1
00:00:06,174 --> 00:00:10,970
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Скыдыщ.
3
00:00:21,397 --> 00:00:25,276
Изнурённые долгой дорогой
рыцари Дракона отправились в Англию,
4
00:00:25,359 --> 00:00:28,404
чтобы уничтожить артефакты Тяньшан.
5
00:00:28,488 --> 00:00:30,740
Это путешественница Клинок,
6
00:00:30,823 --> 00:00:33,826
кровожадная воительница,
жаждущая мести.
7
00:00:33,910 --> 00:00:36,621
И умирающая от жажды.
8
00:00:37,246 --> 00:00:40,208
Акна, супергений,
который может починить всё.
9
00:00:40,291 --> 00:00:42,585
Я знаю, как добавить больше ветра!
10
00:00:46,047 --> 00:00:48,007
Мой папа, выдающийся повар.
11
00:00:49,300 --> 00:00:50,968
Еды больше нет,
12
00:00:51,052 --> 00:00:56,057
но кто хочет миску горячих деревяшек?
13
00:00:58,810 --> 00:01:01,687
Воровка Рухмини, холодная голова.
14
00:01:01,771 --> 00:01:04,607
Это мои бочки! Я их нашла! Я!
15
00:01:04,690 --> 00:01:05,608
И напоследок,
16
00:01:05,691 --> 00:01:09,987
панда, обладающая кунг-фу
и которую все знают как…
17
00:01:10,905 --> 00:01:12,281
М… Мистер Пинг?
18
00:01:12,865 --> 00:01:14,450
Погодите. Не то.
19
00:01:14,534 --> 00:01:15,660
О нет!
20
00:01:15,743 --> 00:01:17,870
Я такой голодный, что забыл кто я.
21
00:01:19,330 --> 00:01:22,166
Знаю, животик. Но что тут поделаешь?
22
00:01:23,459 --> 00:01:24,794
О, да!
23
00:01:28,840 --> 00:01:29,674
М?
24
00:01:32,176 --> 00:01:35,179
Нет!
25
00:01:37,557 --> 00:01:38,391
Что это было?
26
00:01:38,474 --> 00:01:39,642
М? Что где было?
27
00:01:45,940 --> 00:01:49,026
- Ты спрятал лапшу?
- Нет, ты не понимаешь.
28
00:01:49,110 --> 00:01:51,404
- Это была экстренная лапша.
- Лапша?
29
00:01:59,036 --> 00:02:00,580
Ты серьезно?
30
00:02:01,914 --> 00:02:04,250
Э…
31
00:02:06,127 --> 00:02:08,754
Тебя убъёт не голод,
32
00:02:08,838 --> 00:02:09,881
а я!
33
00:02:10,631 --> 00:02:11,465
Смотрите!
34
00:02:12,466 --> 00:02:15,261
Да! Вон! На что мы смотрим?
35
00:02:17,889 --> 00:02:20,433
О, Луна. Хорошо.
36
00:02:22,143 --> 00:02:23,519
И что в ней такого?
37
00:02:23,603 --> 00:02:28,107
Это знак,
что сегодня Китайский Новый год!
38
00:02:28,191 --> 00:02:30,109
Праздник Весны!
39
00:02:31,235 --> 00:02:33,821
- Праздник Весны?
- Начало нового года!
40
00:02:33,905 --> 00:02:35,615
Китайский Новый год!
41
00:02:35,698 --> 00:02:37,408
Празднование жизни,
42
00:02:37,491 --> 00:02:40,077
семьи и удачи в грядущем году.
43
00:02:40,161 --> 00:02:41,454
"Гуо Нянь".
44
00:02:41,537 --> 00:02:43,998
Когда мы загадываем себе судьбу
45
00:02:44,081 --> 00:02:45,416
на год вперёд.
46
00:02:45,499 --> 00:02:49,337
Удачи нам сейчас
не хватает больше всего.
47
00:02:49,420 --> 00:02:50,504
Па!
48
00:02:50,588 --> 00:02:52,173
Удача всегда рядом,
49
00:02:52,256 --> 00:02:56,344
но увидит удачу лишь тот,
кто её почитает.
50
00:02:56,427 --> 00:02:59,347
И чтобы почтить её и отвлечься от ссор
51
00:02:59,430 --> 00:03:01,641
посвятим их в нашу традицию?
52
00:03:02,141 --> 00:03:04,143
Соберитесь, пожалуйста.
53
00:03:07,480 --> 00:03:10,024
Традиция связана с едой?
54
00:03:10,107 --> 00:03:11,484
О, да. С кучей еды.
55
00:03:11,567 --> 00:03:14,195
С едой для души, вернее.
56
00:03:17,239 --> 00:03:20,576
Наша история начинается
в древние времена…
57
00:03:26,040 --> 00:03:29,251
Когда по землям Китая
бродили страшные монстры.
58
00:03:32,588 --> 00:03:34,382
И помешать им могли только
59
00:03:34,465 --> 00:03:37,885
отважные Ловцы,
рисковавшие своей жизнью.
60
00:03:40,846 --> 00:03:41,722
Бум! Толчёк!
61
00:03:43,766 --> 00:03:47,687
Их уважали за мужество,
храбрость, и главное…
62
00:03:49,730 --> 00:03:51,315
за их огромную удачу.
63
00:03:52,650 --> 00:03:53,776
Кому-то везло,
64
00:03:54,443 --> 00:03:55,820
а у кого-то…
65
00:03:55,903 --> 00:03:57,238
не было шансов.
66
00:04:00,032 --> 00:04:02,410
Но удача Ловцов иссякла.
67
00:04:02,493 --> 00:04:04,745
И остались лишь легенды.
68
00:04:12,128 --> 00:04:15,089
Но кое-кто остался,
чтобы защитить народ Китая.
69
00:04:19,510 --> 00:04:24,015
А это Одинокий Путешественник
с тёмным и сложным прошлым.
70
00:04:24,098 --> 00:04:26,600
Он бродит по миру, чтобы показать себя
71
00:04:26,684 --> 00:04:29,687
как лучшего Ловца всех времен.
72
00:04:39,822 --> 00:04:42,700
ЭПИЧЕСКИЙ КИТАЙСКИЙ НОВЫЙ ГОД
73
00:04:52,168 --> 00:04:53,002
Хм?
74
00:04:53,586 --> 00:04:54,420
Хм?
75
00:04:58,507 --> 00:05:01,177
Он был героем с большим будущим.
76
00:05:07,933 --> 00:05:08,934
Помогите.
77
00:05:09,518 --> 00:05:11,312
И вот наступила эта ночь.
78
00:05:12,938 --> 00:05:14,482
самая длинная ночь года,
79
00:05:15,816 --> 00:05:19,945
когда в поисках убежища
он пришёл в городок.
80
00:05:24,825 --> 00:05:26,535
Я всё знаю.
81
00:05:28,579 --> 00:05:30,039
Не докучай мне!
82
00:05:30,581 --> 00:05:31,999
Привет. Простите, мэм?
83
00:05:33,000 --> 00:05:36,420
Но местные жители дружелюбными не были.
84
00:05:36,504 --> 00:05:38,422
Боже, что с ними не так?
85
00:05:42,301 --> 00:05:45,429
Пошёл вон, чудак! Каждый сам за себя!
86
00:05:45,513 --> 00:05:46,555
Извини.
87
00:05:46,639 --> 00:05:50,434
Я ищу место,
где путешественник с темным прошлым
88
00:05:50,518 --> 00:05:51,769
мог бы заночевать.
89
00:05:52,770 --> 00:05:53,604
М?
90
00:05:55,022 --> 00:05:56,107
Положи!
91
00:05:56,190 --> 00:05:59,485
- Мы отсюда сматываемся.
- С дороги, толстяк! Осторожно!
92
00:06:03,280 --> 00:06:04,448
Странный город.
93
00:06:14,083 --> 00:06:16,293
- Извините. Мест нет.
- М?
94
00:06:22,716 --> 00:06:23,551
Где?
95
00:06:34,019 --> 00:06:35,020
Мы закрыты.
96
00:06:36,105 --> 00:06:38,858
- Можно хоть…
- Я сказал, закрыто.
97
00:06:42,945 --> 00:06:44,071
Не сегодня, Нянь!
98
00:06:44,655 --> 00:06:46,740
Э… Это был мой желудок.
99
00:06:46,824 --> 00:06:47,992
Успокойся ты.
100
00:06:48,075 --> 00:06:51,787
- У вас есть блюдо путешественника?
- Мы такого не готовим.
101
00:06:51,871 --> 00:06:54,373
На вывеске надпись, что вы нам рады.
102
00:06:54,456 --> 00:06:56,375
Это старая вывеска.
103
00:06:59,378 --> 00:07:00,421
Я знаю.
104
00:07:00,504 --> 00:07:01,547
Я тоже.
105
00:07:05,342 --> 00:07:07,761
Хорошо. Я быстро.
106
00:07:09,763 --> 00:07:11,348
Всего по два, погорячее,
107
00:07:11,432 --> 00:07:14,059
с соевым соусом, имбирём и чили.
108
00:07:14,143 --> 00:07:15,060
Всё отдельно.
109
00:07:15,144 --> 00:07:18,147
И хризантемный чай.
Россыпной, не пакетированный.
110
00:07:18,731 --> 00:07:19,732
Ешь быстро.
111
00:07:24,445 --> 00:07:27,448
Боги вкуса! Пальчики оближешь!
112
00:07:29,450 --> 00:07:31,535
Так хорошо принимать гостя.
113
00:07:32,369 --> 00:07:34,955
Странно, что у вас нет очереди.
114
00:07:35,039 --> 00:07:37,750
Местные здесь не едят.
115
00:07:38,334 --> 00:07:40,586
Они уже давно не заходят.
116
00:07:41,253 --> 00:07:42,087
О.
117
00:07:43,214 --> 00:07:46,008
Хватит ностальгии! Твой чек!
118
00:07:46,091 --> 00:07:48,260
Надо закрыться до сумерек.
119
00:07:50,179 --> 00:07:51,013
О!
120
00:07:53,641 --> 00:07:54,475
Ну…
121
00:07:55,059 --> 00:07:58,687
Ищите сдачу,
потому что моя плата бесценна.
122
00:08:00,147 --> 00:08:02,191
Э. Что это?
123
00:08:02,274 --> 00:08:03,108
Удача?
124
00:08:03,192 --> 00:08:05,528
Красный конверт. Моя визитка.
125
00:08:05,611 --> 00:08:07,530
Символ моих услуг.
126
00:08:08,781 --> 00:08:12,993
Ведь перед стоит вами Великий
Ловец удачи!
127
00:08:13,077 --> 00:08:14,995
Здесь буквы вверх тормашками!
128
00:08:15,079 --> 00:08:16,247
Фу Дао Ле!
129
00:08:16,330 --> 00:08:20,626
Знаю. В печати ошиблись,
а переделывать дорого, так что…
130
00:08:22,670 --> 00:08:24,046
В паническую комнату!
131
00:08:24,964 --> 00:08:26,715
- М?
- И чек возьми.
132
00:09:07,172 --> 00:09:08,799
Эй, ты! Вернись!
133
00:09:08,882 --> 00:09:10,843
Конверт пуст!
134
00:09:10,926 --> 00:09:13,137
Не бойся. Я отплачу кое-чем большим.
135
00:09:16,473 --> 00:09:19,727
Уничтожив это чудовище.
136
00:09:23,897 --> 00:09:26,984
Если на Китай напал свирепый зверь,
137
00:09:27,067 --> 00:09:30,487
его здесь встретят
удар, пинок и толчок!
138
00:09:31,488 --> 00:09:35,492
Я Великий Ловец Китая!
