1 00:00:06,174 --> 00:00:10,970 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Скыдыщ. 3 00:00:21,397 --> 00:00:25,276 Изнурённые долгой дорогой рыцари Дракона отправились в Англию, 4 00:00:25,359 --> 00:00:28,404 чтобы уничтожить артефакты Тяньшан. 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,740 Это путешественница Клинок, 6 00:00:30,823 --> 00:00:33,826 кровожадная воительница, жаждущая мести. 7 00:00:33,910 --> 00:00:36,621 И умирающая от жажды. 8 00:00:37,246 --> 00:00:40,208 Акна, супергений, который может починить всё. 9 00:00:40,291 --> 00:00:42,585 Я знаю, как добавить больше ветра! 10 00:00:46,047 --> 00:00:48,007 Мой папа, выдающийся повар. 11 00:00:49,300 --> 00:00:50,968 Еды больше нет, 12 00:00:51,052 --> 00:00:56,057 но кто хочет миску горячих деревяшек? 13 00:00:58,810 --> 00:01:01,687 Воровка Рухмини, холодная голова. 14 00:01:01,771 --> 00:01:04,607 Это мои бочки! Я их нашла! Я! 15 00:01:04,690 --> 00:01:05,608 И напоследок, 16 00:01:05,691 --> 00:01:09,987 панда, обладающая кунг-фу и которую все знают как… 17 00:01:10,905 --> 00:01:12,281 М… Мистер Пинг? 18 00:01:12,865 --> 00:01:14,450 Погодите. Не то. 19 00:01:14,534 --> 00:01:15,660 О нет! 20 00:01:15,743 --> 00:01:17,870 Я такой голодный, что забыл кто я. 21 00:01:19,330 --> 00:01:22,166 Знаю, животик. Но что тут поделаешь? 22 00:01:23,459 --> 00:01:24,794 О, да! 23 00:01:28,840 --> 00:01:29,674 М? 24 00:01:32,176 --> 00:01:35,179 Нет! 25 00:01:37,557 --> 00:01:38,391 Что это было? 26 00:01:38,474 --> 00:01:39,642 М? Что где было? 27 00:01:45,940 --> 00:01:49,026 - Ты спрятал лапшу? - Нет, ты не понимаешь. 28 00:01:49,110 --> 00:01:51,404 - Это была экстренная лапша. - Лапша? 29 00:01:59,036 --> 00:02:00,580 Ты серьезно? 30 00:02:01,914 --> 00:02:04,250 Э… 31 00:02:06,127 --> 00:02:08,754 Тебя убъёт не голод, 32 00:02:08,838 --> 00:02:09,881 а я! 33 00:02:10,631 --> 00:02:11,465 Смотрите! 34 00:02:12,466 --> 00:02:15,261 Да! Вон! На что мы смотрим? 35 00:02:17,889 --> 00:02:20,433 О, Луна. Хорошо. 36 00:02:22,143 --> 00:02:23,519 И что в ней такого? 37 00:02:23,603 --> 00:02:28,107 Это знак, что сегодня Китайский Новый год! 38 00:02:28,191 --> 00:02:30,109 Праздник Весны! 39 00:02:31,235 --> 00:02:33,821 - Праздник Весны? - Начало нового года! 40 00:02:33,905 --> 00:02:35,615 Китайский Новый год! 41 00:02:35,698 --> 00:02:37,408 Празднование жизни, 42 00:02:37,491 --> 00:02:40,077 семьи и удачи в грядущем году. 43 00:02:40,161 --> 00:02:41,454 "Гуо Нянь". 44 00:02:41,537 --> 00:02:43,998 Когда мы загадываем себе судьбу 45 00:02:44,081 --> 00:02:45,416 на год вперёд. 46 00:02:45,499 --> 00:02:49,337 Удачи нам сейчас не хватает больше всего. 47 00:02:49,420 --> 00:02:50,504 Па! 48 00:02:50,588 --> 00:02:52,173 Удача всегда рядом, 49 00:02:52,256 --> 00:02:56,344 но увидит удачу лишь тот, кто её почитает. 50 00:02:56,427 --> 00:02:59,347 И чтобы почтить её и отвлечься от ссор 51 00:02:59,430 --> 00:03:01,641 посвятим их в нашу традицию? 52 00:03:02,141 --> 00:03:04,143 Соберитесь, пожалуйста. 53 00:03:07,480 --> 00:03:10,024 Традиция связана с едой? 54 00:03:10,107 --> 00:03:11,484 О, да. С кучей еды. 55 00:03:11,567 --> 00:03:14,195 С едой для души, вернее. 56 00:03:17,239 --> 00:03:20,576 Наша история начинается в древние времена… 57 00:03:26,040 --> 00:03:29,251 Когда по землям Китая бродили страшные монстры. 58 00:03:32,588 --> 00:03:34,382 И помешать им могли только 59 00:03:34,465 --> 00:03:37,885 отважные Ловцы, рисковавшие своей жизнью. 60 00:03:40,846 --> 00:03:41,722 Бум! Толчёк! 61 00:03:43,766 --> 00:03:47,687 Их уважали за мужество, храбрость, и главное… 62 00:03:49,730 --> 00:03:51,315 за их огромную удачу. 63 00:03:52,650 --> 00:03:53,776 Кому-то везло, 64 00:03:54,443 --> 00:03:55,820 а у кого-то… 65 00:03:55,903 --> 00:03:57,238 не было шансов. 66 00:04:00,032 --> 00:04:02,410 Но удача Ловцов иссякла. 67 00:04:02,493 --> 00:04:04,745 И остались лишь легенды. 68 00:04:12,128 --> 00:04:15,089 Но кое-кто остался, чтобы защитить народ Китая. 69 00:04:19,510 --> 00:04:24,015 А это Одинокий Путешественник с тёмным и сложным прошлым. 70 00:04:24,098 --> 00:04:26,600 Он бродит по миру, чтобы показать себя 71 00:04:26,684 --> 00:04:29,687 как лучшего Ловца всех времен. 72 00:04:39,822 --> 00:04:42,700 ЭПИЧЕСКИЙ КИТАЙСКИЙ НОВЫЙ ГОД 73 00:04:52,168 --> 00:04:53,002 Хм? 74 00:04:53,586 --> 00:04:54,420 Хм? 75 00:04:58,507 --> 00:05:01,177 Он был героем с большим будущим. 76 00:05:07,933 --> 00:05:08,934 Помогите. 77 00:05:09,518 --> 00:05:11,312 И вот наступила эта ночь. 78 00:05:12,938 --> 00:05:14,482 самая длинная ночь года, 79 00:05:15,816 --> 00:05:19,945 когда в поисках убежища он пришёл в городок. 80 00:05:24,825 --> 00:05:26,535 Я всё знаю. 81 00:05:28,579 --> 00:05:30,039 Не докучай мне! 82 00:05:30,581 --> 00:05:31,999 Привет. Простите, мэм? 83 00:05:33,000 --> 00:05:36,420 Но местные жители дружелюбными не были. 84 00:05:36,504 --> 00:05:38,422 Боже, что с ними не так? 85 00:05:42,301 --> 00:05:45,429 Пошёл вон, чудак! Каждый сам за себя! 86 00:05:45,513 --> 00:05:46,555 Извини. 87 00:05:46,639 --> 00:05:50,434 Я ищу место, где путешественник с темным прошлым 88 00:05:50,518 --> 00:05:51,769 мог бы заночевать. 89 00:05:52,770 --> 00:05:53,604 М? 90 00:05:55,022 --> 00:05:56,107 Положи! 91 00:05:56,190 --> 00:05:59,485 - Мы отсюда сматываемся. - С дороги, толстяк! Осторожно! 92 00:06:03,280 --> 00:06:04,448 Странный город. 93 00:06:14,083 --> 00:06:16,293 - Извините. Мест нет. - М? 94 00:06:22,716 --> 00:06:23,551 Где? 95 00:06:34,019 --> 00:06:35,020 Мы закрыты. 96 00:06:36,105 --> 00:06:38,858 - Можно хоть… - Я сказал, закрыто. 97 00:06:42,945 --> 00:06:44,071 Не сегодня, Нянь! 98 00:06:44,655 --> 00:06:46,740 Э… Это был мой желудок. 99 00:06:46,824 --> 00:06:47,992 Успокойся ты. 100 00:06:48,075 --> 00:06:51,787 - У вас есть блюдо путешественника? - Мы такого не готовим. 101 00:06:51,871 --> 00:06:54,373 На вывеске надпись, что вы нам рады. 102 00:06:54,456 --> 00:06:56,375 Это старая вывеска. 103 00:06:59,378 --> 00:07:00,421 Я знаю. 104 00:07:00,504 --> 00:07:01,547 Я тоже. 105 00:07:05,342 --> 00:07:07,761 Хорошо. Я быстро. 106 00:07:09,763 --> 00:07:11,348 Всего по два, погорячее, 107 00:07:11,432 --> 00:07:14,059 с соевым соусом, имбирём и чили. 108 00:07:14,143 --> 00:07:15,060 Всё отдельно. 109 00:07:15,144 --> 00:07:18,147 И хризантемный чай. Россыпной, не пакетированный. 110 00:07:18,731 --> 00:07:19,732 Ешь быстро. 111 00:07:24,445 --> 00:07:27,448 Боги вкуса! Пальчики оближешь! 112 00:07:29,450 --> 00:07:31,535 Так хорошо принимать гостя. 113 00:07:32,369 --> 00:07:34,955 Странно, что у вас нет очереди. 114 00:07:35,039 --> 00:07:37,750 Местные здесь не едят. 115 00:07:38,334 --> 00:07:40,586 Они уже давно не заходят. 116 00:07:41,253 --> 00:07:42,087 О. 117 00:07:43,214 --> 00:07:46,008 Хватит ностальгии! Твой чек! 118 00:07:46,091 --> 00:07:48,260 Надо закрыться до сумерек. 119 00:07:50,179 --> 00:07:51,013 О! 120 00:07:53,641 --> 00:07:54,475 Ну… 121 00:07:55,059 --> 00:07:58,687 Ищите сдачу, потому что моя плата бесценна. 122 00:08:00,147 --> 00:08:02,191 Э. Что это? 123 00:08:02,274 --> 00:08:03,108 Удача? 124 00:08:03,192 --> 00:08:05,528 Красный конверт. Моя визитка. 125 00:08:05,611 --> 00:08:07,530 Символ моих услуг. 126 00:08:08,781 --> 00:08:12,993 Ведь перед стоит вами Великий Ловец удачи! 127 00:08:13,077 --> 00:08:14,995 Здесь буквы вверх тормашками! 128 00:08:15,079 --> 00:08:16,247 Фу Дао Ле! 129 00:08:16,330 --> 00:08:20,626 Знаю. В печати ошиблись, а переделывать дорого, так что… 130 00:08:22,670 --> 00:08:24,046 В паническую комнату! 131 00:08:24,964 --> 00:08:26,715 - М? - И чек возьми. 132 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 Эй, ты! Вернись! 133 00:09:08,882 --> 00:09:10,843 Конверт пуст! 134 00:09:10,926 --> 00:09:13,137 Не бойся. Я отплачу кое-чем большим. 135 00:09:16,473 --> 00:09:19,727 Уничтожив это чудовище. 136 00:09:23,897 --> 00:09:26,984 Если на Китай напал свирепый зверь, 137 00:09:27,067 --> 00:09:30,487 его здесь встретят удар, пинок и толчок! 138 00:09:31,488 --> 00:09:35,492 Я Великий Ловец Китая! 139 00:09:38,787 --> 00:09:40,164 К вашим услугам. 