1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:20,104 --> 00:00:20,938 ‎Cố lên nào. 4 00:00:22,190 --> 00:00:23,232 ‎Cái đồ… 5 00:00:24,484 --> 00:00:25,401 ‎Lại đây nào. 6 00:00:26,152 --> 00:00:27,695 ‎Cố lên. 7 00:00:29,739 --> 00:00:30,740 ‎Tuyệt! 8 00:00:39,248 --> 00:00:40,083 ‎Hả? 9 00:00:44,962 --> 00:00:46,297 ‎Sư phụ Voi Ma Mút? 10 00:00:46,380 --> 00:00:47,590 ‎Hả? 11 00:00:51,344 --> 00:00:52,929 ‎Đây là nơi nào? 12 00:00:53,513 --> 00:00:54,889 ‎Cõi hư vô của cậu. 13 00:00:54,972 --> 00:00:58,810 ‎Nơi linh hồn cậu trú ngụ ‎khi ta điều khiển cơ thể cậu. 14 00:00:58,893 --> 00:00:59,936 ‎Ồ! 15 00:01:00,019 --> 00:01:02,230 ‎Thảo nào sợi mì lại to thế kia. 16 00:01:02,855 --> 00:01:05,108 ‎Ta đã tìm lại năng lực nguyên tố. 17 00:01:05,191 --> 00:01:07,360 ‎Ta đã phục hồi sức mạnh. 18 00:01:07,443 --> 00:01:08,486 ‎Ồ! 19 00:01:08,569 --> 00:01:11,531 ‎Ta đủ nhanh lẹ để chiến đấu với Zuma, 20 00:01:11,614 --> 00:01:15,493 ‎nhưng ta cần tốc độ ‎của Bánh Xe Bảo Táp để đánh bại cô ta. 21 00:01:15,576 --> 00:01:19,205 ‎Ta phải giành lại ‎bánh xe và các vũ khí kia. 22 00:01:19,288 --> 00:01:21,582 ‎Vâng! Tôi có thể giúp như thế nào? 23 00:01:21,666 --> 00:01:23,668 ‎Bằng cách ở lại đây cho ta. 24 00:01:23,751 --> 00:01:26,504 ‎Hả… Không. Chúng ta là một đội mà. 25 00:01:26,587 --> 00:01:29,799 ‎Ngài có sức mạnh bảo táp, tôi có võ công. 26 00:01:33,010 --> 00:01:34,971 ‎Đây là sứ mệnh của ta, Po. 27 00:01:36,222 --> 00:01:37,056 ‎Ối! 28 00:01:37,807 --> 00:01:39,725 ‎Để tôi dùng một tay, một chân. 29 00:01:39,809 --> 00:01:40,935 ‎Không được. 30 00:01:41,018 --> 00:01:42,353 ‎Ngón út và lông mày? 31 00:01:42,436 --> 00:01:43,855 ‎Đã bảo là không! 32 00:01:44,605 --> 00:01:45,439 ‎Tôi chỉ… 33 00:01:45,523 --> 00:01:48,734 ‎Thấy bứt rứt vì không thể giúp bạn bè. 34 00:01:49,443 --> 00:01:52,405 ‎Hãy để bát mì này trấn an cậu. 35 00:01:53,114 --> 00:01:55,616 ‎Chỉ cần nhìn vào bát mì… 36 00:01:59,120 --> 00:02:01,789 ‎Nó không phải để ăn sao? 37 00:02:01,873 --> 00:02:04,167 ‎Ta chỉ nói một lần nữa thôi đấy. 38 00:02:06,711 --> 00:02:11,591 ‎Chỉ cần nhìn vào bát mì này, ‎cậu sẽ thấy thế giới bên ngoài. 39 00:02:14,260 --> 00:02:16,596 ‎Ảo ảnh nước lèo thần bí. 40 00:02:16,679 --> 00:02:18,347 ‎Ồ. 41 00:02:26,022 --> 00:02:27,982 ‎Ta không thể dùng chiếc roi ư? 42 00:02:28,065 --> 00:02:30,234 ‎Ta phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 43 00:02:30,318 --> 00:02:35,114 ‎Hai món vũ khí đụng độ sẽ ‎hủy diệt thành phố và tất cả người dân. 44 00:02:35,198 --> 00:02:37,116 ‎Hừ, thôi được. 45 00:03:04,393 --> 00:03:05,686 ‎Zuma-Balam vạn tuế. 46 00:03:06,979 --> 00:03:08,731 ‎Không biết gõ cửa à, Pax? 47 00:03:08,814 --> 00:03:10,566 ‎Zuma-Balam, có kẻ tấn công. 48 00:03:11,150 --> 00:03:13,819 ‎Hả? Thật không? Kẻ nào? 49 00:03:24,163 --> 00:03:27,333 ‎Vậy là chuyện này cuối cùng cũng xảy ra. 50 00:03:27,416 --> 00:03:29,794 ‎Mọi người sẵn sàng chầu trời chưa? 51 00:03:33,172 --> 00:03:37,677 ‎Tôi không biết nữa, tôi không ‎giỏi đánh đấm, tôi chỉ là nông dân. 52 00:03:37,760 --> 00:03:39,553 ‎Còn tôi là đầu bếp đây này. 53 00:03:39,637 --> 00:03:41,931 ‎Điêu, ông ta từng là cướp biển đó. 54 00:03:42,640 --> 00:03:44,100 ‎Giữ mồm giữ miệng đi. 55 00:03:45,559 --> 00:03:48,604 ‎- Ông chắc chứ? ‎- Cứ đưa ta tới Zuma. 56 00:03:51,732 --> 00:03:52,900 ‎Cho tôi gặp Po. 57 00:03:58,447 --> 00:04:01,826 ‎Gươm! Cõi hư vô ảo diệu cực kỳ. 58 00:04:01,909 --> 00:04:04,745 ‎Tôi thấy đôi dép may mắn từ 18 năm trước. 59 00:04:06,664 --> 00:04:07,665 ‎Này. 60 00:04:07,748 --> 00:04:10,710 ‎Sư phụ Voi Ma Mút chắc chắn sẽ thành công. 61 00:04:11,419 --> 00:04:12,962 ‎Không phải chuyện đó… 62 00:04:13,045 --> 00:04:16,465 ‎Tôi thấy thoải mái hơn ‎khi ra trận với anh. 63 00:04:16,549 --> 00:04:20,052 ‎Tôi vẫn ở bên cô mà. ‎Cả tôi và đôi dép may mắn. 64 00:04:20,136 --> 00:04:22,179 ‎Thua thế nào được… 65 00:04:22,680 --> 00:04:24,724 ‎Được rồi. Tiến hành thôi. 66 00:04:25,933 --> 00:04:27,101 ‎Sẵn sàng chưa? 67 00:04:27,184 --> 00:04:28,936 ‎Tiến lên! 68 00:04:57,757 --> 00:05:00,551 ‎Bọn ta tới vì Vũ khí Tianshang, Zuma. 69 00:05:00,634 --> 00:05:02,970 ‎Cô không nhất thiết phải chiến đấu. 70 00:05:06,223 --> 00:05:09,852 ‎Ờm, tôi chả hiểu ‎mấy người đang nói cái gì? 71 00:05:09,935 --> 00:05:12,229 ‎Cô cướp của người ta quá nhiều rồi. 72 00:05:12,313 --> 00:05:15,024 ‎Mau giao vũ khí ra, không thì đừng trách. 73 00:05:15,733 --> 00:05:17,860 ‎- Họ đang nói gì vậy? ‎- Gì cơ… 74 00:05:17,943 --> 00:05:19,070 ‎Tôi không hiểu. 75 00:05:19,153 --> 00:05:22,031 ‎Pax? Xử lý bọn họ được chứ? 76 00:05:22,990 --> 00:05:24,408 ‎Bảo vệ thành phố. 77 00:05:32,083 --> 00:05:33,334 ‎Mở đường tới Zuma. 78 00:05:33,417 --> 00:05:35,920 ‎Phải đưa Sư phụ Voi Ma Mút tới Bánh Xe. 79 00:05:36,629 --> 00:05:37,963 ‎Xông lên! 80 00:06:25,553 --> 00:06:27,471 ‎Tia sét hủy diệt! 81 00:06:46,157 --> 00:06:48,159 ‎Nhìn này! Tôi cũng giỏi phết! 82 00:06:50,244 --> 00:06:52,246 ‎Chưa đến mức xuất sắc. 83 00:06:57,042 --> 00:06:59,587 ‎Tôi rất muốn chúng ta làm quen sau. 84 00:07:06,177 --> 00:07:08,929 ‎Anh cứu chúng tôi sao? Anh là kẻ xấu mà? 85 00:07:09,013 --> 00:07:11,974 ‎Không, tụi tôi ‎chỉ muốn đoạt vũ khí ma thuật. 86 00:07:12,558 --> 00:07:13,642 ‎Vũ khí ma thuật? 87 00:07:14,268 --> 00:07:15,186 ‎Hả? 88 00:07:25,988 --> 00:07:28,199 ‎- Ôi… ‎- Không… 89 00:07:44,548 --> 00:07:45,925 ‎Nhân dân Tikal. 90 00:07:46,008 --> 00:07:49,553 ‎Đừng hoảng sợ, Người Hộ Vệ đã tới rồi đây. 91 00:07:55,059 --> 00:07:56,143 ‎Đó là Zuma sao? 92 00:07:56,227 --> 00:07:57,394 ‎Người đang bay à? 93 00:07:58,521 --> 00:08:00,105 ‎Zuma là Người Hộ Vệ à? 94 00:08:01,065 --> 00:08:02,066 ‎Đúng vậy. 95 00:08:02,149 --> 00:08:04,944 ‎Bấy lâu nay ta chính là Người Hộ Vệ, 96 00:08:05,027 --> 00:08:08,280 ‎giờ ta sẽ bảo vệ ‎mọi người khỏi lũ xâm lược kia. 97 00:08:10,074 --> 00:08:12,243 ‎Sẵn sàng tấn công. 98 00:08:19,875 --> 00:08:21,293 ‎Zuma làm vậy sao? 99 00:08:32,972 --> 00:08:35,683 ‎Ái chà. Cao su hiệu quả thật. 100 00:08:37,059 --> 00:08:40,938 ‎Chớ nên khinh thường ‎đám mọt sách thích uống ca cao nóng. 101 00:08:48,988 --> 00:08:51,031 ‎Sao ngươi có thể làm vậy? 102 00:08:51,115 --> 00:08:53,450 ‎Không ai được dùng bánh xe của ta. 103 00:09:02,960 --> 00:09:04,003 ‎Có tôi đây rồi. 104 00:09:06,297 --> 00:09:07,840 ‎Ta tự lo được. 105 00:09:44,168 --> 00:09:46,170 ‎Sao Người lại làm vậy? 106 00:09:46,253 --> 00:09:48,130 ‎Nữ Hoàng là quái vật. 107 00:09:49,214 --> 00:09:50,633 ‎Thật luôn? 108 00:09:50,716 --> 00:09:53,302 ‎Sau những gì ta đã làm cho các người. 109 00:09:53,385 --> 00:09:55,971 ‎Không có ta, các người chả có gì hết! 110 00:09:56,055 --> 00:09:59,892 ‎Nếu ta không thể có nó, ‎thì không ai có thể. 111 00:10:05,314 --> 00:10:06,565 ‎Cô ta làm gì vậy? 112 00:10:14,740 --> 00:10:17,076 ‎Cô ta sẽ giáng kim tự tháp xuống. 113 00:10:17,743 --> 00:10:19,828 ‎Không! Ông làm gì ở đây? 114 00:10:19,912 --> 00:10:22,790 ‎Zuma sắp phá hủy thành phố. ‎Phải ngăn cô ta. 115 00:10:22,873 --> 00:10:24,249 ‎Dùng sấm sét đi. 116 00:10:25,417 --> 00:10:27,878 ‎Kế hoạch đổ bể rồi, Po. 117 00:10:27,961 --> 00:10:31,465 ‎Ta ít nhiều cũng đã biết đây là kết thúc. 118 00:10:37,680 --> 00:10:38,931 ‎Cấm bát hộ tôi. 119 00:10:42,309 --> 00:10:43,560 ‎Chào mừng trở lại. 120 00:10:43,644 --> 00:10:45,104 ‎Sao cô biết là tôi? 121 00:10:45,187 --> 00:10:47,272 ‎Có mùi mì. Giờ thì nhảy lên. 122 00:11:01,203 --> 00:11:03,497 ‎Đuôi bọ cạp đỉnh quá. 123 00:11:03,580 --> 00:11:05,249 ‎Cần giúp một tay không? 124 00:11:07,960 --> 00:11:09,795 ‎Đoạt lấy Bánh Xe Bão Táp nào. 125 00:11:16,885 --> 00:11:17,719 ‎Coi chừng! 126 00:11:18,387 --> 00:11:21,140 ‎Nó sẽ không lơ lửng trên đó mãi đâu. 127 00:11:21,223 --> 00:11:24,351 ‎Kích cỡ lớn như thế, với vận tốc cuối… 128 00:11:24,435 --> 00:11:26,061 ‎Ôi không. Phải sơ tán gấp. 129 00:11:26,687 --> 00:11:27,688 ‎Mau! 130 00:11:51,211 --> 00:11:52,754 ‎Ôi không. 131 00:12:08,479 --> 00:12:09,313 ‎Không. 132 00:12:46,183 --> 00:12:47,726 ‎Po. 133 00:13:05,035 --> 00:13:07,204 ‎Dừng tay vẫn chưa muộn, Zuma. 134 00:13:07,788 --> 00:13:11,166 ‎Cái giọng ngươi ngọng líu ngọng lô. 135 00:13:16,880 --> 00:13:19,383 ‎Cô đã cứu giúp biết bao nhiêu người. 136 00:13:19,466 --> 00:13:23,053 ‎Tôi biết cô lo cho họ. Cô là Người Hộ Vệ! 137 00:13:23,136 --> 00:13:25,389 ‎Người Hộ Vệ không như thế này. 138 00:13:26,557 --> 00:13:27,933 ‎Quá muộn rồi. 139 00:13:33,564 --> 00:13:35,023 ‎Không! 140 00:14:00,757 --> 00:14:03,635 ‎Chúng ta… chết rồi sao? 141 00:14:08,390 --> 00:14:10,100 ‎Chưa đoạt được vũ khí mà. 142 00:14:10,183 --> 00:14:13,312 ‎Họ sẽ bị kim tự tháp đè bẹp mất. 143 00:14:24,156 --> 00:14:25,908 ‎Ôi! Con trai? 144 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 ‎Ôi không! 145 00:14:35,500 --> 00:14:37,544 ‎Po của bố. 146 00:14:47,554 --> 00:14:48,388 ‎Ôi không! 147 00:14:49,640 --> 00:14:50,474 ‎Không. 148 00:15:03,612 --> 00:15:06,657 ‎Hắn tự chuốc lấy. ‎Hắn không chịu buông tay. 149 00:15:19,836 --> 00:15:21,797 ‎Họ đang làm gì vậy? 150 00:15:21,880 --> 00:15:23,715 ‎Họ không bỏ cuộc. 151 00:15:25,550 --> 00:15:26,385 ‎Cái gì đây? 152 00:15:38,480 --> 00:15:43,110 ‎Vũ khí Tianshang giam giữ ‎linh hồn của những kẻ bại trận, 153 00:15:43,193 --> 00:15:46,279 ‎như đoàn quân bọn ta ‎đánh bại nhiều năm trước. 154 00:15:47,364 --> 00:15:51,118 ‎Hai ta sẽ bị mắc kẹt ‎với những linh hồn giận dữ sao? 155 00:15:51,952 --> 00:15:53,578 ‎Po… 156 00:15:56,748 --> 00:15:58,250 ‎Không đâu. 157 00:15:58,333 --> 00:16:03,714 ‎Vũ khí chỉ lấy đi một linh hồn, nhưng ‎cậu đang có hai linh hồn trong cơ thể. 158 00:16:04,673 --> 00:16:06,425 ‎Chỉ cần một người hy sinh. 159 00:16:07,592 --> 00:16:10,595 ‎Ông có sức mạnh bảo táp, ông phải sống. 160 00:16:12,806 --> 00:16:15,767 ‎Cậu đã tập hợp bọn họ lại. 161 00:16:15,851 --> 00:16:18,645 ‎Những kẻ phàm nhân, yếu ớt, ngu ngốc, 162 00:16:18,729 --> 00:16:21,732 ‎nhưng cậu nhìn ra ưu điểm của họ, 163 00:16:21,815 --> 00:16:24,401 ‎cũng như ưu điểm của ta. 164 00:16:26,737 --> 00:16:29,197 ‎Bọn ta đã chia cắt thế giới, 165 00:16:29,281 --> 00:16:32,117 ‎giờ đây, các cậu phải hàn gắn nó. 166 00:16:32,701 --> 00:16:34,286 ‎Chỉ có như vậy, 167 00:16:34,369 --> 00:16:36,621 ‎chỉ khi những vũ khí bị phá hủy, 168 00:16:36,705 --> 00:16:39,082 ‎thì ta mới có thể yên nghỉ. 169 00:16:39,166 --> 00:16:40,542 ‎Sư phụ Voi Ma Mút… 170 00:16:43,378 --> 00:16:44,880 ‎Không! 171 00:17:18,789 --> 00:17:20,248 ‎Sao Đại Hùng! 172 00:17:27,672 --> 00:17:28,507 ‎Hả? 173 00:17:33,303 --> 00:17:34,137 ‎Con trai? 174 00:17:34,221 --> 00:17:35,514 ‎Tôi còn sống. 175 00:17:35,597 --> 00:17:36,890 ‎Tôi quý mọi người, 176 00:17:36,973 --> 00:17:39,559 ‎chúng ta sẽ nói chuyện này sau… 177 00:18:06,920 --> 00:18:09,297 ‎Chúng ta sẽ chết cả đám! 178 00:18:09,381 --> 00:18:11,007 ‎Ông biết bay mà đồ ngốc. 179 00:18:11,091 --> 00:18:13,552 ‎Tôi sợ đến nỗi không dám buông tay. 180 00:19:36,760 --> 00:19:40,222 ‎Đây là lần cuối ‎những vũ khí này được sử dụng. 181 00:19:45,685 --> 00:19:47,187 ‎Sao anh lại… 182 00:19:49,522 --> 00:19:51,358 ‎Bánh Xe cần một linh hồn, 183 00:19:51,441 --> 00:19:54,527 ‎Sư phụ Voi Ma Mút ‎đã hy sinh để cho ta cơ hội. 184 00:20:08,375 --> 00:20:09,542 ‎Hoan hô! 185 00:20:11,503 --> 00:20:13,630 ‎Ta là nạn nhân mà! 186 00:20:13,713 --> 00:20:15,632 ‎Bọn họ bắt nạt ta. 187 00:20:18,051 --> 00:20:19,511 ‎Ối! Chờ chút. 188 00:20:20,887 --> 00:20:22,931 ‎Trời ạ. Bám chặt thế? 189 00:20:40,031 --> 00:20:43,118 ‎- Không thể tin được. ‎- Ta thành công rồi. 190 00:20:43,201 --> 00:20:45,996 ‎Mọi người tính sao khi Zuma đã bị lật đổ? 191 00:20:46,079 --> 00:20:48,456 ‎Tụi tôi sẽ tìm người lãnh đạo phù hợp. 192 00:20:48,540 --> 00:20:51,126 ‎Ai đó đặt lợi ích của người dân lên đầu. 193 00:20:51,626 --> 00:20:53,086 ‎Chúng tôi bầu Pelpel. 194 00:20:56,798 --> 00:20:58,508 ‎Anh ấy luôn có kế hoạch! 195 00:20:59,509 --> 00:21:00,343 ‎Tôi à? 196 00:21:05,849 --> 00:21:08,393 ‎Giờ cô có thể làm đồ chơi tiếp rồi. 197 00:21:08,476 --> 00:21:10,020 ‎Phải… 198 00:21:10,562 --> 00:21:13,189 ‎Mọi người sẽ dong buồm tới Anh sao? 199 00:21:13,273 --> 00:21:17,694 ‎Để xem Alfie đã phá hủy ‎bánh xe kia chưa, và xử lý đống này. 200 00:21:17,777 --> 00:21:20,655 ‎- Tôi dùng từ chuẩn chứ? ‎- Không hề. 201 00:21:20,739 --> 00:21:23,616 ‎Ôi dào. Tôi đã sẵn sàng tới Anh rồi. 202 00:21:23,700 --> 00:21:28,997 ‎Alfie thường luôn miệng ‎kể về sương mù, mưa, đất đai. 203 00:21:29,080 --> 00:21:30,999 ‎Tôi tưởng tượng được luôn. 204 00:21:32,792 --> 00:21:34,961 ‎Cô muốn đi cùng tụi tôi không? 205 00:21:35,587 --> 00:21:40,300 ‎Tôi đã làm một cái hòm bất hoại ‎để vận chuyển vũ khí! Tôi muốn đi. 206 00:21:41,176 --> 00:21:43,720 ‎Tuyệt vời. Cô nàng kỳ quặc cũng đi. 207 00:21:53,104 --> 00:21:55,482 ‎Cứ tin chúng tôi, Sư phụ Voi Ma Mút. 208 00:22:06,368 --> 00:22:08,578 ‎Giờ ta chỉ cần đến thẳng Anh. 209 00:22:08,661 --> 00:22:11,081 ‎Có vẻ mọi khó khăn đã đi qua, nhỉ? 210 00:22:11,664 --> 00:22:12,874 ‎Mong là vậy. 211 00:23:05,385 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran