1
00:00:06,049 --> 00:00:10,053
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:21,439 --> 00:00:25,276
Exaustos da mais épica viagem,
os Cavaleiros vão a Inglaterra
3
00:00:25,359 --> 00:00:28,404
para destruir as lendárias
Armas de Tianshang.
4
00:00:28,488 --> 00:00:30,656
A Espada Errante, a minha amiga,
5
00:00:30,740 --> 00:00:33,785
uma guerreira sanguinária
sedenta de vingança!
6
00:00:33,868 --> 00:00:36,788
Por agora, a minha sede é uma sede normal.
7
00:00:37,330 --> 00:00:40,208
A Akna, um cérebro genial
que conserta tudo!
8
00:00:40,291 --> 00:00:42,794
Acho que resolvi o problema do vento!
9
00:00:46,089 --> 00:00:48,090
O meu pai, um chef improvisador.
10
00:00:49,217 --> 00:00:50,968
Não há mais comida,
11
00:00:51,052 --> 00:00:56,432
mas quem vai querer um caldo
de madeira cozida a escaldar?
12
00:00:58,810 --> 00:01:01,687
A Rukhmini, mestra do roubo e da calma.
13
00:01:01,771 --> 00:01:04,607
Os barris são meus! Eu encontrei-os! Eu!
14
00:01:04,690 --> 00:01:05,608
E por fim,
15
00:01:05,691 --> 00:01:10,196
o panda com a fúria do kung-fu,
conhecido em toda a parte como…
16
00:01:10,905 --> 00:01:12,740
Sr. Ping?
17
00:01:12,824 --> 00:01:14,450
Espera. Não é isso.
18
00:01:14,534 --> 00:01:18,037
Ó, não! Tenho tanta fome
que me esqueci de quem sou.
19
00:01:19,372 --> 00:01:22,166
Eu sei, barriga, mas vou fazer o quê?
20
00:01:23,459 --> 00:01:25,086
Pois é!
21
00:01:32,176 --> 00:01:35,346
Não!
22
00:01:37,557 --> 00:01:38,391
O que foi?
23
00:01:38,474 --> 00:01:39,642
O quê?
24
00:01:45,857 --> 00:01:49,026
- Tens escondido bolinhos?
- Não estás a perceber.
25
00:01:49,110 --> 00:01:51,404
- Era o de emergência.
- Bolinhos?
26
00:01:59,036 --> 00:02:00,830
Estás a falar a sério?
27
00:02:06,127 --> 00:02:08,754
A fome não te vai matar
28
00:02:08,838 --> 00:02:10,089
porque eu é que vou!
29
00:02:10,631 --> 00:02:11,549
Olhem!
30
00:02:12,466 --> 00:02:15,261
Sim! Olhem! Estamos a olhar para o quê?
31
00:02:17,930 --> 00:02:20,766
A Lua. Porreiro.
32
00:02:22,143 --> 00:02:23,519
O que tem a Lua?
33
00:02:23,603 --> 00:02:28,107
Significa que é o primeiro dia
do Novo Ano Lunar!
34
00:02:28,191 --> 00:02:30,109
O Festival da Primavera!
35
00:02:31,235 --> 00:02:33,821
- Da Primavera?
- Começa o Novo Ano Lunar!
36
00:02:33,905 --> 00:02:35,615
O Ano Novo Chinês!
37
00:02:35,698 --> 00:02:40,077
Uma celebração da vida, da família
e da sorte para o ano que aí vem.
38
00:02:40,161 --> 00:02:41,454
Guo nian.
39
00:02:41,537 --> 00:02:45,416
É quando pedimos prosperidade
para o ano que se avizinha.
40
00:02:45,499 --> 00:02:49,337
Bem, se há coisa que nos tem faltado
é a sorte.
41
00:02:49,420 --> 00:02:50,504
Nada disso.
42
00:02:50,588 --> 00:02:52,173
A sorte rodeia-nos,
43
00:02:52,256 --> 00:02:56,344
mas só a reconheceremos se a celebrarmos.
44
00:02:56,427 --> 00:02:59,305
Há melhor modo de celebrar,
e não nos matarmos,
45
00:02:59,388 --> 00:03:01,724
do que ensinar a tradição aos amigos?
46
00:03:02,224 --> 00:03:04,310
Juntem-se todos.
47
00:03:07,438 --> 00:03:10,024
É bom que esta tradição envolva comida.
48
00:03:10,107 --> 00:03:11,484
Envolve, sim. Montes.
49
00:03:11,567 --> 00:03:14,195
É mais comida para a alma.
50
00:03:17,239 --> 00:03:20,826
Ora bem, a nossa história começa
em tempos antigos…
51
00:03:26,040 --> 00:03:29,543
… tempos de monstros perigosos
em terras da China.
52
00:03:32,338 --> 00:03:34,382
Os únicos que lhes faziam frente
53
00:03:34,465 --> 00:03:38,469
eram os caçadores honrados
que arriscavam as suas vidas.
54
00:03:40,846 --> 00:03:41,722
Bum! Kapow!
55
00:03:43,724 --> 00:03:48,145
Celebravam a sua bravura,
a sua coragem, e acima de tudo…
56
00:03:49,730 --> 00:03:51,440
… a sua tremenda sorte.
57
00:03:52,608 --> 00:03:53,943
Uns tiveram sucesso
58
00:03:54,944 --> 00:03:57,238
e outros não tiveram hipótese.
59
00:03:59,991 --> 00:04:05,079
Mas a sua sorte acabou e
restaram apenas as suas histórias.
60
00:04:12,128 --> 00:04:15,256
Poucos havia que protegessem
o povo da China.
61
00:04:19,510 --> 00:04:24,015
E é aqui que encontramos um errante
com um passado sombrio e complexo,
62
00:04:24,098 --> 00:04:26,642
que viajou quilómetros para demonstrar
63
00:04:26,726 --> 00:04:29,854
que era o melhor caçador
de todos os tempos.
64
00:04:39,822 --> 00:04:42,700
UM NOVO ANO LUNAR ÉPICO
65
00:04:58,507 --> 00:05:01,177
Era um herói de muita sorte.
66
00:05:07,850 --> 00:05:08,934
Uma ajudinha?
67
00:05:09,518 --> 00:05:11,479
E foi precisamente nessa noite,
68
00:05:12,938 --> 00:05:14,774
a mais longa noite do ano,
69
00:05:15,816 --> 00:05:19,945
que o encontramos a entrar
numa aldeia à procura de abrigo…
70
00:05:24,825 --> 00:05:26,744
Eu já sei.
71
00:05:28,579 --> 00:05:30,539
Paras de me chatear?
72
00:05:30,623 --> 00:05:31,999
Minha senhora?
73
00:05:33,000 --> 00:05:36,420
… cruzando-se com aldeões
com problemas de atitude.
74
00:05:36,504 --> 00:05:38,672
Qual é o problema desta gente?
75
00:05:42,301 --> 00:05:45,429
Desanda, cromo! É cada um por si!
76
00:05:45,513 --> 00:05:46,555
Desculpe.
77
00:05:46,639 --> 00:05:50,518
Procurava um sítio onde um errante
com um passado complexo
78
00:05:50,601 --> 00:05:51,811
possa descansar.
79
00:05:55,022 --> 00:05:56,107
Larga isso!
80
00:05:56,190 --> 00:05:59,485
- Nós vamos embora!
- Sai da frente! Cuidado!
81
00:06:03,239 --> 00:06:04,573
Que aldeia estranha.
82
00:06:14,083 --> 00:06:16,293
- Lamento, estamos lotados.
- Hã?
83
00:06:22,675 --> 00:06:23,509
Onde?
84
00:06:34,061 --> 00:06:35,062
Já fechámos.
85
00:06:36,147 --> 00:06:39,024
- Por favor, posso…
- Disse que fechámos.
86
00:06:42,945 --> 00:06:44,071
Hoje não, Nian!
87
00:06:44,655 --> 00:06:46,782
Era só o meu estômago.
88
00:06:46,866 --> 00:06:49,743
Calma, meu.
Tem um especial para viajantes?
89
00:06:49,827 --> 00:06:51,787
Aqui não fazemos dessas coisas.
90
00:06:51,871 --> 00:06:54,373
O letreiro dizia que recebem viajantes.
91
00:06:54,456 --> 00:06:56,375
É um letreiro antigo.
92
00:06:59,378 --> 00:07:00,421
Eu sei.
93
00:07:00,504 --> 00:07:01,547
Eu também.
94
00:07:05,342 --> 00:07:07,761
Tudo bem, mas coma depressa.
95
00:07:09,847 --> 00:07:11,348
Dois de tudo, aquecido,
96
00:07:11,432 --> 00:07:14,018
molho de soja, vinagre, gengibre e chili.
97
00:07:14,101 --> 00:07:15,060
Várias tigelas.
98
00:07:15,144 --> 00:07:18,147
E chá de crisântemo.
A granel, não em saqueta.
99
00:07:18,814 --> 00:07:20,024
Coma depressa.
100
00:07:24,487 --> 00:07:27,448
Estes sabores! Isto está delicioso!
101
00:07:29,492 --> 00:07:31,869
É bom ter um cliente.
102
00:07:32,369 --> 00:07:34,955
Como é que não fazem fila lá fora?
103
00:07:35,039 --> 00:07:40,753
Quem vive cá não come aqui.
Não vêm há muito tempo.
104
00:07:43,214 --> 00:07:46,091
Chega de recordações! Aqui tem a conta!
105
00:07:46,175 --> 00:07:48,344
É para fechar antes de escurecer.
106
00:07:53,641 --> 00:07:54,475
Bem…
107
00:07:55,017 --> 00:07:58,687
Espero que tenha troco.
Vou pagar com algo bem valioso.
108
00:08:00,147 --> 00:08:02,191
E o que é isto?
109
00:08:02,274 --> 00:08:03,108
Sorte?
110
00:08:03,192 --> 00:08:05,528
É como um cartão de apresentação.
111
00:08:05,611 --> 00:08:08,030
Serve de símbolo dos meus serviços.
112
00:08:08,822 --> 00:08:12,993
Pois à sua frente tem um famoso caçador
imensamente sortudo!
113
00:08:13,077 --> 00:08:14,995
Mas está de pernas para o ar!
114
00:08:15,079 --> 00:08:16,247
Fu dao le!
115
00:08:16,330 --> 00:08:20,626
Eu sei. O tipógrafo fez mal
e ia custar muito reimprimi-los…
116
00:08:22,670 --> 00:08:24,046
Para a sala de pânico!
117
00:08:24,964 --> 00:08:26,715
- Hã?
- E traga a conta.
118
00:09:07,214 --> 00:09:08,799
Olhe lá! Volte aqui!
119
00:09:08,882 --> 00:09:10,843
Este envelope não tem nada!
120
00:09:10,926 --> 00:09:13,178
Eu pago-lhe com uma coisa melhor.
121
00:09:16,473 --> 00:09:19,727
Derrotando este horrível monstro.
122
00:09:23,897 --> 00:09:26,984
Com a China ameaçada por bestas do Mal,
123
00:09:27,067 --> 00:09:30,904
um estranho começa a caçada
com murros, pontapés, um kapow!
124
00:09:31,488 --> 00:09:35,576
Pois eu sou o Grande Caçador da China!
125
00:09:38,829 --> 00:09:40,164
Às vossas ordens.
126
00:09:40,914 --> 00:09:43,876
Não, obrigado. Caçadora já temos.
127
00:09:43,959 --> 00:09:45,169
Hã?
128
00:10:03,812 --> 00:10:04,647
Então,
129
00:10:04,730 --> 00:10:07,483
encontramo-nos de novo, Nian.
130
00:10:11,403 --> 00:10:14,865
E vejo que ainda não compraste
uma escova de dentes.
131
00:10:14,948 --> 00:10:19,244
Mostra-me o teu medo, ursa reles.
132
00:10:20,287 --> 00:10:21,413
Nunca.
133
00:10:52,903 --> 00:10:55,781
Já não te tirei o suficiente?
134
00:10:55,864 --> 00:10:58,867
Ou será a tua vida a próxima a ir?
135
00:10:59,952 --> 00:11:02,079
Toma cuidado, monstro!
136
00:11:02,663 --> 00:11:06,166
Pois não resistirás a toda esta ousadácia!
137
00:11:06,250 --> 00:11:08,711
Com a China ameaçada por bestas do Mal,
138
00:11:08,794 --> 00:11:12,840
um estranho começa a caçada
com murros, pontapés, um kapow!
139
00:11:14,341 --> 00:11:16,051
O quê?
140
00:11:16,135 --> 00:11:17,845
Pois, eu sou…
141
00:11:17,928 --> 00:11:19,388
Filha de um biscoito!
142
00:11:22,516 --> 00:11:23,517
Sim!
143
00:11:45,539 --> 00:11:49,751
Tanta aldeia para destruir
e tão pouco tempo.
144
00:11:49,835 --> 00:11:52,087
Voltarei amanhã à noite!
145
00:11:53,088 --> 00:11:54,089
Volta aqui!
146
00:11:54,173 --> 00:11:55,424
Vem lutar, besta!
147
00:11:58,594 --> 00:12:00,721
Vá, amiga. Uau!
148
00:12:02,473 --> 00:12:05,267
Deixaste-o ir! Quem pensas que és?
149
00:12:05,350 --> 00:12:08,145
Um caçador súper sortudo famoso?
150
00:12:28,081 --> 00:12:29,750
Então… Tipo…
151
00:12:30,334 --> 00:12:34,046
Que luta!? Uma coisa épica, não foi?
152
00:12:34,129 --> 00:12:38,592
Épica? O monstro dizimou meia aldeia
e achas épico?
153
00:12:38,675 --> 00:12:41,470
Não como "bom". Tu é que foste épica.
154
00:12:41,553 --> 00:12:44,431
Para de dizer "épico".
Nunca mais digas isso.
155
00:12:45,974 --> 00:12:48,393
Não precisamos de ajuda. Obrigada.
156
00:12:48,477 --> 00:12:51,355
Espera lá. Ele disse que ia voltar.
157
00:12:51,438 --> 00:12:55,526
Ainda não fizeram…
Certo. Tu já… Certo. Desculpa.
158
00:12:55,609 --> 00:12:58,820
Posso ajudar.
Já enfrentei monstros em toda a China.
159
00:12:58,904 --> 00:13:02,407
Não precisamos da tua ajuda,
mas sim de sorte. E tu…
160
00:13:04,910 --> 00:13:07,871
Já nos basta o azar que temos sem ti.
161
00:13:33,647 --> 00:13:35,607
De onde veio você?
162
00:13:36,191 --> 00:13:39,486
O quê? Vivo aqui. De onde veio você?
163
00:13:39,570 --> 00:13:45,033
Sou um errante solitário.
O que se passa com aquele monstro?
164
00:13:45,117 --> 00:13:48,453
Parece-me ser uma ameaça à sociedade.
165
00:13:51,415 --> 00:13:54,585
Na noite mais longa do ano, todos os anos,
166
00:13:54,668 --> 00:13:58,088
aquele espírito monstro
vem aterrorizar-nos,
167
00:13:58,171 --> 00:13:59,631
Por 14 noites seguidas,
168
00:13:59,715 --> 00:14:03,468
come a nossa comida, destrói tudo,
à descarada.
169
00:14:03,552 --> 00:14:06,972
Até a luz de uma nova lua cheia
170
00:14:07,055 --> 00:14:10,559
o fazer hibernar por mais um ano.
171
00:14:14,855 --> 00:14:15,689
Isso é meu.
172
00:14:17,649 --> 00:14:20,027
A maioria foge antes do escurecer
173
00:14:20,110 --> 00:14:23,196
e volta de manhã, depois da destruição.
174
00:14:23,280 --> 00:14:26,491
Fogem e deixam o monstro destruir tudo?
175
00:14:26,575 --> 00:14:28,327
Todos menos ela.
176
00:14:29,578 --> 00:14:33,707
O seu irmão era quem protegia a aldeia,
mas agora é só ela.
177
00:14:33,790 --> 00:14:35,334
Ainda não venceu,
178
00:14:35,417 --> 00:14:38,795
mas há que respeitar aquele empenho.
179
00:14:39,588 --> 00:14:42,341
Enfim… Quer comprar um amuleto da sorte?
180
00:14:42,424 --> 00:14:45,510
Dava-me jeito ter mais um.
Fique com o troco.
181
00:14:48,013 --> 00:14:49,389
O tipo está falido!
182
00:14:49,473 --> 00:14:52,684
E os envelopes dele estão vazios
e ao contrário!
183
00:14:52,768 --> 00:14:53,977
Fu dao le.
184
00:14:54,061 --> 00:14:57,522
Espere! Eu ia pagar a toda a gente. Juro!
185
00:14:57,606 --> 00:15:00,609
Escusa de me lembrar que me deve dinheiro.
186
00:15:15,290 --> 00:15:16,291
Fu dao le.
187
00:15:16,833 --> 00:15:19,378
O "Fu" está de pernas para o ar. Veja.
188
00:15:22,130 --> 00:15:23,340
E pronto.
189
00:15:23,423 --> 00:15:27,594
Está bem, pandazarrão.
Se quisesse mostrar que tem força, ia…
190
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Vai para ali.
191
00:15:37,312 --> 00:15:39,106
Você não é destas bandas.
192
00:15:40,607 --> 00:15:41,858
Não. Sou…
193
00:15:43,652 --> 00:15:45,362
Com a China ameaçada…
194
00:15:49,408 --> 00:15:51,326
Por acaso, ia agora embora.
195
00:15:55,706 --> 00:15:58,583
- Pode entrar.
- A sério?
196
00:15:59,960 --> 00:16:01,294
Obrigado.
197
00:16:01,378 --> 00:16:03,213
Fico só uma noite.
198
00:16:08,385 --> 00:16:10,679
Pensei que isto estava cheio.
199
00:16:11,680 --> 00:16:15,017
Eu disse que não tinha quarto para si.
200
00:16:15,100 --> 00:16:17,310
Não é seguro ficar aqui à noite.
201
00:16:17,394 --> 00:16:19,980
A maioria foge com a família.
202
00:16:20,063 --> 00:16:23,358
Levam o que podem e
voltam no dia seguinte.
203
00:16:23,984 --> 00:16:26,820
Têm medo de perder o pouco que têm.
204
00:16:27,487 --> 00:16:28,905
Mas para alguns de nós
205
00:16:28,989 --> 00:16:31,742
este é o único lar que temos.
206
00:16:33,827 --> 00:16:36,455
A que horas pensa sair?
207
00:17:00,103 --> 00:17:01,605
Espera, sou eu!
208
00:17:03,148 --> 00:17:06,985
Não disse que tratava disto?
Não preciso da tua ajuda!
209
00:17:07,069 --> 00:17:08,695
O que é que tens vestido?
210
00:17:08,779 --> 00:17:09,613
Olha…
211
00:17:11,740 --> 00:17:12,949
Estás com inveja,
212
00:17:13,867 --> 00:17:16,244
mas não precisas.
213
00:17:16,328 --> 00:17:20,290
Vês isto? Uma réplica da Armadura de Leão
do Mestre Zhong Kui.
214
00:17:20,874 --> 00:17:23,794
E podes vesti-la.
Até tenho cauda a condizer!
215
00:17:23,877 --> 00:17:25,420
Mas começa a pôr já.
216
00:17:25,504 --> 00:17:29,091
Leva 15 a 40 minutos a pôr,
dependendo da flexibilidade.
217
00:17:29,174 --> 00:17:31,259
Não te podes afastar?
218
00:17:31,343 --> 00:17:34,596
Espera! Ainda nem viste
a pièce de résistance!
219
00:17:34,679 --> 00:17:39,101
Tenho amuletos, armadilhas, foguetes,
o que for para derrotar o Nian.
220
00:17:39,184 --> 00:17:41,978
E nunca mais digo "épico". Juro.
221
00:17:43,105 --> 00:17:45,440
Esconde-te e não interfiras.
222
00:17:45,524 --> 00:17:48,693
Se o Nian ouve o barulho
dos teus brinquedos,
223
00:17:48,777 --> 00:17:50,320
vai descobrir-nos logo.
224
00:17:50,403 --> 00:17:51,905
Ajuda sermos furtivos.
225
00:17:51,988 --> 00:17:53,824
Achas? Não sei se ajuda.
226
00:17:53,907 --> 00:17:56,701
Quando derrotei o monstro de Wei do Norte,
227
00:17:56,785 --> 00:17:58,954
usei a arte de "intimiche",
228
00:17:59,037 --> 00:18:00,622
"intimidação" abreviado!
229
00:18:01,790 --> 00:18:03,959
Mas o Nian não teme nada.
230
00:18:04,042 --> 00:18:07,963
Diz-me, ó grande caçador,
como assustas um monstro desses?
231
00:18:08,046 --> 00:18:11,550
Todos têm medo de alguma coisa.
Só não descobrimos ainda.
232
00:18:11,633 --> 00:18:13,093
Estás a ser presunçoso.
233
00:18:13,176 --> 00:18:15,512
É verdade. Tens medo do quê?
234
00:18:17,180 --> 00:18:20,267
Tens medo do quê?
Perguntei: "Tens medo…"
235
00:18:20,350 --> 00:18:24,729
Tenho medo da confiança arrogante
de vagabundos com fatos baratos
236
00:18:24,813 --> 00:18:26,898
com mochilas de bugigangas.
237
00:18:28,316 --> 00:18:30,443
Esse medo é muito específico.
238
00:18:40,954 --> 00:18:41,955
Foge!
239
00:19:07,480 --> 00:19:09,274
O que estás a fazer? Foge!
240
00:19:09,357 --> 00:19:11,651
Podemos distraí-lo. Abrandá-lo!
241
00:19:11,735 --> 00:19:12,944
Não temos tempo.
242
00:19:13,028 --> 00:19:16,323
Temos de o levar à praça,
para longe das lojas.
243
00:19:17,073 --> 00:19:17,908
Anda!
244
00:19:31,421 --> 00:19:32,589
A minha carroça!
245
00:19:46,561 --> 00:19:48,355
Não! Os bolinhos, não!
246
00:19:49,022 --> 00:19:50,023
Não!
247
00:19:55,070 --> 00:19:56,321
Ajudem-me!
248
00:19:57,030 --> 00:19:59,282
Os bolinhos caíram em cima de mim!
249
00:20:00,158 --> 00:20:00,992
Socorro!
250
00:20:01,785 --> 00:20:03,787
Tirem os bolinhos!
251
00:20:05,497 --> 00:20:07,707
Mas não os desperdicem!
252
00:20:22,597 --> 00:20:24,641
O que se passa aí fora?
253
00:20:24,724 --> 00:20:26,559
Socorro!
254
00:20:27,269 --> 00:20:29,938
Tirem estes bolinhos de cima de mim!
255
00:20:34,401 --> 00:20:36,861
Obrigado!
256
00:20:37,696 --> 00:20:39,030
Vou pôr na sua conta.
257
00:20:51,042 --> 00:20:52,544
Temos de sair daqui.
258
00:21:23,825 --> 00:21:26,077
Pensa depressa! Na muche!
259
00:21:43,345 --> 00:21:45,597
Não tens para onde fugir, panda!
260
00:21:46,931 --> 00:21:48,350
Não tenho medo de ti!
261
00:21:49,142 --> 00:21:53,396
Pois, mas devias.
Achas que controlas a tua sorte?
262
00:21:54,564 --> 00:21:55,565
Não.
263
00:21:55,648 --> 00:22:01,654
Venho aqui todos os anos
para vos relembrar que a vossa sorte…
264
00:22:03,740 --> 00:22:04,824
… está…
265
00:22:07,202 --> 00:22:08,995
… nas minhas mãos!
266
00:22:29,474 --> 00:22:33,436
Mais uma noite encantadora.
Vemo-nos amanhã.
267
00:22:33,520 --> 00:22:35,522
Não! Quase o venci!
268
00:22:38,358 --> 00:22:39,776
Tinha uma hipótese
269
00:22:39,859 --> 00:22:42,987
e as tuas bugigangas fizeram-no fugir!
270
00:22:43,071 --> 00:22:45,198
Isso não é justo.
271
00:22:45,281 --> 00:22:46,491
Os campos!
272
00:22:47,033 --> 00:22:50,078
Tira essa roupa ridícula.
273
00:23:01,631 --> 00:23:02,549
Depressa!
274
00:23:02,632 --> 00:23:05,218
As plantações estão a arder!
275
00:23:08,054 --> 00:23:10,348
Confiamos-vos as nossas vidas.
276
00:23:10,431 --> 00:23:13,059
Demos-vos comida, roupas, abrigo.
277
00:23:13,643 --> 00:23:17,063
O quê? Não, estava a defender a aldeia.
278
00:23:17,147 --> 00:23:19,941
Ela tem razão, não é apenas culpa dela.
279
00:23:20,024 --> 00:23:21,901
E quem é você?
280
00:23:21,985 --> 00:23:23,695
Eu? Bem…
281
00:23:23,778 --> 00:23:27,407
Com a China ameaçada por bestas do Mal,
282
00:23:27,490 --> 00:23:29,325
um estranho começa a ca…
283
00:23:29,409 --> 00:23:31,161
Espere, pare!
284
00:23:31,244 --> 00:23:33,538
Nunca recuperaremos a colheita.
285
00:23:33,621 --> 00:23:37,375
Pensei que era impossível,
mas pioraram a nossa sorte!
286
00:23:39,210 --> 00:23:40,211
Saiam daqui!
287
00:23:41,421 --> 00:23:42,463
Saiam os dois.
288
00:23:42,547 --> 00:23:46,259
Quando diz os dois, está a incluir-me?
289
00:23:50,221 --> 00:23:52,765
Sim. Pois, faz sentido.
290
00:24:03,776 --> 00:24:04,903
Espera!
291
00:24:05,820 --> 00:24:06,654
Ei? Ei!
292
00:24:07,739 --> 00:24:09,449
Lamento o que aconteceu.
293
00:24:11,826 --> 00:24:14,412
Posso acompanhar-te?
294
00:24:15,163 --> 00:24:19,667
Acompanhar-me? Aonde?
Nem sequer tenho casa para onde voltar.
295
00:24:23,963 --> 00:24:25,215
Por que ficaste?
296
00:24:27,508 --> 00:24:30,637
É que aquele sítio não me pareceu um lar.
297
00:24:30,720 --> 00:24:33,556
O ambiente era muito pesado.
298
00:24:37,769 --> 00:24:39,812
Eu era diferente.
299
00:24:39,896 --> 00:24:43,691
Era tímida, calada,
e assustava-me com facilidade.
300
00:24:43,775 --> 00:24:47,570
Por outro lado, o meu irmão,
o caçador original da vila,
301
00:24:47,654 --> 00:24:50,865
era barulhento e corajoso.
302
00:24:50,949 --> 00:24:52,659
E era o meu ídolo.
303
00:24:53,451 --> 00:24:54,285
Um dia,
304
00:24:54,369 --> 00:24:56,287
o Nian atacou a vila.
305
00:24:56,371 --> 00:24:59,707
Estava sozinha cá fora, com medo,
306
00:24:59,791 --> 00:25:03,586
mas sabia que, se chegasse a casa,
estaria segura.
307
00:25:04,671 --> 00:25:06,047
Tive de esperar.
308
00:25:06,130 --> 00:25:09,676
Quando o Nian se distraiu,
aproveitei para fugir.
309
00:25:10,260 --> 00:25:13,221
Estava prestes a escapar, mas tropecei,
310
00:25:13,805 --> 00:25:17,100
e do nada, o Nian estava em cima de mim!
311
00:25:18,351 --> 00:25:20,812
Pensei que era o fim, mas…
312
00:25:20,895 --> 00:25:23,731
Aqui, monstro feioso!
313
00:25:23,815 --> 00:25:25,900
Queres mais? Vem buscar!
314
00:25:26,985 --> 00:25:28,486
Vai! Já te apanho.
315
00:25:28,569 --> 00:25:29,404
Lembra-te,
316
00:25:29,988 --> 00:25:30,989
sem medo!
317
00:25:32,282 --> 00:25:33,408
Afastaram-se,
318
00:25:33,491 --> 00:25:35,660
o que me permitiu escapar.
319
00:25:35,743 --> 00:25:37,996
E embora tenha dito que vinha,
320
00:25:38,746 --> 00:25:40,623
nunca mais apareceu em casa.
321
00:25:45,044 --> 00:25:48,881
Não pude salvá-lo, por isso
tentei salvar a aldeia.
322
00:25:48,965 --> 00:25:51,217
O lugar é o que me resta dele.
323
00:25:52,176 --> 00:25:54,429
E agora, também os deixei ficar mal.
324
00:25:56,723 --> 00:25:57,724
Lamento.
325
00:25:58,683 --> 00:25:59,600
Não sabia.
326
00:26:01,352 --> 00:26:04,022
Espero que encontres a sorte que procuras.
327
00:26:14,490 --> 00:26:17,785
Muito bem, veremos para onde
a minha sorte me leva.
328
00:26:42,143 --> 00:26:43,853
O que estão a fazer aqui?
329
00:26:44,604 --> 00:26:47,065
- Previsível.
- Ficávamos a perder.
330
00:26:47,148 --> 00:26:51,027
Era uma aldeia simpática,
mas já não vale a pena ficar.
331
00:26:51,110 --> 00:26:53,363
Venha. Sente-se. Junte-se a nós.
332
00:26:54,989 --> 00:26:58,201
Bem preciso de descansar. Obrigado.
333
00:27:02,663 --> 00:27:06,667
Sabem? Apesar de tudo,
está uma linda manhã.
334
00:27:06,751 --> 00:27:09,587
Sim. Dá-me um bocado de cordel?
335
00:27:09,670 --> 00:27:13,341
Normalmente, cobraria,
mas desta vez deixo passar.
336
00:27:13,424 --> 00:27:15,385
Está a ficar uma sensível!
337
00:27:15,468 --> 00:27:18,179
Sensível? Como se atreve?
338
00:27:22,433 --> 00:27:26,604
O que foi aquilo? Ouviram?
O Nian andará por aí?
339
00:27:26,687 --> 00:27:29,816
Não, teria reconhecido os seus grunhidos.
340
00:27:37,073 --> 00:27:39,992
Pensei que o Nian tinha destruído tudo.
341
00:27:40,076 --> 00:27:45,081
Bem, quase tudo, mas contribuímos os três.
342
00:27:45,164 --> 00:27:48,751
Ainda tinha farinha de arroz
numa das minhas despensas.
343
00:27:48,835 --> 00:27:50,753
E eu fiz tigelas com folhas.
344
00:27:50,837 --> 00:27:56,134
Adicionei açúcar e descobri uma maneira
de esticar o que ainda temos!
345
00:28:03,724 --> 00:28:05,560
É tão bom! Como se chama?
346
00:28:07,103 --> 00:28:08,062
Nian gao.
347
00:28:10,565 --> 00:28:13,359
Nian? Deu-lhe o nome do monstro?
348
00:28:13,443 --> 00:28:16,821
Tenho de capitalizar com isto
de alguma forma.
349
00:28:17,905 --> 00:28:20,032
Está bem. Eu compreendo.
350
00:28:20,116 --> 00:28:22,577
Punha lanternas à volta da estalagem
351
00:28:22,660 --> 00:28:25,538
para que viajantes distantes a vissem.
352
00:28:26,205 --> 00:28:27,373
Palermas.
353
00:28:33,087 --> 00:28:36,090
Já não vou ter uso para elas.
354
00:28:47,351 --> 00:28:49,854
Tentaremos a nossa sorte noutro lugar.
355
00:28:51,647 --> 00:28:56,861
Agora vou ter de arranjar trabalho.
Já não me basta fazer petardos.
356
00:29:04,535 --> 00:29:06,162
As minhas mãos!
357
00:29:20,051 --> 00:29:21,677
Petardos.
358
00:29:21,761 --> 00:29:23,471
Petardos!
359
00:29:23,554 --> 00:29:26,766
O Nian distraiu-se com os meus amuletos
e petardos.
360
00:29:29,435 --> 00:29:31,103
Sim. E?
361
00:29:31,187 --> 00:29:35,024
Podia ter-me assado,
mas acho que ficou com medo.
362
00:29:35,691 --> 00:29:38,861
E se pudéssemos impedi-lo
de voltar mais uma vez?
363
00:29:38,945 --> 00:29:40,446
Para salvar o vosso lar.
364
00:29:42,448 --> 00:29:46,410
Tenho uma ideia,
mas temos pouco tempo e preciso de todos.
365
00:29:53,334 --> 00:29:54,669
Tragam tudo!
366
00:29:54,752 --> 00:29:56,754
Temos de chegar às montanhas.
367
00:29:56,838 --> 00:29:58,798
Parem! Amigos!
368
00:29:58,881 --> 00:30:01,133
Amigos, eu tenho um plano.
369
00:30:01,217 --> 00:30:03,553
Desculpe, posso…
370
00:30:08,266 --> 00:30:10,601
Amigos, eu tenho um plano.
371
00:30:11,602 --> 00:30:12,436
Alguém?
372
00:30:13,604 --> 00:30:15,606
Parem todos. Tenho um plano.
373
00:30:15,690 --> 00:30:17,942
Quero que compreendam uma coisa.
374
00:30:19,277 --> 00:30:20,278
Alguém?
375
00:30:20,361 --> 00:30:22,238
Atenção!
376
00:30:30,663 --> 00:30:32,790
Amigos, eu tenho um plano.
377
00:30:34,083 --> 00:30:35,376
Fu dao le.
378
00:30:35,459 --> 00:30:36,794
Sabem o que é?
379
00:30:36,878 --> 00:30:38,754
Tens a sorte ao contrário.
380
00:30:41,132 --> 00:30:43,843
Sim, está bem. É isso mesmo.
381
00:30:44,385 --> 00:30:47,346
Senti-me assim durante muito tempo.
Azarento.
382
00:30:48,055 --> 00:30:52,059
Talvez vos surpreenda.
Sei que me veem como um grande caçador.
383
00:30:52,143 --> 00:30:52,977
Não vemos.
