1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:21,439 --> 00:00:25,276 Exaustos da mais épica viagem, os Cavaleiros vão a Inglaterra 3 00:00:25,359 --> 00:00:28,404 para destruir as lendárias Armas de Tianshang. 4 00:00:28,488 --> 00:00:30,656 A Espada Errante, a minha amiga, 5 00:00:30,740 --> 00:00:33,785 uma guerreira sanguinária sedenta de vingança! 6 00:00:33,868 --> 00:00:36,788 Por agora, a minha sede é uma sede normal. 7 00:00:37,330 --> 00:00:40,208 A Akna, um cérebro genial que conserta tudo! 8 00:00:40,291 --> 00:00:42,794 Acho que resolvi o problema do vento! 9 00:00:46,089 --> 00:00:48,090 O meu pai, um chef improvisador. 10 00:00:49,217 --> 00:00:50,968 Não há mais comida, 11 00:00:51,052 --> 00:00:56,432 mas quem vai querer um caldo de madeira cozida a escaldar? 12 00:00:58,810 --> 00:01:01,687 A Rukhmini, mestra do roubo e da calma. 13 00:01:01,771 --> 00:01:04,607 Os barris são meus! Eu encontrei-os! Eu! 14 00:01:04,690 --> 00:01:05,608 E por fim, 15 00:01:05,691 --> 00:01:10,196 o panda com a fúria do kung-fu, conhecido em toda a parte como… 16 00:01:10,905 --> 00:01:12,740 Sr. Ping? 17 00:01:12,824 --> 00:01:14,450 Espera. Não é isso. 18 00:01:14,534 --> 00:01:18,037 Ó, não! Tenho tanta fome que me esqueci de quem sou. 19 00:01:19,372 --> 00:01:22,166 Eu sei, barriga, mas vou fazer o quê? 20 00:01:23,459 --> 00:01:25,086 Pois é! 21 00:01:32,176 --> 00:01:35,346 Não! 22 00:01:37,557 --> 00:01:38,391 O que foi? 23 00:01:38,474 --> 00:01:39,642 O quê? 24 00:01:45,857 --> 00:01:49,026 - Tens escondido bolinhos? - Não estás a perceber. 25 00:01:49,110 --> 00:01:51,404 - Era o de emergência. - Bolinhos? 26 00:01:59,036 --> 00:02:00,830 Estás a falar a sério? 27 00:02:06,127 --> 00:02:08,754 A fome não te vai matar 28 00:02:08,838 --> 00:02:10,089 porque eu é que vou! 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,549 Olhem! 30 00:02:12,466 --> 00:02:15,261 Sim! Olhem! Estamos a olhar para o quê? 31 00:02:17,930 --> 00:02:20,766 A Lua. Porreiro. 32 00:02:22,143 --> 00:02:23,519 O que tem a Lua? 33 00:02:23,603 --> 00:02:28,107 Significa que é o primeiro dia do Novo Ano Lunar! 34 00:02:28,191 --> 00:02:30,109 O Festival da Primavera! 35 00:02:31,235 --> 00:02:33,821 - Da Primavera? - Começa o Novo Ano Lunar! 36 00:02:33,905 --> 00:02:35,615 O Ano Novo Chinês! 37 00:02:35,698 --> 00:02:40,077 Uma celebração da vida, da família e da sorte para o ano que aí vem. 38 00:02:40,161 --> 00:02:41,454 Guo nian. 39 00:02:41,537 --> 00:02:45,416 É quando pedimos prosperidade para o ano que se avizinha. 40 00:02:45,499 --> 00:02:49,337 Bem, se há coisa que nos tem faltado é a sorte. 41 00:02:49,420 --> 00:02:50,504 Nada disso. 42 00:02:50,588 --> 00:02:52,173 A sorte rodeia-nos, 43 00:02:52,256 --> 00:02:56,344 mas só a reconheceremos se a celebrarmos. 44 00:02:56,427 --> 00:02:59,305 Há melhor modo de celebrar, e não nos matarmos, 45 00:02:59,388 --> 00:03:01,724 do que ensinar a tradição aos amigos? 46 00:03:02,224 --> 00:03:04,310 Juntem-se todos. 47 00:03:07,438 --> 00:03:10,024 É bom que esta tradição envolva comida. 48 00:03:10,107 --> 00:03:11,484 Envolve, sim. Montes. 49 00:03:11,567 --> 00:03:14,195 É mais comida para a alma. 50 00:03:17,239 --> 00:03:20,826 Ora bem, a nossa história começa em tempos antigos… 51 00:03:26,040 --> 00:03:29,543 … tempos de monstros perigosos em terras da China. 52 00:03:32,338 --> 00:03:34,382 Os únicos que lhes faziam frente 53 00:03:34,465 --> 00:03:38,469 eram os caçadores honrados que arriscavam as suas vidas. 54 00:03:40,846 --> 00:03:41,722 Bum! Kapow! 55 00:03:43,724 --> 00:03:48,145 Celebravam a sua bravura, a sua coragem, e acima de tudo… 56 00:03:49,730 --> 00:03:51,440 … a sua tremenda sorte. 57 00:03:52,608 --> 00:03:53,943 Uns tiveram sucesso 58 00:03:54,944 --> 00:03:57,238 e outros não tiveram hipótese. 59 00:03:59,991 --> 00:04:05,079 Mas a sua sorte acabou e restaram apenas as suas histórias. 60 00:04:12,128 --> 00:04:15,256 Poucos havia que protegessem o povo da China. 61 00:04:19,510 --> 00:04:24,015 E é aqui que encontramos um errante com um passado sombrio e complexo, 62 00:04:24,098 --> 00:04:26,642 que viajou quilómetros para demonstrar 63 00:04:26,726 --> 00:04:29,854 que era o melhor caçador de todos os tempos. 