1 00:00:06,507 --> 00:00:10,970 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Sabada. 3 00:00:21,439 --> 00:00:25,276 Hősies csatájuk után a Sárkánylovagok Angliába tartanak 4 00:00:25,359 --> 00:00:28,404 a legendás Tiensangi Fegyverek nyomában. 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,615 A cimbim, Kóborló Penge, 6 00:00:30,698 --> 00:00:33,785 vérszomjas harcos, akit a bosszú vezérel! 7 00:00:33,868 --> 00:00:36,788 Most inkább csak vízre szomjazom. 8 00:00:37,288 --> 00:00:40,208 Akna, agymenő zseni, bármit megjavít. 9 00:00:40,291 --> 00:00:42,794 Van megoldás a szélproblémánkra! 10 00:00:46,089 --> 00:00:48,007 Apám, a túlélő szakács. 11 00:00:49,217 --> 00:00:50,968 Élelem az nincs több, 12 00:00:51,052 --> 00:00:56,432 de ki kér egy tál tűzforró főtt deszkát? 13 00:00:58,810 --> 00:01:01,687 Rukhmini, a hidegvérű mestertolvaj. 14 00:01:01,771 --> 00:01:04,607 A hordó az enyém! Én találtam, én! 15 00:01:04,690 --> 00:01:05,608 És végül 16 00:01:05,691 --> 00:01:10,196 a panda, a kung fu mester, akit csak úgy ismernek, hogy… 17 00:01:10,905 --> 00:01:12,740 P… Ping úr? 18 00:01:12,824 --> 00:01:14,450 Hé! Valami nem oké. 19 00:01:14,534 --> 00:01:18,037 Ó, ne! Éhségemben elfelejtettem, ki vagyok! 20 00:01:19,372 --> 00:01:22,166 Tudom, poci. De mit tehetnék? 21 00:01:23,459 --> 00:01:25,086 Ó, hát persze! 22 00:01:28,840 --> 00:01:29,674 Mi? 23 00:01:32,176 --> 00:01:35,346 Ne! 24 00:01:37,557 --> 00:01:38,391 Mi volt ez? 25 00:01:38,474 --> 00:01:39,642 Mi? Mi volt mi? 26 00:01:45,857 --> 00:01:49,026 - Gombócokat rejtegetsz? - Nem egészen. 27 00:01:49,110 --> 00:01:51,404 - Csak vészgombócot. - Gombóc? 28 00:01:59,036 --> 00:02:00,830 Ez most komoly? 29 00:02:01,914 --> 00:02:04,250 Hát… 30 00:02:06,127 --> 00:02:08,754 Nem kell félned az éhhaláltól, 31 00:02:08,838 --> 00:02:10,089 én nyírlak ki! 32 00:02:10,631 --> 00:02:11,549 Nézzétek! 33 00:02:12,466 --> 00:02:15,261 Ó, igen! Nézzétek! Mit nézzünk? 34 00:02:17,930 --> 00:02:20,766 Ó, a hold! Szép! 35 00:02:22,143 --> 00:02:23,519 Miért bámuljuk? 36 00:02:23,603 --> 00:02:28,107 Mert a hold azt jelzi, hogy ma este kezdődik a Holdújév! 37 00:02:28,191 --> 00:02:30,109 A Tavaszfesztivál! 38 00:02:31,235 --> 00:02:33,821 - Tavaszfesztivál? - A holdév kezdete! 39 00:02:33,905 --> 00:02:35,615 A kínai újév kezdete! 40 00:02:35,698 --> 00:02:40,077 Az élet, a család és a következő évi szerencse ünnepe. 41 00:02:40,161 --> 00:02:41,454 Guo nian. 42 00:02:41,537 --> 00:02:45,416 Ilyenkor jó szerencsét kívánunk az új évre. 43 00:02:45,499 --> 00:02:49,337 Úgy tűnik, a szerencse régóta nem járt errefelé. 44 00:02:49,420 --> 00:02:50,504 Ugyan! 45 00:02:50,588 --> 00:02:52,173 Itt van körülöttünk, 46 00:02:52,256 --> 00:02:56,344 de csak akkor ismered fel, ha megünnepled. 47 00:02:56,427 --> 00:02:59,305 Nincs jobb módja a figyelemelterelésnek, 48 00:02:59,388 --> 00:03:01,724 mint megosztani ezt a barátainkkal. 49 00:03:02,224 --> 00:03:04,310 Gyertek csak közelebb! 50 00:03:07,438 --> 00:03:10,024 Ugye az étel is a hagyomány része? 51 00:03:10,107 --> 00:03:11,484 Persze, a lakoma. 52 00:03:11,567 --> 00:03:14,195 Mármint lakoma a léleknek. 53 00:03:17,239 --> 00:03:20,826 Oké. Történetünk az ősi időkben indul… 54 00:03:26,040 --> 00:03:29,543 Amikor veszélyes szörnyetegek járták Kínát. 55 00:03:32,338 --> 00:03:34,382 Csak az életüket kockáztató 56 00:03:34,465 --> 00:03:38,469 Nemes Vadászok állták útjukat, vitézhez méltó módon. 57 00:03:40,846 --> 00:03:41,722 Piff-paff! 58 00:03:43,724 --> 00:03:48,145 Mindenki a bátorságukat, merészségüket és mindenek felett a… 59 00:03:49,730 --> 00:03:51,440 szerencséjüket éltette. 60 00:03:52,608 --> 00:03:53,943 Voltak sikeresek, 61 00:03:54,944 --> 00:03:57,238 míg másoknak esélye sem volt. 62 00:03:59,991 --> 00:04:05,079 Végül a Vadászok szerencséje elkopott, csak a történetük maradt fent. 63 00:04:12,128 --> 00:04:15,256 Csak néhányan maradtak a nép védelmében. 64 00:04:19,510 --> 00:04:24,015 Itt találkozunk a ködös és nehéz múltú, magányos utazóval, 65 00:04:24,098 --> 00:04:26,642 aki sokat utazott, hogy bizonyítsa, 66 00:04:26,726 --> 00:04:29,854 ő minden idők legnagyobb vadásza. 67 00:04:58,507 --> 00:05:01,177 A hős útját nagy szerencse kísérte. 68 00:05:07,850 --> 00:05:08,934 Segítség! 69 00:05:09,518 --> 00:05:11,395 Ezen az estén történt, 70 00:05:12,938 --> 00:05:14,774 az év leghosszabb estéjén, 71 00:05:15,816 --> 00:05:19,945 hogy menedéket keresve egy kis faluhoz vetődött. 72 00:05:24,825 --> 00:05:26,744 Én is észrevettem. 73 00:05:28,579 --> 00:05:30,539 Abbahagynád a hisztit? 74 00:05:30,623 --> 00:05:31,999 Üdv! Egy szóra! 75 00:05:33,000 --> 00:05:36,420 Ahol a helyiek hozzáállása nem volt túl jó. 76 00:05:36,504 --> 00:05:38,672 Ezeknek meg mi bajuk van? 77 00:05:42,301 --> 00:05:45,429 El a kezekkel, te hangyás! Segíts magadon! 78 00:05:45,513 --> 00:05:46,555 Bocsánat! 79 00:05:46,639 --> 00:05:50,518 Csak egy helyet keresek, ahol a magányos vándor 80 00:05:50,601 --> 00:05:51,811 megpihenhet. 81 00:05:53,187 --> 00:05:54,188 Mi? 82 00:05:55,022 --> 00:05:56,107 Pihenj csak. 83 00:05:56,190 --> 00:05:59,485 - Mi húzunk innen. - Útban vagy, te bolond! 84 00:06:03,239 --> 00:06:04,573 Fura falu. 85 00:06:14,083 --> 00:06:16,293 - Bocsánat, teltház van. - Mi? 86 00:06:22,675 --> 00:06:23,509 Hol? 87 00:06:34,061 --> 00:06:35,062 Zárva vagyunk. 88 00:06:36,147 --> 00:06:39,024 - Kérem, én csak… - Mondom, zárva! 89 00:06:42,945 --> 00:06:44,071 Ne ma, Nian! 90 00:06:44,655 --> 00:06:46,782 Ez csak a hasam volt. 91 00:06:46,866 --> 00:06:49,743 Nyugi, haver. Van utazói menütök? 92 00:06:49,827 --> 00:06:51,787 Olyat nem kínálunk. 93 00:06:51,871 --> 00:06:54,373 A kinti tábla más véleményen van. 94 00:06:54,456 --> 00:06:56,375 Nos, az egy régi tábla. 95 00:06:59,378 --> 00:07:00,421 Tudom. 96 00:07:00,504 --> 00:07:01,547 Én is. 97 00:07:05,342 --> 00:07:07,761 Jól van. Csak siess! 98 00:07:09,847 --> 00:07:11,348 Mindenből kettőt, 99 00:07:11,432 --> 00:07:14,059 gyömbérrel és chili szósszal. 100 00:07:14,143 --> 00:07:15,060 Külön tálalva. 101 00:07:15,144 --> 00:07:18,147 Ó, krizantém teát. Ne filtereset. 102 00:07:18,814 --> 00:07:20,024 Egyél gyorsan. 103 00:07:24,487 --> 00:07:27,448 Mennyei ízbomba! Ez nagyon finom! 104 00:07:29,492 --> 00:07:31,869 Valahol jó újra vendéget látni. 105 00:07:32,369 --> 00:07:34,955 Hogyhogy nem kígyózik a sor odakint? 106 00:07:35,039 --> 00:07:40,753 A helyiek nem esznek itt. Már jó ideje nem esznek itt. 107 00:07:43,214 --> 00:07:46,091 Elég a mélázásból! Itt a számla! 108 00:07:46,175 --> 00:07:48,344 Sötétedésig be kell zárnom. 109 00:07:53,641 --> 00:07:54,475 Nos… 110 00:07:55,017 --> 00:07:58,687 Remélem, tud visszaadni, mert nagy értékkel fizetek. 111 00:08:00,147 --> 00:08:02,191 Ez meg mi? 112 00:08:02,274 --> 00:08:03,108 Szerencse? 113 00:08:03,192 --> 00:08:05,528 Vörös boríték. A hívókártyám. 114 00:08:05,611 --> 00:08:08,030 Fogadd szolgálataim zálogaként. 115 00:08:08,822 --> 00:08:12,993 Egy híres és nagyon is szerencsés vadász áll előtted. 116 00:08:13,077 --> 00:08:14,995 De fordítva van az írás! 117 00:08:15,079 --> 00:08:16,247 Fu dao le! 118 00:08:16,330 --> 00:08:20,626 A nyomda elszúrta, és sokba került volna javítani, így… 119 00:08:22,670 --> 00:08:24,046 A pánikszobába! 120 00:08:24,964 --> 00:08:26,715 - Mi? - És fizess! 121 00:09:07,214 --> 00:09:08,799 Hé, te! Gyere vissza! 122 00:09:08,882 --> 00:09:10,843 Üres a boríték! 123 00:09:10,926 --> 00:09:13,178 Ne aggódj. Tudok egy jobbat. 124 00:09:16,473 --> 00:09:19,727 A rusnya szörny elűzésével fizetek. 125 00:09:23,897 --> 00:09:26,984 Ha Kínát szörnyek fenyegetnék, 126 00:09:27,067 --> 00:09:30,904 egy idegen segít, és nincs több kétség! 127 00:09:31,488 --> 00:09:35,576 Erre a vadászra számíthat Kína! 128 00:09:38,829 --> 00:09:40,164 Szolgálatodra. 129 00:09:40,914 --> 00:09:43,876 Ah, nem, kösz. Már van egy vadászunk. 130 00:09:43,959 --> 00:09:45,169 Mi? 131 00:10:03,812 --> 00:10:04,647 Szóval, 132 00:10:04,730 --> 00:10:07,483 újra keresztezzük egymás útját, Nian. 133 00:10:11,403 --> 00:10:14,865 És úgy érzem, fogkefére azóta sem költöttél. 134 00:10:14,948 --> 00:10:19,244 Hadd lássam félelmed, alantas medve! 135 00:10:20,287 --> 00:10:21,413 Soha. 136 00:10:52,903 --> 00:10:55,781 Hát nem fosztottalak meg mindentől? 137 00:10:55,864 --> 00:10:58,867 Az életet sem akarod már? 138 00:10:59,952 --> 00:11:02,079 Halld szavam, szörnyeteg! 139 00:11:02,663 --> 00:11:06,166 Nem érhetsz fel mindezzel a merészséggel! 140 00:11:06,250 --> 00:11:08,711 Ha Kínát szörnyek fenyegetnék, 141 00:11:08,794 --> 00:11:12,840 egy idegen segít, és nincs több kétség! 142 00:11:14,341 --> 00:11:16,051 Hogy mi? 143 00:11:16,135 --> 00:11:17,845 Erre a vadász… 144 00:11:17,928 --> 00:11:19,388 Aú! A kurta mindenit! 145 00:11:22,516 --> 00:11:23,517 Igen! 146 00:11:45,539 --> 00:11:49,751 Oly nagy a pusztulásra váró tér, és oly kevés az idő. 147 00:11:49,835 --> 00:11:52,087 Holnap éjjel visszatérek! 148 00:11:53,088 --> 00:11:54,089 Ide gyere! 149 00:11:54,173 --> 00:11:55,424 Harcolj, szörny! 150 00:11:58,594 --> 00:12:00,721 Ne csináld ezt velem! 151 00:12:02,473 --> 00:12:05,267 Miattad megszökött! Ki a fene vagy te? 152 00:12:05,350 --> 00:12:08,145 Hát, híres, szuperszerencsés vadász? 153 00:12:28,081 --> 00:12:29,750 Szóval, hát… 154 00:12:30,334 --> 00:12:34,046 Micsoda harc, mi? Totál állati volt, nem? 155 00:12:34,129 --> 00:12:38,592 Állati? A falu felének megélhetését tönkretette. Ez állati? 156 00:12:38,675 --> 00:12:41,470 Nem a harc, hanem te voltál állati! 157 00:12:41,553 --> 00:12:44,431 Ne mondd többé, hogy állati. Soha. 158 00:12:45,974 --> 00:12:48,227 Nem kell segítség. Köszönöm. 159 00:12:48,310 --> 00:12:50,771 Várj már. Az izé azt mondta, visszajön. 160 00:12:50,854 --> 00:12:55,526 Miért nem tett senki semm… Hoppá. Te… Aha. Bocsánat. 161 00:12:55,609 --> 00:12:58,820 Segíthetek. Kína-szerte legyőztem szörnyeket. 162 00:12:58,904 --> 00:13:02,407 Nem kell a segítséged. Szerencse kell. És te… 163 00:13:04,910 --> 00:13:07,871 Nélküled is elég pechünk van már. 164 00:13:33,647 --> 00:13:35,607 Hű! Te hogy kerültél ide? 165 00:13:36,191 --> 00:13:39,486 Hogy? Én itt élek. Te hogy kerültél ide? 166 00:13:39,570 --> 00:13:45,033 Magányos utazó vagyok. Szóval, mi a dörgés ezzel a szörnnyel? 167 00:13:45,117 --> 00:13:48,453 Úgy tűnik, veszélyt jelent a… társadalomra. 168 00:13:51,415 --> 00:13:54,585 Az év leghosszabb éjszakáján, minden évben, 169 00:13:54,668 --> 00:13:58,171 Nian, a szörnyszellem eljön terrorizálni minket 170 00:13:58,255 --> 00:13:59,631 14 éjszakán át. 171 00:13:59,715 --> 00:14:03,468 Elveszi élelmünk, tönkreteszi mindenünk, és élvezi. 172 00:14:03,552 --> 00:14:06,972 Amíg az új telihold fénye 173 00:14:07,055 --> 00:14:10,559 újra nem száműzi egy teljes évre. 174 00:14:14,855 --> 00:14:15,689 Az az enyém. 175 00:14:17,649 --> 00:14:20,027 A legtöbben a hegyekbe menekülnek, 176 00:14:20,110 --> 00:14:23,196 és csak reggel jönnek vissza. 177 00:14:23,280 --> 00:14:26,491 Hagyják, hogy szabadon pusztítson? 178 00:14:26,575 --> 00:14:28,327 Mindenki, csak ő nem. 179 00:14:29,578 --> 00:14:33,707 Korábban a bátyja védte a falut, de csak ő maradt. 180 00:14:33,790 --> 00:14:35,334 Nem kapta el Niant, 181 00:14:35,417 --> 00:14:38,795 de a próbálkozást is értékelni kell, ugye? 182 00:14:39,588 --> 00:14:42,341 Szóval, veszel szerencsehozót, ugye? 183 00:14:42,424 --> 00:14:45,510 Rám férne még egy. Tartsd meg az aprót. 184 00:14:48,013 --> 00:14:49,389 A fickó nincstelen! 185 00:14:49,473 --> 00:14:52,684 A borítékja meg üres, és fejjel lefelé van. 186 00:14:52,768 --> 00:14:53,977 Fu dao le! 187 00:14:54,061 --> 00:14:57,522 Hé, várjatok! Mindenkit kifizetek, esküszöm! 188 00:14:57,606 --> 00:15:00,609 Nem kell emlékeztetned a tartozásodra. 189 00:15:15,290 --> 00:15:16,291 Fu dao le. 190 00:15:16,833 --> 00:15:19,378 A Fu kanji fordítva áll. Pillanat. 191 00:15:22,130 --> 00:15:23,340 Így már jobb. 192 00:15:23,423 --> 00:15:27,594 Oké, Izom Guszti. Ha tényleg vagizni akarnál, akkor… 193 00:15:30,347 --> 00:15:31,348 Menni fog! 194 00:15:37,312 --> 00:15:39,106 Nem idevalósi vagy. 195 00:15:40,607 --> 00:15:41,858 Hát, nem. Én… 196 00:15:43,652 --> 00:15:45,362 Ha Kínát szörnyek… 197 00:15:49,408 --> 00:15:51,326 Épp távozni készülök. 198 00:15:55,706 --> 00:15:58,583 - Kerülj beljebb. - Tényleg? 199 00:15:59,960 --> 00:16:01,294 Ah, köszi! 200 00:16:01,378 --> 00:16:03,213 Csak ma éjszakára kell. 201 00:16:08,385 --> 00:16:10,679 Azt mondtad, nincs üres szobád. 202 00:16:11,680 --> 00:16:15,017 Azt mondtam, számodra nincs üres szobám. 203 00:16:15,100 --> 00:16:17,310 Éjszaka nem biztonságos itt. 204 00:16:17,394 --> 00:16:19,980 A többség elmenekül a családjával. 205 00:16:20,063 --> 00:16:23,358 Mentik, amit lehet, aztán másnap visszajönnek. 206 00:16:23,984 --> 00:16:26,820 Félnek elveszíteni azt, ami megmaradt. 207 00:16:27,487 --> 00:16:28,905 De néhányunknak 208 00:16:28,989 --> 00:16:31,742 csak ez az otthon maradt. 209 00:16:33,827 --> 00:16:36,455 Szóval, mikor hagyod el a szobád? 210 00:17:00,103 --> 00:17:01,605 Várj, én vagyok az! 211 00:17:03,148 --> 00:17:06,985 Megmondtam, győzöm egyedül. Nem kell a segítséged! 212 00:17:07,069 --> 00:17:08,695 És mi ez a maskara? 213 00:17:08,779 --> 00:17:09,613 Nézd. 214 00:17:11,740 --> 00:17:12,949 Féltékeny vagy. 215 00:17:13,867 --> 00:17:16,244 De nem kell annak lenned. 216 00:17:16,328 --> 00:17:20,290 Nézd! Zhong Kui Mester oroszlánpáncélja. Jó kis másolat. 217 00:17:20,874 --> 00:17:23,794 Felveheted ám. Hozzá illő farok is van. 218 00:17:23,877 --> 00:17:25,420 El is kezdhetnéd. 219 00:17:25,504 --> 00:17:29,091 Hajlékonyságtól függően 15-40 percbe telik. 220 00:17:29,174 --> 00:17:31,259 - Miért nem mész el? - Aú! 221 00:17:31,343 --> 00:17:34,596 Várj, a lényeget még nem is láttad! 222 00:17:34,679 --> 00:17:39,101 Van talizmán, csapda, petárda, szerencse Nian elűzéséhez. 223 00:17:39,184 --> 00:17:41,978 És többé nem mondom, hogy állati. Eskü! 224 00:17:43,105 --> 00:17:45,440 Bújj el, és ne légy láb alatt. 225 00:17:45,524 --> 00:17:48,693 Ha Nian meghallja, ahogy… csattogsz, 226 00:17:48,777 --> 00:17:50,320 elárulod a helyünket. 227 00:17:50,403 --> 00:17:51,905 A lopakodás előnyös. 228 00:17:51,988 --> 00:17:53,824 Gondolod? Nem is tudom. 229 00:17:53,907 --> 00:17:56,701 Amikor leigáztam Észak-Wei szörnyét, 230 00:17:56,785 --> 00:17:58,954 a megfél művészetét űztem. 231 00:17:59,037 --> 00:18:00,622 Megfélemlítettem. 232 00:18:01,790 --> 00:18:03,959 De Nian nem fél semmitől. 233 00:18:04,042 --> 00:18:07,963 Mondd hát, Nagy Vadász, hogy ijesztenéd meg? 234 00:18:08,046 --> 00:18:11,550 Ő is fél. Csak még nem jöttünk rá, hogy mitől. 235 00:18:11,633 --> 00:18:13,093 Milyen elbizakodott. 236 00:18:13,176 --> 00:18:15,512 De így igaz. Te mitől félsz? 237 00:18:17,180 --> 00:18:20,267 Te mitől félsz? Mondom, te mitől fé… 238 00:18:20,350 --> 00:18:24,729 Az arrogáns, túlbuzgó, képmutató utazótól, 239 00:18:24,813 --> 00:18:26,898 aki olcsó maskarában mászkál. 240 00:18:28,316 --> 00:18:30,443 Ez ám a konkrét fóbia. 241 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 Fuss! 242 00:19:07,480 --> 00:19:09,274 Mit művelsz? Fuss! 243 00:19:09,357 --> 00:19:11,651 Leköthetnénk kicsit. Egy ideig. 244 00:19:11,735 --> 00:19:12,944 Nincs rá idő. 245 00:19:13,028 --> 00:19:16,323 A főtérre kell csalnunk, távol a házaktól. 246 00:19:17,073 --> 00:19:17,908 Gyere! 247 00:19:31,421 --> 00:19:32,589 A kordém! 248 00:19:46,561 --> 00:19:48,355 Ne! A gombócokat ne! 249 00:19:49,022 --> 00:19:50,023 Nem! 250 00:19:55,070 --> 00:19:56,321 Segítség! 251 00:19:57,030 --> 00:19:59,282 Beterítettek a gombócok! 252 00:20:00,158 --> 00:20:00,992 Segítség! 253 00:20:01,785 --> 00:20:03,787 Szedd le rólam őket! 254 00:20:05,497 --> 00:20:07,707 De ne vesszenek kárba! 255 00:20:08,625 --> 00:20:10,126 Hát… 256 00:20:22,597 --> 00:20:24,641 Hé! Mi folyik odakint? 257 00:20:24,724 --> 00:20:26,559 Ó, segítség! 258 00:20:27,269 --> 00:20:29,938 Szedd le rólam a gombócokat! 259 00:20:34,401 --> 00:20:36,861 Köszönöm! 260 00:20:37,696 --> 00:20:39,030 A számládhoz írom. 261 00:20:39,114 --> 00:20:40,532 Mi? 262 00:20:51,042 --> 00:20:52,544 El kell tűnnünk. 263 00:21:23,825 --> 00:21:26,077 Ezt kapd ki! Telitalálat! 264 00:21:43,345 --> 00:21:45,597 Nem menekülhetsz, panda! 265 00:21:46,931 --> 00:21:48,350 Nem félek tőled! 266 00:21:49,142 --> 00:21:53,396 Pedig nem ártana. Azt hiszed, ura vagy a szerencsédnek? 267 00:21:54,564 --> 00:21:55,565 Nem. 268 00:21:55,648 --> 00:22:01,654 Csak azért jövök el minden évben, hogy emlékezzetek rá, a szerencsétek… 269 00:22:03,740 --> 00:22:04,824 az én… 270 00:22:07,202 --> 00:22:08,995 kezemben van! 271 00:22:29,474 --> 00:22:33,436 Újabb csodás éjszaka. Viszlát holnap! 272 00:22:33,520 --> 00:22:35,522 Ó, ne! Majdnem elkaptam! 273 00:22:38,358 --> 00:22:39,776 Itt volt az esély, 274 00:22:39,859 --> 00:22:42,987 de a kis csecsebecséid elkergették! 275 00:22:43,071 --> 00:22:45,198 Hé, ne már. Ez nem fair. 276 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 A földek! 277 00:22:47,033 --> 00:22:50,078 Vedd már le ezt a nevetséges jelmezt. 278 00:23:01,631 --> 00:23:02,549 Ide, gyorsan! 279 00:23:02,632 --> 00:23:05,218 A vetés! Lángokban áll! 280 00:23:08,054 --> 00:23:10,348 Rád bíztuk az életünket. 281 00:23:10,431 --> 00:23:13,059 Etettünk, öltöztettünk, befogadtunk. 282 00:23:13,643 --> 00:23:17,063 Hogy mi? Nem, én megvédtem a falut. 283 00:23:17,147 --> 00:23:19,941 Igaza van, nem teljesen az ő hibája. 284 00:23:20,024 --> 00:23:21,901 Te ki vagy egyáltalán? 285 00:23:21,985 --> 00:23:23,695 Én? Hát… 286 00:23:23,778 --> 00:23:27,407 Ha Kínát szörnyek fenyegetnék, 287 00:23:27,490 --> 00:23:29,325 egy idegen segít, és ni… 288 00:23:29,409 --> 00:23:31,161 Hű, elég! 289 00:23:31,244 --> 00:23:33,538 Ezt a veszteséget nem heverjük ki. 290 00:23:33,621 --> 00:23:37,375 Nem hittem, hogy lehet, de rontottál a helyzetünkön. 291 00:23:39,210 --> 00:23:40,211 Kifelé! 292 00:23:41,421 --> 00:23:42,463 Menjetek el! 293 00:23:42,547 --> 00:23:46,259 A többes számmal rám is utaltál? 294 00:23:50,221 --> 00:23:52,765 Aha. Ja. Igen. Ez logikus. 295 00:24:03,776 --> 00:24:04,903 Hé, várj meg! 296 00:24:05,820 --> 00:24:06,654 Hé! 297 00:24:07,739 --> 00:24:09,449 Nagyon sajnálom. 298 00:24:11,826 --> 00:24:14,412 Esetleg… veled mehetek? 299 00:24:15,163 --> 00:24:19,667 Velem? Hova? Már otthonom sincs, ahova visszatérhetnék. 300 00:24:23,963 --> 00:24:25,215 Miért maradtál? 301 00:24:27,508 --> 00:24:30,637 Nem úgy tűnt, mintha az otthonod lett volna. 302 00:24:30,720 --> 00:24:33,556 A hangulat nagyon rideg volt. 303 00:24:37,769 --> 00:24:39,812 Régen más voltam. 304 00:24:39,896 --> 00:24:43,691 Félénk, halk és könnyen megrémiszthető. 305 00:24:43,775 --> 00:24:47,570 Másrészt a bátyám, a falu eredeti vadásza, 306 00:24:47,654 --> 00:24:50,865 harsány, féktelen és bátor volt. 307 00:24:50,949 --> 00:24:52,659 És a példaképem is. 308 00:24:53,451 --> 00:24:54,285 Egy napon 309 00:24:54,369 --> 00:24:56,287 Nian megtámadta a falut. 310 00:24:56,371 --> 00:24:59,707 Kint ért a támadás, egyedül voltam, és féltem. 311 00:24:59,791 --> 00:25:03,586 De tudtam, hogy ha hazajutok, biztonságban leszek. 312 00:25:04,671 --> 00:25:06,047 Vártam az alkalmat. 313 00:25:06,130 --> 00:25:09,676 Amikor Nian másfelé fordult, szaladni kezdtem. 314 00:25:10,260 --> 00:25:13,221 Már majdnem megmenekültem, de elbotlottam, 315 00:25:13,805 --> 00:25:17,100 és egy pillanat múlva Nian már felettem volt. 316 00:25:18,351 --> 00:25:20,812 Azt hittem, végem, de… 317 00:25:20,895 --> 00:25:23,731 Itt vagyok, te rusnya szörnyeteg! 318 00:25:23,815 --> 00:25:25,900 Kérsz még? Megkaphatod! 319 00:25:26,985 --> 00:25:28,486 Fuss! Majd utolérlek. 320 00:25:28,569 --> 00:25:29,404 Ne feledd, 321 00:25:29,988 --> 00:25:30,989 nincs félelem! 322 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 Elcsalta Niant, 323 00:25:33,491 --> 00:25:35,660 esélyt adva, hogy meneküljek. 324 00:25:35,743 --> 00:25:37,996 És bár azt mondta, utánam jön… 325 00:25:38,746 --> 00:25:40,623 Többé nem jött haza. 326 00:25:45,044 --> 00:25:48,881 A bátyámat nem sikerült, így a falut próbáltam menteni. 327 00:25:48,965 --> 00:25:51,217 Ez minden, ami az emlékét őrzi. 328 00:25:52,218 --> 00:25:54,429 És őket is cserben hagytam. 329 00:25:56,723 --> 00:25:57,724 Sajnálom. 330 00:25:58,683 --> 00:25:59,600 Nem tudtam. 331 00:26:01,352 --> 00:26:04,022 Remélem, megtalálod a szerencsét. 332 00:26:14,490 --> 00:26:17,785 Jól van. Lássuk, hová vezet a szerencsém. 333 00:26:42,143 --> 00:26:43,853 Ti mit kerestek itt? 334 00:26:44,604 --> 00:26:47,065 - Elegünk lett. - Újrakezdjük. 335 00:26:47,148 --> 00:26:51,027 Olyan jó kis falu volt, de már nincs értelme maradni. 336 00:26:51,110 --> 00:26:53,363 Gyere közelebb, ülj le közénk. 337 00:26:54,989 --> 00:26:58,201 Ami azt illeti, eléggé elfáradtam. Köszi. 338 00:27:02,663 --> 00:27:06,667 Tudjátok, mindent összevetve, egész jó reggelünk van. 339 00:27:06,751 --> 00:27:09,587 Aha. Figyu! Adnál abból a zsinegből? 340 00:27:09,670 --> 00:27:13,341 Máskor felszámítanám, de… Hagyjuk rá. 341 00:27:13,424 --> 00:27:15,385 Há! Kezdesz elpuhulni! 342 00:27:15,468 --> 00:27:18,179 Puhulni? Hogy merészelsz? 343 00:27:22,433 --> 00:27:26,604 Mi volt ez? Hallotta valaki? Talán Nian itt van valahol? 344 00:27:26,687 --> 00:27:29,816 Nem. Ezt a hangot bárhol felismerném. 345 00:27:37,073 --> 00:27:39,992 Azt hittem, Nian mindent elpusztított. 346 00:27:40,076 --> 00:27:45,081 Hát, majdnem mindent. De mi összedobtuk, amink van. 347 00:27:45,164 --> 00:27:48,751 Nekem volt még egy kis rizslisztem a kamrában. 348 00:27:48,835 --> 00:27:50,753 Tálakat csináltam levélből. 349 00:27:50,837 --> 00:27:56,134 Meg egy kis cukor, és megtaláltam a módját, hogy kihúzzuk azzal, amink van. 350 00:28:03,724 --> 00:28:05,560 Olyan finom! Mi a neve? 351 00:28:07,103 --> 00:28:08,062 Nian gao. 352 00:28:10,565 --> 00:28:13,359 Nian? A szörnyről nevezted el? 353 00:28:13,443 --> 00:28:16,821 Hát, valahogy hasznot kell húznom ebből. 354 00:28:17,905 --> 00:28:20,032 Áh, oké. Megértem. 355 00:28:20,116 --> 00:28:22,577 Én ezekkel vettem körbe a fogadót, 356 00:28:22,660 --> 00:28:25,538 hogy az utazók mérföldekről meglássák. 357 00:28:26,205 --> 00:28:27,373 Pancserek. 358 00:28:33,087 --> 00:28:36,090 Azt hiszem, már nem lesz rájuk szükség. 359 00:28:47,351 --> 00:28:49,854 Máshol kell szerencsét próbálnunk. 360 00:28:51,647 --> 00:28:56,861 Most igazi munkahelyet kell keresnem. Nincs több tűzijáték. 361 00:29:04,368 --> 00:29:06,162 Kezemben van! 362 00:29:20,051 --> 00:29:21,677 Tűzijáték. 363 00:29:21,761 --> 00:29:23,471 Tűzijáték! 364 00:29:23,554 --> 00:29:26,766 Niant összezavarták a talizmánok és a tűzijáték. 365 00:29:29,435 --> 00:29:31,103 Igen. És? 366 00:29:31,187 --> 00:29:35,024 Megpiríthatott volna, de szerintem megijedt. 367 00:29:35,691 --> 00:29:38,861 És ha lenne még esély, hogy elűzzük Niant? 368 00:29:38,945 --> 00:29:40,446 És megmentsük a falut. 369 00:29:42,448 --> 00:29:43,407 Van ötletem, 370 00:29:43,491 --> 00:29:46,410 nincs sok idő, és mindenki kell hozzá. 371 00:29:53,334 --> 00:29:54,669 - Rakd fel! - Rajta. 372 00:29:54,752 --> 00:29:56,754 El kell érnünk a hegyekig. 373 00:29:56,838 --> 00:29:58,798 Hé, ne, állj! Figyeljetek! 374 00:29:58,881 --> 00:30:01,133 Figyeljetek, van egy tervem. 375 00:30:01,217 --> 00:30:03,553 Á, elnézést, én csak… 376 00:30:08,266 --> 00:30:10,601 Figyeljetek, van egy tervem. 377 00:30:11,602 --> 00:30:12,436 Valaki? 378 00:30:13,604 --> 00:30:15,606 Figyeljetek. Van egy tervem. 379 00:30:15,690 --> 00:30:17,942 Szeretnék valamit elmondani. 380 00:30:19,277 --> 00:30:20,278 Valaki? 381 00:30:20,361 --> 00:30:22,238 Figyeljetek! 382 00:30:30,663 --> 00:30:32,790 Figyeljetek, van egy tervem. 383 00:30:34,083 --> 00:30:35,376 Fu dao le. 384 00:30:35,459 --> 00:30:36,794 Na, mit jelent ez? 385 00:30:36,878 --> 00:30:38,754 A szerencséd megfordult. 386 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 Oké, oké. Igen, ez igaz. 387 00:30:44,385 --> 00:30:47,346 Régóta így érzem. Elhagyott a szerencsém. 388 00:30:48,055 --> 00:30:52,059 Ez meglepő lehet. Tudom, nagy vadászként gondoltok rám. 389 00:30:52,143 --> 00:30:52,977 Hát, nem. 390 00:30:53,060 --> 00:30:55,354 Senki sem gondolja ezt rólad. 391 00:30:56,272 --> 00:30:57,732 Oké, kissé durva. 392 00:30:58,399 --> 00:31:00,860 A lényeg, hogy hazudtam. 393 00:31:01,611 --> 00:31:03,529 Eggyel sem harcoltam. 394 00:31:04,113 --> 00:31:06,282 Ez már jóval hihetőbb. 395 00:31:07,241 --> 00:31:08,910 A borítékokban akartam 396 00:31:08,993 --> 00:31:12,246 megosztani itthon a hősként szerzett vagyonom, 397 00:31:12,330 --> 00:31:14,248 de a falum eltűnt. 398 00:31:16,918 --> 00:31:20,755 Egy undok sárkány pusztította el, míg én hőst játszottam. 399 00:31:21,255 --> 00:31:23,090 Bárcsak maradtam volna. 400 00:31:23,591 --> 00:31:27,678 Mint a ti igazi vadászotok. Oly régen védi már a falut. 401 00:31:29,847 --> 00:31:31,682 A Fu dao le másik jelentése: 402 00:31:31,766 --> 00:31:35,269 „Megjött a szerencse.” De be is kell fogadni! 403 00:31:35,353 --> 00:31:38,981 Kedvességgel, nagylelkűséggel, közösséggel. 404 00:31:39,982 --> 00:31:43,069 Saját szememmel láttam ezt a szerencsét. 405 00:31:44,362 --> 00:31:47,239 Azoknál, akik étellel láttak el, ingyen. 406 00:31:47,323 --> 00:31:48,407 Ingyen? 407 00:31:48,491 --> 00:31:51,786 Akik befogadtak az otthonukba, ingyen. 408 00:31:51,869 --> 00:31:55,581 És akik csak örömet akartak osztani, szintén ingyen. 409 00:31:55,665 --> 00:31:59,752 Hát, igazából vállalkozásként ment, de hát, tudod… 410 00:31:59,835 --> 00:32:02,797 Ez több, mint egy falu. Ez egy otthon. 411 00:32:02,880 --> 00:32:05,967 Ha szerencséd van egyhez, akkor nem sétálsz el. 412 00:32:06,050 --> 00:32:07,760 Hanem harcolsz érte. 413 00:32:10,638 --> 00:32:13,599 Nian éket vert közétek, de együtt… 414 00:32:13,683 --> 00:32:15,601 Fordíthatunk a szerencsén. 415 00:32:18,562 --> 00:32:20,898 Az egész beszédemet hallottad? 416 00:32:20,982 --> 00:32:23,567 - Mert újrakezd… - Ó, hallottam én. 417 00:32:29,532 --> 00:32:32,326 Szóval, nagy vadász, mi a terv? 418 00:32:41,043 --> 00:32:45,047 Rég elvesztettük a reményt, mert azt hittük, Nian nem fél. 419 00:32:45,131 --> 00:32:49,093 De találtunk néhány dolgot, ami változtat ezen. 420 00:33:03,983 --> 00:33:07,194 Ezek aztán jóval nagyobbak a szokásosnál! 421 00:33:07,278 --> 00:33:09,238 Há! Ez itt még semmi. 422 00:33:09,321 --> 00:33:11,615 Csak várj, és meglátod. 423 00:33:25,379 --> 00:33:26,297 Kész! 424 00:33:32,595 --> 00:33:34,722 Vegyetek, amennyi csak kell! 425 00:33:36,515 --> 00:33:39,477 Nem küzdhetünk Niannal éhgyomorra! 426 00:33:48,444 --> 00:33:50,154 Ez az, amire gondolok… 427 00:33:50,237 --> 00:33:51,363 Ne leskelődj! 428 00:34:21,268 --> 00:34:23,145 Oké, minden a helyén van. 429 00:34:23,646 --> 00:34:25,147 Megtettük, amit lehet. 430 00:34:25,231 --> 00:34:28,400 Ha igazad van, és ez működik… 431 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 Működni fog. 432 00:34:30,402 --> 00:34:32,947 És ne feledd, van „B” tervünk. 433 00:34:33,030 --> 00:34:35,950 A Megtévesztés Vörös Maszkja! 434 00:34:36,033 --> 00:34:37,660 Aha… 435 00:34:38,202 --> 00:34:41,122 Miért ez a neve? Még csak nem is vörös. 436 00:34:43,916 --> 00:34:47,461 Ez meg mi? Kitakarítottatok nekem? 437 00:34:47,545 --> 00:34:50,756 Sebaj, mindjárt elintézem. 438 00:34:51,924 --> 00:34:54,301 Niant elvakította a sisak vöröse, 439 00:34:54,885 --> 00:34:56,971 hát kapjon többet belőle. 440 00:35:08,399 --> 00:35:09,233 A szemem! 441 00:35:10,234 --> 00:35:12,486 És kiakadt a tűzijátékoktól. 442 00:35:12,570 --> 00:35:14,905 Legyen sok, hogy ne legyen nyugta. 443 00:35:20,703 --> 00:35:21,579 Mi a… 444 00:35:25,124 --> 00:35:26,625 Rossz felé fordult! 445 00:35:27,751 --> 00:35:30,838 Ne aggódj! Visszacsalom a főtérre. 446 00:35:41,765 --> 00:35:42,600 Mi? 447 00:35:48,355 --> 00:35:49,565 Igen! 448 00:35:52,860 --> 00:35:55,404 Mi ez? Mit műveltek? 449 00:35:55,487 --> 00:35:59,825 Már nem félünk tőled, mert ismerjük a legbensőbb félelmed… 450 00:35:59,909 --> 00:36:02,828 A falu, amelyik fordított a szerencséjén. 451 00:36:02,912 --> 00:36:05,039 És űgy tűnik, te a szerencséd… 452 00:36:06,624 --> 00:36:07,791 végére értél! 453 00:36:13,547 --> 00:36:16,342 Mondom, a szerencséd végére értél! 454 00:36:16,425 --> 00:36:19,261 Ah, csak még egy perc. 455 00:36:20,679 --> 00:36:22,640 Vagy mégsem? 456 00:36:23,432 --> 00:36:25,559 Gyorsan! „B” terv! 457 00:36:46,872 --> 00:36:50,376 Öregem! Majdnem megbotlottam. Az rossz lett volna. 458 00:36:55,089 --> 00:36:58,342 Látod? Tudják, hogy elvesztek. 459 00:36:58,425 --> 00:37:03,305 A félelem mindig megmutatja, valójában kit milyen fából faragtak. 460 00:37:04,098 --> 00:37:07,476 Úgy tűnik, egyedül maradtál, már megint. 461 00:37:09,436 --> 00:37:11,188 Ebben tévedsz. 462 00:37:16,694 --> 00:37:17,903 Gyere! 463 00:37:19,321 --> 00:37:22,658 Süket vagy? Már nem félünk tőled. 464 00:37:33,210 --> 00:37:35,587 Csak ennyire futja tőletek? 465 00:37:35,671 --> 00:37:36,505 Mi? 466 00:37:54,398 --> 00:37:55,441 Mi? 467 00:38:00,195 --> 00:38:01,113 Ki vagy te? 468 00:38:19,548 --> 00:38:22,343 Legközelebb én leszek elöl. 469 00:38:28,057 --> 00:38:29,058 Most! 470 00:38:33,937 --> 00:38:35,314 - Igen! - Juhú! 471 00:38:35,397 --> 00:38:36,523 Tűnj el innen! 472 00:38:40,027 --> 00:38:41,320 Tűnj el innen! 473 00:38:41,403 --> 00:38:43,781 Nem félünk egy ostoba szörnytől! 474 00:39:41,463 --> 00:39:42,673 Gyerünk már! 475 00:39:42,756 --> 00:39:46,009 Érezd A Megtévesztés Vörös Maszkjának erejét! 476 00:40:02,151 --> 00:40:06,655 Az időd előbb-utóbb óhatatlanul lejár. 477 00:40:06,738 --> 00:40:11,368 A szerencséd végére érsz, szóval minek a sok hűhó? 478 00:40:22,629 --> 00:40:23,839 Na, ez kellett! 479 00:40:24,548 --> 00:40:26,425 - Mit csinálsz ott? - Várj… 480 00:40:37,978 --> 00:40:40,189 Igen! 481 00:40:42,316 --> 00:40:43,484 Sabada! 482 00:41:06,298 --> 00:41:08,592 Van még ott, ahonnan ez jött! 483 00:41:08,675 --> 00:41:10,594 Jövőre készen állunk majd. 484 00:41:11,970 --> 00:41:13,972 Visszatérek! 485 00:41:16,642 --> 00:41:18,852 Éljenek a vadászok! 486 00:41:23,524 --> 00:41:25,651 Sosem kételkedtem benned. 487 00:41:27,986 --> 00:41:30,447 Te vagy a legszerencsésebb a világon! 488 00:41:30,531 --> 00:41:33,033 Tényleg megmentetted a falut. 489 00:41:33,116 --> 00:41:35,327 De a számlád még rendezetlen. 490 00:41:35,953 --> 00:41:39,122 Ez egész jól ment, nem gondolod? 491 00:41:39,206 --> 00:41:42,167 Úgy mondanám, eléggé… állati volt. 492 00:41:55,597 --> 00:41:57,099 Bocsánat! 493 00:42:02,896 --> 00:42:03,897 Juhú! 494 00:42:13,323 --> 00:42:15,951 Nian gao. Egyet fizet, kettőt kap. 495 00:42:16,577 --> 00:42:18,453 Most ki az elpuhult? 496 00:42:18,537 --> 00:42:22,249 Ó, hát évente egy nap még nem a világ, nem? 497 00:42:34,469 --> 00:42:38,557 - Bárcsak elnyúlna ez a pillanat! - Gyakrabban lehetne ilyen. 498 00:42:38,640 --> 00:42:41,226 Bárcsak több nian gaót főztem volna! 499 00:42:42,853 --> 00:42:44,271 Te mit kívánsz? 500 00:42:49,610 --> 00:42:52,946 Hé! Szóval, hogyan tovább, Kóborló Vadász? 501 00:42:55,115 --> 00:42:57,492 Akkor hát, hogyan tovább, Po? 502 00:43:00,037 --> 00:43:00,954 Én… 503 00:43:01,872 --> 00:43:03,040 Nem tudom. 504 00:43:04,499 --> 00:43:06,877 Úgy érzem, elpártolt a szerencsénk. 505 00:43:10,505 --> 00:43:13,175 Nem tudom, hogy szerezhetnénk vissza. 506 00:43:14,843 --> 00:43:16,803 Azt hiszem, én már tudom. 507 00:43:16,887 --> 00:43:19,556 Azzal kezdődik, hogy összetartunk. 508 00:43:22,100 --> 00:43:24,895 Hú! Hé, egy pillanat! 509 00:43:24,978 --> 00:43:27,564 Van néhány nian gao cukorkám! 510 00:43:27,648 --> 00:43:31,193 Szóval, vagy nyolc éve a köntösömben voltak. 511 00:43:31,276 --> 00:43:34,279 De milyen szerencse, hogy most jutott eszembe! 512 00:43:43,205 --> 00:43:45,374 Nézzétek, mit tudok csinálni! 513 00:43:49,294 --> 00:43:52,130 Most mindenki kívánjon valamit! 514 00:43:52,214 --> 00:43:56,093 Remélem, sosem felejtjük el ezt a pillanatot. 515 00:43:56,176 --> 00:43:59,137 Mi? Talán újévi hagyomány lesz ebből? 516 00:44:01,014 --> 00:44:03,058 Gong xi fa cai. 517 00:44:03,141 --> 00:44:08,063 Kísérje utunkat jó szerencse és áldás az új évben! 518 00:44:10,190 --> 00:44:11,525 Már itt is van. 519 00:44:15,487 --> 00:44:17,447 Visszatért a szerencsénk. 520 00:44:29,042 --> 00:44:31,461 Milyen volt a történet, apa? 521 00:44:31,545 --> 00:44:34,965 Állati, Po. Nagyon is állati. 522 00:44:37,259 --> 00:44:42,639 BOLDOG HOLDÚJÉVET 523 00:45:06,496 --> 00:45:11,668 A feliratot fordította: Takács Viktor