384
00:30:53,060 --> 00:30:55,354
Nunca ninguém daqui pensou isso.
385
00:30:56,272 --> 00:30:57,732
Essa foi forte.
386
00:30:58,399 --> 00:31:00,860
O que quero dizer é que menti.
387
00:31:01,611 --> 00:31:03,529
Nem nunca combati um e ganhei.
388
00:31:04,113 --> 00:31:06,282
Já explica muita coisa.
389
00:31:07,241 --> 00:31:08,910
Fiz estes envelopes
390
00:31:08,993 --> 00:31:12,079
para voltar a casa
e partilhar a minha riqueza,
391
00:31:12,163 --> 00:31:14,248
mas a minha aldeia já não existe.
392
00:31:16,918 --> 00:31:20,755
Uma serpente gigante deu cabo dela
e eu saíra armado em herói.
393
00:31:21,255 --> 00:31:23,090
Gostava de ter ficado.
394
00:31:23,591 --> 00:31:27,678
Como a vossa caçadora,
que protege esta aldeia há tanto tempo.
395
00:31:29,847 --> 00:31:31,807
Fu dao le pode ser outra coisa.
396
00:31:31,891 --> 00:31:35,269
"A sorte chegou".
Mas temos de saber acolhê-la,
397
00:31:35,353 --> 00:31:38,981
usando a bondade, a generosidade,
e a comunidade.
398
00:31:39,982 --> 00:31:43,069
Sei isso porque já vi
a sorte que isso traz.
399
00:31:44,362 --> 00:31:47,239
Há quem me abra a sua cozinha de graça.
400
00:31:47,323 --> 00:31:48,407
De graça?
401
00:31:48,491 --> 00:31:51,786
E quem abra as portas
de sua casa de graça.
402
00:31:51,869 --> 00:31:55,581
E quem espalha um pouco de alegria,
também de graça.
403
00:31:55,665 --> 00:31:59,752
Bem, estava a tentar montar um negócio,
mas, já sabem…
404
00:31:59,835 --> 00:32:02,797
Isto é mais que uma aldeia. É um lar.
405
00:32:02,880 --> 00:32:05,967
E se temos a sorte de o ter,
não o abandonamos,
406
00:32:06,050 --> 00:32:07,760
lutamos por ele.
407
00:32:10,638 --> 00:32:13,599
O Nian separou-vos, mas estando juntos…
408
00:32:13,683 --> 00:32:15,601
A nossa sorte pode mudar.
409
00:32:18,562 --> 00:32:20,898
Ouviste tudo, ou apareceste agora?
410
00:32:20,982 --> 00:32:23,567
- Posso recomeçar…
- Eu ouvi tudo.
411
00:32:29,532 --> 00:32:32,326
Então, ó grande caçador, qual é o plano?
412
00:32:41,043 --> 00:32:45,047
Perdemos a esperança há anos,
acreditando que o Nian nada temia,
413
00:32:45,131 --> 00:32:49,093
mas encontrámos umas coisas
que poderão mudar isso.
414
00:33:03,983 --> 00:33:07,194
Uau! São bem maiores
que os que costumas fazer!
415
00:33:07,278 --> 00:33:09,238
Isto não é nada.
416
00:33:09,321 --> 00:33:11,615
Espera para veres.
417
00:33:25,379 --> 00:33:26,297
Preparados!
418
00:33:32,595 --> 00:33:34,722
Tirem o que precisarem!
419
00:33:36,515 --> 00:33:39,477
Não vamos lutar contra o Nian
de estômago vazio!
420
00:33:48,444 --> 00:33:50,154
Isso é o que parece?
421
00:33:50,237 --> 00:33:51,363
Não espreites.
422
00:34:21,268 --> 00:34:23,145
Já está tudo preparado.
423
00:34:23,646 --> 00:34:25,147
Mais preparado não dá.
424
00:34:25,231 --> 00:34:28,400
Se tiveres razão, e isto funcionar…
425
00:34:28,484 --> 00:34:30,319
Vai funcionar.
426
00:34:30,402 --> 00:34:32,947
E lembra-te, temos o plano B.
427
00:34:33,030 --> 00:34:35,950
A Máscara Carmesim da Deceção!
428
00:34:36,033 --> 00:34:37,660
Certo…
429
00:34:38,202 --> 00:34:41,122
Chama-se isso porquê? Nem vermelha é.
430
00:34:43,916 --> 00:34:47,461
O que é isto? Arrumaram tudo para mim?
431
00:34:47,545 --> 00:34:50,756
Eu já dou conta disso.
432
00:34:52,007 --> 00:34:54,301
Cegou com o vermelho do capacete.
433
00:34:54,885 --> 00:34:56,971
Vamos por tudo dessa cor.
434
00:35:08,357 --> 00:35:09,233
Os meus olhos!
435
00:35:10,401 --> 00:35:12,486
Passou-se quando viu os petardos.
436
00:35:12,570 --> 00:35:14,905
Vamos rebentá-los e encurralá-lo.
437
00:35:20,703 --> 00:35:21,579
O quê?
438
00:35:25,124 --> 00:35:26,625
Foi na direção errada!
439
00:35:27,751 --> 00:35:30,838
Tranquilo! Eu levo-o para a praça.
440
00:35:48,355 --> 00:35:49,565
Isso!
441
00:35:52,860 --> 00:35:55,404
O que é isto? O que estão a fazer?
442
00:35:55,487 --> 00:35:59,825
Já não temos medo de ti porque
já sabemos qual é o teu maior medo.
443
00:35:59,909 --> 00:36:02,828
Uma aldeia que muda a sua sorte.
444
00:36:02,912 --> 00:36:05,039
E ao que parece, a tua sorte…
445
00:36:06,624 --> 00:36:07,791
… chegou ao fim!
446
00:36:13,547 --> 00:36:16,342
Disse que a tua sorte chegou ao fim!
447
00:36:16,425 --> 00:36:19,261
Deem-me um minuto.
448
00:36:20,679 --> 00:36:22,640
Será que acabou?
449
00:36:23,432 --> 00:36:25,559
Rápido! O plano B!
450
00:36:46,872 --> 00:36:50,376
Quase tropecei numa pedra!
Teria sido péssimo!
451
00:36:55,089 --> 00:36:58,342
Vês? Eles sabem que perderam.
452
00:36:58,425 --> 00:37:03,305
O medo mostra-nos sempre
quem as pessoas são realmente.
453
00:37:04,098 --> 00:37:07,476
Ao que parece, estás sozinha,
mais uma vez.
454
00:37:09,436 --> 00:37:11,188
Não está, não.
455
00:37:16,652 --> 00:37:17,486
Vem!
456
00:37:19,321 --> 00:37:22,658
Não ouviste? Já não temos medo de ti!
457
00:37:33,210 --> 00:37:35,587
Vocês só valem isto?
458
00:38:00,195 --> 00:38:01,113
Quem és tu?
459
00:38:19,548 --> 00:38:22,343
Da próxima vez, eu controlo a máscara.
460
00:38:28,057 --> 00:38:29,058
Agora!
461
00:38:33,937 --> 00:38:35,314
Isso!
462
00:38:35,397 --> 00:38:36,523
Sai daqui!
463
00:38:40,027 --> 00:38:41,320
Sai daqui!
464
00:38:41,403 --> 00:38:43,781
Não temos medo de um monstro estúpido!
465
00:39:41,463 --> 00:39:42,673
Vá lá!
466
00:39:42,756 --> 00:39:46,009
Sente o poder da Máscara Carmesim
da Deceção!
467
00:40:02,151 --> 00:40:06,655
Não podes lutar contra
a inevitabilidade do tempo.
468
00:40:06,738 --> 00:40:11,368
A tua sorte vai acabar. Do que adianta?
469
00:40:22,629 --> 00:40:23,839
Assim já dá!
470
00:40:24,548 --> 00:40:26,425
- O que fazes aí?
- Espera…
471
00:41:06,298 --> 00:41:08,592
Temos muitos mais iguais a estes!
472
00:41:08,675 --> 00:41:10,594
E no próximo ano cá estaremos.
473
00:41:11,970 --> 00:41:13,972
Eu voltarei!
474
00:41:16,642 --> 00:41:18,852
Viva os caçadores!
475
00:41:23,524 --> 00:41:25,651
Nunca duvidei de vocês.
476
00:41:27,986 --> 00:41:30,447
És a pessoa mais sortuda que conheço!
477
00:41:30,531 --> 00:41:33,033
Salvaste mesmo a aldeia,
478
00:41:33,116 --> 00:41:35,327
mas continuas a dever-me.
479
00:41:35,953 --> 00:41:39,122
Correu bem, não achas?
480
00:41:39,206 --> 00:41:42,167
Diria que foi épico.
481
00:41:55,597 --> 00:41:57,099
Desculpem!
482
00:42:13,323 --> 00:42:15,951
Nian gao. Duas pelo preço de uma.
483
00:42:16,577 --> 00:42:18,453
Agora quem é sensível?
484
00:42:18,537 --> 00:42:22,249
Bem, é só durante um dia do ano.
485
00:42:34,469 --> 00:42:38,557
- Queria que durasse para sempre.
- Queria isto todos os anos.
486
00:42:38,640 --> 00:42:41,226
Queria ter feito mais nian gao.
487
00:42:42,853 --> 00:42:44,271
E o que desejas tu?
488
00:42:49,610 --> 00:42:52,946
Perguntei o que se segue
para o Caçador Errante?
489
00:42:55,115 --> 00:42:57,492
Então? O que vem a seguir, Po?
490
00:43:00,037 --> 00:43:00,954
Eu…
491
00:43:01,872 --> 00:43:03,040
Eu não sei.
492
00:43:04,499 --> 00:43:06,877
Sinto a nossa sorte a acabar.
493
00:43:10,505 --> 00:43:13,175
E não sei como dar a volta a isto.
494
00:43:14,843 --> 00:43:16,803
Agora, acho que sei.
495
00:43:16,887 --> 00:43:19,556
Começa por nos mantermos unidos.
496
00:43:22,100 --> 00:43:24,895
Esperem lá um segundo.
497
00:43:24,978 --> 00:43:27,564
Tenho doces nian gao!
498
00:43:27,648 --> 00:43:31,193
Quero dizer, tenho-os guardados
há oito anos.
499
00:43:31,276 --> 00:43:34,279
Mas é uma sorte
lembrar-me deles esta noite!
500
00:43:43,205 --> 00:43:45,374
E vejam só o que consigo fazer!
501
00:43:49,294 --> 00:43:52,130
Agora peçam todos um desejo!
502
00:43:52,214 --> 00:43:56,093
Espero que nos lembremos deste momento,
venha o que vier.
503
00:43:56,176 --> 00:43:59,137
O quê? Como se fosse
uma tradição de Ano Novo?
504
00:44:01,014 --> 00:44:03,058
Gong xi fa cai.
505
00:44:03,141 --> 00:44:08,063
Que o novo ano nos traga sorte
e prosperidade!
506
00:44:10,190 --> 00:44:11,525
Já nos trouxe.
507
00:44:15,487 --> 00:44:17,447
Sinto a nossa sorte a mudar.
508
00:44:29,042 --> 00:44:31,461
Achas que contei bem a história, pai?
509
00:44:31,545 --> 00:44:34,965
Foi épica, Po. Muito épica.
510
00:44:37,259 --> 00:44:42,639
FELIZ NOVO ANO LUNAR
511
00:45:06,496 --> 00:45:11,668
Legendas: João Pedro Caetano