64 00:04:39,822 --> 00:04:42,700 UM NOVO ANO LUNAR ÉPICO 65 00:04:58,507 --> 00:05:01,177 Era um herói de muita sorte. 66 00:05:07,850 --> 00:05:08,934 Uma ajudinha? 67 00:05:09,518 --> 00:05:11,479 E foi precisamente nessa noite, 68 00:05:12,938 --> 00:05:14,774 a mais longa noite do ano, 69 00:05:15,816 --> 00:05:19,945 que o encontramos a entrar numa aldeia à procura de abrigo… 70 00:05:24,825 --> 00:05:26,744 Eu já sei. 71 00:05:28,579 --> 00:05:30,539 Paras de me chatear? 72 00:05:30,623 --> 00:05:31,999 Minha senhora? 73 00:05:33,000 --> 00:05:36,420 … cruzando-se com aldeões com problemas de atitude. 74 00:05:36,504 --> 00:05:38,672 Qual é o problema desta gente? 75 00:05:42,301 --> 00:05:45,429 Desanda, cromo! É cada um por si! 76 00:05:45,513 --> 00:05:46,555 Desculpe. 77 00:05:46,639 --> 00:05:50,518 Procurava um sítio onde um errante com um passado complexo 78 00:05:50,601 --> 00:05:51,811 possa descansar. 79 00:05:55,022 --> 00:05:56,107 Larga isso! 80 00:05:56,190 --> 00:05:59,485 - Nós vamos embora! - Sai da frente! Cuidado! 81 00:06:03,239 --> 00:06:04,573 Que aldeia estranha. 82 00:06:14,083 --> 00:06:16,293 - Lamento, estamos lotados. - Hã? 83 00:06:22,675 --> 00:06:23,509 Onde? 84 00:06:34,061 --> 00:06:35,062 Já fechámos. 85 00:06:36,147 --> 00:06:39,024 - Por favor, posso… - Disse que fechámos. 86 00:06:42,945 --> 00:06:44,071 Hoje não, Nian! 87 00:06:44,655 --> 00:06:46,782 Era só o meu estômago. 88 00:06:46,866 --> 00:06:49,743 Calma, meu. Tem um especial para viajantes? 89 00:06:49,827 --> 00:06:51,787 Aqui não fazemos dessas coisas. 90 00:06:51,871 --> 00:06:54,373 O letreiro dizia que recebem viajantes. 91 00:06:54,456 --> 00:06:56,375 É um letreiro antigo. 92 00:06:59,378 --> 00:07:00,421 Eu sei. 93 00:07:00,504 --> 00:07:01,547 Eu também. 94 00:07:05,342 --> 00:07:07,761 Tudo bem, mas coma depressa. 95 00:07:09,847 --> 00:07:11,348 Dois de tudo, aquecido, 96 00:07:11,432 --> 00:07:14,018 molho de soja, vinagre, gengibre e chili. 97 00:07:14,101 --> 00:07:15,060 Várias tigelas. 98 00:07:15,144 --> 00:07:18,147 E chá de crisântemo. A granel, não em saqueta. 99 00:07:18,814 --> 00:07:20,024 Coma depressa. 100 00:07:24,487 --> 00:07:27,448 Estes sabores! Isto está delicioso! 101 00:07:29,492 --> 00:07:31,869 É bom ter um cliente. 102 00:07:32,369 --> 00:07:34,955 Como é que não fazem fila lá fora? 103 00:07:35,039 --> 00:07:40,753 Quem vive cá não come aqui. Não vêm há muito tempo. 104 00:07:43,214 --> 00:07:46,091 Chega de recordações! Aqui tem a conta! 105 00:07:46,175 --> 00:07:48,344 É para fechar antes de escurecer. 106 00:07:53,641 --> 00:07:54,475 Bem… 107 00:07:55,017 --> 00:07:58,687 Espero que tenha troco. Vou pagar com algo bem valioso. 108 00:08:00,147 --> 00:08:02,191 E o que é isto? 109 00:08:02,274 --> 00:08:03,108 Sorte? 110 00:08:03,192 --> 00:08:05,528 É como um cartão de apresentação. 111 00:08:05,611 --> 00:08:08,030 Serve de símbolo dos meus serviços. 112 00:08:08,822 --> 00:08:12,993 Pois à sua frente tem um famoso caçador imensamente sortudo! 113 00:08:13,077 --> 00:08:14,995 Mas está de pernas para o ar! 114 00:08:15,079 --> 00:08:16,247 Fu dao le! 115 00:08:16,330 --> 00:08:20,626 Eu sei. O tipógrafo fez mal e ia custar muito reimprimi-los… 116 00:08:22,670 --> 00:08:24,046 Para a sala de pânico! 117 00:08:24,964 --> 00:08:26,715 - Hã? - E traga a conta. 118 00:09:07,214 --> 00:09:08,799 Olhe lá! Volte aqui! 119 00:09:08,882 --> 00:09:10,843 Este envelope não tem nada! 120 00:09:10,926 --> 00:09:13,178 Eu pago-lhe com uma coisa melhor. 121 00:09:16,473 --> 00:09:19,727 Derrotando este horrível monstro. 122 00:09:23,897 --> 00:09:26,984 Com a China ameaçada por bestas do Mal, 123 00:09:27,067 --> 00:09:30,904 um estranho começa a caçada com murros, pontapés, um kapow! 124 00:09:31,488 --> 00:09:35,576 Pois eu sou o Grande Caçador da China! 125 00:09:38,829 --> 00:09:40,164 Às vossas ordens. 126 00:09:40,914 --> 00:09:43,876 Não, obrigado. Caçadora já temos. 127 00:09:43,959 --> 00:09:45,169 Hã? 128 00:10:03,812 --> 00:10:04,647 Então, 129 00:10:04,730 --> 00:10:07,483 encontramo-nos de novo, Nian. 130 00:10:11,403 --> 00:10:14,865 E vejo que ainda não compraste uma escova de dentes. 131 00:10:14,948 --> 00:10:19,244 Mostra-me o teu medo, ursa reles. 132 00:10:20,287 --> 00:10:21,413 Nunca. 133 00:10:52,903 --> 00:10:55,781 Já não te tirei o suficiente? 134 00:10:55,864 --> 00:10:58,867 Ou será a tua vida a próxima a ir? 135 00:10:59,952 --> 00:11:02,079 Toma cuidado, monstro! 136 00:11:02,663 --> 00:11:06,166 Pois não resistirás a toda esta ousadácia! 137 00:11:06,250 --> 00:11:08,711 Com a China ameaçada por bestas do Mal, 138 00:11:08,794 --> 00:11:12,840 um estranho começa a caçada com murros, pontapés, um kapow! 139 00:11:14,341 --> 00:11:16,051 O quê? 140 00:11:16,135 --> 00:11:17,845 Pois, eu sou… 141 00:11:17,928 --> 00:11:19,388 Filha de um biscoito! 142 00:11:22,516 --> 00:11:23,517 Sim! 143 00:11:45,539 --> 00:11:49,751 Tanta aldeia para destruir e tão pouco tempo. 144 00:11:49,835 --> 00:11:52,087 Voltarei amanhã à noite! 145 00:11:53,088 --> 00:11:54,089 Volta aqui! 146 00:11:54,173 --> 00:11:55,424 Vem lutar, besta! 147 00:11:58,594 --> 00:12:00,721 Vá, amiga. Uau! 148 00:12:02,473 --> 00:12:05,267 Deixaste-o ir! Quem pensas que és? 149 00:12:05,350 --> 00:12:08,145 Um caçador súper sortudo famoso? 150 00:12:28,081 --> 00:12:29,750 Então… Tipo… 151 00:12:30,334 --> 00:12:34,046 Que luta!? Uma coisa épica, não foi? 152 00:12:34,129 --> 00:12:38,592 Épica? O monstro dizimou meia aldeia e achas épico? 153 00:12:38,675 --> 00:12:41,470 Não como "bom". Tu é que foste épica. 154 00:12:41,553 --> 00:12:44,431 Para de dizer "épico". Nunca mais digas isso. 155 00:12:45,974 --> 00:12:48,393 Não precisamos de ajuda. Obrigada. 156 00:12:48,477 --> 00:12:51,355 Espera lá. Ele disse que ia voltar. 157 00:12:51,438 --> 00:12:55,526 Ainda não fizeram… Certo. Tu já… Certo. Desculpa. 158 00:12:55,609 --> 00:12:58,820 Posso ajudar. Já enfrentei monstros em toda a China. 159 00:12:58,904 --> 00:13:02,407 Não precisamos da tua ajuda, mas sim de sorte. E tu… 160 00:13:04,910 --> 00:13:07,871 Já nos basta o azar que temos sem ti. 161 00:13:33,647 --> 00:13:35,607 De onde veio você? 162 00:13:36,191 --> 00:13:39,486 O quê? Vivo aqui. De onde veio você? 163 00:13:39,570 --> 00:13:45,033 Sou um errante solitário. O que se passa com aquele monstro? 164 00:13:45,117 --> 00:13:48,453 Parece-me ser uma ameaça à sociedade. 165 00:13:51,415 --> 00:13:54,585 Na noite mais longa do ano, todos os anos, 166 00:13:54,668 --> 00:13:58,088 aquele espírito monstro vem aterrorizar-nos, 167 00:13:58,171 --> 00:13:59,631 Por 14 noites seguidas, 168 00:13:59,715 --> 00:14:03,468 come a nossa comida, destrói tudo, à descarada. 169 00:14:03,552 --> 00:14:06,972 Até a luz de uma nova lua cheia 170 00:14:07,055 --> 00:14:10,559 o fazer hibernar por mais um ano. 171 00:14:14,855 --> 00:14:15,689 Isso é meu. 172 00:14:17,649 --> 00:14:20,027 A maioria foge antes do escurecer 173 00:14:20,110 --> 00:14:23,196 e volta de manhã, depois da destruição. 174 00:14:23,280 --> 00:14:26,491 Fogem e deixam o monstro destruir tudo? 175 00:14:26,575 --> 00:14:28,327 Todos menos ela. 176 00:14:29,578 --> 00:14:33,707 O seu irmão era quem protegia a aldeia, mas agora é só ela. 177 00:14:33,790 --> 00:14:35,334 Ainda não venceu, 178 00:14:35,417 --> 00:14:38,795 mas há que respeitar aquele empenho. 179 00:14:39,588 --> 00:14:42,341 Enfim… Quer comprar um amuleto da sorte? 180 00:14:42,424 --> 00:14:45,510 Dava-me jeito ter mais um. Fique com o troco. 181 00:14:48,013 --> 00:14:49,389 O tipo está falido! 182 00:14:49,473 --> 00:14:52,684 E os envelopes dele estão vazios e ao contrário! 183 00:14:52,768 --> 00:14:53,977 Fu dao le. 184 00:14:54,061 --> 00:14:57,522 Espere! Eu ia pagar a toda a gente. Juro! 185 00:14:57,606 --> 00:15:00,609 Escusa de me lembrar que me deve dinheiro. 186 00:15:15,290 --> 00:15:16,291 Fu dao le. 187 00:15:16,833 --> 00:15:19,378 O "Fu" está de pernas para o ar. Veja. 188 00:15:22,130 --> 00:15:23,340 E pronto. 