1 00:00:06,174 --> 00:00:10,970 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 Ану киш. 3 00:00:21,397 --> 00:00:25,276 Виснажені тривалою дорогою лицарі Дракона вирушили до Англії, 4 00:00:25,359 --> 00:00:28,404 щоб знищити легендарну Зброю Тянь-Шаню. 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,740 Це мандрівниця Лезо, моя товаришка, 6 00:00:30,823 --> 00:00:33,785 кровожерна лицарка, яка прагне помсти. 7 00:00:33,868 --> 00:00:36,621 І просто помирає від спраги. 8 00:00:37,246 --> 00:00:40,208 Акна, супергенійка, яка може полагодити геть усе. 9 00:00:40,291 --> 00:00:42,794 Я знаю, як нам додати більше вітру! 10 00:00:46,089 --> 00:00:48,007 Мій тато, видатний кухар. 11 00:00:49,217 --> 00:00:50,968 Їжі більше немає, 12 00:00:51,052 --> 00:00:56,098 але хто хоче миску гарячих деревинок? 13 00:00:58,810 --> 00:01:01,687 Злодійка Рухміні, холодна голова. 14 00:01:01,771 --> 00:01:04,607 Ці бочки мої! Я їх знайшла! Я! 15 00:01:04,690 --> 00:01:05,608 І наостанок, 16 00:01:05,691 --> 00:01:10,113 панда, яка володіє кунг-фу, і яку скрізь знають як… 17 00:01:10,905 --> 00:01:12,740 М… Містер Пінг? 18 00:01:12,824 --> 00:01:14,450 Чекайте. Не так. 19 00:01:14,534 --> 00:01:17,745 О, ні! Я такий голодний, що забув, хто я. 20 00:01:19,372 --> 00:01:22,166 Знаю, животику. Але що тут вдієш? 21 00:01:23,459 --> 00:01:24,794 О, авжеж! 22 00:01:28,840 --> 00:01:29,674 М? 23 00:01:32,176 --> 00:01:35,179 Ні! 24 00:01:37,557 --> 00:01:38,391 Що це було? 25 00:01:38,474 --> 00:01:39,642 М? Що де було? 26 00:01:45,898 --> 00:01:48,985 -Ти приховав локшину? -Ні, ти не розумієш. 27 00:01:49,068 --> 00:01:51,404 -Це була екстрена локшина. -Локшина? 28 00:01:58,995 --> 00:02:00,663 Ти серйозно? 29 00:02:01,914 --> 00:02:04,250 Е… 30 00:02:06,127 --> 00:02:08,754 Ти помреш не від голоду, 31 00:02:08,838 --> 00:02:10,006 а від моїх рук! 32 00:02:10,631 --> 00:02:11,549 Дивіться! 33 00:02:12,425 --> 00:02:15,261 Так! Он! На що ми дивимось? 34 00:02:17,889 --> 00:02:20,391 О, Місяць. Гарно. 35 00:02:22,143 --> 00:02:23,519 Що в ньому такого? 36 00:02:23,603 --> 00:02:28,107 Бо це означає, що сьогодні Китайський Новий рік! 37 00:02:28,191 --> 00:02:30,109 Свято Весни! 38 00:02:31,235 --> 00:02:33,821 -Свято Весни? -Початок нового року! 39 00:02:33,905 --> 00:02:35,615 Китайський Новий рік! 40 00:02:35,698 --> 00:02:38,159 Святкування життя, сім’ї 41 00:02:38,242 --> 00:02:40,077 та удачі в прийдешньому році. 42 00:02:40,161 --> 00:02:41,495 "Ґуо Нянь". 43 00:02:41,579 --> 00:02:45,416 Коли ми загадуємо собі долю на рік вперед. 44 00:02:45,499 --> 00:02:49,337 Удачі нам зараз бракує найбільше. 45 00:02:49,420 --> 00:02:50,504 Па! 46 00:02:50,588 --> 00:02:52,173 Удача завжди поруч, 47 00:02:52,256 --> 00:02:56,344 але побачить її лиш той, хто її шанує. 48 00:02:56,427 --> 00:02:59,388 І щоб вшанувати її й відволіктися, 49 00:02:59,472 --> 00:03:02,016 посвятимо нових друзів у нашу традицію? 50 00:03:02,099 --> 00:03:04,310 Зберіться, будь ласка. 51 00:03:07,438 --> 00:03:10,024 Традиція пов’язана з їжею? 52 00:03:10,107 --> 00:03:11,484 О, так. З купою їжі. 53 00:03:11,567 --> 00:03:14,195 З їжею для душі, точніше. 54 00:03:17,239 --> 00:03:18,074 Отож. 55 00:03:18,157 --> 00:03:20,660 Наша історія починається в давні часи… 56 00:03:26,040 --> 00:03:29,251 Коли землями Китаю бродили страшні монстри. 57 00:03:32,338 --> 00:03:34,382 І завадити їм могли лише 58 00:03:34,465 --> 00:03:37,885 відважні Ловці, які ризикували життям. 59 00:03:40,846 --> 00:03:41,722 Бум! Штурхан! 60 00:03:43,724 --> 00:03:47,728 Їх шанували за мужність, хоробрість, і головне… 61 00:03:49,730 --> 00:03:51,315 за їхню велику удачу. 62 00:03:52,608 --> 00:03:53,859 Комусь щастило, 63 00:03:54,443 --> 00:03:57,238 а в когось… не було шансів. 64 00:04:00,032 --> 00:04:02,368 Та удача вичерпалась. 65 00:04:02,451 --> 00:04:04,662 І залишились тільки легенди. 66 00:04:12,128 --> 00:04:15,047 Але дехто залишився, щоб захистити народ Китаю. 67 00:04:19,510 --> 00:04:24,015 А це Самотній Мандрівник з темним і складним минулим. 