140 00:09:40,914 --> 00:09:43,876 Нет, спасибо. У нас уже есть Ловец. 141 00:09:43,959 --> 00:09:45,169 М? 142 00:10:03,896 --> 00:10:07,483 Что ж, мы встретились снова, Нянь. 143 00:10:11,403 --> 00:10:14,448 О, ты так и не купил себе зубную щетку. 144 00:10:14,948 --> 00:10:19,244 Покажи свой страх, медведица. 145 00:10:20,287 --> 00:10:21,413 Ни за что. 146 00:10:52,903 --> 00:10:55,781 Неужели я недостаточно у тебя отнял? 147 00:10:55,864 --> 00:10:58,450 Твоя жизнь будет следующей? 148 00:10:59,952 --> 00:11:02,079 Слушай её, монстр! 149 00:11:02,663 --> 00:11:05,749 Потому что с такой дерзостью тебе не сравниться! 150 00:11:06,250 --> 00:11:08,711 Если на Китай напал свирепый зверь, 151 00:11:08,794 --> 00:11:12,840 его здесь встретят удар, пинок и толчок! 152 00:11:14,341 --> 00:11:16,051 Э, что? 153 00:11:16,135 --> 00:11:17,845 Потому что я… 154 00:11:17,928 --> 00:11:19,388 Чёрт подери! 155 00:11:22,516 --> 00:11:23,434 Да! 156 00:11:45,539 --> 00:11:49,334 Такой большой город уничтожить, и так мало времени. 157 00:11:49,835 --> 00:11:52,087 Я вернусь завтра вечером! 158 00:11:53,088 --> 00:11:55,424 Ну-ка назад! Вступай со мной в поединок! 159 00:11:58,594 --> 00:12:00,721 Давай, крошка. Ой! 160 00:12:02,431 --> 00:12:03,724 Ты дал ему сбежать! 161 00:12:03,807 --> 00:12:05,267 Что ты себе думаешь? 162 00:12:05,350 --> 00:12:08,061 Что я Великий Ловец Удачи? 163 00:12:28,081 --> 00:12:29,750 Что ж, как бы… 164 00:12:30,334 --> 00:12:34,046 Ваш бой, да? Он был эпический, да? 165 00:12:34,129 --> 00:12:38,592 Эпический? Он разрушил жизнь половине города! 166 00:12:38,675 --> 00:12:41,470 Не в плохом смысле, и ты была эпическая. 167 00:12:41,553 --> 00:12:44,515 Не говори слово «эпический». Забудь его навсегда. 168 00:12:45,974 --> 00:12:48,393 Твои услуги не нужны. Спасибо. 169 00:12:48,477 --> 00:12:51,355 Погоди. Он обещал вернуться. 170 00:12:51,438 --> 00:12:55,526 Почему никто ничего не делал? Да. Ты делала. Извини. 171 00:12:55,609 --> 00:12:58,820 Я бы помог. Я побеждал монстров во всех уголках Китая. 172 00:12:58,904 --> 00:13:02,199 Твоя помощь не нужна. Нам нужна удача. А ты… 173 00:13:04,910 --> 00:13:07,579 Нам и без тебя никогда не везло. 174 00:13:33,647 --> 00:13:35,190 О! А ты откуда взялась? 175 00:13:36,191 --> 00:13:39,486 Я живу здесь. Ты откуда взялся? 176 00:13:39,570 --> 00:13:42,155 Я одинокий путешественник. 177 00:13:42,239 --> 00:13:45,033 В чем загвоздка с тем монстром? 178 00:13:45,117 --> 00:13:48,328 Похоже, он угрожает… обществу. 179 00:13:51,415 --> 00:13:54,585 В период зимнего солнцестояния 180 00:13:54,668 --> 00:13:59,631 приходит монстр Нянь, чтобы мучить нас 14 ночей подряд. 181 00:13:59,715 --> 00:14:03,468 Ест нашу еду, ломает наши вещи, издевается как может. 182 00:14:03,552 --> 00:14:06,972 Пока в сиянии полной Луны 183 00:14:07,055 --> 00:14:10,559 он не уходит в спячку до следующего года. 184 00:14:14,855 --> 00:14:15,689 Это моё. 185 00:14:17,649 --> 00:14:20,027 Большинство до сумерек бегут в горы 186 00:14:20,110 --> 00:14:23,155 и возвращаются утром, когда всё уже разбито. 187 00:14:23,238 --> 00:14:26,491 Просто уходят, разрешая ему всё ломать? 188 00:14:26,575 --> 00:14:28,327 Все, кроме неё. 189 00:14:29,578 --> 00:14:31,330 Её брат защищал этот город, 190 00:14:31,413 --> 00:14:33,707 а теперь осталась она одна. 191 00:14:33,790 --> 00:14:35,334 Няня пока не одолела, 192 00:14:35,417 --> 00:14:38,712 зато сколько в ней рвения. 193 00:14:39,546 --> 00:14:42,341 Ты будешь покупать талисман удачи? 194 00:14:42,424 --> 00:14:44,635 Воспользуюсь ещё одним. 195 00:14:44,718 --> 00:14:46,094 Сдача не нужна. 196 00:14:47,930 --> 00:14:49,389 Этот парень банкрот! 197 00:14:49,473 --> 00:14:52,684 А его конверты пусты. И подписи вверх тормашками! 198 00:14:52,768 --> 00:14:53,894 Фу Дао Ле! 199 00:14:53,977 --> 00:14:57,481 Погоди! Я со всеми рассчитаюсь, клянусь! 200 00:14:57,564 --> 00:15:00,525 Мне не нужно напоминать, что ты мне должен. 201 00:15:15,248 --> 00:15:16,083 Фу Дао Ле. 202 00:15:16,833 --> 00:15:19,336 Ваша «Фу» вверх тормашками. Сейчас. 203 00:15:22,130 --> 00:15:23,298 Вот так. 204 00:15:23,382 --> 00:15:27,469 Ладно, силач. Если хочешь похвастаться… 205 00:15:30,347 --> 00:15:31,348 Сдвинул с места. 206 00:15:37,312 --> 00:15:38,939 Ты нездешний. 207 00:15:40,565 --> 00:15:41,608 Э, нет. Я… 208 00:15:43,652 --> 00:15:45,362 Если на Китай напал… 209 00:15:49,408 --> 00:15:51,076 Собственно, я уже ухожу. 210 00:15:55,622 --> 00:15:58,375 - Заходи внутрь. - Правда? 211 00:15:59,960 --> 00:16:01,294 О, спасибо. 212 00:16:01,378 --> 00:16:03,005 Я только на ночлег. 213 00:16:08,385 --> 00:16:10,679 Вы говорили, что нет мест. 214 00:16:11,680 --> 00:16:15,017 Ха! Я сказала, что нет места для тебя. 215 00:16:15,100 --> 00:16:17,269 В городе опасно ночью. 216 00:16:17,352 --> 00:16:19,980 Многие целыми семьями бегут в горы. 217 00:16:20,063 --> 00:16:23,358 Хватают что могут и возвращаются на следующий день. 218 00:16:23,984 --> 00:16:26,695 Боятся потерять то, что уцелело. 219 00:16:27,446 --> 00:16:28,905 Но некоторые из нас 220 00:16:28,989 --> 00:16:31,742 называют это место своим домом. 221 00:16:33,827 --> 00:16:36,204 Во сколько ты выселяешься? 222 00:17:00,103 --> 00:17:01,563 Постой! Нет! Это я! 223 00:17:03,148 --> 00:17:05,442 Я говорила, что справлюсь сама. 224 00:17:05,525 --> 00:17:06,985 Ты мне не нужен! 225 00:17:07,069 --> 00:17:08,695 И что это такое? 226 00:17:08,779 --> 00:17:09,613 Слушай. 227 00:17:11,740 --> 00:17:12,949 Я вижу, ты ревнуешь. 228 00:17:13,867 --> 00:17:15,535 Но не стоит. 229 00:17:16,328 --> 00:17:20,290 Это реплика Львиных Доспехов Мастера Чжунь Куй. 230 00:17:20,874 --> 00:17:23,794 Можешь надеть. Даже хвостик есть! 231 00:17:23,877 --> 00:17:25,420 И лучше надень сейчас, 232 00:17:25,504 --> 00:17:29,007 это будет длиться 30-40 минут, в зависимости от гибкости. 233 00:17:29,091 --> 00:17:31,259 - Можешь не лезть? - Ой. 234 00:17:31,343 --> 00:17:34,471 Ты ещё не видела инструменты, чтобы дать отпор! 235 00:17:34,554 --> 00:17:36,932 Обереги, ловушки, петарды. 236 00:17:37,015 --> 00:17:41,144 Всё необходимое, чтобы победить Няня. И я никогда не скажу «эпический». 237 00:17:41,228 --> 00:17:42,062 Клянусь. 238 00:17:43,105 --> 00:17:45,440 Спрячься за чем-нибудь и не мешай. 239 00:17:45,524 --> 00:17:48,860 Если Нянь услышит стук твоих… игрушек, 240 00:17:48,944 --> 00:17:50,320 мы себя выдадим. 241 00:17:50,403 --> 00:17:51,905 Скрытность – наша сила. 242 00:17:51,988 --> 00:17:53,907 Думаешь? Сомневаюсь. 243 00:17:53,990 --> 00:17:56,701 Я уничтожил Монстра с севера Вэя 244 00:17:56,785 --> 00:17:58,954 благодаря искусству запуги. 245 00:17:59,037 --> 00:18:00,622 То есть, «запугивания»! 246 00:18:01,790 --> 00:18:03,959 Вот только у Няня нет страха. 247 00:18:04,042 --> 00:18:07,963 Великий Ловец, как напугать такого монстра? 248 00:18:08,046 --> 00:18:11,091 Все чего-то боятся. Мы просто не знаем, чего. 249 00:18:11,174 --> 00:18:13,051 Какой самоуверенный. 250 00:18:13,135 --> 00:18:15,345 Это правда. Чего ты боишься? 251 00:18:17,180 --> 00:18:20,267 Чего ты боишься? Я спрашиваю, чего ты… 252 00:18:20,350 --> 00:18:24,729 Высокомерного недопутешественника в дешёвом костюме, 253 00:18:24,813 --> 00:18:26,898 торгующего сломанными безделушками. 254 00:18:28,275 --> 00:18:30,152 Очень специфический страх. 255 00:18:40,996 --> 00:18:41,830 Беги! 256 00:19:07,480 --> 00:19:09,274 Что ты делаешь? Беги! 257 00:19:09,357 --> 00:19:11,651 Попробуем его отвлечь, задержать. 258 00:19:11,735 --> 00:19:12,903 Нет времени. 259 00:19:12,986 --> 00:19:16,281 Надо увести его подальше от площади и лавок. 260 00:19:17,073 --> 00:19:17,908 Скорее! 261 00:19:31,421 --> 00:19:32,589 Моя тележка! 262 00:19:46,561 --> 00:19:48,355 Нет! Только не лапша. 263 00:19:49,022 --> 00:19:49,856 Нет! 264 00:19:55,070 --> 00:19:56,321 Спасайте! 265 00:19:56,404 --> 00:19:59,282 На меня упала лапша! 266 00:20:00,158 --> 00:20:00,992 Спасите! 267 00:20:01,785 --> 00:20:03,787 Убери лапшу! 268 00:20:05,455 --> 00:20:07,707 Но не выбрасывай! 269 00:20:08,625 --> 00:20:09,960 Э… 270 00:20:22,597 --> 00:20:24,641 Что там происходит? 271 00:20:24,724 --> 00:20:26,559 Помогите! 272 00:20:27,269 --> 00:20:29,938 Сними с меня лапшу! 273 00:20:34,401 --> 00:20:36,653 Спасибо! 274 00:20:37,696 --> 00:20:39,030 Я внесу это в счёт. 275 00:20:39,114 --> 00:20:40,532 А? 276 00:20:51,042 --> 00:20:52,335 Надо отсюда бежать. 277 00:21:23,825 --> 00:21:26,077 Думай быстро! В яблочко! 278 00:21:31,416 --> 00:21:32,250 Ой! 279 00:21:43,345 --> 00:21:45,597 Некуда бежать, панда! 280 00:21:46,931 --> 00:21:48,350 Я тебя не боюсь! 281 00:21:49,142 --> 00:21:51,186 А стоило бы. 282 00:21:51,269 --> 00:21:53,980 Думаешь, что контролируешь удачу? 283 00:21:54,647 --> 00:21:55,565 Нет. 284 00:21:55,648 --> 00:21:58,318 Я ежегодно возвращаюсь, 285 00:21:58,401 --> 00:22:01,738 чтобы просто напомнить вам, что удача… 286 00:22:03,740 --> 00:22:04,824 в моих… 287 00:22:07,202 --> 00:22:08,995 …руках! 288 00:22:15,710 --> 00:22:16,544 Хм? 289 00:22:29,474 --> 00:22:33,436 Ещё один прекрасный вечер. До завтра. 290 00:22:33,520 --> 00:22:35,355 О нет! Он был мой! 291 00:22:38,358 --> 00:22:39,776 У меня была возможность, 292 00:22:39,859 --> 00:22:42,987 а ты своими погремушками его испугал! 293 00:22:43,071 --> 00:22:44,697 Брось. Так нечестно. 294 00:22:45,323 --> 00:22:46,449 Поля! 295 00:22:47,033 --> 00:22:49,953 - О! - Сними этот глупый костюм. 296 00:23:01,631 --> 00:23:02,549 Скорее! 297 00:23:02,632 --> 00:23:05,093 Урожай! Он горит! 298 00:23:08,054 --> 00:23:10,348 Мы доверили тебе жизнь. 299 00:23:10,431 --> 00:23:13,059 Кормили, одевали, обслуживали тебя… 300 00:23:13,643 --> 00:23:17,147 Что? Нет, я защищала город. 301 00:23:17,230 --> 00:23:19,941 Это верно, она не полностью в этом виновата. 302 00:23:20,024 --> 00:23:21,901 Кто ты такой? 303 00:23:21,985 --> 00:23:23,695 Я? Ну… 304 00:23:23,778 --> 00:23:26,990 Если на Китай напал свирепый зверь, 305 00:23:27,532 --> 00:23:29,325 его здесь встретят… 306 00:23:29,409 --> 00:23:31,077 Да, стоп. 307 00:23:31,161 --> 00:23:33,538 Мы не выживем, если потеряем урожай. 308 00:23:33,621 --> 00:23:37,333 Думала, это невозможно, но с тобой нам везёт ещё меньше! 309 00:23:39,210 --> 00:23:40,211 Уходи! 310 00:23:41,421 --> 00:23:42,463 Ты уходи. 311 00:23:42,547 --> 00:23:46,259 Когда вы говорите с нами обоими, и со мной тоже? 312 00:23:50,221 --> 00:23:52,682 Да. Понимаю. 313 00:24:03,776 --> 00:24:04,777 Эй, постой! 314 00:24:05,820 --> 00:24:06,654 Эй. 315 00:24:07,739 --> 00:24:09,282 Прости меня. 316 00:24:10,200 --> 00:24:11,034 О! 317 00:24:11,826 --> 00:24:14,329 А мне… с тобой можно? 318 00:24:15,121 --> 00:24:17,123 Хочешь со мной? Куда? 319 00:24:17,207 --> 00:24:19,334 У меня даже дома нет. 320 00:24:23,963 --> 00:24:25,215 Почему ты осталась? 321 00:24:27,508 --> 00:24:30,637 Ведь… это место не похоже на дом. 322 00:24:30,720 --> 00:24:33,556 Там напряженная атмосфера. 323 00:24:37,769 --> 00:24:39,812 Когда-то я была другой. 324 00:24:39,896 --> 00:24:43,691 Скромной, тихой и пугливой. 325 00:24:43,775 --> 00:24:47,570 Мой брат, напротив, настоящий Ловец, 326 00:24:47,654 --> 00:24:50,865 был шумным и отважным. 327 00:24:50,949 --> 00:24:52,533 Он был моим идолом. 328 00:24:53,534 --> 00:24:56,246 Однажды на город напал Нянь. 329 00:24:56,329 --> 00:24:59,249 Я была за городом, одна и напугана. 330 00:24:59,791 --> 00:25:03,544 Но знала, что дома буду в безопасности. 331 00:25:04,671 --> 00:25:06,047 Я ждала свой шанс. 332 00:25:06,130 --> 00:25:07,840 Когда Нянь отвлёкся, 333 00:25:07,924 --> 00:25:09,509 я им воспользовалась. 334 00:25:10,260 --> 00:25:13,096 Я почти убежала, но споткнулась. 335 00:25:13,805 --> 00:25:16,933 И в тот же миг Нянь навис надо мной. 336 00:25:18,309 --> 00:25:20,478 Я думала, мне конец, но… 337 00:25:21,020 --> 00:25:23,731 Сюда, безобразное чудовище! 338 00:25:23,815 --> 00:25:25,608 Хочешь ещё? Иди и возьми! 339 00:25:26,985 --> 00:25:28,486 Беги! Я догоню. 340 00:25:28,569 --> 00:25:29,404 Помни, 341 00:25:29,988 --> 00:25:30,905 не бойся! 342 00:25:32,240 --> 00:25:33,408 Он отогнал Няня. 343 00:25:33,491 --> 00:25:35,660 Дал мне шанс сбежать. 344 00:25:35,743 --> 00:25:37,829 Он обещал догнать меня… 345 00:25:38,746 --> 00:25:40,456 Но домой так и не вернулся. 346 00:25:45,044 --> 00:25:48,339 Я не спасла своего брата, но хотела спасти город. 347 00:25:48,965 --> 00:25:51,217 Это всё, что после него осталось. 348 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Теперь я их подвела. 349 00:25:56,723 --> 00:25:57,557 Мне жаль. 350 00:25:58,641 --> 00:25:59,600 Я не знал. 351 00:26:01,352 --> 00:26:03,938 Надеюсь, ты найдешь удачу, которую ищешь. 352 00:26:14,490 --> 00:26:17,660 Посмотрим, куда приведет меня моя удача. 353 00:26:42,101 --> 00:26:43,269 Почему вы здесь? 354 00:26:44,604 --> 00:26:47,065 - Отступаем. - Сокращаем расходы. 355 00:26:47,148 --> 00:26:51,027 Хороший был город, но оставаться там не стоит. 356 00:26:51,110 --> 00:26:53,363 Ну-ка. Идите к нам. Садитесь. 357 00:26:54,989 --> 00:26:58,159 Я должен отдохнуть. Спасибо. 358 00:27:02,663 --> 00:27:06,667 Если всё взвесить, сегодня неплохое утро. 359 00:27:06,751 --> 00:27:09,170 Да. Дадите мне свой фонарь? 360 00:27:09,712 --> 00:27:11,506 Обычно это платно, но… 361 00:27:12,215 --> 00:27:13,341 с тебя не возьму. 362 00:27:13,424 --> 00:27:15,385 Ха! Ты размякла. 363 00:27:15,468 --> 00:27:17,929 Что? Как ты смеешь? 364 00:27:22,433 --> 00:27:24,894 Что это? Вы слышали? 365 00:27:24,977 --> 00:27:26,604 Нянь может здесь быть? 366 00:27:26,687 --> 00:27:29,440 Это урчание я узнаю где угодно. 367 00:27:37,073 --> 00:27:39,992 Ой! Я думал, Нянь уничтожил всё. 368 00:27:40,076 --> 00:27:45,081 Почти всё. Но мы скинулись. 369 00:27:45,164 --> 00:27:48,751 У меня в амбаре было немного муки. 370 00:27:48,835 --> 00:27:50,753 А я из листьев сделала миски. 371 00:27:50,837 --> 00:27:52,171 Немного сахара – 372 00:27:52,255 --> 00:27:56,134 и из остатков я кое-что сделал! 373 00:28:03,599 --> 00:28:05,560 Очень вкусно. Как это называется? 374 00:28:07,103 --> 00:28:08,062 Нянь Гао. 375 00:28:10,565 --> 00:28:13,359 Нянь? В честь монстра? 376 00:28:13,443 --> 00:28:16,821 Мне ведь нужно на этом как-то заработать. 377 00:28:17,905 --> 00:28:19,991 Хорошо. Пусть будет. 378 00:28:20,074 --> 00:28:22,577 Я ставила фонари вокруг гостиницы, 379 00:28:22,660 --> 00:28:25,246 чтобы их видели путешественники. 380 00:28:26,205 --> 00:28:27,373 Неудачники. 381 00:28:33,171 --> 00:28:35,756 Они мне больше не нужны. 382 00:28:47,351 --> 00:28:49,854 Придётся искать удачу в другом месте. 383 00:28:51,647 --> 00:28:53,983 И настоящую работу. 384 00:28:54,066 --> 00:28:56,569 С петардами покончено. 385 00:29:04,368 --> 00:29:05,703 Мои руки! 386 00:29:12,877 --> 00:29:13,711 Хм? 387 00:29:20,051 --> 00:29:21,677 Петарды. 388 00:29:21,761 --> 00:29:23,471 Петарды! 389 00:29:23,554 --> 00:29:26,766 Няня отвлекли мои амулеты и петарды. 390 00:29:29,435 --> 00:29:31,103 Да. И? 391 00:29:31,187 --> 00:29:34,690 Он мог меня поджарить, но испугался. 392 00:29:35,691 --> 00:29:38,861 Может, у нас есть шанс остановить Няня? 393 00:29:38,945 --> 00:29:40,279 И спасти ваш дом. 394 00:29:42,448 --> 00:29:44,784 У меня есть идея, но времени мало, 395 00:29:44,867 --> 00:29:46,410 и нам нужны все жители. 396 00:29:53,334 --> 00:29:55,002 - Упаковывай! - Быстрее. 397 00:29:55,086 --> 00:29:56,629 Мы в горы. 398 00:29:56,712 --> 00:29:58,297 Остановитесь! Внимание! 399 00:29:58,881 --> 00:30:01,133 Внимание, у меня есть план. 400 00:30:01,217 --> 00:30:03,427 Простите, можно… Ой! 401 00:30:08,266 --> 00:30:10,601 Слушайте, у меня есть план. 402 00:30:11,602 --> 00:30:12,436 Слышите? 403 00:30:13,604 --> 00:30:15,606 Стойте все. У меня есть план. 404 00:30:15,690 --> 00:30:17,942 Я пытаюсь до вас достучаться. 405 00:30:19,277 --> 00:30:20,278 Слышите? 406 00:30:20,361 --> 00:30:22,238 Послушайте! 407 00:30:30,663 --> 00:30:32,582 Внимание, у меня есть план. 408 00:30:34,083 --> 00:30:36,794 Фу Дао Ле. Знаете, что это значит? 409 00:30:36,878 --> 00:30:38,754 Амулет вверх ногами. 410 00:30:41,132 --> 00:30:43,676 Хорошо, хорошо. Да, правильно. 411 00:30:44,302 --> 00:30:47,179 Я долго чувствовал себя несчастным. 412 00:30:48,014 --> 00:30:52,351 Неожиданно. Ведь для вас я Великий Ловец. 413 00:30:52,435 --> 00:30:55,354 Неправда. Никто здесь даже не думал об этом. 414 00:30:56,230 --> 00:30:57,523 Что ж, это жестоко. 415 00:30:58,399 --> 00:31:00,735 На самом деле, я солгал. 416 00:31:01,569 --> 00:31:03,529 Я никого не побеждал. 417 00:31:04,113 --> 00:31:06,282 Это многое объясняет. 418 00:31:07,241 --> 00:31:10,036 Я мечтал вернуться домой с богатством 419 00:31:10,119 --> 00:31:12,288 и разделить его со всеми. 420 00:31:12,371 --> 00:31:14,248 Но… моего села нет. 421 00:31:16,918 --> 00:31:20,630 Его уничтожила злая змея, пока я пытался быть героем. 422 00:31:21,255 --> 00:31:23,007 Лучше бы я остался там. 423 00:31:23,591 --> 00:31:25,217 Как ваш настоящий Ловец. 424 00:31:25,301 --> 00:31:27,678 Она так долго защищает ваш город. 425 00:31:29,847 --> 00:31:33,434 «Фу Дао Ле» имеет другое значение. «Удача пришла» 426 00:31:33,517 --> 00:31:35,269 Но её нужно впустить. 427 00:31:35,353 --> 00:31:38,981 Путём доброты, щедрости и сплочённости. 428 00:31:39,982 --> 00:31:43,152 Я знаю, потому что видел, какую удачу они приносят. 429 00:31:44,320 --> 00:31:47,239 Тем, кто бесплатно открыл мне свою кухню. 430 00:31:47,323 --> 00:31:48,407 Бесплатно? 431 00:31:48,491 --> 00:31:51,243 И тем, кто бесплатно меня приютил. 432 00:31:51,827 --> 00:31:55,539 И создающим радость. Также бесплатно. 433 00:31:55,623 --> 00:31:59,752 Я пыталась на этом заработать, но… 434 00:31:59,835 --> 00:32:02,922 Это не просто город. Это ваш дом. 435 00:32:03,005 --> 00:32:05,967 И если вам удалось найти дом, не нужно убегать. 436 00:32:06,050 --> 00:32:07,760 Сражайтесь за него. 437 00:32:10,638 --> 00:32:13,599 Нянь вас разделил, но вместе… 438 00:32:13,683 --> 00:32:15,476 Мы вернём нашу удачу. 439 00:32:18,562 --> 00:32:20,940 Ты слышала всё или только конец? 440 00:32:21,023 --> 00:32:23,567 - Я могу заново начать… - Я всё слышала. 441 00:32:29,532 --> 00:32:32,159 Великий Ловец, каков план? 442 00:32:40,876 --> 00:32:45,047 Мы давно отчаялись, думая, что Нянь бесстрашен. 443 00:32:45,131 --> 00:32:48,801 Но ситуация может измениться. 444 00:33:03,983 --> 00:33:07,194 Ого! Они больше чем ты обычно! 445 00:33:07,278 --> 00:33:09,238 Ха! Эти особенные! 446 00:33:09,321 --> 00:33:11,615 Скоро увидишь. 447 00:33:25,379 --> 00:33:26,297 Готовься! 448 00:33:32,595 --> 00:33:34,472 Берите, сколько нужно! 449 00:33:36,515 --> 00:33:39,351 На пустой желудок Няня не одолеешь! 450 00:33:48,402 --> 00:33:50,196 Это то, что я думаю? Ой! 451 00:33:50,279 --> 00:33:51,322 Не подсматривать. 452 00:34:21,268 --> 00:34:22,812 Всё на местах. 453 00:34:23,646 --> 00:34:25,147 Мы более чем готовы. 454 00:34:25,231 --> 00:34:26,440 Если ты прав, 455 00:34:27,024 --> 00:34:28,400 и это сработает… 456 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 Это сработает. 457 00:34:30,402 --> 00:34:32,947 К тому же, у нас есть запасной план. 458 00:34:33,030 --> 00:34:35,950 Багровая Маска Обмана! 459 00:34:36,033 --> 00:34:37,493 Да… 460 00:34:38,202 --> 00:34:39,745 Почему она так называется? 461 00:34:39,829 --> 00:34:41,122 Она ведь не багровая. 462 00:34:43,916 --> 00:34:47,461 Что это? Привели всё в порядок? 463 00:34:47,545 --> 00:34:50,756 Я это исправлю. 464 00:34:51,841 --> 00:34:54,301 Нянь был ослеплён фонариками. 465 00:34:54,885 --> 00:34:56,971 Пусть он видит только их. 466 00:35:08,566 --> 00:35:09,650 Мои глаза! 467 00:35:10,234 --> 00:35:12,486 И испугался, увидев петарды. 468 00:35:12,570 --> 00:35:14,905 Пусть он теперь от них не скроется. 469 00:35:20,703 --> 00:35:21,579 Что… 470 00:35:25,124 --> 00:35:26,625 Он не туда повернул! 471 00:35:27,751 --> 00:35:30,671 Не бойся! Я приведу его к площади. 472 00:35:41,765 --> 00:35:42,600 М? 473 00:35:48,355 --> 00:35:49,398 Да! 474 00:35:52,860 --> 00:35:55,404 Что это? Что вы делаете? 475 00:35:55,487 --> 00:35:59,825 Мы не боимся, потому что знаем, что твой большой страх… 476 00:35:59,909 --> 00:36:02,828 Те, кто знают, как вернуть свою удачу. 477 00:36:02,912 --> 00:36:05,039 Похоже, что твоя удача… 478 00:36:06,624 --> 00:36:07,791 …иссякла! 479 00:36:13,547 --> 00:36:16,342 Я сказал, удача иссякла! 480 00:36:16,425 --> 00:36:19,261 Э, минутку. 481 00:36:20,679 --> 00:36:22,514 Или нет. 482 00:36:23,432 --> 00:36:25,392 Быстро! Запасной план! 483 00:36:33,817 --> 00:36:34,652 Ой! 484 00:36:46,872 --> 00:36:50,376 Вот, чёрт. Чуть не споткнулся. Было бы плохо. 485 00:36:55,089 --> 00:36:58,342 Видела? Они знают, что проиграли. 486 00:36:58,425 --> 00:37:03,305 Страх всегда показывает, кто люди на самом деле. 487 00:37:04,098 --> 00:37:07,476 Похоже, ты одна. Снова. 488 00:37:09,436 --> 00:37:11,021 Она не одна. 489 00:37:16,652 --> 00:37:17,486 Давай! 490 00:37:19,321 --> 00:37:22,658 Ты не слышал? Мы тебя больше не боимся! 491 00:37:33,210 --> 00:37:36,255 И это всё, что вы можете? М? 492 00:37:54,398 --> 00:37:55,441 М? 493 00:38:00,195 --> 00:38:01,113 Кто ты? 494 00:38:19,548 --> 00:38:22,259 В следующий раз в маске буду я. 495 00:38:28,098 --> 00:38:28,932 Сейчас! 496 00:38:33,937 --> 00:38:35,314 - Да! - У! 497 00:38:35,397 --> 00:38:36,523 Убирайся! 498 00:38:40,027 --> 00:38:41,320 Прочь! 499 00:38:41,403 --> 00:38:43,572 Мы тебя не боимся, монстр! 500 00:39:41,463 --> 00:39:42,673 Ну же! 501 00:39:42,756 --> 00:39:46,009 Ощути силу Багровой Маски Обмана! 502 00:40:02,151 --> 00:40:06,655 Невозможно сражаться с неизбежным. 503 00:40:06,738 --> 00:40:11,160 Ваша удача иссякнет, ради чего столько усилий? 504 00:40:22,629 --> 00:40:23,630 Удалось! 505 00:40:24,506 --> 00:40:26,425 - Что ты здесь делаешь? - Погоди… 506 00:40:37,978 --> 00:40:40,105 Да! 507 00:40:42,316 --> 00:40:43,484 Ба-бум! 508 00:41:06,298 --> 00:41:10,594 - У нас таких ещё много! - И через год мы будем готовы. 509 00:41:11,970 --> 00:41:13,847 Я вернусь! 510 00:41:16,600 --> 00:41:18,602 Да здравствуют Ловцы! 511 00:41:23,524 --> 00:41:25,651 Я ни секунды в тебе не сомневалась. 512 00:41:27,986 --> 00:41:30,447 Ты величайший счастливчик в мире! 513 00:41:30,531 --> 00:41:33,033 Ты спас город. 514 00:41:33,116 --> 00:41:35,327 Но заплатить придётся. 515 00:41:35,953 --> 00:41:37,162 Неплохо. 516 00:41:38,330 --> 00:41:42,167 - Что скажешь? - Это было весьма… эпически. 517 00:41:55,639 --> 00:41:56,640 Простите! 518 00:42:02,896 --> 00:42:03,814 Ура! 519 00:42:13,323 --> 00:42:15,826 «Нянь гао». Два по цене одного? 520 00:42:16,577 --> 00:42:18,453 Кто это у нас подобрел? 521 00:42:18,537 --> 00:42:22,249 Только один день в году. Да? 522 00:42:34,428 --> 00:42:36,680 Вот бы этот миг длился вечно. 523 00:42:36,763 --> 00:42:41,059 - И чтобы это повторялось каждый год. - Хочу делать больше «Нянь Гао». 524 00:42:42,853 --> 00:42:44,187 А ты чего хочешь? 525 00:42:49,610 --> 00:42:52,946 Эй. Спрашиваю, что дальше было со странствующим Ловцом? 526 00:42:55,115 --> 00:42:57,409 Ну? Что дальше, По? 527 00:42:59,953 --> 00:43:00,787 Я… 528 00:43:01,872 --> 00:43:02,914 Я не знаю. 529 00:43:04,499 --> 00:43:06,627 Кажется, мы теряем удачу. 530 00:43:10,505 --> 00:43:12,924 И я не знаю, как её вернуть. 531 00:43:14,843 --> 00:43:16,803 Кажется, я знаю. 532 00:43:16,887 --> 00:43:19,556 Сначала нужно сплотиться. 533 00:43:22,100 --> 00:43:24,895 Ого! Эй, погодите-ка. 534 00:43:24,978 --> 00:43:27,564 У меня есть конфеты «Нянь Гао»! 535 00:43:27,648 --> 00:43:31,193 Но им уже лет восемь. 536 00:43:31,276 --> 00:43:34,279 Но хорошо, что я о них вспомнил! 537 00:43:43,205 --> 00:43:45,374 О! Посмотрите, что я могу сделать! 538 00:43:49,294 --> 00:43:52,130 Теперь все загадайте желания! 539 00:43:52,214 --> 00:43:56,093 Мы запомним этот миг, что бы там ни было. 540 00:43:56,176 --> 00:43:59,137 Новая новогодняя традиция? 541 00:44:01,014 --> 00:44:03,058 Гон Ци Фа Цаи. 542 00:44:03,141 --> 00:44:08,063 Пусть Новый год принесёт нам удачу и счастливую судьбу! 543 00:44:10,190 --> 00:44:11,358 Мне уже принёс. 544 00:44:15,487 --> 00:44:17,447 Удача к нам возвращается. 545 00:44:29,042 --> 00:44:30,961 Как тебе моя история, папа? 546 00:44:31,545 --> 00:44:32,587 Эпическая, По. 547 00:44:33,255 --> 00:44:34,965 Очень эпическая. 548 00:44:37,259 --> 00:44:42,639 С КИТАЙСКИМ НОВЫМ ГОДОМ 549 00:45:08,665 --> 00:45:11,668 Перевод субтитров: Татьяна Горстка