189 00:15:23,423 --> 00:15:27,594 Está bem, pandazarrão. Se quisesse mostrar que tem força, ia… 190 00:15:30,347 --> 00:15:31,348 Vai para ali. 191 00:15:37,312 --> 00:15:39,106 Você não é destas bandas. 192 00:15:40,607 --> 00:15:41,858 Não. Sou… 193 00:15:43,652 --> 00:15:45,362 Com a China ameaçada… 194 00:15:49,408 --> 00:15:51,326 Por acaso, ia agora embora. 195 00:15:55,706 --> 00:15:58,583 - Pode entrar. - A sério? 196 00:15:59,960 --> 00:16:01,294 Obrigado. 197 00:16:01,378 --> 00:16:03,213 Fico só uma noite. 198 00:16:08,385 --> 00:16:10,679 Pensei que isto estava cheio. 199 00:16:11,680 --> 00:16:15,017 Eu disse que não tinha quarto para si. 200 00:16:15,100 --> 00:16:17,310 Não é seguro ficar aqui à noite. 201 00:16:17,394 --> 00:16:19,980 A maioria foge com a família. 202 00:16:20,063 --> 00:16:23,358 Levam o que podem e voltam no dia seguinte. 203 00:16:23,984 --> 00:16:26,820 Têm medo de perder o pouco que têm. 204 00:16:27,487 --> 00:16:28,905 Mas para alguns de nós 205 00:16:28,989 --> 00:16:31,742 este é o único lar que temos. 206 00:16:33,827 --> 00:16:36,455 A que horas pensa sair? 207 00:17:00,103 --> 00:17:01,605 Espera, sou eu! 208 00:17:03,148 --> 00:17:06,985 Não disse que tratava disto? Não preciso da tua ajuda! 209 00:17:07,069 --> 00:17:08,695 O que é que tens vestido? 210 00:17:08,779 --> 00:17:09,613 Olha… 211 00:17:11,740 --> 00:17:12,949 Estás com inveja, 212 00:17:13,867 --> 00:17:16,244 mas não precisas. 213 00:17:16,328 --> 00:17:20,290 Vês isto? Uma réplica da Armadura de Leão do Mestre Zhong Kui. 214 00:17:20,874 --> 00:17:23,794 E podes vesti-la. Até tenho cauda a condizer! 215 00:17:23,877 --> 00:17:25,420 Mas começa a pôr já. 216 00:17:25,504 --> 00:17:29,091 Leva 15 a 40 minutos a pôr, dependendo da flexibilidade. 217 00:17:29,174 --> 00:17:31,259 Não te podes afastar? 218 00:17:31,343 --> 00:17:34,596 Espera! Ainda nem viste a pièce de résistance! 219 00:17:34,679 --> 00:17:39,101 Tenho amuletos, armadilhas, foguetes, o que for para derrotar o Nian. 220 00:17:39,184 --> 00:17:41,978 E nunca mais digo "épico". Juro. 221 00:17:43,105 --> 00:17:45,440 Esconde-te e não interfiras. 222 00:17:45,524 --> 00:17:48,693 Se o Nian ouve o barulho dos teus brinquedos, 223 00:17:48,777 --> 00:17:50,320 vai descobrir-nos logo. 224 00:17:50,403 --> 00:17:51,905 Ajuda sermos furtivos. 225 00:17:51,988 --> 00:17:53,824 Achas? Não sei se ajuda. 226 00:17:53,907 --> 00:17:56,701 Quando derrotei o monstro de Wei do Norte, 227 00:17:56,785 --> 00:17:58,954 usei a arte de "intimiche", 228 00:17:59,037 --> 00:18:00,622 "intimidação" abreviado! 229 00:18:01,790 --> 00:18:03,959 Mas o Nian não teme nada. 230 00:18:04,042 --> 00:18:07,963 Diz-me, ó grande caçador, como assustas um monstro desses? 231 00:18:08,046 --> 00:18:11,550 Todos têm medo de alguma coisa. Só não descobrimos ainda. 232 00:18:11,633 --> 00:18:13,093 Estás a ser presunçoso. 233 00:18:13,176 --> 00:18:15,512 É verdade. Tens medo do quê? 234 00:18:17,180 --> 00:18:20,267 Tens medo do quê? Perguntei: "Tens medo…" 235 00:18:20,350 --> 00:18:24,729 Tenho medo da confiança arrogante de vagabundos com fatos baratos 236 00:18:24,813 --> 00:18:26,898 com mochilas de bugigangas. 237 00:18:28,316 --> 00:18:30,443 Esse medo é muito específico. 238 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 Foge! 239 00:19:07,480 --> 00:19:09,274 O que estás a fazer? Foge! 240 00:19:09,357 --> 00:19:11,651 Podemos distraí-lo. Abrandá-lo! 241 00:19:11,735 --> 00:19:12,944 Não temos tempo. 242 00:19:13,028 --> 00:19:16,323 Temos de o levar à praça, para longe das lojas. 243 00:19:17,073 --> 00:19:17,908 Anda! 244 00:19:31,421 --> 00:19:32,589 A minha carroça! 245 00:19:46,561 --> 00:19:48,355 Não! Os bolinhos, não! 246 00:19:49,022 --> 00:19:50,023 Não! 247 00:19:55,070 --> 00:19:56,321 Ajudem-me! 248 00:19:57,030 --> 00:19:59,282 Os bolinhos caíram em cima de mim! 249 00:20:00,158 --> 00:20:00,992 Socorro! 250 00:20:01,785 --> 00:20:03,787 Tirem os bolinhos! 251 00:20:05,497 --> 00:20:07,707 Mas não os desperdicem! 252 00:20:22,597 --> 00:20:24,641 O que se passa aí fora? 253 00:20:24,724 --> 00:20:26,559 Socorro! 254 00:20:27,269 --> 00:20:29,938 Tirem estes bolinhos de cima de mim! 255 00:20:34,401 --> 00:20:36,861 Obrigado! 256 00:20:37,696 --> 00:20:39,030 Vou pôr na sua conta. 257 00:20:51,042 --> 00:20:52,544 Temos de sair daqui. 258 00:21:23,825 --> 00:21:26,077 Pensa depressa! Na muche! 259 00:21:43,345 --> 00:21:45,597 Não tens para onde fugir, panda! 260 00:21:46,931 --> 00:21:48,350 Não tenho medo de ti! 261 00:21:49,142 --> 00:21:53,396 Pois, mas devias. Achas que controlas a tua sorte? 262 00:21:54,564 --> 00:21:55,565 Não. 263 00:21:55,648 --> 00:22:01,654 Venho aqui todos os anos para vos relembrar que a vossa sorte… 264 00:22:03,740 --> 00:22:04,824 … está… 265 00:22:07,202 --> 00:22:08,995 … nas minhas mãos! 266 00:22:29,474 --> 00:22:33,436 Mais uma noite encantadora. Vemo-nos amanhã. 267 00:22:33,520 --> 00:22:35,522 Não! Quase o venci! 268 00:22:38,358 --> 00:22:39,776 Tinha uma hipótese 269 00:22:39,859 --> 00:22:42,987 e as tuas bugigangas fizeram-no fugir! 270 00:22:43,071 --> 00:22:45,198 Isso não é justo. 271 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 Os campos! 272 00:22:47,033 --> 00:22:50,078 Tira essa roupa ridícula. 273 00:23:01,631 --> 00:23:02,549 Depressa! 274 00:23:02,632 --> 00:23:05,218 As plantações estão a arder! 275 00:23:08,054 --> 00:23:10,348 Confiamos-vos as nossas vidas. 276 00:23:10,431 --> 00:23:13,059 Demos-vos comida, roupas, abrigo. 277 00:23:13,643 --> 00:23:17,063 O quê? Não, estava a defender a aldeia. 278 00:23:17,147 --> 00:23:19,941 Ela tem razão, não é apenas culpa dela. 279 00:23:20,024 --> 00:23:21,901 E quem é você? 280 00:23:21,985 --> 00:23:23,695 Eu? Bem… 281 00:23:23,778 --> 00:23:27,407 Com a China ameaçada por bestas do Mal, 282 00:23:27,490 --> 00:23:29,325 um estranho começa a ca… 283 00:23:29,409 --> 00:23:31,161 Espere, pare! 284 00:23:31,244 --> 00:23:33,538 Nunca recuperaremos a colheita. 285 00:23:33,621 --> 00:23:37,375 Pensei que era impossível, mas pioraram a nossa sorte! 286 00:23:39,210 --> 00:23:40,211 Saiam daqui! 287 00:23:41,421 --> 00:23:42,463 Saiam os dois. 288 00:23:42,547 --> 00:23:46,259 Quando diz os dois, está a incluir-me? 289 00:23:50,221 --> 00:23:52,765 Sim. Pois, faz sentido. 290 00:24:03,776 --> 00:24:04,903 Espera! 291 00:24:05,820 --> 00:24:06,654 Ei? Ei! 292 00:24:07,739 --> 00:24:09,449 Lamento o que aconteceu. 293 00:24:11,826 --> 00:24:14,412 Posso acompanhar-te? 294 00:24:15,163 --> 00:24:19,667 Acompanhar-me? Aonde? Nem sequer tenho casa para onde voltar. 295 00:24:23,963 --> 00:24:25,215 Por que ficaste? 296 00:24:27,508 --> 00:24:30,637 É que aquele sítio não me pareceu um lar. 297 00:24:30,720 --> 00:24:33,556 O ambiente era muito pesado. 298 00:24:37,769 --> 00:24:39,812 Eu era diferente. 299 00:24:39,896 --> 00:24:43,691 Era tímida, calada, e assustava-me com facilidade. 300 00:24:43,775 --> 00:24:47,570 Por outro lado, o meu irmão, o caçador original da vila, 301 00:24:47,654 --> 00:24:50,865 era barulhento e corajoso. 302 00:24:50,949 --> 00:24:52,659 E era o meu ídolo. 303 00:24:53,451 --> 00:24:54,285 Um dia, 304 00:24:54,369 --> 00:24:56,287 o Nian atacou a vila. 305 00:24:56,371 --> 00:24:59,707 Estava sozinha cá fora, com medo, 306 00:24:59,791 --> 00:25:03,586 mas sabia que, se chegasse a casa, estaria segura. 307 00:25:04,671 --> 00:25:06,047 Tive de esperar. 308 00:25:06,130 --> 00:25:09,676 Quando o Nian se distraiu, aproveitei para fugir. 309 00:25:10,260 --> 00:25:13,221 Estava prestes a escapar, mas tropecei, 310 00:25:13,805 --> 00:25:17,100 e do nada, o Nian estava em cima de mim! 311 00:25:18,351 --> 00:25:20,812 Pensei que era o fim, mas… 312 00:25:20,895 --> 00:25:23,731 Aqui, monstro feioso! 313 00:25:23,815 --> 00:25:25,900 Queres mais? Vem buscar! 314 00:25:26,985 --> 00:25:28,486 Vai! Já te apanho. 315 00:25:28,569 --> 00:25:29,404 Lembra-te, 316 00:25:29,988 --> 00:25:30,989 sem medo! 317 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 Afastaram-se, 318 00:25:33,491 --> 00:25:35,660 o que me permitiu escapar. 319 00:25:35,743 --> 00:25:37,996 E embora tenha dito que vinha, 320 00:25:38,746 --> 00:25:40,623 nunca mais apareceu em casa. 321 00:25:45,044 --> 00:25:48,881 Não pude salvá-lo, por isso tentei salvar a aldeia. 322 00:25:48,965 --> 00:25:51,217 O lugar é o que me resta dele. 323 00:25:52,176 --> 00:25:54,429 E agora, também os deixei ficar mal. 324 00:25:56,723 --> 00:25:57,724 Lamento. 325 00:25:58,683 --> 00:25:59,600 Não sabia. 326 00:26:01,352 --> 00:26:04,022 Espero que encontres a sorte que procuras. 327 00:26:14,490 --> 00:26:17,785 Muito bem, veremos para onde a minha sorte me leva. 328 00:26:42,143 --> 00:26:43,853 O que estão a fazer aqui? 329 00:26:44,604 --> 00:26:47,065 - Previsível. - Ficávamos a perder. 330 00:26:47,148 --> 00:26:51,027 Era uma aldeia simpática, mas já não vale a pena ficar. 331 00:26:51,110 --> 00:26:53,363 Venha. Sente-se. Junte-se a nós. 332 00:26:54,989 --> 00:26:58,201 Bem preciso de descansar. Obrigado. 333 00:27:02,663 --> 00:27:06,667 Sabem? Apesar de tudo, está uma linda manhã. 334 00:27:06,751 --> 00:27:09,587 Sim. Dá-me um bocado de cordel? 335 00:27:09,670 --> 00:27:13,341 Normalmente, cobraria, mas desta vez deixo passar. 336 00:27:13,424 --> 00:27:15,385 Está a ficar uma sensível! 337 00:27:15,468 --> 00:27:18,179 Sensível? Como se atreve? 338 00:27:22,433 --> 00:27:26,604 O que foi aquilo? Ouviram? O Nian andará por aí? 339 00:27:26,687 --> 00:27:29,816 Não, teria reconhecido os seus grunhidos. 340 00:27:37,073 --> 00:27:39,992 Pensei que o Nian tinha destruído tudo. 341 00:27:40,076 --> 00:27:45,081 Bem, quase tudo, mas contribuímos os três. 342 00:27:45,164 --> 00:27:48,751 Ainda tinha farinha de arroz numa das minhas despensas. 343 00:27:48,835 --> 00:27:50,753 E eu fiz tigelas com folhas. 344 00:27:50,837 --> 00:27:56,134 Adicionei açúcar e descobri uma maneira de esticar o que ainda temos! 345 00:28:03,724 --> 00:28:05,560 É tão bom! Como se chama? 346 00:28:07,103 --> 00:28:08,062 Nian gao. 347 00:28:10,565 --> 00:28:13,359 Nian? Deu-lhe o nome do monstro? 348 00:28:13,443 --> 00:28:16,821 Tenho de capitalizar com isto de alguma forma. 349 00:28:17,905 --> 00:28:20,032 Está bem. Eu compreendo. 350 00:28:20,116 --> 00:28:22,577 Punha lanternas à volta da estalagem 351 00:28:22,660 --> 00:28:25,538 para que viajantes distantes a vissem. 352 00:28:26,205 --> 00:28:27,373 Palermas. 353 00:28:33,087 --> 00:28:36,090 Já não vou ter uso para elas. 354 00:28:47,351 --> 00:28:49,854 Tentaremos a nossa sorte noutro lugar. 355 00:28:51,647 --> 00:28:56,861 Agora vou ter de arranjar trabalho. Já não me basta fazer petardos. 356 00:29:04,535 --> 00:29:06,162 As minhas mãos! 357 00:29:20,051 --> 00:29:21,677 Petardos. 358 00:29:21,761 --> 00:29:23,471 Petardos! 359 00:29:23,554 --> 00:29:26,766 O Nian distraiu-se com os meus amuletos e petardos. 360 00:29:29,435 --> 00:29:31,103 Sim. E? 361 00:29:31,187 --> 00:29:35,024 Podia ter-me assado, mas acho que ficou com medo. 362 00:29:35,691 --> 00:29:38,861 E se pudéssemos impedi-lo de voltar mais uma vez? 363 00:29:38,945 --> 00:29:40,446 Para salvar o vosso lar. 364 00:29:42,448 --> 00:29:46,410 Tenho uma ideia, mas temos pouco tempo e preciso de todos. 365 00:29:53,334 --> 00:29:54,669 Tragam tudo! 366 00:29:54,752 --> 00:29:56,754 Temos de chegar às montanhas. 367 00:29:56,838 --> 00:29:58,798 Parem! Amigos! 368 00:29:58,881 --> 00:30:01,133 Amigos, eu tenho um plano. 369 00:30:01,217 --> 00:30:03,553 Desculpe, posso… 370 00:30:08,266 --> 00:30:10,601 Amigos, eu tenho um plano. 371 00:30:11,602 --> 00:30:12,436 Alguém? 372 00:30:13,604 --> 00:30:15,606 Parem todos. Tenho um plano. 373 00:30:15,690 --> 00:30:17,942 Quero que compreendam uma coisa. 374 00:30:19,277 --> 00:30:20,278 Alguém? 375 00:30:20,361 --> 00:30:22,238 Atenção! 376 00:30:30,663 --> 00:30:32,790 Amigos, eu tenho um plano. 377 00:30:34,083 --> 00:30:35,376 Fu dao le. 378 00:30:35,459 --> 00:30:36,794 Sabem o que é? 379 00:30:36,878 --> 00:30:38,754 Tens a sorte ao contrário. 380 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 Sim, está bem. É isso mesmo. 381 00:30:44,385 --> 00:30:47,346 Senti-me assim durante muito tempo. Azarento. 382 00:30:48,055 --> 00:30:52,059 Talvez vos surpreenda. Sei que me veem como um grande caçador. 383 00:30:52,143 --> 00:30:52,977 Não vemos. 384 00:30:53,060 --> 00:30:55,354 Nunca ninguém daqui pensou isso. 385 00:30:56,272 --> 00:30:57,732 Essa foi forte. 386 00:30:58,399 --> 00:31:00,860 O que quero dizer é que menti. 387 00:31:01,611 --> 00:31:03,529 Nem nunca combati um e ganhei. 388 00:31:04,113 --> 00:31:06,282 Já explica muita coisa. 389 00:31:07,241 --> 00:31:08,910 Fiz estes envelopes 390 00:31:08,993 --> 00:31:12,079 para voltar a casa e partilhar a minha riqueza, 391 00:31:12,163 --> 00:31:14,248 mas a minha aldeia já não existe. 392 00:31:16,918 --> 00:31:20,755 Uma serpente gigante deu cabo dela e eu saíra armado em herói. 393 00:31:21,255 --> 00:31:23,090 Gostava de ter ficado. 394 00:31:23,591 --> 00:31:27,678 Como a vossa caçadora, que protege esta aldeia há tanto tempo. 395 00:31:29,847 --> 00:31:31,807 Fu dao le pode ser outra coisa. 396 00:31:31,891 --> 00:31:35,269 "A sorte chegou". Mas temos de saber acolhê-la, 397 00:31:35,353 --> 00:31:38,981 usando a bondade, a generosidade, e a comunidade. 398 00:31:39,982 --> 00:31:43,069 Sei isso porque já vi a sorte que isso traz. 399 00:31:44,362 --> 00:31:47,239 Há quem me abra a sua cozinha de graça. 400 00:31:47,323 --> 00:31:48,407 De graça? 401 00:31:48,491 --> 00:31:51,786 E quem abra as portas de sua casa de graça. 402 00:31:51,869 --> 00:31:55,581 E quem espalha um pouco de alegria, também de graça. 403 00:31:55,665 --> 00:31:59,752 Bem, estava a tentar montar um negócio, mas, já sabem… 404 00:31:59,835 --> 00:32:02,797 Isto é mais que uma aldeia. É um lar. 405 00:32:02,880 --> 00:32:05,967 E se temos a sorte de o ter, não o abandonamos, 406 00:32:06,050 --> 00:32:07,760 lutamos por ele. 407 00:32:10,638 --> 00:32:13,599 O Nian separou-vos, mas estando juntos… 408 00:32:13,683 --> 00:32:15,601 A nossa sorte pode mudar. 409 00:32:18,562 --> 00:32:20,898 Ouviste tudo, ou apareceste agora? 410 00:32:20,982 --> 00:32:23,567 - Posso recomeçar… - Eu ouvi tudo. 411 00:32:29,532 --> 00:32:32,326 Então, ó grande caçador, qual é o plano? 412 00:32:41,043 --> 00:32:45,047 Perdemos a esperança há anos, acreditando que o Nian nada temia, 413 00:32:45,131 --> 00:32:49,093 mas encontrámos umas coisas que poderão mudar isso. 414 00:33:03,983 --> 00:33:07,194 Uau! São bem maiores que os que costumas fazer! 415 00:33:07,278 --> 00:33:09,238 Isto não é nada. 416 00:33:09,321 --> 00:33:11,615 Espera para veres. 417 00:33:25,379 --> 00:33:26,297 Preparados! 418 00:33:32,595 --> 00:33:34,722 Tirem o que precisarem! 419 00:33:36,515 --> 00:33:39,477 Não vamos lutar contra o Nian de estômago vazio! 420 00:33:48,444 --> 00:33:50,154 Isso é o que parece? 421 00:33:50,237 --> 00:33:51,363 Não espreites. 422 00:34:21,268 --> 00:34:23,145 Já está tudo preparado. 423 00:34:23,646 --> 00:34:25,147 Mais preparado não dá. 424 00:34:25,231 --> 00:34:28,400 Se tiveres razão, e isto funcionar… 425 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 Vai funcionar. 426 00:34:30,402 --> 00:34:32,947 E lembra-te, temos o plano B. 427 00:34:33,030 --> 00:34:35,950 A Máscara Carmesim da Deceção! 428 00:34:36,033 --> 00:34:37,660 Certo… 429 00:34:38,202 --> 00:34:41,122 Chama-se isso porquê? Nem vermelha é. 430 00:34:43,916 --> 00:34:47,461 O que é isto? Arrumaram tudo para mim? 431 00:34:47,545 --> 00:34:50,756 Eu já dou conta disso. 432 00:34:52,007 --> 00:34:54,301 Cegou com o vermelho do capacete. 433 00:34:54,885 --> 00:34:56,971 Vamos por tudo dessa cor. 434 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 Os meus olhos! 435 00:35:10,401 --> 00:35:12,486 Passou-se quando viu os petardos. 436 00:35:12,570 --> 00:35:14,905 Vamos rebentá-los e encurralá-lo. 437 00:35:20,703 --> 00:35:21,579 O quê? 438 00:35:25,124 --> 00:35:26,625 Foi na direção errada! 439 00:35:27,751 --> 00:35:30,838 Tranquilo! Eu levo-o para a praça. 440 00:35:48,355 --> 00:35:49,565 Isso! 441 00:35:52,860 --> 00:35:55,404 O que é isto? O que estão a fazer? 442 00:35:55,487 --> 00:35:59,825 Já não temos medo de ti porque já sabemos qual é o teu maior medo. 443 00:35:59,909 --> 00:36:02,828 Uma aldeia que muda a sua sorte. 444 00:36:02,912 --> 00:36:05,039 E ao que parece, a tua sorte… 445 00:36:06,624 --> 00:36:07,791 … chegou ao fim! 446 00:36:13,547 --> 00:36:16,342 Disse que a tua sorte chegou ao fim! 447 00:36:16,425 --> 00:36:19,261 Deem-me um minuto. 448 00:36:20,679 --> 00:36:22,640 Será que acabou? 449 00:36:23,432 --> 00:36:25,559 Rápido! O plano B! 450 00:36:46,872 --> 00:36:50,376 Quase tropecei numa pedra! Teria sido péssimo! 451 00:36:55,089 --> 00:36:58,342 Vês? Eles sabem que perderam. 452 00:36:58,425 --> 00:37:03,305 O medo mostra-nos sempre quem as pessoas são realmente. 453 00:37:04,098 --> 00:37:07,476 Ao que parece, estás sozinha, mais uma vez. 454 00:37:09,436 --> 00:37:11,188 Não está, não. 455 00:37:16,652 --> 00:37:17,486 Vem! 456 00:37:19,321 --> 00:37:22,658 Não ouviste? Já não temos medo de ti! 457 00:37:33,210 --> 00:37:35,587 Vocês só valem isto? 458 00:38:00,195 --> 00:38:01,113 Quem és tu? 459 00:38:19,548 --> 00:38:22,343 Da próxima vez, eu controlo a máscara. 460 00:38:28,057 --> 00:38:29,058 Agora! 461 00:38:33,937 --> 00:38:35,314 Isso! 462 00:38:35,397 --> 00:38:36,523 Sai daqui! 463 00:38:40,027 --> 00:38:41,320 Sai daqui! 464 00:38:41,403 --> 00:38:43,781 Não temos medo de um monstro estúpido! 465 00:39:41,463 --> 00:39:42,673 Vá lá! 466 00:39:42,756 --> 00:39:46,009 Sente o poder da Máscara Carmesim da Deceção! 467 00:40:02,151 --> 00:40:06,655 Não podes lutar contra a inevitabilidade do tempo. 468 00:40:06,738 --> 00:40:11,368 A tua sorte vai acabar. Do que adianta? 469 00:40:22,629 --> 00:40:23,839 Assim já dá! 470 00:40:24,548 --> 00:40:26,425 - O que fazes aí? - Espera… 471 00:41:06,298 --> 00:41:08,592 Temos muitos mais iguais a estes! 472 00:41:08,675 --> 00:41:10,594 E no próximo ano cá estaremos. 473 00:41:11,970 --> 00:41:13,972 Eu voltarei! 474 00:41:16,642 --> 00:41:18,852 Viva os caçadores! 475 00:41:23,524 --> 00:41:25,651 Nunca duvidei de vocês. 476 00:41:27,986 --> 00:41:30,447 És a pessoa mais sortuda que conheço! 477 00:41:30,531 --> 00:41:33,033 Salvaste mesmo a aldeia, 478 00:41:33,116 --> 00:41:35,327 mas continuas a dever-me. 479 00:41:35,953 --> 00:41:39,122 Correu bem, não achas? 480 00:41:39,206 --> 00:41:42,167 Diria que foi épico. 481 00:41:55,597 --> 00:41:57,099 Desculpem! 482 00:42:13,323 --> 00:42:15,951 Nian gao. Duas pelo preço de uma. 483 00:42:16,577 --> 00:42:18,453 Agora quem é sensível? 484 00:42:18,537 --> 00:42:22,249 Bem, é só durante um dia do ano. 485 00:42:34,469 --> 00:42:38,557 - Queria que durasse para sempre. - Queria isto todos os anos. 486 00:42:38,640 --> 00:42:41,226 Queria ter feito mais nian gao. 487 00:42:42,853 --> 00:42:44,271 E o que desejas tu? 488 00:42:49,610 --> 00:42:52,946 Perguntei o que se segue para o Caçador Errante? 489 00:42:55,115 --> 00:42:57,492 Então? O que vem a seguir, Po? 490 00:43:00,037 --> 00:43:00,954 Eu… 491 00:43:01,872 --> 00:43:03,040 Eu não sei. 492 00:43:04,499 --> 00:43:06,877 Sinto a nossa sorte a acabar. 493 00:43:10,505 --> 00:43:13,175 E não sei como dar a volta a isto. 494 00:43:14,843 --> 00:43:16,803 Agora, acho que sei. 495 00:43:16,887 --> 00:43:19,556 Começa por nos mantermos unidos. 496 00:43:22,100 --> 00:43:24,895 Esperem lá um segundo. 497 00:43:24,978 --> 00:43:27,564 Tenho doces nian gao! 498 00:43:27,648 --> 00:43:31,193 Quero dizer, tenho-os guardados há oito anos. 499 00:43:31,276 --> 00:43:34,279 Mas é uma sorte lembrar-me deles esta noite! 500 00:43:43,205 --> 00:43:45,374 E vejam só o que consigo fazer! 501 00:43:49,294 --> 00:43:52,130 Agora peçam todos um desejo! 502 00:43:52,214 --> 00:43:56,093 Espero que nos lembremos deste momento, venha o que vier. 503 00:43:56,176 --> 00:43:59,137 O quê? Como se fosse uma tradição de Ano Novo? 504 00:44:01,014 --> 00:44:03,058 Gong xi fa cai. 505 00:44:03,141 --> 00:44:08,063 Que o novo ano nos traga sorte e prosperidade! 506 00:44:10,190 --> 00:44:11,525 Já nos trouxe. 507 00:44:15,487 --> 00:44:17,447 Sinto a nossa sorte a mudar. 508 00:44:29,042 --> 00:44:31,461 Achas que contei bem a história, pai? 509 00:44:31,545 --> 00:44:34,965 Foi épica, Po. Muito épica. 510 00:44:37,259 --> 00:44:42,639 FELIZ NOVO ANO LUNAR 511 00:45:06,496 --> 00:45:11,668 Legendas: João Pedro Caetano