68 00:04:24,098 --> 00:04:26,559 Який блукає світами, щоб показати себе 69 00:04:26,642 --> 00:04:29,687 як найкращого Ловця всіх часів. 70 00:04:39,822 --> 00:04:42,700 ЕПІЧНИЙ КИТАЙСЬКИЙ НОВИЙ РІК 71 00:04:52,168 --> 00:04:53,002 Хм? 72 00:04:53,586 --> 00:04:54,420 Хм? 73 00:04:58,507 --> 00:05:01,177 Він був героєм з великим майбутнім. 74 00:05:07,933 --> 00:05:08,934 Допоможіть. 75 00:05:09,518 --> 00:05:11,270 І от настала ця ніч… 76 00:05:12,938 --> 00:05:14,482 найдовша ніч року, 77 00:05:15,816 --> 00:05:19,945 коли в пошуках притулку він забрів у містечко. 78 00:05:24,867 --> 00:05:26,494 Я все знаю. 79 00:05:28,579 --> 00:05:30,039 Не докучай мені! 80 00:05:30,581 --> 00:05:31,999 Привіт. Даруйте, мем? 81 00:05:32,958 --> 00:05:36,420 Але тамтешні жителі приязними не були. 82 00:05:36,504 --> 00:05:38,339 Боже, з ними не так? 83 00:05:42,301 --> 00:05:43,677 Пішов геть, дивак! 84 00:05:43,761 --> 00:05:45,429 Кожен сам за себе! 85 00:05:45,513 --> 00:05:46,555 Пробач. 86 00:05:46,639 --> 00:05:50,434 Я шукаю місце, де самотній мандрівник із темним минулим 87 00:05:50,518 --> 00:05:51,685 міг би заночувати. 88 00:05:52,770 --> 00:05:53,604 М? 89 00:05:55,022 --> 00:05:56,107 Поклади! 90 00:05:56,190 --> 00:05:59,401 -Ми звідси змотуємось. -З дороги, товстун! Обережно! 91 00:06:03,280 --> 00:06:04,365 Дивне місто. 92 00:06:14,083 --> 00:06:16,293 -Вибачте. Місць немає. -М? 93 00:06:22,675 --> 00:06:23,509 Де? 94 00:06:34,061 --> 00:06:35,020 Ми зачинені. 95 00:06:36,105 --> 00:06:38,941 -Можна хоч… -Я сказав, зачинено. 96 00:06:42,903 --> 00:06:44,071 Не сьогодні, Няню! 97 00:06:44,655 --> 00:06:46,782 Е… Це був мій шлунок. 98 00:06:46,866 --> 00:06:49,743 Заспокойся ти. У вас є страва мандрівника? 99 00:06:49,827 --> 00:06:51,787 Ми такого не готуємо. 100 00:06:51,871 --> 00:06:54,373 На вивісці написано, ви раді мандрівникам. 101 00:06:54,456 --> 00:06:56,375 То стара вивіска. 102 00:06:59,378 --> 00:07:00,421 Я знаю. 103 00:07:00,504 --> 00:07:01,505 Я теж. 104 00:07:05,342 --> 00:07:07,761 Гаразд. Я швидко. 105 00:07:09,763 --> 00:07:11,348 Всього по два, гаряче, 106 00:07:11,432 --> 00:07:14,059 з соєвим соусом, імбиром і чилі. 107 00:07:14,143 --> 00:07:15,060 В окремі миски. 108 00:07:15,144 --> 00:07:18,147 І хризантемовий чай. Розсипний, не пакетований. 109 00:07:18,814 --> 00:07:19,732 Їж швидко. 110 00:07:24,487 --> 00:07:27,448 Боги смаку! Пальчики оближеш! 111 00:07:29,450 --> 00:07:31,535 Так добре приймати гостя. 112 00:07:32,369 --> 00:07:34,955 Дивно, що до вас немає черги. 113 00:07:35,039 --> 00:07:40,544 Місцеві тут не їдять. Вони вже давно не заходять. 114 00:07:41,253 --> 00:07:42,087 О. 115 00:07:43,214 --> 00:07:46,008 Досить ностальгії! Твій чек! 116 00:07:46,091 --> 00:07:48,302 Треба зачинитись до сутінків. 117 00:07:50,179 --> 00:07:51,013 О! 118 00:07:53,641 --> 00:07:54,475 Ну… 119 00:07:55,017 --> 00:07:58,687 Шукайте здачу, бо я плачу дечим безцінним. 120 00:08:00,147 --> 00:08:02,191 Е. Що це? 121 00:08:02,274 --> 00:08:03,108 Удача? 122 00:08:03,192 --> 00:08:05,528 Червоний конверт. Моя візитівка. 123 00:08:05,611 --> 00:08:07,530 Символ моїх послуг. 124 00:08:08,781 --> 00:08:12,952 Бо перед вами стоїть славетний Ловець удачі! 125 00:08:13,035 --> 00:08:14,995 Тут букви догори дриґом! 126 00:08:15,079 --> 00:08:16,247 Фу Дао Ле! 127 00:08:16,330 --> 00:08:20,376 Знаю. Друкар помилився, а переробляти дорого, тож… 128 00:08:22,670 --> 00:08:24,046 До панічної кімнати! 129 00:08:24,964 --> 00:08:26,715 -М? -І чек візьми. 130 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 Гей, ти! Повернися! 131 00:09:08,882 --> 00:09:10,843 Конверт порожній! 132 00:09:10,926 --> 00:09:13,095 Не бійся. Я відплачу дечим більшим. 133 00:09:16,473 --> 00:09:19,184 Знищивши це чудовисько. 134 00:09:23,897 --> 00:09:26,984 Якщо на Китай лютий звір напав, 135 00:09:27,067 --> 00:09:30,904 його тут зустрінуть удар, стусан і штурхан! 136 00:09:31,488 --> 00:09:35,409 Бо я Величний Ловець Китаю! 137 00:09:38,787 --> 00:09:40,039 До ваших послуг. 138 00:09:40,914 --> 00:09:43,876 Ні, дякую. В нас уже є Ловець. 139 00:09:43,959 --> 00:09:45,169 М? 140 00:10:03,812 --> 00:10:04,647 Що ж, 141 00:10:04,730 --> 00:10:07,483 ми зустрілися знову, Няню. 142 00:10:11,403 --> 00:10:14,448 О, і ти так і не купив собі зубну щітку. 143 00:10:14,948 --> 00:10:19,244 Покажи свій страх, ведмедице. 144 00:10:20,329 --> 00:10:21,413 Нізащо. 145 00:10:52,945 --> 00:10:55,781 Невже я недостатньо в тебе забрав? 146 00:10:55,864 --> 00:10:58,325 Чи наступним буде твоє життя? 147 00:10:59,952 --> 00:11:02,079 Прислухайся, монстре! 148 00:11:02,663 --> 00:11:05,749 Бо з такою зухвалістю ти не зрівняєшся! 149 00:11:06,250 --> 00:11:08,711 Якщо на Китай лютий звір напав, 150 00:11:08,794 --> 00:11:12,840 його тут зустрінуть удар, стусан і штурхан! 151 00:11:14,383 --> 00:11:16,051 Е, що? 152 00:11:16,135 --> 00:11:17,845 Бо я… 153 00:11:17,928 --> 00:11:19,388 Чорт забирай! 154 00:11:22,516 --> 00:11:23,434 Так! 155 00:11:45,539 --> 00:11:49,751 Таке велике місто нищити, і так мало часу. 156 00:11:49,835 --> 00:11:52,087 Я повернуся завтра ввечері! 157 00:11:53,088 --> 00:11:55,340 Ану, назад! Вступай зі мною в двобій! 158 00:11:58,594 --> 00:12:00,721 Давай, крихітко. Ой! 159 00:12:02,431 --> 00:12:05,267 Ти дав йому втекти! Що ти собі думаєш? 160 00:12:05,350 --> 00:12:08,061 Що я славетний, Ловець удачі? 161 00:12:28,081 --> 00:12:29,625 Що ж, типу… 162 00:12:30,334 --> 00:12:34,046 Ваш бій, так? Він був епічний, так? 163 00:12:34,129 --> 00:12:38,592 Епічний? Він зруйнував життя половині цього селища! 164 00:12:38,675 --> 00:12:41,470 Не в поганому сенсі, і ти була епічна. 165 00:12:41,553 --> 00:12:44,431 Не кажи слово «епічний». Забудь його назавжди. 166 00:12:45,974 --> 00:12:48,393 Твої послуги не потрібні. Дякую. 167 00:12:48,477 --> 00:12:50,771 Чекай. Він обіцяв повернутися. 168 00:12:50,854 --> 00:12:53,065 Чому ніхто нічого не робив… 169 00:12:53,148 --> 00:12:55,526 Так. Ти робила. Вибач. 170 00:12:55,609 --> 00:12:58,820 Я б допоміг. Я долав монстрів в усіх куточках Китаю. 171 00:12:58,904 --> 00:13:02,241 Твоя допомога не потрібна. Нам треба удача. А ти… 172 00:13:04,910 --> 00:13:07,579 Нам і без тебе ніколи не щастило. 173 00:13:33,647 --> 00:13:35,607 О! А ти звідки взялась? 174 00:13:36,191 --> 00:13:39,486 Я тут живу. Це ти звідки взявся? 175 00:13:39,570 --> 00:13:41,738 Я самотній мандрівник. 176 00:13:42,239 --> 00:13:45,033 В чому заковика з тим монстром? 177 00:13:45,117 --> 00:13:48,370 Схоже, він становить загрозу для… суспільства. 178 00:13:51,415 --> 00:13:53,333 На зимове сонцестояння, 179 00:13:53,417 --> 00:13:54,585 кожного року, 180 00:13:54,668 --> 00:13:59,631 монстр Нянь приходить, щоб мучити нас, 14 ночей поспіль. 181 00:13:59,715 --> 00:14:00,841 Їсть нашу їжу, 182 00:14:00,924 --> 00:14:03,468 ламає наші речі, знущається як може. 183 00:14:03,552 --> 00:14:06,972 Аж поки від сяйва повного Місяця 184 00:14:07,055 --> 00:14:10,559 він іде в сплячку до наступного року. 185 00:14:14,855 --> 00:14:15,689 Це моє. 186 00:14:17,649 --> 00:14:20,027 Більшість до сутінків тікають у гори 187 00:14:20,110 --> 00:14:23,113 і повертаються вранці, коли вже все розбите. 188 00:14:23,196 --> 00:14:26,491 Просто йдуть, дозволяючи йому все ламати? 189 00:14:26,575 --> 00:14:28,160 Усі, крім неї. 190 00:14:29,578 --> 00:14:31,330 Її брат захищав це місто, 191 00:14:31,413 --> 00:14:33,707 а тепер залишилась вона одна. 192 00:14:33,790 --> 00:14:35,334 Няня ще не здолала, 193 00:14:35,417 --> 00:14:38,712 зате скільки в ній завзяття. 194 00:14:39,546 --> 00:14:42,341 Ти купуватимеш талісман удачі чи ні? 195 00:14:42,424 --> 00:14:45,510 Скористаюся ще однією. Здачі не треба. 196 00:14:47,930 --> 00:14:49,389 Цей хлопець банкрут! 197 00:14:49,473 --> 00:14:52,768 А його конверти порожні й підписані дороги ногами! 198 00:14:52,851 --> 00:14:53,977 Фу Дао Ле! 199 00:14:54,061 --> 00:14:57,481 Чекай! Я з усіма розрахуюсь, клянуся! 200 00:14:57,564 --> 00:15:00,442 Мені не треба нагадувати, що ти мені винен. 201 00:15:15,248 --> 00:15:16,083 Фу Дао Ле. 202 00:15:16,792 --> 00:15:19,252 Ваша «Фу» догори ногами. Зараз. 203 00:15:22,130 --> 00:15:23,256 Ось так. 204 00:15:23,340 --> 00:15:27,469 Гаразд, силачу. Якщо хочеш похизуватися, то… 205 00:15:30,347 --> 00:15:31,348 Зрушив з місця. 