometer.
57
00:07:00,921 --> 00:07:02,131
O teu irmão?
58
00:07:04,133 --> 00:07:07,887
Foi à selva fazer-me um tónico.
59
00:07:11,015 --> 00:07:14,476
Quando ele quer, sabe fazer-se útil.
60
00:07:14,560 --> 00:07:17,104
Chama-o. Já.
61
00:07:20,733 --> 00:07:24,904
Desculpa. Não tenho energia,
minha querida.
62
00:07:25,404 --> 00:07:28,407
Parece que fiquei maltratada pela queda.
63
00:07:31,327 --> 00:07:32,870
Eu disse "já".
64
00:07:43,672 --> 00:07:46,133
"Arranja-me um remédio, Klaus."
65
00:07:46,884 --> 00:07:49,428
"Pendura-te nesta corda, Klaus."
66
00:07:49,512 --> 00:07:51,555
Sou teu irmão, ou teu servo?
67
00:07:51,639 --> 00:07:54,600
Faço o que ela me pede e olha para nós.
68
00:07:55,851 --> 00:07:58,062
Pela última vez, responde.
69
00:07:58,145 --> 00:08:00,147
Onde está o Klaus?
70
00:08:02,858 --> 00:08:05,277
Ou ele nem sequer aparece.
71
00:08:05,861 --> 00:08:07,071
É teu irmão.
72
00:08:07,905 --> 00:08:11,367
Agora era mais esperto pisgar-se sozinho.
73
00:08:11,450 --> 00:08:15,704
Não podemos ser todos
como o nobre Sir Alfie Walfie, pois não?
74
00:08:29,385 --> 00:08:30,594
Ei!
75
00:08:30,678 --> 00:08:32,179
Nunca mais chegavas.
76
00:08:33,556 --> 00:08:34,390
Toma.
77
00:08:35,474 --> 00:08:36,600
Mais tarde.
78
00:08:40,938 --> 00:08:42,231
Não tens de quê.
79
00:08:43,440 --> 00:08:46,777
Primeiro, vamos tratar
de outra dor de cabeça.
80
00:08:48,612 --> 00:08:50,739
Onde estás, ursa coceguinhas?
81
00:09:58,932 --> 00:10:00,267
Quase.
82
00:10:00,809 --> 00:10:02,770
Quase lá.
83
00:10:17,701 --> 00:10:19,078
O que está a fazer?
84
00:10:19,161 --> 00:10:20,412
A concentrar-me.
85
00:10:20,496 --> 00:10:23,457
Perdi a ligação elementar
ao perder o corpo.
86
00:10:23,540 --> 00:10:27,795
Preciso de paz absoluta
para reaver o meu poder.
87
00:10:29,797 --> 00:10:31,382
Sim, sobre isso…
88
00:10:31,465 --> 00:10:34,635
Como é que nunca o vi a criar tempestades?
89
00:10:35,386 --> 00:10:39,473
Tenho ar de quem teve
um único momento de paz absoluta
90
00:10:39,556 --> 00:10:41,100
desde que vos conheci?
91
00:10:42,184 --> 00:10:43,394
Ensine-me.
92
00:10:44,436 --> 00:10:48,774
A sério. Fala sempre da fraqueza
do corpo de ganso do meu pai.
93
00:10:48,857 --> 00:10:51,193
Ensine-me a ligar-me aos elementos,
94
00:10:51,276 --> 00:10:53,404
e a Zuma apanha boleia num raio!
95
00:11:03,205 --> 00:11:05,332
Mesmo que quisesse, não podia.
96
00:11:05,416 --> 00:11:08,293
Demoraria mil anos. Não! Dois mil anos.
97
00:11:08,377 --> 00:11:10,671
Acho que aprendia em um…
98
00:11:11,255 --> 00:11:12,297
… milhar.
99
00:11:12,381 --> 00:11:15,134
Não me faças perder tempo!
100
00:11:25,310 --> 00:11:28,063
Não ponha o pai em combates
que pode perder.
101
00:11:28,147 --> 00:11:31,442
Perderemos todos se eu não tentar.
102
00:11:33,193 --> 00:11:36,113
Então vamos lutar.
Eu mostro que estou pronto.
103
00:11:36,196 --> 00:11:37,573
Afasta-te, Po.
104
00:11:37,656 --> 00:11:41,660
Não é provando que és bom
que ganhas sempre.
105
00:11:42,369 --> 00:11:43,287
Prove-o.
106
00:11:50,377 --> 00:11:52,880
Atenção, atenção
107
00:11:52,963 --> 00:11:56,091
Se não apareceres Vais ter com o teu irmão
108
00:12:03,098 --> 00:12:05,684
Onde te escondeste, ursa coceguinhas?
109
00:12:08,520 --> 00:12:10,481
Vou encontrar-te.
110
00:12:10,564 --> 00:12:13,859
Ursinha, sai da toca.
111
00:12:19,573 --> 00:12:23,660
Deve ter sido chato ver o mano
a ser morto pela espada.
112
00:12:29,458 --> 00:12:31,627
Saber que a culpa foi tua.
113
00:12:31,710 --> 00:12:34,505
Cresceres tão sozinha.
114
00:12:47,309 --> 00:12:49,603
E agora estás sozinha outra vez.
115
00:12:49,686 --> 00:12:50,896
Dois contra uma.
116
00:12:51,897 --> 00:12:54,358
Achaste que nos podias enfrentar?
117
00:12:54,441 --> 00:12:58,320
O meu nome é Luthera de Landreth,
a Espada Errante,
118
00:12:58,403 --> 00:13:00,989
Filha do Saxão, Cavaleiro de Inglaterra.
119
00:13:24,471 --> 00:13:27,975
Porque toda a vida
treinei para este momento.
120
00:13:29,726 --> 00:13:31,270
É triste, não é?
121
00:13:31,979 --> 00:13:35,566
Uma vida desperdiçada
a acabar a missão do teu irmão.
122
00:13:36,149 --> 00:13:38,402
Nunca foi a dele. Só a minha.
123
00:13:38,485 --> 00:13:41,071
É escusado, minha querida. És inútil.
124
00:13:41,905 --> 00:13:46,201
As armas serão minhas,
terei o meu exército, a minha vingança.
125
00:13:54,376 --> 00:13:57,671
Criar monstros
não mudará o que te aconteceu.
126
00:13:57,754 --> 00:14:00,215
O mundo já não tem nada para mim,
127
00:14:00,299 --> 00:14:02,968
por isso vou destruí-lo tijolo a tijolo
128
00:14:03,051 --> 00:14:04,928
e reconstruí-lo.
129
00:14:21,695 --> 00:14:24,615
O Pontapé Osilitande não é brincadeira.
130
00:14:24,698 --> 00:14:26,241
Desiste.
131
00:14:27,034 --> 00:14:27,868
Não.
132
00:14:27,951 --> 00:14:30,996
Não até desistir e
me ensinar como disparar raios
133
00:14:31,079 --> 00:14:32,831
dos meus dedos e olhos.
134
00:14:32,915 --> 00:14:34,958
Não é assim que funciona.
135
00:14:37,002 --> 00:14:37,961
Porque não?
136
00:14:38,045 --> 00:14:40,297
Nem saberias conter tanto poder.
137
00:14:40,380 --> 00:14:42,132
Explodirias em segundos.
138
00:14:43,216 --> 00:14:46,178
E as probabilidades de ser eu a explodir?
139
00:14:47,471 --> 00:14:49,097
Muito altas, ganso.
140
00:14:49,181 --> 00:14:50,807
Não expluda o meu pai.
141
00:14:51,808 --> 00:14:54,603
Estás a desperdiçar tempo precioso.
142
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
O poder da Zuma cresce a cada minuto.
143
00:14:58,065 --> 00:15:00,108
Não sou eu a jogar ao Mata!
144
00:15:02,319 --> 00:15:03,278
Ensine-me.
145
00:15:04,905 --> 00:15:07,407
Talvez te tenha subestimado.
146
00:15:19,795 --> 00:15:21,546
Espere. Aquilo foi você?
147
00:15:21,630 --> 00:15:24,424
Em vez de silêncio, precisa de um desafio.
148
00:15:25,509 --> 00:15:29,429
Tu és insuportável!
149
00:15:29,513 --> 00:15:32,641
Estes agricultores e
as suas armas não bastam.
150
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Os escorpiões não bastam.
151
00:15:34,434 --> 00:15:36,728
A tua equipazeca não basta!
152
00:15:36,812 --> 00:15:39,231
Trouxeste-os aqui para morrer,
153
00:15:39,314 --> 00:15:44,027
porque sabes que a tua força
não é nada contra o poder dela!
154
00:16:18,520 --> 00:16:19,521
Pai?
155
00:16:20,814 --> 00:16:21,815
Pai!
156
00:16:49,885 --> 00:16:50,719
Pai!
157
00:16:52,054 --> 00:16:53,055
Desculpa-me.
158
00:16:53,138 --> 00:16:56,391
Ele estava a espicaçar-me
e eu fiz-lhe o mesmo.
159
00:16:56,475 --> 00:16:57,559
Com força.
160
00:16:58,060 --> 00:16:59,269
Com o meu pé.
161
00:16:59,352 --> 00:17:00,562
Magoaste-te?
162
00:17:01,646 --> 00:17:04,858
Acho que tiraste o fantasma
de dentro de mim.
163
00:17:05,358 --> 00:17:08,361
Sinto-me seis toneladas mais leve.
164
00:17:08,445 --> 00:17:09,279
Tirei?
165
00:17:10,280 --> 00:17:11,281
Ó, não…
166
00:17:12,115 --> 00:17:13,200
Para aonde foi?
167
00:17:42,229 --> 00:17:45,107
O momento chegou, então.
168
00:17:45,899 --> 00:17:47,943
Era isto que queria, Veruca.
169
00:17:48,527 --> 00:17:51,404
Que sentisses o que eu senti
a vida inteira.
170
00:17:52,364 --> 00:17:53,198
Perda.
171
00:17:55,283 --> 00:17:57,786
Eu não sei se isso é possível.
172
00:18:14,970 --> 00:18:18,223
Desculpa, Klauzinho. Até mais logo.
173
00:18:19,391 --> 00:18:20,559
O quê?
174
00:18:20,642 --> 00:18:21,852
Perdeste.
175
00:18:22,602 --> 00:18:23,436
Mas…
176
00:18:25,438 --> 00:18:27,065
Desculpa?
177
00:18:27,149 --> 00:18:29,442
Estás ferida, não tens armas,
178
00:18:29,526 --> 00:18:33,196
e nunca enfrentámos alguém
tão poderoso quanto a Zuma.
179
00:18:33,864 --> 00:18:37,242
Vocês tiraram-me tudo,
mas tenho mais do que tinha.
180
00:18:37,325 --> 00:18:38,160
Tenho amigos,
181
00:18:38,243 --> 00:18:41,163
e vou poder acabar
o que o meu irmão começou.
182
00:18:42,831 --> 00:18:45,000
Tu é que vais acabar sozinha.
183
00:18:47,043 --> 00:18:48,545
Perdeste.
184
00:18:55,010 --> 00:18:56,428
Lamento, Klauzinho.
185
00:18:57,095 --> 00:18:59,139
Tenho coisas para fazer.
186
00:19:01,016 --> 00:19:02,142
Veruca?
187
00:19:04,311 --> 00:19:05,687
Veruca!
188
00:19:12,319 --> 00:19:15,197
Certo. Faz o que tens a fazer.
189
00:19:20,160 --> 00:19:22,996
Passei demasiados anos a perseguir-vos.
190
00:19:28,501 --> 00:19:30,212
Agora decide por ti.
191
00:19:30,795 --> 00:19:32,589
Mas sai-me da frente.
192
00:20:58,341 --> 00:20:59,634
Zuma!
193
00:21:19,070 --> 00:21:21,489
Atacamos ao nascer do Sol.
194
00:21:22,282 --> 00:21:23,283
Boa!
195
00:21:31,666 --> 00:21:33,960
Espada, voltaste! O que aconteceu?
196
00:21:34,627 --> 00:21:35,587
Estás bem?
197
00:21:36,838 --> 00:21:38,506
Fiz o que tinha de fazer.
198
00:21:39,841 --> 00:21:43,720
Isto é daqueles abraços, tipo:
"Eu vi coisas horríveis"?
199
00:21:44,596 --> 00:21:45,430
Não.
200
00:21:46,765 --> 00:21:47,932
Deixei-os ir.
201
00:21:50,685 --> 00:21:54,356
Já vi coisas horríveis,
caso queiram dar-me um abraço.
202
00:21:56,316 --> 00:21:57,650
Pronto, já chega.
203
00:21:59,194 --> 00:22:00,653
Andaram atarefados.
204
00:22:01,279 --> 00:22:02,280
Não foi só isso.
205
00:22:02,364 --> 00:22:05,075
O Mestre redescobriu os seus poderes.
206
00:22:05,158 --> 00:22:07,327
Quer recuperar as armas com eles.
207
00:22:07,911 --> 00:22:11,039
Esperemos que sim.
Qual é o plano, Mastodonte?
208
00:22:13,124 --> 00:22:14,542
As boas notícias:
209
00:22:14,626 --> 00:22:16,920
já não está no corpo do meu pai.
210
00:22:17,003 --> 00:22:19,964
Uau! Parece que perdi imensa coisa.
211
00:22:20,048 --> 00:22:22,175
Então, onde está?
212
00:22:26,388 --> 00:22:28,431
Aqui.
213
00:23:05,552 --> 00:23:10,348
Legendas: João Pedro Caetano