139
00:09:38,787 --> 00:09:40,164
К вашим услугам.
140
00:09:40,914 --> 00:09:43,876
Нет, спасибо. У нас уже есть Ловец.
141
00:09:43,959 --> 00:09:45,169
М?
142
00:10:03,896 --> 00:10:07,483
Что ж, мы встретились снова, Нянь.
143
00:10:11,403 --> 00:10:14,448
О, ты так и не купил себе зубную щетку.
144
00:10:14,948 --> 00:10:19,244
Покажи свой страх, медведица.
145
00:10:20,287 --> 00:10:21,413
Ни за что.
146
00:10:52,903 --> 00:10:55,781
Неужели я недостаточно у тебя отнял?
147
00:10:55,864 --> 00:10:58,450
Твоя жизнь будет следующей?
148
00:10:59,952 --> 00:11:02,079
Слушай её, монстр!
149
00:11:02,663 --> 00:11:05,749
Потому что с такой дерзостью
тебе не сравниться!
150
00:11:06,250 --> 00:11:08,711
Если на Китай напал свирепый зверь,
151
00:11:08,794 --> 00:11:12,840
его здесь встретят
удар, пинок и толчок!
152
00:11:14,341 --> 00:11:16,051
Э, что?
153
00:11:16,135 --> 00:11:17,845
Потому что я…
154
00:11:17,928 --> 00:11:19,388
Чёрт подери!
155
00:11:22,516 --> 00:11:23,434
Да!
156
00:11:45,539 --> 00:11:49,334
Такой большой город уничтожить,
и так мало времени.
157
00:11:49,835 --> 00:11:52,087
Я вернусь завтра вечером!
158
00:11:53,088 --> 00:11:55,424
Ну-ка назад!
Вступай со мной в поединок!
159
00:11:58,594 --> 00:12:00,721
Давай, крошка. Ой!
160
00:12:02,431 --> 00:12:03,724
Ты дал ему сбежать!
161
00:12:03,807 --> 00:12:05,267
Что ты себе думаешь?
162
00:12:05,350 --> 00:12:08,061
Что я Великий Ловец Удачи?
163
00:12:28,081 --> 00:12:29,750
Что ж, как бы…
164
00:12:30,334 --> 00:12:34,046
Ваш бой, да? Он был эпический, да?
165
00:12:34,129 --> 00:12:38,592
Эпический?
Он разрушил жизнь половине города!
166
00:12:38,675 --> 00:12:41,470
Не в плохом смысле,
и ты была эпическая.
167
00:12:41,553 --> 00:12:44,515
Не говори слово «эпический».
Забудь его навсегда.
168
00:12:45,974 --> 00:12:48,393
Твои услуги не нужны. Спасибо.
169
00:12:48,477 --> 00:12:51,355
Погоди. Он обещал вернуться.
170
00:12:51,438 --> 00:12:55,526
Почему никто ничего не делал?
Да. Ты делала. Извини.
171
00:12:55,609 --> 00:12:58,820
Я бы помог. Я побеждал монстров
во всех уголках Китая.
172
00:12:58,904 --> 00:13:02,199
Твоя помощь не нужна.
Нам нужна удача. А ты…
173
00:13:04,910 --> 00:13:07,579
Нам и без тебя никогда не везло.
174
00:13:33,647 --> 00:13:35,190
О! А ты откуда взялась?
175
00:13:36,191 --> 00:13:39,486
Я живу здесь. Ты откуда взялся?
176
00:13:39,570 --> 00:13:42,155
Я одинокий путешественник.
177
00:13:42,239 --> 00:13:45,033
В чем загвоздка с тем монстром?
178
00:13:45,117 --> 00:13:48,328
Похоже, он угрожает… обществу.
179
00:13:51,415 --> 00:13:54,585
В период зимнего солнцестояния
180
00:13:54,668 --> 00:13:59,631
приходит монстр Нянь, чтобы
мучить нас 14 ночей подряд.
181
00:13:59,715 --> 00:14:03,468
Ест нашу еду,
ломает наши вещи, издевается как может.
182
00:14:03,552 --> 00:14:06,972
Пока в сиянии полной Луны
183
00:14:07,055 --> 00:14:10,559
он не уходит в спячку
до следующего года.
184
00:14:14,855 --> 00:14:15,689
Это моё.
185
00:14:17,649 --> 00:14:20,027
Большинство до сумерек бегут в горы
186
00:14:20,110 --> 00:14:23,155
и возвращаются утром,
когда всё уже разбито.
187
00:14:23,238 --> 00:14:26,491
Просто уходят, разрешая ему всё ломать?
188
00:14:26,575 --> 00:14:28,327
Все, кроме неё.
189
00:14:29,578 --> 00:14:31,330
Её брат защищал этот город,
190
00:14:31,413 --> 00:14:33,707
а теперь осталась она одна.
191
00:14:33,790 --> 00:14:35,334
Няня пока не одолела,
192
00:14:35,417 --> 00:14:38,712
зато сколько в ней рвения.
193
00:14:39,546 --> 00:14:42,341
Ты будешь покупать талисман удачи?
194
00:14:42,424 --> 00:14:44,635
Воспользуюсь ещё одним.
195
00:14:44,718 --> 00:14:46,094
Сдача не нужна.
196
00:14:47,930 --> 00:14:49,389
Этот парень банкрот!
197
00:14:49,473 --> 00:14:52,684
А его конверты пусты.
И подписи вверх тормашками!
198
00:14:52,768 --> 00:14:53,894
Фу Дао Ле!
199
00:14:53,977 --> 00:14:57,481
Погоди!
Я со всеми рассчитаюсь, клянусь!
200
00:14:57,564 --> 00:15:00,525
Мне не нужно напоминать,
что ты мне должен.
201
00:15:15,248 --> 00:15:16,083
Фу Дао Ле.
202
00:15:16,833 --> 00:15:19,336
Ваша «Фу» вверх тормашками. Сейчас.
203
00:15:22,130 --> 00:15:23,298
Вот так.
204
00:15:23,382 --> 00:15:27,469
Ладно, силач. Если хочешь похвастаться…
205
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Сдвинул с места.
206
00:15:37,312 --> 00:15:38,939
Ты нездешний.
207
00:15:40,565 --> 00:15:41,608
Э, нет. Я…
208
00:15:43,652 --> 00:15:45,362
Если на Китай напал…
209
00:15:49,408 --> 00:15:51,076
Собственно, я уже ухожу.
210
00:15:55,622 --> 00:15:58,375
- Заходи внутрь.
- Правда?
211
00:15:59,960 --> 00:16:01,294
О, спасибо.
212
00:16:01,378 --> 00:16:03,005
Я только на ночлег.
213
00:16:08,385 --> 00:16:10,679
Вы говорили, что нет мест.
214
00:16:11,680 --> 00:16:15,017
Ха! Я сказала, что нет места для тебя.
215
00:16:15,100 --> 00:16:17,269
В городе опасно ночью.
216
00:16:17,352 --> 00:16:19,980
Многие целыми семьями бегут в горы.
217
00:16:20,063 --> 00:16:23,358
Хватают что могут
и возвращаются на следующий день.
218
00:16:23,984 --> 00:16:26,695
Боятся потерять то, что уцелело.
219
00:16:27,446 --> 00:16:28,905
Но некоторые из нас
220
00:16:28,989 --> 00:16:31,742
называют это место своим домом.
221
00:16:33,827 --> 00:16:36,204
Во сколько ты выселяешься?
222
00:17:00,103 --> 00:17:01,563
Постой! Нет! Это я!
223
00:17:03,148 --> 00:17:05,442
Я говорила, что справлюсь сама.
224
00:17:05,525 --> 00:17:06,985
Ты мне не нужен!
225
00:17:07,069 --> 00:17:08,695
И что это такое?
226
00:17:08,779 --> 00:17:09,613
Слушай.
227
00:17:11,740 --> 00:17:12,949
Я вижу, ты ревнуешь.
228
00:17:13,867 --> 00:17:15,535
Но не стоит.
229
00:17:16,328 --> 00:17:20,290
Это реплика Львиных Доспехов
Мастера Чжунь Куй.
230
00:17:20,874 --> 00:17:23,794
Можешь надеть. Даже хвостик есть!
231
00:17:23,877 --> 00:17:25,420
И лучше надень сейчас,
232
00:17:25,504 --> 00:17:29,007
это будет длиться 30-40 минут,
в зависимости от гибкости.
233
00:17:29,091 --> 00:17:31,259
- Можешь не лезть?
- Ой.
234
00:17:31,343 --> 00:17:34,471
Ты ещё не видела инструменты,
чтобы дать отпор!
235
00:17:34,554 --> 00:17:36,932
Обереги, ловушки, петарды.
236
00:17:37,015 --> 00:17:41,144
Всё необходимое, чтобы победить Няня.
И я никогда не скажу «эпический».
237
00:17:41,228 --> 00:17:42,062
Клянусь.
238
00:17:43,105 --> 00:17:45,440
Спрячься за чем-нибудь и не мешай.
239
00:17:45,524 --> 00:17:48,860
Если Нянь услышит стук твоих… игрушек,
240
00:17:48,944 --> 00:17:50,320
мы себя выдадим.
241
00:17:50,403 --> 00:17:51,905
Скрытность – наша сила.
242
00:17:51,988 --> 00:17:53,907
Думаешь? Сомневаюсь.
243
00:17:53,990 --> 00:17:56,701
Я уничтожил Монстра с севера Вэя
244
00:17:56,785 --> 00:17:58,954
благодаря искусству запуги.
245
00:17:59,037 --> 00:18:00,622
То есть, «запугивания»!
246
00:18:01,790 --> 00:18:03,959
Вот только у Няня нет страха.
247
00:18:04,042 --> 00:18:07,963
Великий Ловец,
как напугать такого монстра?
248
00:18:08,046 --> 00:18:11,091
Все чего-то боятся.
Мы просто не знаем, чего.
249
00:18:11,174 --> 00:18:13,051
Какой самоуверенный.
250
00:18:13,135 --> 00:18:15,345
Это правда. Чего ты боишься?
251
00:18:17,180 --> 00:18:20,267
Чего ты боишься? Я спрашиваю, чего ты…
252
00:18:20,350 --> 00:18:24,729
Высокомерного недопутешественника
в дешёвом костюме,
253
00:18:24,813 --> 00:18:26,898
торгующего сломанными безделушками.
254
00:18:28,275 --> 00:18:30,152
Очень специфический страх.
255
00:18:40,996 --> 00:18:41,830
Беги!
256
00:19:07,480 --> 00:19:09,274
Что ты делаешь? Беги!
257
00:19:09,357 --> 00:19:11,651
Попробуем его отвлечь, задержать.
258
00:19:11,735 --> 00:19:12,903
Нет времени.
259
00:19:12,986 --> 00:19:16,281
Надо увести его подальше
от площади и лавок.
260
00:19:17,073 --> 00:19:17,908
Скорее!
261
00:19:31,421 --> 00:19:32,589
Моя тележка!
262
00:19:46,561 --> 00:19:48,355
Нет! Только не лапша.
263
00:19:49,022 --> 00:19:49,856
Нет!
264
00:19:55,070 --> 00:19:56,321
Спасайте!
265
00:19:56,404 --> 00:19:59,282
На меня упала лапша!
266
00:20:00,158 --> 00:20:00,992
Спасите!
267
00:20:01,785 --> 00:20:03,787
Убери лапшу!
268
00:20:05,455 --> 00:20:07,707
Но не выбрасывай!
269
00:20:08,625 --> 00:20:09,960
Э…
270
00:20:22,597 --> 00:20:24,641
Что там происходит?
271
00:20:24,724 --> 00:20:26,559
Помогите!
272
00:20:27,269 --> 00:20:29,938
Сними с меня лапшу!
273
00:20:34,401 --> 00:20:36,653
Спасибо!
274
00:20:37,696 --> 00:20:39,030
Я внесу это в счёт.
275
00:20:39,114 --> 00:20:40,532
А?
276
00:20:51,042 --> 00:20:52,335
Надо отсюда бежать.
277
00:21:23,825 --> 00:21:26,077
Думай быстро! В яблочко!
278
00:21:31,416 --> 00:21:32,250
Ой!
279
00:21:43,345 --> 00:21:45,597
Некуда бежать, панда!
280
00:21:46,931 --> 00:21:48,350
Я тебя не боюсь!
281
00:21:49,142 --> 00:21:51,186
А стоило бы.
282
00:21:51,269 --> 00:21:53,980
Думаешь, что контролируешь удачу?
283
00:21:54,647 --> 00:21:55,565
Нет.
284
00:21:55,648 --> 00:21:58,318
Я ежегодно возвращаюсь,
285
00:21:58,401 --> 00:22:01,738
чтобы просто напомнить вам, что удача…
286
00:22:03,740 --> 00:22:04,824
в моих…
287
00:22:07,202 --> 00:22:08,995
…руках!
288
00:22:15,710 --> 00:22:16,544
Хм?
289
00:22:29,474 --> 00:22:33,436
Ещё один прекрасный вечер. До завтра.
290
00:22:33,520 --> 00:22:35,355
О нет! Он был мой!
291
00:22:38,358 --> 00:22:39,776
У меня была возможность,
292
00:22:39,859 --> 00:22:42,987
а ты своими погремушками его испугал!
293
00:22:43,071 --> 00:22:44,697
Брось. Так нечестно.
294
00:22:45,323 --> 00:22:46,449
Поля!
295
00:22:47,033 --> 00:22:49,953
- О!
- Сними этот глупый костюм.
296
00:23:01,631 --> 00:23:02,549
Скорее!
297
00:23:02,632 --> 00:23:05,093
Урожай! Он горит!
298
00:23:08,054 --> 00:23:10,348
Мы доверили тебе жизнь.
299
00:23:10,431 --> 00:23:13,059
Кормили, одевали, обслуживали тебя…
300
00:23:13,643 --> 00:23:17,147
Что? Нет, я защищала город.
301
00:23:17,230 --> 00:23:19,941
Это верно,
она не полностью в этом виновата.
302
00:23:20,024 --> 00:23:21,901
Кто ты такой?
303
00:23:21,985 --> 00:23:23,695
Я? Ну…
304
00:23:23,778 --> 00:23:26,990
Если на Китай напал свирепый зверь,
305
00:23:27,532 --> 00:23:29,325
его здесь встретят…
306
00:23:29,409 --> 00:23:31,077
Да, стоп.
307
00:23:31,161 --> 00:23:33,538
Мы не выживем, если потеряем урожай.
308
00:23:33,621 --> 00:23:37,333
Думала, это невозможно,
но с тобой нам везёт ещё меньше!
309
00:23:39,210 --> 00:23:40,211
Уходи!
310
00:23:41,421 --> 00:23:42,463
Ты уходи.
311
00:23:42,547 --> 00:23:46,259
Когда вы говорите с нами обоими,
и со мной тоже?
312
00:23:50,221 --> 00:23:52,682
Да. Понимаю.
313
00:24:03,776 --> 00:24:04,777
Эй, постой!
314
00:24:05,820 --> 00:24:06,654
Эй.
315
00:24:07,739 --> 00:24:09,282
Прости меня.
316
00:24:10,200 --> 00:24:11,034
О!
317
00:24:11,826 --> 00:24:14,329
А мне… с тобой можно?
318
00:24:15,121 --> 00:24:17,123
Хочешь со мной? Куда?
319
00:24:17,207 --> 00:24:19,334
У меня даже дома нет.
320
00:24:23,963 --> 00:24:25,215
Почему ты осталась?
321
00:24:27,508 --> 00:24:30,637
Ведь… это место не похоже на дом.
322
00:24:30,720 --> 00:24:33,556
Там напряженная атмосфера.
323
00:24:37,769 --> 00:24:39,812
Когда-то я была другой.
324
00:24:39,896 --> 00:24:43,691
Скромной, тихой и пугливой.
325
00:24:43,775 --> 00:24:47,570
Мой брат, напротив, настоящий Ловец,
326
00:24:47,654 --> 00:24:50,865
был шумным и отважным.
327
00:24:50,949 --> 00:24:52,533
Он был моим идолом.
328
00:24:53,534 --> 00:24:56,246
Однажды на город напал Нянь.
329
00:24:56,329 --> 00:24:59,249
Я была за городом, одна и напугана.
330
00:24:59,791 --> 00:25:03,544
Но знала, что дома буду в безопасности.
331
00:25:04,671 --> 00:25:06,047
Я ждала свой шанс.
332
00:25:06,130 --> 00:25:07,840
Когда Нянь отвлёкся,
333
00:25:07,924 --> 00:25:09,509
я им воспользовалась.
334
00:25:10,260 --> 00:25:13,096
Я почти убежала, но споткнулась.
335
00:25:13,805 --> 00:25:16,933
И в тот же миг Нянь навис надо мной.
336
00:25:18,309 --> 00:25:20,478
Я думала, мне конец, но…
337
00:25:21,020 --> 00:25:23,731
Сюда, безобразное чудовище!
338
00:25:23,815 --> 00:25:25,608
Хочешь ещё? Иди и возьми!
339
00:25:26,985 --> 00:25:28,486
Беги! Я догоню.
340
00:25:28,569 --> 00:25:29,404
Помни,
341
00:25:29,988 --> 00:25:30,905
не бойся!
342
00:25:32,240 --> 00:25:33,408
Он отогнал Няня.
343
00:25:33,491 --> 00:25:35,660
Дал мне шанс сбежать.
344
00:25:35,743 --> 00:25:37,829
Он обещал догнать меня…
345
00:25:38,746 --> 00:25:40,456
Но домой так и не вернулся.
346
00:25:45,044 --> 00:25:48,339
Я не спасла своего брата,
но хотела спасти город.
347
00:25:48,965 --> 00:25:51,217
Это всё, что после него осталось.
348
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
Теперь я их подвела.
349
00:25:56,723 --> 00:25:57,557
Мне жаль.
350
00:25:58,641 --> 00:25:59,600
Я не знал.
351
00:26:01,352 --> 00:26:03,938
Надеюсь,
ты найдешь удачу, которую ищешь.
352
00:26:14,490 --> 00:26:17,660
Посмотрим,
куда приведет меня моя удача.
353
00:26:42,101 --> 00:26:43,269
Почему вы здесь?
354
00:26:44,604 --> 00:26:47,065
- Отступаем.
- Сокращаем расходы.
355
00:26:47,148 --> 00:26:51,027
Хороший был город,
но оставаться там не стоит.
356
00:26:51,110 --> 00:26:53,363
Ну-ка. Идите к нам. Садитесь.
357
00:26:54,989 --> 00:26:58,159
Я должен отдохнуть. Спасибо.
358
00:27:02,663 --> 00:27:06,667
Если всё взвесить,
сегодня неплохое утро.
359
00:27:06,751 --> 00:27:09,170
Да. Дадите мне свой фонарь?
360
00:27:09,712 --> 00:27:11,506
Обычно это платно, но…
361
00:27:12,215 --> 00:27:13,341
с тебя не возьму.
362
00:27:13,424 --> 00:27:15,385
Ха! Ты размякла.
363
00:27:15,468 --> 00:27:17,929
Что? Как ты смеешь?
364
00:27:22,433 --> 00:27:24,894
Что это? Вы слышали?
365
00:27:24,977 --> 00:27:26,604
Нянь может здесь быть?
366
00:27:26,687 --> 00:27:29,440
Это урчание я узнаю где угодно.
367
00:27:37,073 --> 00:27:39,992
Ой! Я думал, Нянь уничтожил всё.
368
00:27:40,076 --> 00:27:45,081
Почти всё. Но мы скинулись.
369
00:27:45,164 --> 00:27:48,751
У меня в амбаре было немного муки.
370
00:27:48,835 --> 00:27:50,753
А я из листьев сделала миски.
371
00:27:50,837 --> 00:27:52,171
Немного сахара –
372
00:27:52,255 --> 00:27:56,134
и из остатков я кое-что сделал!
373
00:28:03,599 --> 00:28:05,560
Очень вкусно. Как это называется?
374
00:28:07,103 --> 00:28:08,062
Нянь Гао.
375
00:28:10,565 --> 00:28:13,359
Нянь? В честь монстра?
376
00:28:13,443 --> 00:28:16,821
Мне ведь нужно
на этом как-то заработать.
377
00:28:17,905 --> 00:28:19,991
Хорошо. Пусть будет.
378
00:28:20,074 --> 00:28:22,577
Я ставила фонари вокруг гостиницы,
379
00:28:22,660 --> 00:28:25,246
чтобы их видели путешественники.
380
00:28:26,205 --> 00:28:27,373
Неудачники.
381
00:28:33,171 --> 00:28:35,756
Они мне больше не нужны.
382
00:28:47,351 --> 00:28:49,854
Придётся искать удачу в другом месте.
383
00:28:51,647 --> 00:28:53,983
И настоящую работу.
384
00:28:54,066 --> 00:28:56,569
С петардами покончено.
385
00:29:04,368 --> 00:29:05,703
Мои руки!
386
00:29:12,877 --> 00:29:13,711
Хм?
387
00:29:20,051 --> 00:29:21,677
Петарды.
388
00:29:21,761 --> 00:29:23,471
Петарды!
389
00:29:23,554 --> 00:29:26,766
Няня отвлекли мои амулеты и петарды.
390
00:29:29,435 --> 00:29:31,103
Да. И?
391
00:29:31,187 --> 00:29:34,690
Он мог меня поджарить, но испугался.
392
00:29:35,691 --> 00:29:38,861
Может, у нас есть шанс остановить Няня?
393
00:29:38,945 --> 00:29:40,279
И спасти ваш дом.
394
00:29:42,448 --> 00:29:44,784
У меня есть идея, но времени мало,
395
00:29:44,867 --> 00:29:46,410
и нам нужны все жители.
396
00:29:53,334 --> 00:29:55,002
- Упаковывай!
- Быстрее.
397
00:29:55,086 --> 00:29:56,629
Мы в горы.
398
00:29:56,712 --> 00:29:58,297
Остановитесь! Внимание!
399
00:29:58,881 --> 00:30:01,133
Внимание, у меня есть план.
400
00:30:01,217 --> 00:30:03,427
Простите, можно… Ой!
401
00:30:08,266 --> 00:30:10,601
Слушайте, у меня есть план.
402
00:30:11,602 --> 00:30:12,436
Слышите?
403
00:30:13,604 --> 00:30:15,606
Стойте все. У меня есть план.
404
00:30:15,690 --> 00:30:17,942
Я пытаюсь до вас достучаться.
405
00:30:19,277 --> 00:30:20,278
Слышите?
406
00:30:20,361 --> 00:30:22,238
Послушайте!
407
00:30:30,663 --> 00:30:32,582
Внимание, у меня есть план.
408
00:30:34,083 --> 00:30:36,794
Фу Дао Ле. Знаете, что это значит?
409
00:30:36,878 --> 00:30:38,754
Амулет вверх ногами.
410
00:30:41,132 --> 00:30:43,676
Хорошо, хорошо. Да, правильно.
411
00:30:44,302 --> 00:30:47,179
Я долго чувствовал себя несчастным.
412
00:30:48,014 --> 00:30:52,351
Неожиданно.
Ведь для вас я Великий Ловец.
413
00:30:52,435 --> 00:30:55,354
Неправда.
Никто здесь даже не думал об этом.
414
00:30:56,230 --> 00:30:57,523
Что ж, это жестоко.
415
00:30:58,399 --> 00:31:00,735
На самом деле, я солгал.
416
00:31:01,569 --> 00:31:03,529
Я никого не побеждал.
417
00:31:04,113 --> 00:31:06,282
Это многое объясняет.
418
00:31:07,241 --> 00:31:10,036
Я мечтал вернуться домой с богатством
419
00:31:10,119 --> 00:31:12,288
и разделить его со всеми.
420
00:31:12,371 --> 00:31:14,248
Но… моего села нет.
421
00:31:16,918 --> 00:31:20,630
Его уничтожила злая змея,
пока я пытался быть героем.
422
00:31:21,255 --> 00:31:23,007
Лучше бы я остался там.
423
00:31:23,591 --> 00:31:25,217
Как ваш настоящий Ловец.
424
00:31:25,301 --> 00:31:27,678
Она так долго защищает ваш город.
425
00:31:29,847 --> 00:31:33,434
«Фу Дао Ле» имеет другое значение.
«Удача пришла»
426
00:31:33,517 --> 00:31:35,269
Но её нужно впустить.
427
00:31:35,353 --> 00:31:38,981
Путём доброты, щедрости и сплочённости.
428
00:31:39,982 --> 00:31:43,152
Я знаю, потому что видел,
какую удачу они приносят.
429
00:31:44,320 --> 00:31:47,239
Тем, кто бесплатно
открыл мне свою кухню.
430
00:31:47,323 --> 00:31:48,407
Бесплатно?
431
00:31:48,491 --> 00:31:51,243
И тем, кто бесплатно меня приютил.
432
00:31:51,827 --> 00:31:55,539
И создающим радость. Также бесплатно.
433
00:31:55,623 --> 00:31:59,752
Я пыталась на этом заработать, но…
434
00:31:59,835 --> 00:32:02,922
Это не просто город. Это ваш дом.
435
00:32:03,005 --> 00:32:05,967
И если вам удалось найти дом,
не нужно убегать.
436
00:32:06,050 --> 00:32:07,760
Сражайтесь за него.
437
00:32:10,638 --> 00:32:13,599
Нянь вас разделил, но вместе…
438
00:32:13,683 --> 00:32:15,476
Мы вернём нашу удачу.
439
00:32:18,562 --> 00:32:20,940
Ты слышала всё или только конец?
440
00:32:21,023 --> 00:32:23,567
- Я могу заново начать…
- Я всё слышала.
441
00:32:29,532 --> 00:32:32,159
Великий Ловец, каков план?
442
00:32:40,876 --> 00:32:45,047
Мы давно отчаялись,
думая, что Нянь бесстрашен.
443
00:32:45,131 --> 00:32:48,801
Но ситуация может измениться.
444
00:33:03,983 --> 00:33:07,194
Ого! Они больше чем ты обычно!
445
00:33:07,278 --> 00:33:09,238
Ха! Эти особенные!
446
00:33:09,321 --> 00:33:11,615
Скоро увидишь.
447
00:33:25,379 --> 00:33:26,297
Готовься!
448
00:33:32,595 --> 00:33:34,472
Берите, сколько нужно!
449
00:33:36,515 --> 00:33:39,351
На пустой желудок Няня не одолеешь!
450
00:33:48,402 --> 00:33:50,196
Это то, что я думаю? Ой!
451
00:33:50,279 --> 00:33:51,322
Не подсматривать.
452
00:34:21,268 --> 00:34:22,812
Всё на местах.
453
00:34:23,646 --> 00:34:25,147
Мы более чем готовы.
454
00:34:25,231 --> 00:34:26,440
Если ты прав,
455
00:34:27,024 --> 00:34:28,400
и это сработает…
456
00:34:28,484 --> 00:34:30,319
Это сработает.
457
00:34:30,402 --> 00:34:32,947
К тому же, у нас есть запасной план.
458
00:34:33,030 --> 00:34:35,950
Багровая Маска Обмана!
459
00:34:36,033 --> 00:34:37,493
Да…
460
00:34:38,202 --> 00:34:39,745
Почему она так называется?
461
00:34:39,829 --> 00:34:41,122
Она ведь не багровая.
462
00:34:43,916 --> 00:34:47,461
Что это? Привели всё в порядок?
463
00:34:47,545 --> 00:34:50,756
Я это исправлю.
464
00:34:51,841 --> 00:34:54,301
Нянь был ослеплён фонариками.
465
00:34:54,885 --> 00:34:56,971
Пусть он видит только их.
466
00:35:08,566 --> 00:35:09,650
Мои глаза!
467
00:35:10,234 --> 00:35:12,486
И испугался, увидев петарды.
468
00:35:12,570 --> 00:35:14,905
Пусть он теперь от них не скроется.
469
00:35:20,703 --> 00:35:21,579
Что…
470
00:35:25,124 --> 00:35:26,625
Он не туда повернул!
471
00:35:27,751 --> 00:35:30,671
Не бойся! Я приведу его к площади.
472
00:35:41,765 --> 00:35:42,600
М?
473
00:35:48,355 --> 00:35:49,398
Да!
474
00:35:52,860 --> 00:35:55,404
Что это? Что вы делаете?
475
00:35:55,487 --> 00:35:59,825
Мы не боимся, потому что знаем,
что твой большой страх…
476
00:35:59,909 --> 00:36:02,828
Те, кто знают, как вернуть свою удачу.
477
00:36:02,912 --> 00:36:05,039
Похоже, что твоя удача…
478
00:36:06,624 --> 00:36:07,791
…иссякла!
479
00:36:13,547 --> 00:36:16,342
Я сказал, удача иссякла!
480
00:36:16,425 --> 00:36:19,261
Э, минутку.
481
00:36:20,679 --> 00:36:22,514
Или нет.
482
00:36:23,432 --> 00:36:25,392
Быстро! Запасной план!
483
00:36:33,817 --> 00:36:34,652
Ой!
484
00:36:46,872 --> 00:36:50,376
Вот, чёрт.
Чуть не споткнулся. Было бы плохо.
485
00:36:55,089 --> 00:36:58,342
Видела? Они знают, что проиграли.
486
00:36:58,425 --> 00:37:03,305
Страх всегда показывает,
кто люди на самом деле.
487
00:37:04,098 --> 00:37:07,476
Похоже, ты одна. Снова.
488
00:37:09,436 --> 00:37:11,021
Она не одна.
489
00:37:16,652 --> 00:37:17,486
Давай!
490
00:37:19,321 --> 00:37:22,658
Ты не слышал? Мы тебя больше не боимся!
491
00:37:33,210 --> 00:37:36,255
И это всё, что вы можете? М?
492
00:37:54,398 --> 00:37:55,441
М?
493
00:38:00,195 --> 00:38:01,113
Кто ты?
494
00:38:19,548 --> 00:38:22,259
В следующий раз в маске буду я.
495
00:38:28,098 --> 00:38:28,932
Сейчас!
496
00:38:33,937 --> 00:38:35,314
- Да!
- У!
497
00:38:35,397 --> 00:38:36,523
Убирайся!
498
00:38:40,027 --> 00:38:41,320
Прочь!
499
00:38:41,403 --> 00:38:43,572
Мы тебя не боимся, монстр!
500
00:39:41,463 --> 00:39:42,673
Ну же!
501
00:39:42,756 --> 00:39:46,009
Ощути силу Багровой Маски Обмана!
502
00:40:02,151 --> 00:40:06,655
Невозможно сражаться с неизбежным.
503
00:40:06,738 --> 00:40:11,160
Ваша удача иссякнет,
ради чего столько усилий?
504
00:40:22,629 --> 00:40:23,630
Удалось!
505
00:40:24,506 --> 00:40:26,425
- Что ты здесь делаешь?
- Погоди…
506
00:40:37,978 --> 00:40:40,105
Да!
507
00:40:42,316 --> 00:40:43,484
Ба-бум!
508
00:41:06,298 --> 00:41:10,594
- У нас таких ещё много!
- И через год мы будем готовы.
509
00:41:11,970 --> 00:41:13,847
Я вернусь!
510
00:41:16,600 --> 00:41:18,602
Да здравствуют Ловцы!
511
00:41:23,524 --> 00:41:25,651
Я ни секунды в тебе не сомневалась.
512
00:41:27,986 --> 00:41:30,447
Ты величайший счастливчик в мире!
513
00:41:30,531 --> 00:41:33,033
Ты спас город.
514
00:41:33,116 --> 00:41:35,327
Но заплатить придётся.
515
00:41:35,953 --> 00:41:37,162
Неплохо.
516
00:41:38,330 --> 00:41:42,167
- Что скажешь?
- Это было весьма… эпически.
517
00:41:55,639 --> 00:41:56,640
Простите!
518
00:42:02,896 --> 00:42:03,814
Ура!
519
00:42:13,323 --> 00:42:15,826
«Нянь гао». Два по цене одного?
520
00:42:16,577 --> 00:42:18,453
Кто это у нас подобрел?
521
00:42:18,537 --> 00:42:22,249
Только один день в году. Да?
522
00:42:34,428 --> 00:42:36,680
Вот бы этот миг длился вечно.
523
00:42:36,763 --> 00:42:41,059
- И чтобы это повторялось каждый год.
- Хочу делать больше «Нянь Гао».
524
00:42:42,853 --> 00:42:44,187
А ты чего хочешь?
525
00:42:49,610 --> 00:42:52,946
Эй. Спрашиваю, что дальше было
со странствующим Ловцом?
526
00:42:55,115 --> 00:42:57,409
Ну? Что дальше, По?
527
00:42:59,953 --> 00:43:00,787
Я…
528
00:43:01,872 --> 00:43:02,914
Я не знаю.
529
00:43:04,499 --> 00:43:06,627
Кажется, мы теряем удачу.
530
00:43:10,505 --> 00:43:12,924
И я не знаю, как её вернуть.
531
00:43:14,843 --> 00:43:16,803
Кажется, я знаю.
532
00:43:16,887 --> 00:43:19,556
Сначала нужно сплотиться.
533
00:43:22,100 --> 00:43:24,895
Ого! Эй, погодите-ка.
534
00:43:24,978 --> 00:43:27,564
У меня есть конфеты «Нянь Гао»!
535
00:43:27,648 --> 00:43:31,193
Но им уже лет восемь.
536
00:43:31,276 --> 00:43:34,279
Но хорошо, что я о них вспомнил!
537
00:43:43,205 --> 00:43:45,374
О! Посмотрите, что я могу сделать!
538
00:43:49,294 --> 00:43:52,130
Теперь все загадайте желания!
539
00:43:52,214 --> 00:43:56,093
Мы запомним этот миг,
что бы там ни было.
540
00:43:56,176 --> 00:43:59,137
Новая новогодняя традиция?
541
00:44:01,014 --> 00:44:03,058
Гон Ци Фа Цаи.
542
00:44:03,141 --> 00:44:08,063
Пусть Новый год принесёт нам
удачу и счастливую судьбу!
543
00:44:10,190 --> 00:44:11,358
Мне уже принёс.
544
00:44:15,487 --> 00:44:17,447
Удача к нам возвращается.
545
00:44:29,042 --> 00:44:30,961
Как тебе моя история, папа?
546
00:44:31,545 --> 00:44:32,587
Эпическая, По.
547
00:44:33,255 --> 00:44:34,965
Очень эпическая.
548
00:44:37,259 --> 00:44:42,639
С КИТАЙСКИМ НОВЫМ ГОДОМ
549
00:45:08,665 --> 00:45:11,668
Перевод субтитров: Татьяна Горстка