206 00:15:37,312 --> 00:15:38,897 Ти нетутешній. 207 00:15:40,565 --> 00:15:41,566 Е, ні. Я… 208 00:15:43,652 --> 00:15:45,362 Якщо на Китай лютий… 209 00:15:49,366 --> 00:15:51,159 Власне, я звідси вже йду. 210 00:15:55,622 --> 00:15:58,333 -Заходь всередину. -Справді? 211 00:15:59,960 --> 00:16:01,294 О, дякую. 212 00:16:01,378 --> 00:16:02,921 Я лише на нічліг. 213 00:16:08,385 --> 00:16:10,679 Ви казали, що немає місць. 214 00:16:11,680 --> 00:16:15,017 Ха! Я сказала, що немає місця для тебе. 215 00:16:15,100 --> 00:16:17,269 В місті вночі небезпечно. 216 00:16:17,352 --> 00:16:19,980 Більшість беруть свої сім'ї й тікають у гори. 217 00:16:20,063 --> 00:16:23,358 Хапають що можуть і повертаються наступного дня. 218 00:16:23,984 --> 00:16:26,611 Бояться втратити те, що вціліло. 219 00:16:27,446 --> 00:16:28,905 Але для декого з нас 220 00:16:28,989 --> 00:16:31,742 це єдине місце, яке ми називаємо своїм домом. 221 00:16:33,827 --> 00:16:36,204 То о котрій виселятимешся? 222 00:17:00,103 --> 00:17:01,354 Чекай! Ні! Це я! 223 00:17:03,148 --> 00:17:05,442 Я казала, що впораюсь сама. 224 00:17:05,525 --> 00:17:06,985 Ти мені не потрібен! 225 00:17:07,069 --> 00:17:08,695 І що це на тобі таке? 226 00:17:08,779 --> 00:17:09,613 Слухай. 227 00:17:11,740 --> 00:17:12,949 Я бачу, ти ревнуєш. 228 00:17:13,867 --> 00:17:15,494 Але не варто. 229 00:17:16,328 --> 00:17:20,290 Це репліка Левових Обладунків Майстра Чжунь Куй. 230 00:17:20,874 --> 00:17:23,794 Можеш одягнути. Навіть хвостик є! 231 00:17:23,877 --> 00:17:25,420 І краще одягни зараз, 232 00:17:25,504 --> 00:17:29,007 бо це триватиме 30–40 хвилин, залежно від гнучкості. 233 00:17:29,091 --> 00:17:31,259 -Можеш не лізти? -Ой. 234 00:17:31,343 --> 00:17:34,513 Ти ще не бачила інструменти для опору! 235 00:17:34,596 --> 00:17:36,932 Обереги, пастки, петарди. 236 00:17:37,015 --> 00:17:39,101 Все необхідне, щоб здолати Няня. 237 00:17:39,184 --> 00:17:41,978 І я ніколи не скажу слово «епічно». Клянусь. 238 00:17:43,105 --> 00:17:45,440 Заховайся за чимось і не заважай. 239 00:17:45,524 --> 00:17:48,860 Якщо Нянь почує стукіт твоїх… цяцьок, 240 00:17:48,944 --> 00:17:50,320 ми себе видамо. 241 00:17:50,403 --> 00:17:51,905 Скритність — наша сила. 242 00:17:51,988 --> 00:17:53,865 Думаєш? Сумніваюся. 243 00:17:53,949 --> 00:17:56,701 Я знищив Монстра з півночі Вея 244 00:17:56,785 --> 00:17:58,954 завдяки мистецтву заляку. 245 00:17:59,037 --> 00:18:00,622 Коротко від «залякування»! 246 00:18:01,790 --> 00:18:03,959 От тільки Нянь не має страху. 247 00:18:04,042 --> 00:18:07,963 Величний Ловцю, як налякати такого монстра? 248 00:18:08,046 --> 00:18:11,133 Всі чогось бояться. Просто ми ще не знаємо, чого. 249 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 Який самовпевнений. 250 00:18:13,176 --> 00:18:15,387 Це правда. Чого ти боїшся? 251 00:18:17,180 --> 00:18:18,723 Чого ти боїшся? 252 00:18:19,266 --> 00:18:20,267 Я питаю, чого ти… 253 00:18:20,350 --> 00:18:24,729 Зарозумілого псевдомандрівника в дешевому костюмі, 254 00:18:24,813 --> 00:18:26,898 який торгує зламаними дрібничками. 255 00:18:28,275 --> 00:18:30,152 Дуже специфічний страх. 256 00:18:41,037 --> 00:18:41,872 Тікай! 257 00:19:07,480 --> 00:19:09,274 Що ти робиш? Тікай! 258 00:19:09,357 --> 00:19:11,651 Спробуймо його відволікти, затримати. 259 00:19:11,735 --> 00:19:12,903 Немає часу. 260 00:19:12,986 --> 00:19:16,281 Треба відвести його подалі від площі та крамниць. 261 00:19:17,073 --> 00:19:17,908 Мерщій! 262 00:19:31,421 --> 00:19:32,589 Мій візок! 263 00:19:46,561 --> 00:19:48,355 Ні! Тільки не локшина. 264 00:19:49,022 --> 00:19:49,856 Ні! 265 00:19:55,070 --> 00:19:56,321 Рятуйте! 266 00:19:57,030 --> 00:19:59,282 На мене впала локшина! 267 00:20:00,158 --> 00:20:00,992 Рятуйте! 268 00:20:01,785 --> 00:20:03,787 Забери локшину! 269 00:20:05,455 --> 00:20:07,290 Але не викидай! 270 00:20:08,625 --> 00:20:09,876 Е… 271 00:20:22,597 --> 00:20:24,641 Що там відбувається? 272 00:20:24,724 --> 00:20:26,559 Допоможіть! 273 00:20:27,269 --> 00:20:29,938 Забери з мене локшину! 274 00:20:34,401 --> 00:20:36,653 Дякую! 275 00:20:37,696 --> 00:20:39,030 Я внесу це в рахунок. 276 00:20:39,114 --> 00:20:40,532 А? 277 00:20:51,042 --> 00:20:52,294 Треба звідси тікати. 278 00:21:23,825 --> 00:21:26,077 Думай швидко! В яблучко! 279 00:21:31,416 --> 00:21:32,250 Ой! 280 00:21:43,345 --> 00:21:45,597 Нема куди тікати, пандо! 281 00:21:46,890 --> 00:21:48,350 Я тебе не боюся! 282 00:21:49,142 --> 00:21:51,144 А варто було б. 283 00:21:51,227 --> 00:21:53,396 Думаєш, що контролюєш удачу? 284 00:21:54,564 --> 00:21:55,565 Ні. 285 00:21:55,648 --> 00:22:01,654 Я щороку повертаюся, щоб просто нагадати вам, що удача… 286 00:22:03,740 --> 00:22:04,824 …у моїх… 287 00:22:07,202 --> 00:22:08,995 …руках! 288 00:22:15,710 --> 00:22:16,544 Хм? 289 00:22:29,474 --> 00:22:33,436 Ще один чудовий вечір. До завтра. 290 00:22:33,520 --> 00:22:35,313 О, ні! Він був мій! 291 00:22:38,358 --> 00:22:39,776 Я мала можливість, 292 00:22:39,859 --> 00:22:42,987 а ти своїми брязкальцями його сполохав! 293 00:22:43,071 --> 00:22:44,697 Облиш. Так нечесно. 294 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 Поля! 295 00:22:47,033 --> 00:22:49,869 -О! -Зніми цей дурний костюм. 296 00:23:01,631 --> 00:23:02,549 Скоріше! 297 00:23:02,632 --> 00:23:05,009 Урожай! Він горить! 298 00:23:08,054 --> 00:23:10,348 Ми довірили тобі життя. 299 00:23:10,431 --> 00:23:13,059 Годували, одягали, обслуговували тебе… 300 00:23:13,643 --> 00:23:17,105 Що? Ні, я захищала місто. 301 00:23:17,188 --> 00:23:19,941 Це правда, вона не повністю в цьому винна. 302 00:23:20,024 --> 00:23:21,901 Хто ти такий? 303 00:23:21,985 --> 00:23:23,695 Я? Ну… 304 00:23:23,778 --> 00:23:26,990 Якщо на Китай лютий звір напав, 305 00:23:27,574 --> 00:23:29,325 його тут зустрінуть… 306 00:23:29,409 --> 00:23:31,161 Так, стоп. 307 00:23:31,244 --> 00:23:33,538 Ми не виживемо, якщо втратимо врожай. 308 00:23:33,621 --> 00:23:37,292 Думала, це неможливо, але з тобою нам щастить іще менше! 309 00:23:39,210 --> 00:23:40,211 Іди геть! 310 00:23:41,421 --> 00:23:42,463 Ти, йди геть. 311 00:23:42,547 --> 00:23:46,259 Коли ви говорите з нами обома, то й зі мною теж? 312 00:23:50,221 --> 00:23:52,682 Так. Розумію. 313 00:24:03,818 --> 00:24:04,777 Гей, чекай! 314 00:24:05,820 --> 00:24:06,654 Гей. 315 00:24:07,739 --> 00:24:09,240 Пробач мені. 316 00:24:10,200 --> 00:24:11,034 О! 317 00:24:11,826 --> 00:24:14,287 А мені… з тобою можна? 318 00:24:15,121 --> 00:24:17,207 Хочеш зі мною? Куди? 319 00:24:17,290 --> 00:24:19,334 У мене навіть дому немає. 320 00:24:23,963 --> 00:24:25,215 Чому ти залишилась? 321 00:24:27,508 --> 00:24:30,637 Адже… те місце не схоже на дім. 322 00:24:30,720 --> 00:24:33,556 Там напружена атмосфера. 323 00:24:37,769 --> 00:24:39,354 Колись я була іншою. 324 00:24:39,896 --> 00:24:43,233 Скромною, тихою і лякливою. 325 00:24:43,775 --> 00:24:47,570 Натомість, мій брат, справжній Ловець, 326 00:24:47,654 --> 00:24:50,865 був шумним і відважним. 327 00:24:50,949 --> 00:24:52,450 Він був моїм ідолом. 328 00:24:53,451 --> 00:24:54,285 Одного разу 329 00:24:54,369 --> 00:24:56,287 на місто напав Нянь. 330 00:24:56,371 --> 00:24:59,290 Я була за містом, одна й налякана. 331 00:24:59,791 --> 00:25:03,461 Але знала, що вдома буду в безпеці. 332 00:25:04,671 --> 00:25:06,047 Я чекала свого шансу. 333 00:25:06,130 --> 00:25:09,467 Коли Нянь відволікся, я цим скористалась. 334 00:25:10,260 --> 00:25:13,179 Я майже втекла, але спіткнулась. 335 00:25:13,846 --> 00:25:16,891 І тієї ж миті Нянь навис наді мною. 336 00:25:18,309 --> 00:25:20,520 Я думала, мені кінець, але… 337 00:25:21,020 --> 00:25:23,731 Ану сюди, потворний монстре! 338 00:25:23,815 --> 00:25:25,692 Хочеш іще? Іди й візьми! 339 00:25:26,985 --> 00:25:28,486 Тікай! Я наздожену. 340 00:25:28,569 --> 00:25:29,404 Пам’ятай, 341 00:25:29,988 --> 00:25:30,947 не бійся! 342 00:25:32,198 --> 00:25:33,408 Він відігнав Няня. 343 00:25:33,491 --> 00:25:35,618 Дав мені шанс утекти. 344 00:25:35,702 --> 00:25:38,037 Та попри те, що обіцяв наздогнати мене… 345 00:25:38,746 --> 00:25:40,581 Додому він так і не повернувся. 346 00:25:45,044 --> 00:25:46,838 Я не врятувала свого брата, 347 00:25:46,921 --> 00:25:48,881 тож хотіла врятувати місто. 348 00:25:48,965 --> 00:25:51,217 Бо це все, що від нього залишилось. 349 00:25:52,218 --> 00:25:54,220 Тепер я і їх підвела. 350 00:25:56,723 --> 00:25:57,598 Мені шкода. 351 00:25:58,683 --> 00:25:59,600 Я не знав. 352 00:26:01,352 --> 00:26:03,938 Сподіваюся, ти знайдеш удачу, яку шукаєш. 353 00:26:14,490 --> 00:26:17,660 Подивимось, куди приведе мене моя удача. 354 00:26:42,143 --> 00:26:43,269 Що ви тут робите? 355 00:26:44,604 --> 00:26:47,065 -Відступаємо. -Скорочуємо витрати. 356 00:26:47,148 --> 00:26:50,985 Гарне місто було, але залишатись там не варто. 357 00:26:51,069 --> 00:26:53,363 Ну ж бо. Йдіть до нас. Сідайте. 358 00:26:54,989 --> 00:26:58,117 Я маю перепочити. Дякую. 359 00:27:02,663 --> 00:27:06,667 Якщо все зважити, сьогодні непоганий ранок. 360 00:27:06,751 --> 00:27:09,170 Так. Дасте свій ліхтар? 361 00:27:09,712 --> 00:27:11,547 Зазвичай, це платно, але… 362 00:27:12,173 --> 00:27:13,341 з тебе не візьму. 363 00:27:13,424 --> 00:27:15,385 Ха! Ти розм’якла. 364 00:27:15,468 --> 00:27:17,929 Що? Як ти смієш? 365 00:27:22,433 --> 00:27:24,936 Що це? Ви чули? 366 00:27:25,019 --> 00:27:26,604 Нянь може тут бути? 367 00:27:26,687 --> 00:27:29,607 Це бурчання я впізнаю будь-де. 368 00:27:37,073 --> 00:27:39,992 Ой! Я думав, Нянь знищив усе. 369 00:27:40,076 --> 00:27:45,081 Ну, майже все. Але ми всі скинулись. 370 00:27:45,164 --> 00:27:48,751 У мене в коморі було трохи борошна. 371 00:27:48,835 --> 00:27:50,753 А я з листя зробила миски. 372 00:27:50,837 --> 00:27:56,134 Трохи цукру — і з залишків я дещо зробив! 373 00:28:03,724 --> 00:28:05,560 Дуже смачно. Як це називається? 374 00:28:07,103 --> 00:28:08,062 Нянь Ґао. 375 00:28:10,606 --> 00:28:13,359 Нянь? На честь монстра? 376 00:28:13,443 --> 00:28:16,821 Мені ж треба на цьому якось заробити. 377 00:28:17,905 --> 00:28:19,991 Добре. Хай буде. 378 00:28:20,074 --> 00:28:22,577 Я ставила ліхтарі довкола готелю, 379 00:28:22,660 --> 00:28:25,204 щоб їх бачили мандрівники. 380 00:28:26,205 --> 00:28:27,373 Невдахи. 381 00:28:33,129 --> 00:28:35,673 Вони мені більше не потрібні. 382 00:28:47,351 --> 00:28:49,604 Доведеться шукати удачу деінде. 383 00:28:51,647 --> 00:28:54,025 І справжню роботу. 384 00:28:54,108 --> 00:28:56,611 Петард я більше не робитиму. 385 00:29:04,368 --> 00:29:05,745 Мої руки! 386 00:29:12,877 --> 00:29:13,711 Хм? 387 00:29:20,051 --> 00:29:21,677 Петарди. 388 00:29:21,761 --> 00:29:23,471 Петарди! 389 00:29:23,554 --> 00:29:26,766 Няня відволікли мої амулети й петарди. 390 00:29:29,435 --> 00:29:31,103 Так. І? 391 00:29:31,187 --> 00:29:34,732 Він міг мене підсмажити, але злякався. 392 00:29:35,691 --> 00:29:38,861 Можливо, в нас є шанс зупинити Няня? 393 00:29:38,945 --> 00:29:40,321 І врятувати ваш дім. 394 00:29:42,448 --> 00:29:44,742 У мене є ідея, але часу обмаль, 395 00:29:44,826 --> 00:29:46,410 і нам потрібні геть усі. 396 00:29:53,334 --> 00:29:55,002 -Пакуй усе! -Хутчіш. 397 00:29:55,086 --> 00:29:56,671 Ми в гори. 398 00:29:56,754 --> 00:29:58,798 Зупиніться! Увага! 399 00:29:58,881 --> 00:30:01,133 Увага, в мене є план. 400 00:30:01,217 --> 00:30:03,261 Даруйте, можна… Ой! 401 00:30:08,266 --> 00:30:10,601 Слухайте, в мене є план. 402 00:30:11,602 --> 00:30:12,436 Чуєте? 403 00:30:13,604 --> 00:30:15,606 Стійте всі. Я маю план. 404 00:30:15,690 --> 00:30:17,942 Я намагаюсь до вас достукатись. 405 00:30:19,277 --> 00:30:20,278 Чуєте? 406 00:30:20,361 --> 00:30:23,614 Послухайте! 407 00:30:30,705 --> 00:30:32,540 Увага, в мене є план. 408 00:30:34,166 --> 00:30:35,376 Фу Дао Ле. 409 00:30:35,459 --> 00:30:36,794 Знаєте, що це значить? 410 00:30:36,878 --> 00:30:38,754 Амулет догори ногами. 411 00:30:41,132 --> 00:30:43,676 Добре, добре. Так, правильно. 412 00:30:44,302 --> 00:30:47,054 Я довго почувався нещасним. 413 00:30:48,055 --> 00:30:52,059 Звучить несподівано, бо для вас я Величний Ловець. 414 00:30:52,143 --> 00:30:52,977 Неправда. 415 00:30:53,060 --> 00:30:55,354 Ніхто тут навіть не думав про це. 416 00:30:56,230 --> 00:30:57,565 Що ж, трохи жорстоко. 417 00:30:58,399 --> 00:31:00,735 Насправді, я збрехав. 418 00:31:01,569 --> 00:31:03,529 Я навіть нікого не перемагав. 419 00:31:04,113 --> 00:31:06,282 Це багато чого пояснює. 420 00:31:07,241 --> 00:31:10,077 Я мріяв повернутись додому з багатством, 421 00:31:10,161 --> 00:31:12,204 яке розділю з односельцями. 422 00:31:12,288 --> 00:31:14,248 Але… села вже немає. 423 00:31:16,918 --> 00:31:20,630 Його знищила люта змія, поки я намагався бути героєм. 424 00:31:21,255 --> 00:31:23,090 Краще б я залишився там. 425 00:31:23,591 --> 00:31:25,217 Як ваш справжній Ловець. 426 00:31:25,301 --> 00:31:27,678 Вона так довго захищає ваше місто. 427 00:31:29,847 --> 00:31:33,392 «Фу Дао Ле» має інше значення. «Удача прийшла» 428 00:31:33,476 --> 00:31:35,269 Але її треба впустити до себе. 429 00:31:35,353 --> 00:31:38,981 Через доброту, щедрість і згуртованість. 430 00:31:39,941 --> 00:31:42,944 Я знаю, бо сам бачив, яку удачу вони приносять. 431 00:31:44,320 --> 00:31:47,239 І тим, хто безплатно відчинив мені свою кухню. 432 00:31:47,323 --> 00:31:48,407 Безплатно? 433 00:31:48,491 --> 00:31:51,243 І тим, хто безплатно мене прихистив. 434 00:31:51,827 --> 00:31:55,539 І тим, хто створює радість. Теж безплатно. 435 00:31:55,623 --> 00:31:59,752 Я намагалась на цьому заробити, але… 436 00:31:59,835 --> 00:32:02,505 Це не просто селище. Це ваш дім. 437 00:32:03,047 --> 00:32:05,967 І якщо вам пощастило знайти дім, не треба тікати. 438 00:32:06,050 --> 00:32:07,760 Боріться за нього. 439 00:32:10,638 --> 00:32:13,557 Нянь вас розділив, але гуртом… 440 00:32:13,641 --> 00:32:15,476 Ми повернемо нашу удачу. 441 00:32:18,562 --> 00:32:20,940 Ти чула всю промову, чи тільки кінцівку? 442 00:32:21,023 --> 00:32:23,567 -Я можу почати заново… -Я все чула. 443 00:32:29,532 --> 00:32:32,118 Величний Ловцю, який план? 444 00:32:40,876 --> 00:32:45,047 Ми давно зневірились, бо думали, що Нянь безстрашний. 445 00:32:45,131 --> 00:32:48,843 Але ситуація може змінитися. 446 00:33:03,983 --> 00:33:07,194 Ого! Вони більші ніж зазвичай! 447 00:33:07,278 --> 00:33:09,238 Ха! Ці особливі! 448 00:33:09,321 --> 00:33:11,615 Скоро побачиш. 449 00:33:25,379 --> 00:33:26,213 Готуйсь! 450 00:33:32,553 --> 00:33:34,472 Беріть, скільки треба! 451 00:33:36,515 --> 00:33:39,268 На порожній шлунок Няня не здолаєш! 452 00:33:48,110 --> 00:33:50,154 Це те, що я думаю? Ой! 453 00:33:50,237 --> 00:33:51,280 Не підглядати. 454 00:34:21,268 --> 00:34:22,770 Все на місцях. 455 00:34:23,687 --> 00:34:25,147 Ми повністю готові. 456 00:34:25,231 --> 00:34:26,440 Якщо ти правий, 457 00:34:27,108 --> 00:34:28,400 і це спрацює… 458 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 Це спрацює. 459 00:34:30,402 --> 00:34:32,947 І тим паче, в нас є запасний план. 460 00:34:33,030 --> 00:34:35,950 Багряна Маска Омани! 461 00:34:36,033 --> 00:34:37,535 Так… 462 00:34:38,202 --> 00:34:40,955 Чому вона так називається? Вона ж не багряна. 463 00:34:43,916 --> 00:34:47,461 Що це? Навели для мене лад? 464 00:34:47,545 --> 00:34:50,756 Я це виправлю. 465 00:34:51,841 --> 00:34:54,301 Нянь був засліплений ліхтариками. 466 00:34:54,885 --> 00:34:56,971 Нехай тепер він бачить тільки їх. 467 00:35:08,399 --> 00:35:09,650 Мої очі! 468 00:35:10,234 --> 00:35:12,486 І злякався, побачивши петарди. 469 00:35:12,570 --> 00:35:14,905 Нехай тепер він від них не сховається. 470 00:35:20,703 --> 00:35:21,579 Що… 471 00:35:25,124 --> 00:35:26,625 Він не туди повернув! 472 00:35:27,751 --> 00:35:30,629 Не бійся! Я приведу його до площі. 473 00:35:41,765 --> 00:35:42,600 М? 474 00:35:48,355 --> 00:35:49,273 Так! 475 00:35:52,860 --> 00:35:55,404 Що це? Що ви робите? 476 00:35:55,487 --> 00:35:59,825 Ми тебе не боїмося, бо знаємо, що твій найбільший страх… 477 00:35:59,909 --> 00:36:02,828 Це село, яке знає, як повернути свою удачу. 478 00:36:02,912 --> 00:36:05,039 І схоже, що твоя удача… 479 00:36:06,624 --> 00:36:07,791 вичерпалась! 480 00:36:13,547 --> 00:36:16,342 Я сказав, удача вичерпалась! 481 00:36:16,425 --> 00:36:19,220 Е, хвилинку. 482 00:36:20,679 --> 00:36:22,431 Або ні. 483 00:36:23,432 --> 00:36:25,351 Хутко! Запасний план! 484 00:36:33,817 --> 00:36:34,652 Ой! 485 00:36:46,872 --> 00:36:50,376 От, чорт. Мало не спіткнувся. Було б кепсько. 486 00:36:55,089 --> 00:36:58,217 Бачила? Вони знають, що програли. 487 00:36:58,300 --> 00:37:03,305 Страх завжди показує, хто люди насправді. 488 00:37:04,098 --> 00:37:07,476 Схоже, ти геть одна. Знову. 489 00:37:09,436 --> 00:37:10,938 Вона не одна. 490 00:37:16,652 --> 00:37:17,486 Давай! 491 00:37:19,321 --> 00:37:22,658 Ти не чув? Ми тебе більше не боїмося! 492 00:37:33,210 --> 00:37:35,587 І це все, що ви можете? 493 00:37:35,671 --> 00:37:36,505 М? 494 00:37:54,398 --> 00:37:55,441 М? 495 00:38:00,195 --> 00:38:01,113 Хто ти? 496 00:38:19,548 --> 00:38:22,301 Наступного разу в масці буду я. 497 00:38:28,057 --> 00:38:29,016 Зараз! 498 00:38:33,937 --> 00:38:35,314 -Так! -У! 499 00:38:35,397 --> 00:38:36,523 Забирайся! 500 00:38:40,027 --> 00:38:41,320 Геть! 501 00:38:41,403 --> 00:38:43,530 Ми тебе не боїмося, монстре! 502 00:39:41,463 --> 00:39:42,673 Ну ж бо! 503 00:39:42,756 --> 00:39:46,009 Відчуй силу Багряної Маски Омани! 504 00:40:02,151 --> 00:40:06,655 Неможливо боротись із неминучим. 505 00:40:06,738 --> 00:40:09,116 Ваша удача вичерпується, 506 00:40:09,199 --> 00:40:11,160 навіщо стільки зусиль? 507 00:40:22,629 --> 00:40:23,630 Вдалося! 508 00:40:24,506 --> 00:40:26,425 -Що ти тут робиш? -Чекай… 509 00:40:37,978 --> 00:40:40,063 Так! 510 00:40:42,316 --> 00:40:43,484 Ану киш! 511 00:41:06,298 --> 00:41:10,511 -У нас таких іще дуже багато! -І наступного року ми будемо готові. 512 00:41:11,970 --> 00:41:13,764 Я повернуся! 513 00:41:16,642 --> 00:41:18,685 Хай живуть Ловці! 514 00:41:23,524 --> 00:41:25,651 Я ні мить в тобі не сумнівалась. 515 00:41:27,986 --> 00:41:30,489 Ти найбільший щасливець з усіх, що я знаю! 516 00:41:30,572 --> 00:41:33,033 Ти врятував місто. 517 00:41:33,116 --> 00:41:35,327 Але заплатити доведеться. 518 00:41:35,953 --> 00:41:39,122 Досить непогано. Що скажеш? 519 00:41:39,206 --> 00:41:42,167 Що це було досить… епічно. 520 00:41:55,597 --> 00:41:56,682 Пробачте! 521 00:42:02,896 --> 00:42:03,730 Юху! 522 00:42:13,323 --> 00:42:15,826 «Нянь ґао». Два за ціною одного? 523 00:42:16,577 --> 00:42:18,453 Хто це в нас подобрішав? 524 00:42:18,537 --> 00:42:22,249 Лише один день на рік. Так? 525 00:42:34,428 --> 00:42:38,557 -От би ця мить тривала вічно. -І щоб ми це робили щороку. 526 00:42:38,640 --> 00:42:40,976 Хочу робити більше «Нянь Ґао». 527 00:42:42,853 --> 00:42:44,187 А ти чого бажаєш? 528 00:42:49,610 --> 00:42:52,946 Гей. Питаю, що далі, було з мандрівним Ловцем? 529 00:42:55,115 --> 00:42:57,367 Ну? Що далі, По? 530 00:42:59,995 --> 00:43:00,829 Я… 531 00:43:01,872 --> 00:43:02,914 Я не знаю. 532 00:43:04,499 --> 00:43:06,710 Здається, ми втрачаємо удачу. 533 00:43:10,505 --> 00:43:12,841 І я не знаю, як її повернути. 534 00:43:14,843 --> 00:43:16,803 Думаю, я знаю. 535 00:43:16,887 --> 00:43:19,556 Спершу треба згуртуватися. 536 00:43:22,100 --> 00:43:24,895 Ого! Гей, чекайте-но. 537 00:43:24,978 --> 00:43:27,564 У мене є цукерки «Нянь Ґао»! 538 00:43:27,648 --> 00:43:31,193 Але їм уже років вісім. 539 00:43:31,276 --> 00:43:34,279 Але добре, що я про них згадав! 540 00:43:43,205 --> 00:43:45,248 О! Гляньте, що я можу зробити! 541 00:43:49,294 --> 00:43:52,130 Тепер усі загадайте бажання! 542 00:43:52,214 --> 00:43:56,093 Ми запам’ятаємо цю мить, що б там не було далі. 543 00:43:56,176 --> 00:43:59,137 Нова новорічна традиція? 544 00:44:01,014 --> 00:44:03,100 Ґон Ці Фа Цаї. 545 00:44:03,183 --> 00:44:08,063 Хай Новий рік принесе нам удачу і щасливу долю! 546 00:44:10,190 --> 00:44:11,400 Мені вже приніс. 547 00:44:15,487 --> 00:44:17,447 Удача до нас повертається. 548 00:44:29,042 --> 00:44:30,919 Як тобі моя історія, тату? 549 00:44:31,545 --> 00:44:32,546 Епічна, По. 550 00:44:33,338 --> 00:44:34,798 Дуже епічна. 551 00:44:37,259 --> 00:44:42,639 З КИТАЙСЬКИМ НОВИМ РОКОМ 552 00:45:08,665 --> 00:45:11,668 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка