1
00:00:06,132 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,724 --> 00:00:15,975
Tạm biệt.
3
00:00:38,498 --> 00:00:41,292
Đỉnh thật. Mình thích cái này.
4
00:00:41,876 --> 00:00:43,586
Phải học cách điều khiển.
5
00:00:58,434 --> 00:01:02,563
Một cảm giác thật tuyệt vời!
6
00:01:07,819 --> 00:01:10,905
Đã qua rồi cái thời phải cuốc bộ.
7
00:01:11,656 --> 00:01:14,534
Chiếc mũ này ngầu hết sức.
8
00:01:16,786 --> 00:01:18,037
Chào người đẹp.
9
00:01:18,955 --> 00:01:20,623
Để xem mi làm được gì nào.
10
00:01:47,984 --> 00:01:49,151
Được rồi.
11
00:02:06,085 --> 00:02:09,172
Mọi người đang
gấp rút đúc thêm bọ cạp mới.
12
00:02:09,922 --> 00:02:11,757
Không ngờ tôi lại nói thế.
13
00:02:12,258 --> 00:02:13,467
Màu sơn đẹp đấy.
14
00:02:13,551 --> 00:02:16,470
Tôi thích khiếu nghệ thuật của mọi người.
15
00:02:17,305 --> 00:02:19,515
Không chỉ là sơn bình thường đâu.
16
00:02:19,599 --> 00:02:23,895
Cao su đấy. Tụi tôi nung chảy
bóng pok-ta-pok để sơn mạ bọ cạp…
17
00:02:23,978 --> 00:02:25,563
Zuma không thể giật sét!
18
00:02:27,106 --> 00:02:31,235
Xin lỗi, đó là câu của anh.
Tôi có hơi bộp chộp quá.
19
00:02:32,361 --> 00:02:35,281
Cô kết hợp nghệ thuật với thể thao
20
00:02:35,364 --> 00:02:37,408
để làm Bọ cạp chống sét sao?
21
00:02:37,491 --> 00:02:39,660
Hai người phối hợp thật ăn ý.
22
00:02:39,744 --> 00:02:40,578
- Ờ…
- Ờ…
23
00:02:40,661 --> 00:02:43,080
- Tôi vẫn thấy hơi kỳ.
- Rất kỳ.
24
00:02:43,164 --> 00:02:45,625
Có những cỗ máy bọ cạp này tham chiến,
25
00:02:45,708 --> 00:02:47,710
khả năng cao ta sẽ chiến thắng.
26
00:02:47,793 --> 00:02:50,922
Nhưng Zuma đã có găng tay và cái chiếc mũ.
27
00:02:51,505 --> 00:02:52,632
Hả?
28
00:02:57,053 --> 00:03:01,057
Bộ óc kỳ quặc của hai người
có ý tưởng gì cho vụ này không?
29
00:03:01,140 --> 00:03:02,642
Ờ…
30
00:03:02,725 --> 00:03:03,559
Này.
31
00:03:04,226 --> 00:03:05,937
Chúng ta có thể thắng.
32
00:03:06,020 --> 00:03:10,066
Chúng ta có trí khôn,
có bọ cạp, và chúng ta có nhau.
33
00:03:10,566 --> 00:03:12,568
Như thế là quá đủ rồi.
34
00:03:12,652 --> 00:03:13,903
Ờ…
35
00:03:18,240 --> 00:03:22,203
Đừng để cái chết tất yếu
làm các ngươi chùn bước.
36
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
Vì sao?
37
00:03:24,914 --> 00:03:28,501
Chắc chắn Zuma sẽ
xé xác các ngươi thành trăm mảnh.
38
00:03:29,251 --> 00:03:31,420
Anh bạn kia kiểu gì cũng nghẻo.
39
00:03:32,254 --> 00:03:33,422
Tôi á?
40
00:03:33,506 --> 00:03:37,259
Nhưng các ngươi có
sức mạnh ngang với Vũ khí Tianshang.
41
00:03:38,010 --> 00:03:39,220
Là ta.
42
00:03:41,138 --> 00:03:42,848
Quá chuẩn.
43
00:03:43,349 --> 00:03:45,226
Nhưng cụ thể là thế nào?
44
00:03:45,977 --> 00:03:50,314
Sư phụ cổ đại có thể
lấy sức mạnh từ các nguyên tố.
45
00:03:57,113 --> 00:04:02,118
Ta tạo ra Bánh Xe Bão Táp để
cường hóa sức mạnh bảo táp của mình.
46
00:04:03,286 --> 00:04:05,079
Của ông… Khoan đã.
47
00:04:05,162 --> 00:04:08,499
Tức là ông có thể
tước Vũ khí Tianshang từ tay Zuma?
48
00:04:08,582 --> 00:04:09,625
Không.
49
00:04:09,709 --> 00:04:12,920
Ý ta là, nếu ta
khôi phục được sức mạnh sấm sét,
50
00:04:13,004 --> 00:04:15,006
ta sẽ đoạt lại vũ khí từ Zuma.
51
00:04:15,089 --> 00:04:18,050
Hoan hô! Tuyệt vời!
52
00:04:18,134 --> 00:04:19,844
Chốt nhé. Đó là kế hoạch.
53
00:04:19,927 --> 00:04:21,762
Sư phụ Voi Ma Mút,
54
00:04:21,846 --> 00:04:24,098
vũ khí bí mật của chúng ta!
55
00:04:26,100 --> 00:04:27,310
Hoan hô!
56
00:04:29,895 --> 00:04:33,316
Và nếu cơ thể ngỗng này
chết trên chiến trường…
57
00:04:34,358 --> 00:04:37,278
- Gì cơ?
- Ta sẽ thử lại với cơ thể mới.
58
00:04:37,361 --> 00:04:38,612
Hả?
59
00:04:39,613 --> 00:04:42,366
Xin lỗi. Ông nói lại
câu vừa rồi được không?
60
00:05:30,831 --> 00:05:31,832
Bắt đầu nào.
61
00:06:41,694 --> 00:06:43,904
Bất ngờ làm sao.
62
00:06:56,375 --> 00:06:58,335
Không cưỡng lại được hả?
63
00:07:00,921 --> 00:07:02,131
Em trai ngươi đâu?
64
00:07:04,133 --> 00:07:07,887
Vào rừng để sắc
thuốc trị thương cho ta rồi.
65
00:07:11,015 --> 00:07:14,476
Thằng nhỏ thỉnh thoảng
cũng được việc ra phết.
66
00:07:14,560 --> 00:07:17,104
Gọi hắn về ngay.
67
00:07:20,733 --> 00:07:24,904
Xin lỗi nha. Ta không còn sức lực nữa.
68
00:07:25,404 --> 00:07:28,407
Cú rơi vừa rồi khiến ta kiệt quệ.
69
00:07:31,327 --> 00:07:32,870
Gọi hắn ngay.
70
00:07:43,672 --> 00:07:46,133
"Tìm thuốc cho chị, Klaus".
71
00:07:46,884 --> 00:07:49,428
"Đu xuống dây cho chị, Klaus".
72
00:07:49,512 --> 00:07:51,555
Mình là em trai hay nô lệ vậy?
73
00:07:51,639 --> 00:07:54,600
Làm theo lời chị ta, giờ thành ra thế này.
74
00:07:55,851 --> 00:07:58,062
Ta hỏi lần cuối cùng.
75
00:07:58,145 --> 00:08:00,147
Klaus đâu?
76
00:08:00,648 --> 00:08:02,775
Suỵt…
77
00:08:02,858 --> 00:08:05,277
Không thì nó sẽ không quay về đâu.
78
00:08:05,861 --> 00:08:07,071
Hắn là em ngươi.
79
00:08:07,905 --> 00:08:11,367
Nó chuồn đi lúc này
thì cũng khôn ngoan chứ nhỉ?
80
00:08:11,450 --> 00:08:15,704
Đâu phải ai cũng cao thượng
như ngài Alfie Walfie nhỉ?
81
00:08:29,385 --> 00:08:30,594
Ê!
82
00:08:30,678 --> 00:08:32,179
Đi lâu quá đấy.
83
00:08:33,556 --> 00:08:34,390
Đây.
84
00:08:34,473 --> 00:08:35,391
Ồ.
85
00:08:35,474 --> 00:08:36,600
- Hả?
- Để sau.
86
00:08:40,938 --> 00:08:42,231
Khỏi cảm ơn.
87
00:08:43,440 --> 00:08:46,777
Xử lý vấn đề cấp bách hơn lúc này đã.
88
00:08:48,612 --> 00:08:50,739
Ngươi trốn đâu rồi con gấu còi?
89
00:09:58,932 --> 00:10:00,267
Gần được.
90
00:10:00,809 --> 00:10:02,770
Gần được rồi.
91
00:10:08,859 --> 00:10:10,194
Ồ.
92
00:10:17,701 --> 00:10:19,078
Ông đang làm gì vậy?
93
00:10:19,161 --> 00:10:20,412
Tập trung cao độ.
94
00:10:20,496 --> 00:10:23,457
Ta mất sức mạnh
nguyên tố khi mất đi thân xác.
95
00:10:23,540 --> 00:10:27,795
Ta cần tĩnh tâm tuyệt đối
để khôi phục sức mạnh.
96
00:10:29,797 --> 00:10:31,382
À, nhắc mới nhớ.
97
00:10:31,465 --> 00:10:34,635
Tôi chưa thấy
ông dùng năng lực giông tố nhỉ?
98
00:10:35,386 --> 00:10:39,473
Làm như ta có một
giây phút tĩnh tâm tuyệt đối
99
00:10:39,556 --> 00:10:41,100
kể từ khi gặp cậu ấy?
100
00:10:42,184 --> 00:10:43,394
Hãy dạy tôi.
101
00:10:44,436 --> 00:10:48,774
Thật đấy. Ông lúc nào cũng
chê cơ thể của bố tôi yếu đuối,
102
00:10:48,857 --> 00:10:51,193
vậy hãy dạy tôi sức mạnh nguyên tố,
103
00:10:51,276 --> 00:10:53,404
tôi sẽ giật sét Zuma tơi bời!
104
00:11:01,203 --> 00:11:02,705
Hả?
105
00:11:03,205 --> 00:11:05,332
Dù muốn thì ta cũng không thể.
106
00:11:05,416 --> 00:11:08,293
Ta sẽ mất 1.000,
thậm chí 2.000 năm để dạy.
107
00:11:08,377 --> 00:11:10,671
Tôi có thể học được trong vòng một…
108
00:11:11,255 --> 00:11:12,297
nghìn năm.
109
00:11:12,381 --> 00:11:15,134
Cậu đang lãng phí thời gian của ta!
110
00:11:25,310 --> 00:11:28,063
Tôi không thể giương mắt nhìn bố bại trận.
111
00:11:28,147 --> 00:11:31,442
Tất cả chúng ta sẽ bại trận nếu không thử.
112
00:11:33,193 --> 00:11:36,113
Chiến luôn đi.
Ông sẽ thấy tôi đã sẵn sàng.
113
00:11:36,196 --> 00:11:37,573
Dừng lại đi, Po.
114
00:11:37,656 --> 00:11:41,660
Chứng minh bản thân
không phải cách để thắng mọi cuộc chiến.
115
00:11:42,369 --> 00:11:43,287
Sai rồi.
116
00:11:50,377 --> 00:11:52,880
Nu na nu nống, đánh trống phất cờ
117
00:11:52,963 --> 00:11:56,091
Không chui ra mau, chết với ta bây giờ
118
00:12:03,098 --> 00:12:05,684
Ngươi trốn đâu rồi con gấu còi?
119
00:12:08,520 --> 00:12:10,481
Kiểu gì ta cũng tìm ra ngươi.
120
00:12:10,564 --> 00:12:13,859
Đang trốn đâu, mau ra chịu chết đi nào.
121
00:12:19,573 --> 00:12:23,660
Chắc ngươi rất đau lòng
khi chứng kiến anh trai bị đâm.
122
00:12:29,458 --> 00:12:31,627
Khi biết rằng đó là lỗi của ngươi,
123
00:12:31,710 --> 00:12:34,505
khi phải trưởng thành trong cô độc.
124
00:12:47,309 --> 00:12:49,603
Và giờ ngươi lại là kẻ cô độc.
125
00:12:49,686 --> 00:12:50,896
Hai đánh một.
126
00:12:51,897 --> 00:12:54,525
Sao ngươi có thể nghĩ ngươi sẽ thắng?
127
00:12:54,608 --> 00:12:58,320
Tên tôi là Luthera xứ Landreth,
Gươm Lang Thang,
128
00:12:58,403 --> 00:13:00,989
con gái Vệ Binh Saxon, Hiệp sĩ nước Anh.
129
00:13:24,471 --> 00:13:27,975
Vì ta đã khổ luyện
cả đời cho thời khắc này.
130
00:13:29,726 --> 00:13:31,270
Nghe hơi buồn nhỉ?
131
00:13:31,979 --> 00:13:35,566
Ngươi dành cả đời để
theo đuổi sứ mệnh của anh trai?
132
00:13:36,149 --> 00:13:38,402
Sứ mệnh của ta là đánh bại ngươi.
133
00:13:38,485 --> 00:13:41,071
Vô ích thôi. Ngươi hết hy vọng rồi.
134
00:13:41,905 --> 00:13:46,201
Ta sẽ đoạt lại vũ khí,
xây dựng quân đội và báo thù.
135
00:13:54,376 --> 00:13:57,671
Thả quái vật tràn lan
sẽ không thay đổi quá khứ.
136
00:13:57,754 --> 00:14:00,215
Ta không luyến tiếc gì thế giới này,
137
00:14:00,299 --> 00:14:02,968
nên ta sẽ phá hủy nó tan tành mây khói,
138
00:14:03,051 --> 00:14:04,928
và xây dựng một thế giới mới.
139
00:14:20,527 --> 00:14:21,612
Uầy.
140
00:14:21,695 --> 00:14:24,615
Đúng là không đùa
được với Cú đá Osilitande.
141
00:14:24,698 --> 00:14:26,241
Bỏ cuộc đi.
142
00:14:27,034 --> 00:14:27,868
Không.
143
00:14:27,951 --> 00:14:30,996
Trừ khi ông đồng ý dạy tôi phóng sét ra
144
00:14:31,079 --> 00:14:32,831
từ ngón tay và mắt.
145
00:14:32,915 --> 00:14:34,958
Không ai làm như thế cả.
146
00:14:37,002 --> 00:14:37,961
Tại sao?
147
00:14:38,045 --> 00:14:40,297
Cậu không chịu được sức mạnh đó.
148
00:14:40,380 --> 00:14:42,132
Cơ thể cậu sẽ nổ tung.
149
00:14:43,216 --> 00:14:46,178
Thế nhỡ cơ thể tôi nổ tung thì sao?
150
00:14:47,471 --> 00:14:49,097
Dễ lắm, ông ngỗng.
151
00:14:49,181 --> 00:14:50,807
Đừng làm bố tôi nổ tung.
152
00:14:51,808 --> 00:14:54,603
Cậu đang lãng phí
thời gian quý giá của ta.
153
00:14:54,686 --> 00:14:57,314
Zuma thì đang mạnh lên từng giờ.
154
00:14:58,065 --> 00:15:00,108
Tôi không phải kẻ thích né đòn.
155
00:15:02,319 --> 00:15:03,278
Hãy dạy tôi.
156
00:15:04,905 --> 00:15:07,407
Có lẽ ta đã đánh giá thấp cậu rồi.
157
00:15:19,670 --> 00:15:21,546
Khoan đã. Là ông làm đấy hả?
158
00:15:21,630 --> 00:15:24,132
Ông cần đối thủ chứ không phải tĩnh tâm.
159
00:15:25,509 --> 00:15:29,429
Ngươi phiền quá đi mất!
160
00:15:29,513 --> 00:15:32,641
Những nông dân và
vũ khí của họ là chưa đủ.
161
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
Lũ bọ cạp là chưa đủ.
162
00:15:34,434 --> 00:15:36,728
Biệt đội của ngươi là chưa đủ.
163
00:15:36,812 --> 00:15:39,231
Ngươi dẫn họ tới đây để tìm cái chết
164
00:15:39,314 --> 00:15:44,027
vì ngươi biết, các ngươi không
đủ sức chống lại sức mạnh của cô ta!
165
00:16:18,520 --> 00:16:19,521
Bố?
166
00:16:20,814 --> 00:16:21,815
Bố!
167
00:16:49,885 --> 00:16:50,719
Bố!
168
00:16:52,054 --> 00:16:53,055
Con xin lỗi.
169
00:16:53,138 --> 00:16:56,391
Voi Ma Mút ép con quá trớn,
nên con đánh trả.
170
00:16:56,475 --> 00:16:57,559
Hơi bị mạnh.
171
00:16:58,060 --> 00:16:59,269
Bằng chân.
172
00:16:59,352 --> 00:17:00,562
- Bố đau à?
- À…
173
00:17:01,646 --> 00:17:04,858
Con đá văng linh hồn ra khỏi bố rồi.
174
00:17:05,358 --> 00:17:08,361
Bố thấy nhẹ nhõm như trên mây.
175
00:17:08,445 --> 00:17:09,279
Thật sao?
176
00:17:10,280 --> 00:17:11,281
Ôi không.
177
00:17:12,115 --> 00:17:13,200
Ông ấy đâu rồi?
178
00:17:23,210 --> 00:17:24,461
Ối!
179
00:17:42,229 --> 00:17:45,107
Vậy là cuối cùng cũng kết thúc ha?
180
00:17:45,899 --> 00:17:47,943
Đây là điều ta muốn, Veruca.
181
00:17:48,527 --> 00:17:51,404
Để ngươi cảm nhận
nỗi đau cả đời ta đã chịu.
182
00:17:52,364 --> 00:17:53,198
Sự mất mát.
183
00:17:53,824 --> 00:17:54,783
Ồ.
184
00:17:55,283 --> 00:17:57,786
Không chắc là ta sẽ cảm nhận được đâu.
185
00:18:14,970 --> 00:18:18,223
Xin lỗi Klausy. Hẹn gặp lại.
186
00:18:19,391 --> 00:18:20,559
Cái gì?
187
00:18:20,642 --> 00:18:21,852
Ngươi thua rồi.
188
00:18:22,602 --> 00:18:23,436
Nhưng…
189
00:18:25,438 --> 00:18:27,065
Nói gì cơ?
190
00:18:27,149 --> 00:18:29,442
Ngươi bị thương, mất vũ khí,
191
00:18:29,526 --> 00:18:33,196
Zuma mạnh hơn
bất kỳ ai chúng ta từng đụng độ.
192
00:18:33,864 --> 00:18:37,242
Ngươi tước đi mọi thứ,
nhưng giờ ta có nhiều hơn cả.
193
00:18:37,325 --> 00:18:38,160
Ta có bạn bè,
194
00:18:38,243 --> 00:18:41,163
và cơ hội để
hoàn thành sứ mệnh của anh trai.
195
00:18:42,831 --> 00:18:45,000
Ngươi mới là kẻ cô độc.
196
00:18:47,043 --> 00:18:48,545
Ngươi thua rồi.
197
00:18:55,010 --> 00:18:56,428
Xin lỗi Klausy.
198
00:18:57,095 --> 00:18:59,139
Chị có việc phải làm.
199
00:19:01,016 --> 00:19:02,142
Veruca?
200
00:19:04,311 --> 00:19:05,687
Veruca!
201
00:19:12,319 --> 00:19:13,486
Thôi được.
202
00:19:14,070 --> 00:19:15,197
Cứ làm đi.
203
00:19:20,160 --> 00:19:22,996
Ta đã tốn quá nhiều
thời gian cho các ngươi.
204
00:19:28,501 --> 00:19:30,212
Ngươi tự quyết đời mình.
205
00:19:30,795 --> 00:19:32,589
Nhưng đừng có cản đường ta.
206
00:20:58,341 --> 00:20:59,634
Zuma!
207
00:21:19,070 --> 00:21:21,489
Chúng ta tấn công lúc bình minh.
208
00:21:22,282 --> 00:21:23,283
Hoan hô!
209
00:21:31,666 --> 00:21:33,960
Gươm, cô về rồi! Đã có chuyện gì?
210
00:21:34,627 --> 00:21:35,587
Cô vẫn ổn chứ?
211
00:21:36,838 --> 00:21:38,506
Tôi đã làm điều cần làm.
212
00:21:38,590 --> 00:21:39,758
Ồ.
213
00:21:39,841 --> 00:21:43,720
Cô ôm tôi vì đã
chứng kiến điều gì đó đen tối sao?
214
00:21:44,596 --> 00:21:45,430
Không.
215
00:21:46,765 --> 00:21:47,932
Tôi thả chúng đi.
216
00:21:49,351 --> 00:21:50,185
Hừm.
217
00:21:50,685 --> 00:21:54,356
Ta từng thấy nhiều điều đen tối,
nếu ai cần một cái ôm.
218
00:21:56,316 --> 00:21:57,650
Thôi đủ rồi đấy.
219
00:21:59,194 --> 00:22:00,653
Anh vất vả rồi.
220
00:22:01,279 --> 00:22:02,280
Chưa hết đâu.
221
00:22:02,364 --> 00:22:05,075
Sư phụ Voi Ma Mút đã khôi phục sức mạnh.
222
00:22:05,158 --> 00:22:07,327
Ông ấy có thể đoạt lại Vũ khí.
223
00:22:07,911 --> 00:22:09,412
Mong là vậy.
224
00:22:09,496 --> 00:22:11,498
Kế hoạch thế nào, Sư phụ Voi?
225
00:22:11,581 --> 00:22:13,041
Ờ…
226
00:22:13,124 --> 00:22:14,542
Tôi có tin mừng.
227
00:22:14,626 --> 00:22:16,920
Ông ấy không ám cơ thể bố tôi nữa.
228
00:22:17,003 --> 00:22:19,964
Tôi bỏ lỡ nhiều chuyện thật đấy.
229
00:22:20,048 --> 00:22:22,175
Vậy ông ấy đâu?
230
00:22:26,388 --> 00:22:28,431
Đây.
231
00:23:05,552 --> 00:23:10,348
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran