1 00:00:06,132 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:38,498 --> 00:00:41,292 ‎Đỉnh thật. Mình thích cái này. 4 00:00:41,876 --> 00:00:43,586 ‎Phải học cách điều khiển. 5 00:00:58,434 --> 00:01:02,563 ‎Một cảm giác thật tuyệt vời! 6 00:01:07,819 --> 00:01:10,905 ‎Đã qua rồi cái thời phải cuốc bộ. 7 00:01:11,656 --> 00:01:14,534 ‎Chiếc mũ này ngầu hết sức. 8 00:01:16,786 --> 00:01:18,037 ‎Chào người đẹp. 9 00:01:18,955 --> 00:01:20,623 ‎Để xem mi làm được gì nào. 10 00:01:47,984 --> 00:01:49,151 ‎Được rồi. 11 00:02:06,085 --> 00:02:09,172 ‎Mọi người đang ‎gấp rút đúc thêm bọ cạp mới. 12 00:02:09,922 --> 00:02:11,757 ‎Không ngờ tôi lại nói thế. 13 00:02:12,258 --> 00:02:13,467 ‎Màu sơn đẹp đấy. 14 00:02:13,551 --> 00:02:16,470 ‎Tôi thích khiếu nghệ thuật của mọi người. 15 00:02:17,305 --> 00:02:19,515 ‎Không chỉ là sơn bình thường đâu. 16 00:02:19,599 --> 00:02:23,895 ‎Cao su đấy. Tụi tôi nung chảy ‎bóng pok-ta-pok để sơn mạ bọ cạp… 17 00:02:23,978 --> 00:02:25,563 ‎Zuma không thể giật sét! 18 00:02:27,106 --> 00:02:31,235 ‎Xin lỗi, đó là câu của anh. ‎Tôi có hơi bộp chộp quá. 19 00:02:32,361 --> 00:02:35,281 ‎Cô kết hợp nghệ thuật với thể thao 20 00:02:35,364 --> 00:02:37,408 ‎để làm Bọ cạp chống sét sao? 21 00:02:37,491 --> 00:02:39,660 ‎Hai người phối hợp thật ăn ý. 22 00:02:39,744 --> 00:02:40,578 ‎- Ờ… ‎- Ờ… 23 00:02:40,661 --> 00:02:43,080 ‎- Tôi vẫn thấy hơi kỳ. ‎- Rất kỳ. 24 00:02:43,164 --> 00:02:45,625 ‎Có những cỗ máy bọ cạp này tham chiến, 25 00:02:45,708 --> 00:02:47,710 ‎khả năng cao ta sẽ chiến thắng. 26 00:02:47,793 --> 00:02:50,922 ‎Nhưng Zuma đã có găng tay và cái chiếc mũ. 27 00:02:51,505 --> 00:02:52,632 ‎Hả? 28 00:02:57,053 --> 00:03:01,057 ‎Bộ óc kỳ quặc của hai người ‎có ý tưởng gì cho vụ này không? 29 00:03:01,140 --> 00:03:02,642 ‎Ờ… 30 00:03:02,725 --> 00:03:03,559 ‎Này. 31 00:03:04,226 --> 00:03:05,937 ‎Chúng ta có thể thắng. 32 00:03:06,020 --> 00:03:10,066 ‎Chúng ta có trí khôn, ‎có bọ cạp, và chúng ta có nhau. 33 00:03:10,566 --> 00:03:12,568 ‎Như thế là quá đủ rồi. 34 00:03:12,652 --> 00:03:13,903 ‎Ờ… 35 00:03:18,240 --> 00:03:22,203 ‎Đừng để cái chết tất yếu ‎làm các ngươi chùn bước. 36 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 ‎Vì sao? 37 00:03:24,914 --> 00:03:28,501 ‎Chắc chắn Zuma sẽ ‎xé xác các ngươi thành trăm mảnh. 38 00:03:29,251 --> 00:03:31,420 ‎Anh bạn kia kiểu gì cũng nghẻo. 39 00:03:32,254 --> 00:03:33,422 ‎Tôi á? 40 00:03:33,506 --> 00:03:37,259 ‎Nhưng các ngươi có ‎sức mạnh ngang với Vũ khí Tianshang. 41 00:03:38,010 --> 00:03:39,220 ‎Là ta. 42 00:03:41,138 --> 00:03:42,848 ‎Quá chuẩn. 43 00:03:43,349 --> 00:03:45,226 ‎Nhưng cụ thể là thế nào? 44 00:03:45,977 --> 00:03:50,314 ‎Sư phụ cổ đại có thể ‎lấy sức mạnh từ các nguyên tố. 45 00:03:57,113 --> 00:04:02,118 ‎Ta tạo ra Bánh Xe Bão Táp để ‎cường hóa sức mạnh bảo táp của mình. 46 00:04:03,286 --> 00:04:05,079 ‎Của ông… Khoan đã. 47 00:04:05,162 --> 00:04:08,499 ‎Tức là ông có thể ‎tước Vũ khí Tianshang từ tay Zuma? 48 00:04:08,582 --> 00:04:09,625 ‎Không. 49 00:04:09,709 --> 00:04:12,920 ‎Ý ta là, nếu ta ‎khôi phục được sức mạnh sấm sét, 50 00:04:13,004 --> 00:04:15,006 ‎ta sẽ đoạt lại vũ khí từ Zuma. 51 00:04:15,089 --> 00:04:18,050 ‎Hoan hô! Tuyệt vời! 52 00:04:18,134 --> 00:04:19,844 ‎Chốt nhé. Đó là kế hoạch. 53 00:04:19,927 --> 00:04:21,762 ‎Sư phụ Voi Ma Mút, 54 00:04:21,846 --> 00:04:24,098 ‎vũ khí bí mật của chúng ta! 55 00:04:26,100 --> 00:04:27,310 ‎Hoan hô! 56 00:04:29,895 --> 00:04:33,316 ‎Và nếu cơ thể ngỗng này ‎chết trên chiến trường… 57 00:04:34,358 --> 00:04:37,278 ‎- Gì cơ? ‎- Ta sẽ thử lại với cơ thể mới. 58 00:04:37,361 --> 00:04:38,612 ‎Hả? 59 00:04:39,613 --> 00:04:42,366 ‎Xin lỗi. Ông nói lại ‎câu vừa rồi được không? 60 00:05:30,831 --> 00:05:31,832 ‎Bắt đầu nào. 61 00:06:41,694 --> 00:06:43,904 ‎Bất ngờ làm sao. 62 00:06:56,375 --> 00:06:58,335 ‎Không cưỡng lại được hả? 63 00:07:00,921 --> 00:07:02,131 ‎Em trai ngươi đâu? 64 00:07:04,133 --> 00:07:07,887 ‎Vào rừng để sắc ‎thuốc trị thương cho ta rồi. 65 00:07:11,015 --> 00:07:14,476 ‎Thằng nhỏ thỉnh thoảng ‎cũng được việc ra phết. 66 00:07:14,560 --> 00:07:17,104 ‎Gọi hắn về ngay. 67 00:07:20,733 --> 00:07:24,904 ‎Xin lỗi nha. Ta không còn sức lực nữa. 68 00:07:25,404 --> 00:07:28,407 ‎Cú rơi vừa rồi khiến ta kiệt quệ. 69 00:07:31,327 --> 00:07:32,870 ‎Gọi hắn ngay. 70 00:07:43,672 --> 00:07:46,133 ‎"Tìm thuốc cho chị, Klaus". 71 00:07:46,884 --> 00:07:49,428 ‎"Đu xuống dây cho chị, Klaus". 72 00:07:49,512 --> 00:07:51,555 ‎Mình là em trai hay nô lệ vậy? 73 00:07:51,639 --> 00:07:54,600 ‎Làm theo lời chị ta, giờ thành ra thế này. 74 00:07:55,851 --> 00:07:58,062 ‎Ta hỏi lần cuối cùng. 75 00:07:58,145 --> 00:08:00,147 ‎Klaus đâu? 76 00:08:00,648 --> 00:08:02,775 ‎Suỵt… 77 00:08:02,858 --> 00:08:05,277 ‎Không thì nó sẽ không quay về đâu. 78 00:08:05,861 --> 00:08:07,071 ‎Hắn là em ngươi. 79 00:08:07,905 --> 00:08:11,367 ‎Nó chuồn đi lúc này ‎thì cũng khôn ngoan chứ nhỉ? 80 00:08:11,450 --> 00:08:15,704 ‎Đâu phải ai cũng cao thượng ‎như ngài Alfie Walfie nhỉ? 81 00:08:29,385 --> 00:08:30,594 ‎Ê! 82 00:08:30,678 --> 00:08:32,179 ‎Đi lâu quá đấy. 83 00:08:33,556 --> 00:08:34,390 ‎Đây. 84 00:08:34,473 --> 00:08:35,391 ‎Ồ. 85 00:08:35,474 --> 00:08:36,600 ‎- Hả? ‎- Để sau. 86 00:08:40,938 --> 00:08:42,231 ‎Khỏi cảm ơn. 87 00:08:43,440 --> 00:08:46,777 ‎Xử lý vấn đề cấp bách hơn lúc này đã. 88 00:08:48,612 --> 00:08:50,739 ‎Ngươi trốn đâu rồi con gấu còi? 89 00:09:58,932 --> 00:10:00,267 ‎Gần được. 90 00:10:00,809 --> 00:10:02,770 ‎Gần được rồi. 91 00:10:08,859 --> 00:10:10,194 ‎Ồ. 92 00:10:17,701 --> 00:10:19,078 ‎Ông đang làm gì vậy? 93 00:10:19,161 --> 00:10:20,412 ‎Tập trung cao độ. 94 00:10:20,496 --> 00:10:23,457 ‎Ta mất sức mạnh ‎nguyên tố khi mất đi thân xác. 95 00:10:23,540 --> 00:10:27,795 ‎Ta cần tĩnh tâm tuyệt đối ‎để khôi phục sức mạnh. 96 00:10:29,797 --> 00:10:31,382 ‎À, nhắc mới nhớ. 97 00:10:31,465 --> 00:10:34,635 ‎Tôi chưa thấy ‎ông dùng năng lực giông tố nhỉ? 98 00:10:35,386 --> 00:10:39,473 ‎Làm như ta có một ‎giây phút tĩnh tâm tuyệt đối 99 00:10:39,556 --> 00:10:41,100 ‎kể từ khi gặp cậu ấy? 100 00:10:42,184 --> 00:10:43,394 ‎Hãy dạy tôi. 101 00:10:44,436 --> 00:10:48,774 ‎Thật đấy. Ông lúc nào cũng ‎chê cơ thể của bố tôi yếu đuối, 102 00:10:48,857 --> 00:10:51,193 ‎vậy hãy dạy tôi sức mạnh nguyên tố, 103 00:10:51,276 --> 00:10:53,404 ‎tôi sẽ giật sét Zuma tơi bời! 104 00:11:01,203 --> 00:11:02,705 ‎Hả? 105 00:11:03,205 --> 00:11:05,332 ‎Dù muốn thì ta cũng không thể. 106 00:11:05,416 --> 00:11:08,293 ‎Ta sẽ mất 1.000, ‎thậm chí 2.000 năm để dạy. 107 00:11:08,377 --> 00:11:10,671 ‎Tôi có thể học được trong vòng một… 108 00:11:11,255 --> 00:11:12,297 ‎nghìn năm. 109 00:11:12,381 --> 00:11:15,134 ‎Cậu đang lãng phí thời gian của ta! 110 00:11:25,310 --> 00:11:28,063 ‎Tôi không thể giương mắt nhìn bố bại trận. 111 00:11:28,147 --> 00:11:31,442 ‎Tất cả chúng ta sẽ bại trận nếu không thử. 112 00:11:33,193 --> 00:11:36,113 ‎Chiến luôn đi. ‎Ông sẽ thấy tôi đã sẵn sàng. 113 00:11:36,196 --> 00:11:37,573 ‎Dừng lại đi, Po. 114 00:11:37,656 --> 00:11:41,660 ‎Chứng minh bản thân ‎không phải cách để thắng mọi cuộc chiến. 115 00:11:42,369 --> 00:11:43,287 ‎Sai rồi. 116 00:11:50,377 --> 00:11:52,880 ‎Nu na nu nống, đánh trống phất cờ 117 00:11:52,963 --> 00:11:56,091 ‎Không chui ra mau, chết với ta bây giờ 118 00:12:03,098 --> 00:12:05,684 ‎Ngươi trốn đâu rồi con gấu còi? 119 00:12:08,520 --> 00:12:10,481 ‎Kiểu gì ta cũng tìm ra ngươi. 120 00:12:10,564 --> 00:12:13,859 ‎Đang trốn đâu, mau ra chịu chết đi nào. 121 00:12:19,573 --> 00:12:23,660 ‎Chắc ngươi rất đau lòng ‎khi chứng kiến anh trai bị đâm. 122 00:12:29,458 --> 00:12:31,627 ‎Khi biết rằng đó là lỗi của ngươi, 123 00:12:31,710 --> 00:12:34,505 ‎khi phải trưởng thành trong cô độc. 124 00:12:47,309 --> 00:12:49,603 ‎Và giờ ngươi lại là kẻ cô độc. 125 00:12:49,686 --> 00:12:50,896 ‎Hai đánh một. 126 00:12:51,897 --> 00:12:54,525 ‎Sao ngươi có thể nghĩ ngươi sẽ thắng? 127 00:12:54,608 --> 00:12:58,320 ‎Tên tôi là Luthera xứ Landreth, ‎Gươm Lang Thang, 128 00:12:58,403 --> 00:13:00,989 ‎con gái Vệ Binh Saxon, Hiệp sĩ nước Anh. 129 00:13:24,471 --> 00:13:27,975 ‎Vì ta đã khổ luyện ‎cả đời cho thời khắc này. 130 00:13:29,726 --> 00:13:31,270 ‎Nghe hơi buồn nhỉ? 131 00:13:31,979 --> 00:13:35,566 ‎Ngươi dành cả đời để ‎theo đuổi sứ mệnh của anh trai? 132 00:13:36,149 --> 00:13:38,402 ‎Sứ mệnh của ta là đánh bại ngươi. 133 00:13:38,485 --> 00:13:41,071 ‎Vô ích thôi. Ngươi hết hy vọng rồi. 134 00:13:41,905 --> 00:13:46,201 ‎Ta sẽ đoạt lại vũ khí, ‎xây dựng quân đội và báo thù. 135 00:13:54,376 --> 00:13:57,671 ‎Thả quái vật tràn lan ‎sẽ không thay đổi quá khứ. 136 00:13:57,754 --> 00:14:00,215 ‎Ta không luyến tiếc gì thế giới này, 137 00:14:00,299 --> 00:14:02,968 ‎nên ta sẽ phá hủy nó tan tành mây khói, 138 00:14:03,051 --> 00:14:04,928 ‎và xây dựng một thế giới mới. 139 00:14:20,527 --> 00:14:21,612 ‎Uầy. 140 00:14:21,695 --> 00:14:24,615 ‎Đúng là không đùa ‎được với Cú đá Osilitande. 141 00:14:24,698 --> 00:14:26,241 ‎Bỏ cuộc đi. 142 00:14:27,034 --> 00:14:27,868 ‎Không. 143 00:14:27,951 --> 00:14:30,996 ‎Trừ khi ông đồng ý dạy tôi phóng sét ra 144 00:14:31,079 --> 00:14:32,831 ‎từ ngón tay và mắt. 145 00:14:32,915 --> 00:14:34,958 ‎Không ai làm như thế cả. 146 00:14:37,002 --> 00:14:37,961 ‎Tại sao? 147 00:14:38,045 --> 00:14:40,297 ‎Cậu không chịu được sức mạnh đó. 148 00:14:40,380 --> 00:14:42,132 ‎Cơ thể cậu sẽ nổ tung. 149 00:14:43,216 --> 00:14:46,178 ‎Thế nhỡ cơ thể tôi nổ tung thì sao? 150 00:14:47,471 --> 00:14:49,097 ‎Dễ lắm, ông ngỗng. 151 00:14:49,181 --> 00:14:50,807 ‎Đừng làm bố tôi nổ tung. 152 00:14:51,808 --> 00:14:54,603 ‎Cậu đang lãng phí ‎thời gian quý giá của ta. 153 00:14:54,686 --> 00:14:57,314 ‎Zuma thì đang mạnh lên từng giờ. 154 00:14:58,065 --> 00:15:00,108 ‎Tôi không phải kẻ thích né đòn. 155 00:15:02,319 --> 00:15:03,278 ‎Hãy dạy tôi. 156 00:15:04,905 --> 00:15:07,407 ‎Có lẽ ta đã đánh giá thấp cậu rồi. 157 00:15:19,670 --> 00:15:21,546 ‎Khoan đã. Là ông làm đấy hả? 158 00:15:21,630 --> 00:15:24,132 ‎Ông cần đối thủ chứ không phải tĩnh tâm. 159 00:15:25,509 --> 00:15:29,429 ‎Ngươi phiền quá đi mất! 160 00:15:29,513 --> 00:15:32,641 ‎Những nông dân và ‎vũ khí của họ là chưa đủ. 161 00:15:32,724 --> 00:15:34,351 ‎Lũ bọ cạp là chưa đủ. 162 00:15:34,434 --> 00:15:36,728 ‎Biệt đội của ngươi là chưa đủ. 163 00:15:36,812 --> 00:15:39,231 ‎Ngươi dẫn họ tới đây để tìm cái chết 164 00:15:39,314 --> 00:15:44,027 ‎vì ngươi biết, các ngươi không ‎đủ sức chống lại sức mạnh của cô ta! 165 00:16:18,520 --> 00:16:19,521 ‎Bố? 166 00:16:20,814 --> 00:16:21,815 ‎Bố! 167 00:16:49,885 --> 00:16:50,719 ‎Bố! 168 00:16:52,054 --> 00:16:53,055 ‎Con xin lỗi. 169 00:16:53,138 --> 00:16:56,391 ‎Voi Ma Mút ép con quá trớn, ‎nên con đánh trả. 170 00:16:56,475 --> 00:16:57,559 ‎Hơi bị mạnh. 171 00:16:58,060 --> 00:16:59,269 ‎Bằng chân. 172 00:16:59,352 --> 00:17:00,562 ‎- Bố đau à? ‎- À… 173 00:17:01,646 --> 00:17:04,858 ‎Con đá văng linh hồn ra khỏi bố rồi. 174 00:17:05,358 --> 00:17:08,361 ‎Bố thấy nhẹ nhõm như trên mây. 175 00:17:08,445 --> 00:17:09,279 ‎Thật sao? 176 00:17:10,280 --> 00:17:11,281 ‎Ôi không. 177 00:17:12,115 --> 00:17:13,200 ‎Ông ấy đâu rồi? 178 00:17:23,210 --> 00:17:24,461 ‎Ối! 179 00:17:42,229 --> 00:17:45,107 ‎Vậy là cuối cùng cũng kết thúc ha? 180 00:17:45,899 --> 00:17:47,943 ‎Đây là điều ta muốn, Veruca. 181 00:17:48,527 --> 00:17:51,404 ‎Để ngươi cảm nhận ‎nỗi đau cả đời ta đã chịu. 182 00:17:52,364 --> 00:17:53,198 ‎Sự mất mát. 183 00:17:53,824 --> 00:17:54,783 ‎Ồ. 184 00:17:55,283 --> 00:17:57,786 ‎Không chắc là ta sẽ cảm nhận được đâu. 185 00:18:14,970 --> 00:18:18,223 ‎Xin lỗi Klausy. Hẹn gặp lại. 186 00:18:19,391 --> 00:18:20,559 ‎Cái gì? 187 00:18:20,642 --> 00:18:21,852 ‎Ngươi thua rồi. 188 00:18:22,602 --> 00:18:23,436 ‎Nhưng… 189 00:18:25,438 --> 00:18:27,065 ‎Nói gì cơ? 190 00:18:27,149 --> 00:18:29,442 ‎Ngươi bị thương, mất vũ khí, 191 00:18:29,526 --> 00:18:33,196 ‎Zuma mạnh hơn ‎bất kỳ ai chúng ta từng đụng độ. 192 00:18:33,864 --> 00:18:37,242 ‎Ngươi tước đi mọi thứ, ‎nhưng giờ ta có nhiều hơn cả. 193 00:18:37,325 --> 00:18:38,160 ‎Ta có bạn bè, 194 00:18:38,243 --> 00:18:41,163 ‎và cơ hội để ‎hoàn thành sứ mệnh của anh trai. 195 00:18:42,831 --> 00:18:45,000 ‎Ngươi mới là kẻ cô độc. 196 00:18:47,043 --> 00:18:48,545 ‎Ngươi thua rồi. 197 00:18:55,010 --> 00:18:56,428 ‎Xin lỗi Klausy. 198 00:18:57,095 --> 00:18:59,139 ‎Chị có việc phải làm. 199 00:19:01,016 --> 00:19:02,142 ‎Veruca? 200 00:19:04,311 --> 00:19:05,687 ‎Veruca! 201 00:19:12,319 --> 00:19:13,486 ‎Thôi được. 202 00:19:14,070 --> 00:19:15,197 ‎Cứ làm đi. 203 00:19:20,160 --> 00:19:22,996 ‎Ta đã tốn quá nhiều ‎thời gian cho các ngươi. 204 00:19:28,501 --> 00:19:30,212 ‎Ngươi tự quyết đời mình. 205 00:19:30,795 --> 00:19:32,589 ‎Nhưng đừng có cản đường ta. 206 00:20:58,341 --> 00:20:59,634 ‎Zuma! 207 00:21:19,070 --> 00:21:21,489 ‎Chúng ta tấn công lúc bình minh. 208 00:21:22,282 --> 00:21:23,283 ‎Hoan hô! 209 00:21:31,666 --> 00:21:33,960 ‎Gươm, cô về rồi! Đã có chuyện gì? 210 00:21:34,627 --> 00:21:35,587 ‎Cô vẫn ổn chứ? 211 00:21:36,838 --> 00:21:38,506 ‎Tôi đã làm điều cần làm. 212 00:21:38,590 --> 00:21:39,758 ‎Ồ. 213 00:21:39,841 --> 00:21:43,720 ‎Cô ôm tôi vì đã ‎chứng kiến điều gì đó đen tối sao? 214 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 ‎Không. 215 00:21:46,765 --> 00:21:47,932 ‎Tôi thả chúng đi. 216 00:21:49,351 --> 00:21:50,185 ‎Hừm. 217 00:21:50,685 --> 00:21:54,356 ‎Ta từng thấy nhiều điều đen tối, ‎nếu ai cần một cái ôm. 218 00:21:56,316 --> 00:21:57,650 ‎Thôi đủ rồi đấy. 219 00:21:59,194 --> 00:22:00,653 ‎Anh vất vả rồi. 220 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 ‎Chưa hết đâu. 221 00:22:02,364 --> 00:22:05,075 ‎Sư phụ Voi Ma Mút đã khôi phục sức mạnh. 222 00:22:05,158 --> 00:22:07,327 ‎Ông ấy có thể đoạt lại Vũ khí. 223 00:22:07,911 --> 00:22:09,412 ‎Mong là vậy. 224 00:22:09,496 --> 00:22:11,498 ‎Kế hoạch thế nào, Sư phụ Voi? 225 00:22:11,581 --> 00:22:13,041 ‎Ờ… 226 00:22:13,124 --> 00:22:14,542 ‎Tôi có tin mừng. 227 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 ‎Ông ấy không ám cơ thể bố tôi nữa. 228 00:22:17,003 --> 00:22:19,964 ‎Tôi bỏ lỡ nhiều chuyện thật đấy. 229 00:22:20,048 --> 00:22:22,175 ‎Vậy ông ấy đâu? 230 00:22:26,388 --> 00:22:28,431 ‎Đây. 231 00:23:05,552 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran