1
00:00:06,507 --> 00:00:10,970
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Sabada.
3
00:00:21,439 --> 00:00:25,276
Hősies csatájuk után
a Sárkánylovagok Angliába tartanak
4
00:00:25,359 --> 00:00:28,404
a legendás Tiensangi Fegyverek nyomában.
5
00:00:28,488 --> 00:00:30,615
A cimbim, Kóborló Penge,
6
00:00:30,698 --> 00:00:33,785
vérszomjas harcos, akit a bosszú vezérel!
7
00:00:33,868 --> 00:00:36,788
Most inkább csak vízre szomjazom.
8
00:00:37,288 --> 00:00:40,208
Akna, agymenő zseni, bármit megjavít.
9
00:00:40,291 --> 00:00:42,794
Van megoldás a szélproblémánkra!
10
00:00:46,089 --> 00:00:48,007
Apám, a túlélő szakács.
11
00:00:49,217 --> 00:00:50,968
Élelem az nincs több,
12
00:00:51,052 --> 00:00:56,432
de ki kér egy tál tűzforró főtt deszkát?
13
00:00:58,810 --> 00:01:01,687
Rukhmini, a hidegvérű mestertolvaj.
14
00:01:01,771 --> 00:01:04,607
A hordó az enyém! Én találtam, én!
15
00:01:04,690 --> 00:01:05,608
És végül
16
00:01:05,691 --> 00:01:10,196
a panda, a kung fu mester,
akit csak úgy ismernek, hogy…
17
00:01:10,905 --> 00:01:12,740
P… Ping úr?
18
00:01:12,824 --> 00:01:14,450
Hé! Valami nem oké.
19
00:01:14,534 --> 00:01:18,037
Ó, ne!
Éhségemben elfelejtettem, ki vagyok!
20
00:01:19,372 --> 00:01:22,166
Tudom, poci. De mit tehetnék?
21
00:01:23,459 --> 00:01:25,086
Ó, hát persze!
22
00:01:28,840 --> 00:01:29,674
Mi?
23
00:01:32,176 --> 00:01:35,346
Ne!
24
00:01:37,557 --> 00:01:38,391
Mi volt ez?
25
00:01:38,474 --> 00:01:39,642
Mi? Mi volt mi?
26
00:01:45,857 --> 00:01:49,026
- Gombócokat rejtegetsz?
- Nem egészen.
27
00:01:49,110 --> 00:01:51,404
- Csak vészgombócot.
- Gombóc?
28
00:01:59,036 --> 00:02:00,830
Ez most komoly?
29
00:02:01,914 --> 00:02:04,250
Hát…
30
00:02:06,127 --> 00:02:08,754
Nem kell félned az éhhaláltól,
31
00:02:08,838 --> 00:02:10,089
én nyírlak ki!
32
00:02:10,631 --> 00:02:11,549
Nézzétek!
33
00:02:12,466 --> 00:02:15,261
Ó, igen! Nézzétek! Mit nézzünk?
34
00:02:17,930 --> 00:02:20,766
Ó, a hold! Szép!
35
00:02:22,143 --> 00:02:23,519
Miért bámuljuk?
36
00:02:23,603 --> 00:02:28,107
Mert a hold azt jelzi,
hogy ma este kezdődik a Holdújév!
37
00:02:28,191 --> 00:02:30,109
A Tavaszfesztivál!
38
00:02:31,235 --> 00:02:33,821
- Tavaszfesztivál?
- A holdév kezdete!
39
00:02:33,905 --> 00:02:35,615
A kínai újév kezdete!
40
00:02:35,698 --> 00:02:40,077
Az élet, a család
és a következő évi szerencse ünnepe.
41
00:02:40,161 --> 00:02:41,454
Guo nian.
42
00:02:41,537 --> 00:02:45,416
Ilyenkor jó szerencsét kívánunk
az új évre.
43
00:02:45,499 --> 00:02:49,337
Úgy tűnik, a szerencse
régóta nem járt errefelé.
44
00:02:49,420 --> 00:02:50,504
Ugyan!
45
00:02:50,588 --> 00:02:52,173
Itt van körülöttünk,
46
00:02:52,256 --> 00:02:56,344
de csak akkor ismered fel, ha megünnepled.
47
00:02:56,427 --> 00:02:59,305
Nincs jobb módja a figyelemelterelésnek,
48
00:02:59,388 --> 00:03:01,724
mint megosztani ezt a barátainkkal.
49
00:03:02,224 --> 00:03:04,310
Gyertek csak közelebb!
50
00:03:07,438 --> 00:03:10,024
Ugye az étel is a hagyomány része?
51
00:03:10,107 --> 00:03:11,484
Persze, a lakoma.
52
00:03:11,567 --> 00:03:14,195
Mármint lakoma a léleknek.
53
00:03:17,239 --> 00:03:20,826
Oké. Történetünk az ősi időkben indul…
54
00:03:26,040 --> 00:03:29,543
Amikor veszélyes szörnyetegek
járták Kínát.
55
00:03:32,338 --> 00:03:34,382
Csak az életüket kockáztató
56
00:03:34,465 --> 00:03:38,469
Nemes Vadászok állták útjukat,
vitézhez méltó módon.
57
00:03:40,846 --> 00:03:41,722
Piff-paff!
58
00:03:43,724 --> 00:03:48,145
Mindenki a bátorságukat, merészségüket
és mindenek felett a…
59
00:03:49,730 --> 00:03:51,440
szerencséjüket éltette.
60
00:03:52,608 --> 00:03:53,943
Voltak sikeresek,
61
00:03:54,944 --> 00:03:57,238
míg másoknak esélye sem volt.
62
00:03:59,991 --> 00:04:05,079
Végül a Vadászok szerencséje elkopott,
csak a történetük maradt fent.
63
00:04:12,128 --> 00:04:15,256
Csak néhányan maradtak a nép védelmében.
64
00:04:19,510 --> 00:04:24,015
Itt találkozunk a ködös és nehéz múltú,
magányos utazóval,
65
00:04:24,098 --> 00:04:26,642
aki sokat utazott, hogy bizonyítsa,
66
00:04:26,726 --> 00:04:29,854
ő minden idők legnagyobb vadásza.
67
00:04:58,507 --> 00:05:01,177
A hős útját nagy szerencse kísérte.
68
00:05:07,850 --> 00:05:08,934
Segítség!
69
00:05:09,518 --> 00:05:11,395
Ezen az estén történt,
70
00:05:12,938 --> 00:05:14,774
az év leghosszabb estéjén,
71
00:05:15,816 --> 00:05:19,945
hogy menedéket keresve
egy kis faluhoz vetődött.
72
00:05:24,825 --> 00:05:26,744
Én is észrevettem.
73
00:05:28,579 --> 00:05:30,539
Abbahagynád a hisztit?
74
00:05:30,623 --> 00:05:31,999
Üdv! Egy szóra!
75
00:05:33,000 --> 00:05:36,420
Ahol a helyiek hozzáállása
nem volt túl jó.
76
00:05:36,504 --> 00:05:38,672
Ezeknek meg mi bajuk van?
77
00:05:42,301 --> 00:05:45,429
El a kezekkel, te hangyás! Segíts magadon!
78
00:05:45,513 --> 00:05:46,555
Bocsánat!
79
00:05:46,639 --> 00:05:50,518
Csak egy helyet keresek,
ahol a magányos vándor
80
00:05:50,601 --> 00:05:51,811
megpihenhet.
81
00:05:53,187 --> 00:05:54,188
Mi?
82
00:05:55,022 --> 00:05:56,107
Pihenj csak.
83
00:05:56,190 --> 00:05:59,485
- Mi húzunk innen.
- Útban vagy, te bolond!
84
00:06:03,239 --> 00:06:04,573
Fura falu.
85
00:06:14,083 --> 00:06:16,293
- Bocsánat, teltház van.
- Mi?
86
00:06:22,675 --> 00:06:23,509
Hol?
87
00:06:34,061 --> 00:06:35,062
Zárva vagyunk.
88
00:06:36,147 --> 00:06:39,024
- Kérem, én csak…
- Mondom, zárva!
89
00:06:42,945 --> 00:06:44,071
Ne ma, Nian!
90
00:06:44,655 --> 00:06:46,782
Ez csak a hasam volt.
91
00:06:46,866 --> 00:06:49,743
Nyugi, haver. Van utazói menütök?
92
00:06:49,827 --> 00:06:51,787
Olyat nem kínálunk.
93
00:06:51,871 --> 00:06:54,373
A kinti tábla más véleményen van.
94
00:06:54,456 --> 00:06:56,375
Nos, az egy régi tábla.
95
00:06:59,378 --> 00:07:00,421
Tudom.
96
00:07:00,504 --> 00:07:01,547
Én is.
97
00:07:05,342 --> 00:07:07,761
Jól van. Csak siess!
98
00:07:09,847 --> 00:07:11,348
Mindenből kettőt,
99
00:07:11,432 --> 00:07:14,059
gyömbérrel és chili szósszal.
100
00:07:14,143 --> 00:07:15,060
Külön tálalva.
101
00:07:15,144 --> 00:07:18,147
Ó, krizantém teát. Ne filtereset.
102
00:07:18,814 --> 00:07:20,024
Egyél gyorsan.
103
00:07:24,487 --> 00:07:27,448
Mennyei ízbomba! Ez nagyon finom!
104
00:07:29,492 --> 00:07:31,869
Valahol jó újra vendéget látni.
105
00:07:32,369 --> 00:07:34,955
Hogyhogy nem kígyózik a sor odakint?
106
00:07:35,039 --> 00:07:40,753
A helyiek nem esznek itt.
Már jó ideje nem esznek itt.
107
00:07:43,214 --> 00:07:46,091
Elég a mélázásból! Itt a számla!
108
00:07:46,175 --> 00:07:48,344
Sötétedésig be kell zárnom.
109
00:07:53,641 --> 00:07:54,475
Nos…
110
00:07:55,017 --> 00:07:58,687
Remélem, tud visszaadni,
mert nagy értékkel fizetek.
111
00:08:00,147 --> 00:08:02,191
Ez meg mi?
112
00:08:02,274 --> 00:08:03,108
Szerencse?
113
00:08:03,192 --> 00:08:05,528
Vörös boríték. A hívókártyám.
114
00:08:05,611 --> 00:08:08,030
Fogadd szolgálataim zálogaként.
115
00:08:08,822 --> 00:08:12,993
Egy híres és nagyon is szerencsés vadász
áll előtted.
116
00:08:13,077 --> 00:08:14,995
De fordítva van az írás!
117
00:08:15,079 --> 00:08:16,247
Fu dao le!
118
00:08:16,330 --> 00:08:20,626
A nyomda elszúrta,
és sokba került volna javítani, így…
119
00:08:22,670 --> 00:08:24,046
A pánikszobába!
120
00:08:24,964 --> 00:08:26,715
- Mi?
- És fizess!
121
00:09:07,214 --> 00:09:08,799
Hé, te! Gyere vissza!
122
00:09:08,882 --> 00:09:10,843
Üres a boríték!
123
00:09:10,926 --> 00:09:13,178
Ne aggódj. Tudok egy jobbat.
124
00:09:16,473 --> 00:09:19,727
A rusnya szörny elűzésével fizetek.
125
00:09:23,897 --> 00:09:26,984
Ha Kínát szörnyek fenyegetnék,
126
00:09:27,067 --> 00:09:30,904
egy idegen segít, és nincs több kétség!
127
00:09:31,488 --> 00:09:35,576
Erre a vadászra számíthat Kína!
128
00:09:38,829 --> 00:09:40,164
Szolgálatodra.
129
00:09:40,914 --> 00:09:43,876
Ah, nem, kösz. Már van egy vadászunk.
130
00:09:43,959 --> 00:09:45,169
Mi?
131
00:10:03,812 --> 00:10:04,647
Szóval,
132
00:10:04,730 --> 00:10:07,483
újra keresztezzük egymás útját, Nian.
133
00:10:11,403 --> 00:10:14,865
És úgy érzem,
fogkefére azóta sem költöttél.
134
00:10:14,948 --> 00:10:19,244
Hadd lássam félelmed, alantas medve!
135
00:10:20,287 --> 00:10:21,413
Soha.
136
00:10:52,903 --> 00:10:55,781
Hát nem fosztottalak meg mindentől?
137
00:10:55,864 --> 00:10:58,867
Az életet sem akarod már?
138
00:10:59,952 --> 00:11:02,079
Halld szavam, szörnyeteg!
139
00:11:02,663 --> 00:11:06,166
Nem érhetsz fel mindezzel a merészséggel!
140
00:11:06,250 --> 00:11:08,711
Ha Kínát szörnyek fenyegetnék,
141
00:11:08,794 --> 00:11:12,840
egy idegen segít, és nincs több kétség!
142
00:11:14,341 --> 00:11:16,051
Hogy mi?
143
00:11:16,135 --> 00:11:17,845
Erre a vadász…
144
00:11:17,928 --> 00:11:19,388
Aú! A kurta mindenit!
145
00:11:22,516 --> 00:11:23,517
Igen!
146
00:11:45,539 --> 00:11:49,751
Oly nagy a pusztulásra váró tér,
és oly kevés az idő.
147
00:11:49,835 --> 00:11:52,087
Holnap éjjel visszatérek!
148
00:11:53,088 --> 00:11:54,089
Ide gyere!
149
00:11:54,173 --> 00:11:55,424
Harcolj, szörny!
150
00:11:58,594 --> 00:12:00,721
Ne csináld ezt velem!
151
00:12:02,473 --> 00:12:05,267
Miattad megszökött! Ki a fene vagy te?
152
00:12:05,350 --> 00:12:08,145
Hát, híres, szuperszerencsés vadász?
153
00:12:28,081 --> 00:12:29,750
Szóval, hát…
154
00:12:30,334 --> 00:12:34,046
Micsoda harc, mi? Totál állati volt, nem?
155
00:12:34,129 --> 00:12:38,592
Állati? A falu felének
megélhetését tönkretette. Ez állati?
156
00:12:38,675 --> 00:12:41,470
Nem a harc, hanem te voltál állati!
157
00:12:41,553 --> 00:12:44,431
Ne mondd többé, hogy állati. Soha.
158
00:12:45,974 --> 00:12:48,227
Nem kell segítség. Köszönöm.
159
00:12:48,310 --> 00:12:50,771
Várj már. Az izé azt mondta, visszajön.
160
00:12:50,854 --> 00:12:55,526
Miért nem tett senki semm…
Hoppá. Te… Aha. Bocsánat.
161
00:12:55,609 --> 00:12:58,820
Segíthetek.
Kína-szerte legyőztem szörnyeket.
162
00:12:58,904 --> 00:13:02,407
Nem kell a segítséged.
Szerencse kell. És te…
163
00:13:04,910 --> 00:13:07,871
Nélküled is elég pechünk van már.
164
00:13:33,647 --> 00:13:35,607
Hű! Te hogy kerültél ide?
165
00:13:36,191 --> 00:13:39,486
Hogy? Én itt élek. Te hogy kerültél ide?
166
00:13:39,570 --> 00:13:45,033
Magányos utazó vagyok.
Szóval, mi a dörgés ezzel a szörnnyel?
167
00:13:45,117 --> 00:13:48,453
Úgy tűnik,
veszélyt jelent a… társadalomra.
168
00:13:51,415 --> 00:13:54,585
Az év leghosszabb éjszakáján,
minden évben,
169
00:13:54,668 --> 00:13:58,171
Nian, a szörnyszellem
eljön terrorizálni minket
170
00:13:58,255 --> 00:13:59,631
14 éjszakán át.
171
00:13:59,715 --> 00:14:03,468
Elveszi élelmünk, tönkreteszi mindenünk,
és élvezi.
172
00:14:03,552 --> 00:14:06,972
Amíg az új telihold fénye
173
00:14:07,055 --> 00:14:10,559
újra nem száműzi egy teljes évre.
174
00:14:14,855 --> 00:14:15,689
Az az enyém.
175
00:14:17,649 --> 00:14:20,027
A legtöbben a hegyekbe menekülnek,
176
00:14:20,110 --> 00:14:23,196
és csak reggel jönnek vissza.
177
00:14:23,280 --> 00:14:26,491
Hagyják, hogy szabadon pusztítson?
178
00:14:26,575 --> 00:14:28,327
Mindenki, csak ő nem.
179
00:14:29,578 --> 00:14:33,707
Korábban a bátyja védte a falut,
de csak ő maradt.
180
00:14:33,790 --> 00:14:35,334
Nem kapta el Niant,
181
00:14:35,417 --> 00:14:38,795
de a próbálkozást is értékelni kell, ugye?
182
00:14:39,588 --> 00:14:42,341
Szóval, veszel szerencsehozót, ugye?
183
00:14:42,424 --> 00:14:45,510
Rám férne még egy. Tartsd meg az aprót.
184
00:14:48,013 --> 00:14:49,389
A fickó nincstelen!
185
00:14:49,473 --> 00:14:52,684
A borítékja meg üres,
és fejjel lefelé van.
186
00:14:52,768 --> 00:14:53,977
Fu dao le!
187
00:14:54,061 --> 00:14:57,522
Hé, várjatok!
Mindenkit kifizetek, esküszöm!
188
00:14:57,606 --> 00:15:00,609
Nem kell emlékeztetned a tartozásodra.
189
00:15:15,290 --> 00:15:16,291
Fu dao le.
190
00:15:16,833 --> 00:15:19,378
A Fu kanji fordítva áll. Pillanat.
191
00:15:22,130 --> 00:15:23,340
Így már jobb.
192
00:15:23,423 --> 00:15:27,594
Oké, Izom Guszti.
Ha tényleg vagizni akarnál, akkor…
193
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Menni fog!
194
00:15:37,312 --> 00:15:39,106
Nem idevalósi vagy.
195
00:15:40,607 --> 00:15:41,858
Hát, nem. Én…
196
00:15:43,652 --> 00:15:45,362
Ha Kínát szörnyek…
197
00:15:49,408 --> 00:15:51,326
Épp távozni készülök.
198
00:15:55,706 --> 00:15:58,583
- Kerülj beljebb.
- Tényleg?
199
00:15:59,960 --> 00:16:01,294
Ah, köszi!
200
00:16:01,378 --> 00:16:03,213
Csak ma éjszakára kell.
201
00:16:08,385 --> 00:16:10,679
Azt mondtad, nincs üres szobád.
202
00:16:11,680 --> 00:16:15,017
Azt mondtam, számodra nincs üres szobám.
203
00:16:15,100 --> 00:16:17,310
Éjszaka nem biztonságos itt.
204
00:16:17,394 --> 00:16:19,980
A többség elmenekül a családjával.
205
00:16:20,063 --> 00:16:23,358
Mentik, amit lehet,
aztán másnap visszajönnek.
206
00:16:23,984 --> 00:16:26,820
Félnek elveszíteni azt, ami megmaradt.
207
00:16:27,487 --> 00:16:28,905
De néhányunknak
208
00:16:28,989 --> 00:16:31,742
csak ez az otthon maradt.
209
00:16:33,827 --> 00:16:36,455
Szóval, mikor hagyod el a szobád?
210
00:17:00,103 --> 00:17:01,605
Várj, én vagyok az!
211
00:17:03,148 --> 00:17:06,985
Megmondtam, győzöm egyedül.
Nem kell a segítséged!
212
00:17:07,069 --> 00:17:08,695
És mi ez a maskara?
213
00:17:08,779 --> 00:17:09,613
Nézd.
214
00:17:11,740 --> 00:17:12,949
Féltékeny vagy.
215
00:17:13,867 --> 00:17:16,244
De nem kell annak lenned.
216
00:17:16,328 --> 00:17:20,290
Nézd! Zhong Kui Mester oroszlánpáncélja.
Jó kis másolat.
217
00:17:20,874 --> 00:17:23,794
Felveheted ám. Hozzá illő farok is van.
218
00:17:23,877 --> 00:17:25,420
El is kezdhetnéd.
219
00:17:25,504 --> 00:17:29,091
Hajlékonyságtól függően 15-40 percbe
telik.
220
00:17:29,174 --> 00:17:31,259
- Miért nem mész el?
- Aú!
221
00:17:31,343 --> 00:17:34,596
Várj, a lényeget még nem is láttad!
222
00:17:34,679 --> 00:17:39,101
Van talizmán, csapda, petárda,
szerencse Nian elűzéséhez.
223
00:17:39,184 --> 00:17:41,978
És többé nem mondom, hogy állati. Eskü!
224
00:17:43,105 --> 00:17:45,440
Bújj el, és ne légy láb alatt.
225
00:17:45,524 --> 00:17:48,693
Ha Nian meghallja, ahogy… csattogsz,
226
00:17:48,777 --> 00:17:50,320
elárulod a helyünket.
227
00:17:50,403 --> 00:17:51,905
A lopakodás előnyös.
228
00:17:51,988 --> 00:17:53,824
Gondolod? Nem is tudom.
229
00:17:53,907 --> 00:17:56,701
Amikor leigáztam Észak-Wei szörnyét,
230
00:17:56,785 --> 00:17:58,954
a megfél művészetét űztem.
231
00:17:59,037 --> 00:18:00,622
Megfélemlítettem.
232
00:18:01,790 --> 00:18:03,959
De Nian nem fél semmitől.
233
00:18:04,042 --> 00:18:07,963
Mondd hát, Nagy Vadász,
hogy ijesztenéd meg?
234
00:18:08,046 --> 00:18:11,550
Ő is fél.
Csak még nem jöttünk rá, hogy mitől.
235
00:18:11,633 --> 00:18:13,093
Milyen elbizakodott.
236
00:18:13,176 --> 00:18:15,512
De így igaz. Te mitől félsz?
237
00:18:17,180 --> 00:18:20,267
Te mitől félsz? Mondom, te mitől fé…
238
00:18:20,350 --> 00:18:24,729
Az arrogáns, túlbuzgó, képmutató utazótól,
239
00:18:24,813 --> 00:18:26,898
aki olcsó maskarában mászkál.
240
00:18:28,316 --> 00:18:30,443
Ez ám a konkrét fóbia.
241
00:18:40,954 --> 00:18:41,955
Fuss!
242
00:19:07,480 --> 00:19:09,274
Mit művelsz? Fuss!
243
00:19:09,357 --> 00:19:11,651
Leköthetnénk kicsit. Egy ideig.
244
00:19:11,735 --> 00:19:12,944
Nincs rá idő.
245
00:19:13,028 --> 00:19:16,323
A főtérre kell csalnunk, távol a házaktól.
246
00:19:17,073 --> 00:19:17,908
Gyere!
247
00:19:31,421 --> 00:19:32,589
A kordém!
248
00:19:46,561 --> 00:19:48,355
Ne! A gombócokat ne!
249
00:19:49,022 --> 00:19:50,023
Nem!
250
00:19:55,070 --> 00:19:56,321
Segítség!
251
00:19:57,030 --> 00:19:59,282
Beterítettek a gombócok!
252
00:20:00,158 --> 00:20:00,992
Segítség!
253
00:20:01,785 --> 00:20:03,787
Szedd le rólam őket!
254
00:20:05,497 --> 00:20:07,707
De ne vesszenek kárba!
255
00:20:08,625 --> 00:20:10,126
Hát…
256
00:20:22,597 --> 00:20:24,641
Hé! Mi folyik odakint?
257
00:20:24,724 --> 00:20:26,559
Ó, segítség!
258
00:20:27,269 --> 00:20:29,938
Szedd le rólam a gombócokat!
259
00:20:34,401 --> 00:20:36,861
Köszönöm!
260
00:20:37,696 --> 00:20:39,030
A számládhoz írom.
261
00:20:39,114 --> 00:20:40,532
Mi?
262
00:20:51,042 --> 00:20:52,544
El kell tűnnünk.
263
00:21:23,825 --> 00:21:26,077
Ezt kapd ki! Telitalálat!
264
00:21:43,345 --> 00:21:45,597
Nem menekülhetsz, panda!
265
00:21:46,931 --> 00:21:48,350
Nem félek tőled!
266
00:21:49,142 --> 00:21:53,396
Pedig nem ártana.
Azt hiszed, ura vagy a szerencsédnek?
267
00:21:54,564 --> 00:21:55,565
Nem.
268
00:21:55,648 --> 00:22:01,654
Csak azért jövök el minden évben,
hogy emlékezzetek rá, a szerencsétek…
269
00:22:03,740 --> 00:22:04,824
az én…
270
00:22:07,202 --> 00:22:08,995
kezemben van!
271
00:22:29,474 --> 00:22:33,436
Újabb csodás éjszaka. Viszlát holnap!
272
00:22:33,520 --> 00:22:35,522
Ó, ne! Majdnem elkaptam!
273
00:22:38,358 --> 00:22:39,776
Itt volt az esély,
274
00:22:39,859 --> 00:22:42,987
de a kis csecsebecséid elkergették!
275
00:22:43,071 --> 00:22:45,198
Hé, ne már. Ez nem fair.
276
00:22:45,281 --> 00:22:46,491
A földek!
277
00:22:47,033 --> 00:22:50,078
Vedd már le ezt a nevetséges jelmezt.
278
00:23:01,631 --> 00:23:02,549
Ide, gyorsan!
279
00:23:02,632 --> 00:23:05,218
A vetés! Lángokban áll!
280
00:23:08,054 --> 00:23:10,348
Rád bíztuk az életünket.
281
00:23:10,431 --> 00:23:13,059
Etettünk, öltöztettünk, befogadtunk.
282
00:23:13,643 --> 00:23:17,063
Hogy mi? Nem, én megvédtem a falut.
283
00:23:17,147 --> 00:23:19,941
Igaza van, nem teljesen az ő hibája.
284
00:23:20,024 --> 00:23:21,901
Te ki vagy egyáltalán?
285
00:23:21,985 --> 00:23:23,695
Én? Hát…
286
00:23:23,778 --> 00:23:27,407
Ha Kínát szörnyek fenyegetnék,
287
00:23:27,490 --> 00:23:29,325
egy idegen segít, és ni…
288
00:23:29,409 --> 00:23:31,161
Hű, elég!
289
00:23:31,244 --> 00:23:33,538
Ezt a veszteséget nem heverjük ki.
290
00:23:33,621 --> 00:23:37,375
Nem hittem, hogy lehet,
de rontottál a helyzetünkön.
291
00:23:39,210 --> 00:23:40,211
Kifelé!
292
00:23:41,421 --> 00:23:42,463
Menjetek el!
293
00:23:42,547 --> 00:23:46,259
A többes számmal rám is utaltál?
294
00:23:50,221 --> 00:23:52,765
Aha. Ja. Igen. Ez logikus.
295
00:24:03,776 --> 00:24:04,903
Hé, várj meg!
296
00:24:05,820 --> 00:24:06,654
Hé!
297
00:24:07,739 --> 00:24:09,449
Nagyon sajnálom.
298
00:24:11,826 --> 00:24:14,412
Esetleg… veled mehetek?
299
00:24:15,163 --> 00:24:19,667
Velem? Hova?
Már otthonom sincs, ahova visszatérhetnék.
300
00:24:23,963 --> 00:24:25,215
Miért maradtál?
301
00:24:27,508 --> 00:24:30,637
Nem úgy tűnt,
mintha az otthonod lett volna.
302
00:24:30,720 --> 00:24:33,556
A hangulat nagyon rideg volt.
303
00:24:37,769 --> 00:24:39,812
Régen más voltam.
304
00:24:39,896 --> 00:24:43,691
Félénk, halk és könnyen megrémiszthető.
305
00:24:43,775 --> 00:24:47,570
Másrészt a bátyám, a falu eredeti vadásza,
306
00:24:47,654 --> 00:24:50,865
harsány, féktelen és bátor volt.
307
00:24:50,949 --> 00:24:52,659
És a példaképem is.
308
00:24:53,451 --> 00:24:54,285
Egy napon
309
00:24:54,369 --> 00:24:56,287
Nian megtámadta a falut.
310
00:24:56,371 --> 00:24:59,707
Kint ért a támadás,
egyedül voltam, és féltem.
311
00:24:59,791 --> 00:25:03,586
De tudtam, hogy ha hazajutok,
biztonságban leszek.
312
00:25:04,671 --> 00:25:06,047
Vártam az alkalmat.
313
00:25:06,130 --> 00:25:09,676
Amikor Nian másfelé fordult,
szaladni kezdtem.
314
00:25:10,260 --> 00:25:13,221
Már majdnem megmenekültem, de elbotlottam,
315
00:25:13,805 --> 00:25:17,100
és egy pillanat múlva
Nian már felettem volt.
316
00:25:18,351 --> 00:25:20,812
Azt hittem, végem, de…
317
00:25:20,895 --> 00:25:23,731
Itt vagyok, te rusnya szörnyeteg!
318
00:25:23,815 --> 00:25:25,900
Kérsz még? Megkaphatod!
319
00:25:26,985 --> 00:25:28,486
Fuss! Majd utolérlek.
320
00:25:28,569 --> 00:25:29,404
Ne feledd,
321
00:25:29,988 --> 00:25:30,989
nincs félelem!
322
00:25:32,282 --> 00:25:33,408
Elcsalta Niant,
323
00:25:33,491 --> 00:25:35,660
esélyt adva, hogy meneküljek.
324
00:25:35,743 --> 00:25:37,996
És bár azt mondta, utánam jön…
325
00:25:38,746 --> 00:25:40,623
Többé nem jött haza.
326
00:25:45,044 --> 00:25:48,881
A bátyámat nem sikerült,
így a falut próbáltam menteni.
327
00:25:48,965 --> 00:25:51,217
Ez minden, ami az emlékét őrzi.
328
00:25:52,218 --> 00:25:54,429
És őket is cserben hagytam.
329
00:25:56,723 --> 00:25:57,724
Sajnálom.
330
00:25:58,683 --> 00:25:59,600
Nem tudtam.
331
00:26:01,352 --> 00:26:04,022
Remélem, megtalálod a szerencsét.
332
00:26:14,490 --> 00:26:17,785
Jól van. Lássuk, hová vezet a szerencsém.
333
00:26:42,143 --> 00:26:43,853
Ti mit kerestek itt?
334
00:26:44,604 --> 00:26:47,065
- Elegünk lett.
- Újrakezdjük.
335
00:26:47,148 --> 00:26:51,027
Olyan jó kis falu volt,
de már nincs értelme maradni.
336
00:26:51,110 --> 00:26:53,363
Gyere közelebb, ülj le közénk.
337
00:26:54,989 --> 00:26:58,201
Ami azt illeti, eléggé elfáradtam. Köszi.
338
00:27:02,663 --> 00:27:06,667
Tudjátok, mindent összevetve,
egész jó reggelünk van.
339
00:27:06,751 --> 00:27:09,587
Aha. Figyu! Adnál abból a zsinegből?
340
00:27:09,670 --> 00:27:13,341
Máskor felszámítanám, de… Hagyjuk rá.
341
00:27:13,424 --> 00:27:15,385
Há! Kezdesz elpuhulni!
342
00:27:15,468 --> 00:27:18,179
Puhulni? Hogy merészelsz?
343
00:27:22,433 --> 00:27:26,604
Mi volt ez? Hallotta valaki?
Talán Nian itt van valahol?
344
00:27:26,687 --> 00:27:29,816
Nem. Ezt a hangot bárhol felismerném.
345
00:27:37,073 --> 00:27:39,992
Azt hittem, Nian mindent elpusztított.
346
00:27:40,076 --> 00:27:45,081
Hát, majdnem mindent.
De mi összedobtuk, amink van.
347
00:27:45,164 --> 00:27:48,751
Nekem volt még egy kis rizslisztem
a kamrában.
348
00:27:48,835 --> 00:27:50,753
Tálakat csináltam levélből.
349
00:27:50,837 --> 00:27:56,134
Meg egy kis cukor, és megtaláltam
a módját, hogy kihúzzuk azzal, amink van.
350
00:28:03,724 --> 00:28:05,560
Olyan finom! Mi a neve?
351
00:28:07,103 --> 00:28:08,062
Nian gao.
352
00:28:10,565 --> 00:28:13,359
Nian? A szörnyről nevezted el?
353
00:28:13,443 --> 00:28:16,821
Hát, valahogy hasznot kell húznom ebből.
354
00:28:17,905 --> 00:28:20,032
Áh, oké. Megértem.
355
00:28:20,116 --> 00:28:22,577
Én ezekkel vettem körbe a fogadót,
356
00:28:22,660 --> 00:28:25,538
hogy az utazók mérföldekről meglássák.
357
00:28:26,205 --> 00:28:27,373
Pancserek.
358
00:28:33,087 --> 00:28:36,090
Azt hiszem, már nem lesz rájuk szükség.
359
00:28:47,351 --> 00:28:49,854
Máshol kell szerencsét próbálnunk.
360
00:28:51,647 --> 00:28:56,861
Most igazi munkahelyet kell keresnem.
Nincs több tűzijáték.
361
00:29:04,368 --> 00:29:06,162
Kezemben van!
362
00:29:20,051 --> 00:29:21,677
Tűzijáték.
363
00:29:21,761 --> 00:29:23,471
Tűzijáték!
364
00:29:23,554 --> 00:29:26,766
Niant összezavarták a talizmánok
és a tűzijáték.
365
00:29:29,435 --> 00:29:31,103
Igen. És?
366
00:29:31,187 --> 00:29:35,024
Megpiríthatott volna,
de szerintem megijedt.
367
00:29:35,691 --> 00:29:38,861
És ha lenne még esély, hogy elűzzük Niant?
368
00:29:38,945 --> 00:29:40,446
És megmentsük a falut.
369
00:29:42,448 --> 00:29:43,407
Van ötletem,
370
00:29:43,491 --> 00:29:46,410
nincs sok idő, és mindenki kell hozzá.
371
00:29:53,334 --> 00:29:54,669
- Rakd fel!
- Rajta.
372
00:29:54,752 --> 00:29:56,754
El kell érnünk a hegyekig.
373
00:29:56,838 --> 00:29:58,798
Hé, ne, állj! Figyeljetek!
374
00:29:58,881 --> 00:30:01,133
Figyeljetek, van egy tervem.
375
00:30:01,217 --> 00:30:03,553
Á, elnézést, én csak…
376
00:30:08,266 --> 00:30:10,601
Figyeljetek, van egy tervem.
377
00:30:11,602 --> 00:30:12,436
Valaki?
378
00:30:13,604 --> 00:30:15,606
Figyeljetek. Van egy tervem.
379
00:30:15,690 --> 00:30:17,942
Szeretnék valamit elmondani.
380
00:30:19,277 --> 00:30:20,278
Valaki?
381
00:30:20,361 --> 00:30:22,238
Figyeljetek!
382
00:30:30,663 --> 00:30:32,790
Figyeljetek, van egy tervem.
383
00:30:34,083 --> 00:30:35,376
Fu dao le.
384
00:30:35,459 --> 00:30:36,794
Na, mit jelent ez?
385
00:30:36,878 --> 00:30:38,754
A szerencséd megfordult.
386
00:30:41,132 --> 00:30:43,843
Oké, oké. Igen, ez igaz.
387
00:30:44,385 --> 00:30:47,346
Régóta így érzem. Elhagyott a szerencsém.
388
00:30:48,055 --> 00:30:52,059
Ez meglepő lehet.
Tudom, nagy vadászként gondoltok rám.
389
00:30:52,143 --> 00:30:52,977
Hát, nem.
390
00:30:53,060 --> 00:30:55,354
Senki sem gondolja ezt rólad.
391
00:30:56,272 --> 00:30:57,732
Oké, kissé durva.
392
00:30:58,399 --> 00:31:00,860
A lényeg, hogy hazudtam.
393
00:31:01,611 --> 00:31:03,529
Eggyel sem harcoltam.
394
00:31:04,113 --> 00:31:06,282
Ez már jóval hihetőbb.
395
00:31:07,241 --> 00:31:08,910
A borítékokban akartam
396
00:31:08,993 --> 00:31:12,246
megosztani itthon
a hősként szerzett vagyonom,
397
00:31:12,330 --> 00:31:14,248
de a falum eltűnt.
398
00:31:16,918 --> 00:31:20,755
Egy undok sárkány pusztította el,
míg én hőst játszottam.
399
00:31:21,255 --> 00:31:23,090
Bárcsak maradtam volna.
400
00:31:23,591 --> 00:31:27,678
Mint a ti igazi vadászotok.
Oly régen védi már a falut.
401
00:31:29,847 --> 00:31:31,682
A Fu dao le másik jelentése:
402
00:31:31,766 --> 00:31:35,269
„Megjött a szerencse.”
De be is kell fogadni!
403
00:31:35,353 --> 00:31:38,981
Kedvességgel, nagylelkűséggel,
közösséggel.
404
00:31:39,982 --> 00:31:43,069
Saját szememmel láttam ezt a szerencsét.
405
00:31:44,362 --> 00:31:47,239
Azoknál, akik étellel láttak el, ingyen.
406
00:31:47,323 --> 00:31:48,407
Ingyen?
407
00:31:48,491 --> 00:31:51,786
Akik befogadtak az otthonukba, ingyen.
408
00:31:51,869 --> 00:31:55,581
És akik csak örömet akartak osztani,
szintén ingyen.
409
00:31:55,665 --> 00:31:59,752
Hát, igazából vállalkozásként ment,
de hát, tudod…
410
00:31:59,835 --> 00:32:02,797
Ez több, mint egy falu. Ez egy otthon.
411
00:32:02,880 --> 00:32:05,967
Ha szerencséd van egyhez,
akkor nem sétálsz el.
412
00:32:06,050 --> 00:32:07,760
Hanem harcolsz érte.
413
00:32:10,638 --> 00:32:13,599
Nian éket vert közétek, de együtt…
414
00:32:13,683 --> 00:32:15,601
Fordíthatunk a szerencsén.
415
00:32:18,562 --> 00:32:20,898
Az egész beszédemet hallottad?
416
00:32:20,982 --> 00:32:23,567
- Mert újrakezd…
- Ó, hallottam én.
417
00:32:29,532 --> 00:32:32,326
Szóval, nagy vadász, mi a terv?
418
00:32:41,043 --> 00:32:45,047
Rég elvesztettük a reményt,
mert azt hittük, Nian nem fél.
419
00:32:45,131 --> 00:32:49,093
De találtunk néhány dolgot,
ami változtat ezen.
420
00:33:03,983 --> 00:33:07,194
Ezek aztán jóval nagyobbak a szokásosnál!
421
00:33:07,278 --> 00:33:09,238
Há! Ez itt még semmi.
422
00:33:09,321 --> 00:33:11,615
Csak várj, és meglátod.
423
00:33:25,379 --> 00:33:26,297
Kész!
424
00:33:32,595 --> 00:33:34,722
Vegyetek, amennyi csak kell!
425
00:33:36,515 --> 00:33:39,477
Nem küzdhetünk Niannal éhgyomorra!
426
00:33:48,444 --> 00:33:50,154
Ez az, amire gondolok…
427
00:33:50,237 --> 00:33:51,363
Ne leskelődj!
428
00:34:21,268 --> 00:34:23,145
Oké, minden a helyén van.
429
00:34:23,646 --> 00:34:25,147
Megtettük, amit lehet.
430
00:34:25,231 --> 00:34:28,400
Ha igazad van, és ez működik…
431
00:34:28,484 --> 00:34:30,319
Működni fog.
432
00:34:30,402 --> 00:34:32,947
És ne feledd, van „B” tervünk.
433
00:34:33,030 --> 00:34:35,950
A Megtévesztés Vörös Maszkja!
434
00:34:36,033 --> 00:34:37,660
Aha…
435
00:34:38,202 --> 00:34:41,122
Miért ez a neve? Még csak nem is vörös.
436
00:34:43,916 --> 00:34:47,461
Ez meg mi? Kitakarítottatok nekem?
437
00:34:47,545 --> 00:34:50,756
Sebaj, mindjárt elintézem.
438
00:34:51,924 --> 00:34:54,301
Niant elvakította a sisak vöröse,
439
00:34:54,885 --> 00:34:56,971
hát kapjon többet belőle.
440
00:35:08,399 --> 00:35:09,233
A szemem!
441
00:35:10,234 --> 00:35:12,486
És kiakadt a tűzijátékoktól.
442
00:35:12,570 --> 00:35:14,905
Legyen sok, hogy ne legyen nyugta.
443
00:35:20,703 --> 00:35:21,579
Mi a…
444
00:35:25,124 --> 00:35:26,625
Rossz felé fordult!
445
00:35:27,751 --> 00:35:30,838
Ne aggódj! Visszacsalom a főtérre.
446
00:35:41,765 --> 00:35:42,600
Mi?
447
00:35:48,355 --> 00:35:49,565
Igen!
448
00:35:52,860 --> 00:35:55,404
Mi ez? Mit műveltek?
449
00:35:55,487 --> 00:35:59,825
Már nem félünk tőled,
mert ismerjük a legbensőbb félelmed…
450
00:35:59,909 --> 00:36:02,828
A falu, amelyik fordított a szerencséjén.
451
00:36:02,912 --> 00:36:05,039
És űgy tűnik, te a szerencséd…
452
00:36:06,624 --> 00:36:07,791
végére értél!
453
00:36:13,547 --> 00:36:16,342
Mondom, a szerencséd végére értél!
454
00:36:16,425 --> 00:36:19,261
Ah, csak még egy perc.
455
00:36:20,679 --> 00:36:22,640
Vagy mégsem?
456
00:36:23,432 --> 00:36:25,559
Gyorsan! „B” terv!
457
00:36:46,872 --> 00:36:50,376
Öregem! Majdnem megbotlottam.
Az rossz lett volna.
458
00:36:55,089 --> 00:36:58,342
Látod? Tudják, hogy elvesztek.
459
00:36:58,425 --> 00:37:03,305
A félelem mindig megmutatja,
valójában kit milyen fából faragtak.
460
00:37:04,098 --> 00:37:07,476
Úgy tűnik, egyedül maradtál, már megint.
461
00:37:09,436 --> 00:37:11,188
Ebben tévedsz.
462
00:37:16,694 --> 00:37:17,903
Gyere!
463
00:37:19,321 --> 00:37:22,658
Süket vagy? Már nem félünk tőled.
464
00:37:33,210 --> 00:37:35,587
Csak ennyire futja tőletek?
465
00:37:35,671 --> 00:37:36,505
Mi?
466
00:37:54,398 --> 00:37:55,441
Mi?
467
00:38:00,195 --> 00:38:01,113
Ki vagy te?
468
00:38:19,548 --> 00:38:22,343
Legközelebb én leszek elöl.
469
00:38:28,057 --> 00:38:29,058
Most!
470
00:38:33,937 --> 00:38:35,314
- Igen!
- Juhú!
471
00:38:35,397 --> 00:38:36,523
Tűnj el innen!
472
00:38:40,027 --> 00:38:41,320
Tűnj el innen!
473
00:38:41,403 --> 00:38:43,781
Nem félünk egy ostoba szörnytől!
474
00:39:41,463 --> 00:39:42,673
Gyerünk már!
475
00:39:42,756 --> 00:39:46,009
Érezd A Megtévesztés Vörös Maszkjának
erejét!
476
00:40:02,151 --> 00:40:06,655
Az időd előbb-utóbb óhatatlanul lejár.
477
00:40:06,738 --> 00:40:11,368
A szerencséd végére érsz,
szóval minek a sok hűhó?
478
00:40:22,629 --> 00:40:23,839
Na, ez kellett!
479
00:40:24,548 --> 00:40:26,425
- Mit csinálsz ott?
- Várj…
480
00:40:37,978 --> 00:40:40,189
Igen!
481
00:40:42,316 --> 00:40:43,484
Sabada!
482
00:41:06,298 --> 00:41:08,592
Van még ott, ahonnan ez jött!
483
00:41:08,675 --> 00:41:10,594
Jövőre készen állunk majd.
484
00:41:11,970 --> 00:41:13,972
Visszatérek!
485
00:41:16,642 --> 00:41:18,852
Éljenek a vadászok!
486
00:41:23,524 --> 00:41:25,651
Sosem kételkedtem benned.
487
00:41:27,986 --> 00:41:30,447
Te vagy a legszerencsésebb a világon!
488
00:41:30,531 --> 00:41:33,033
Tényleg megmentetted a falut.
489
00:41:33,116 --> 00:41:35,327
De a számlád még rendezetlen.
490
00:41:35,953 --> 00:41:39,122
Ez egész jól ment, nem gondolod?
491
00:41:39,206 --> 00:41:42,167
Úgy mondanám, eléggé… állati volt.
492
00:41:55,597 --> 00:41:57,099
Bocsánat!
493
00:42:02,896 --> 00:42:03,897
Juhú!
494
00:42:13,323 --> 00:42:15,951
Nian gao. Egyet fizet, kettőt kap.
495
00:42:16,577 --> 00:42:18,453
Most ki az elpuhult?
496
00:42:18,537 --> 00:42:22,249
Ó, hát évente egy nap
még nem a világ, nem?
497
00:42:34,469 --> 00:42:38,557
- Bárcsak elnyúlna ez a pillanat!
- Gyakrabban lehetne ilyen.
498
00:42:38,640 --> 00:42:41,226
Bárcsak több nian gaót főztem volna!
499
00:42:42,853 --> 00:42:44,271
Te mit kívánsz?
500
00:42:49,610 --> 00:42:52,946
Hé! Szóval, hogyan tovább, Kóborló Vadász?
501
00:42:55,115 --> 00:42:57,492
Akkor hát, hogyan tovább, Po?
502
00:43:00,037 --> 00:43:00,954
Én…
503
00:43:01,872 --> 00:43:03,040
Nem tudom.
504
00:43:04,499 --> 00:43:06,877
Úgy érzem, elpártolt a szerencsénk.
505
00:43:10,505 --> 00:43:13,175
Nem tudom, hogy szerezhetnénk vissza.
506
00:43:14,843 --> 00:43:16,803
Azt hiszem, én már tudom.
507
00:43:16,887 --> 00:43:19,556
Azzal kezdődik, hogy összetartunk.
508
00:43:22,100 --> 00:43:24,895
Hú! Hé, egy pillanat!
509
00:43:24,978 --> 00:43:27,564
Van néhány nian gao cukorkám!
510
00:43:27,648 --> 00:43:31,193
Szóval, vagy nyolc éve
a köntösömben voltak.
511
00:43:31,276 --> 00:43:34,279
De milyen szerencse,
hogy most jutott eszembe!
512
00:43:43,205 --> 00:43:45,374
Nézzétek, mit tudok csinálni!
513
00:43:49,294 --> 00:43:52,130
Most mindenki kívánjon valamit!
514
00:43:52,214 --> 00:43:56,093
Remélem, sosem felejtjük el
ezt a pillanatot.
515
00:43:56,176 --> 00:43:59,137
Mi? Talán újévi hagyomány lesz ebből?
516
00:44:01,014 --> 00:44:03,058
Gong xi fa cai.
517
00:44:03,141 --> 00:44:08,063
Kísérje utunkat jó szerencse
és áldás az új évben!
518
00:44:10,190 --> 00:44:11,525
Már itt is van.
519
00:44:15,487 --> 00:44:17,447
Visszatért a szerencsénk.
520
00:44:29,042 --> 00:44:31,461
Milyen volt a történet, apa?
521
00:44:31,545 --> 00:44:34,965
Állati, Po. Nagyon is állati.
522
00:44:37,259 --> 00:44:42,639
BOLDOG HOLDÚJÉVET
523
00:45:06,496 --> 00:45:11,668
A feliratot fordította: Takács Viktor