1
00:00:06,174 --> 00:00:10,970
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Ану киш.
3
00:00:21,397 --> 00:00:25,276
Виснажені тривалою дорогою
лицарі Дракона вирушили до Англії,
4
00:00:25,359 --> 00:00:28,404
щоб знищити легендарну Зброю Тянь-Шаню.
5
00:00:28,488 --> 00:00:30,740
Це мандрівниця Лезо, моя товаришка,
6
00:00:30,823 --> 00:00:33,785
кровожерна лицарка, яка прагне помсти.
7
00:00:33,868 --> 00:00:36,621
І просто помирає від спраги.
8
00:00:37,246 --> 00:00:40,208
Акна, супергенійка,
яка може полагодити геть усе.
9
00:00:40,291 --> 00:00:42,794
Я знаю, як нам додати більше вітру!
10
00:00:46,089 --> 00:00:48,007
Мій тато, видатний кухар.
11
00:00:49,217 --> 00:00:50,968
Їжі більше немає,
12
00:00:51,052 --> 00:00:56,098
але хто хоче миску гарячих деревинок?
13
00:00:58,810 --> 00:01:01,687
Злодійка Рухміні, холодна голова.
14
00:01:01,771 --> 00:01:04,607
Ці бочки мої! Я їх знайшла! Я!
15
00:01:04,690 --> 00:01:05,608
І наостанок,
16
00:01:05,691 --> 00:01:10,113
панда, яка володіє кунг-фу,
і яку скрізь знають як…
17
00:01:10,905 --> 00:01:12,740
М… Містер Пінг?
18
00:01:12,824 --> 00:01:14,450
Чекайте. Не так.
19
00:01:14,534 --> 00:01:17,745
О, ні! Я такий голодний, що забув, хто я.
20
00:01:19,372 --> 00:01:22,166
Знаю, животику. Але що тут вдієш?
21
00:01:23,459 --> 00:01:24,794
О, авжеж!
22
00:01:28,840 --> 00:01:29,674
М?
23
00:01:32,176 --> 00:01:35,179
Ні!
24
00:01:37,557 --> 00:01:38,391
Що це було?
25
00:01:38,474 --> 00:01:39,642
М? Що де було?
26
00:01:45,898 --> 00:01:48,985
-Ти приховав локшину?
-Ні, ти не розумієш.
27
00:01:49,068 --> 00:01:51,404
-Це була екстрена локшина.
-Локшина?
28
00:01:58,995 --> 00:02:00,663
Ти серйозно?
29
00:02:01,914 --> 00:02:04,250
Е…
30
00:02:06,127 --> 00:02:08,754
Ти помреш не від голоду,
31
00:02:08,838 --> 00:02:10,006
а від моїх рук!
32
00:02:10,631 --> 00:02:11,549
Дивіться!
33
00:02:12,425 --> 00:02:15,261
Так! Он! На що ми дивимось?
34
00:02:17,889 --> 00:02:20,391
О, Місяць. Гарно.
35
00:02:22,143 --> 00:02:23,519
Що в ньому такого?
36
00:02:23,603 --> 00:02:28,107
Бо це означає,
що сьогодні Китайський Новий рік!
37
00:02:28,191 --> 00:02:30,109
Свято Весни!
38
00:02:31,235 --> 00:02:33,821
-Свято Весни?
-Початок нового року!
39
00:02:33,905 --> 00:02:35,615
Китайський Новий рік!
40
00:02:35,698 --> 00:02:38,159
Святкування життя, сім’ї
41
00:02:38,242 --> 00:02:40,077
та удачі в прийдешньому році.
42
00:02:40,161 --> 00:02:41,495
"Ґуо Нянь".
43
00:02:41,579 --> 00:02:45,416
Коли ми загадуємо собі долю на рік вперед.
44
00:02:45,499 --> 00:02:49,337
Удачі нам зараз бракує найбільше.
45
00:02:49,420 --> 00:02:50,504
Па!
46
00:02:50,588 --> 00:02:52,173
Удача завжди поруч,
47
00:02:52,256 --> 00:02:56,344
але побачить її лиш той, хто її шанує.
48
00:02:56,427 --> 00:02:59,388
І щоб вшанувати її й відволіктися,
49
00:02:59,472 --> 00:03:02,016
посвятимо нових друзів у нашу традицію?
50
00:03:02,099 --> 00:03:04,310
Зберіться, будь ласка.
51
00:03:07,438 --> 00:03:10,024
Традиція пов’язана з їжею?
52
00:03:10,107 --> 00:03:11,484
О, так. З купою їжі.
53
00:03:11,567 --> 00:03:14,195
З їжею для душі, точніше.
54
00:03:17,239 --> 00:03:18,074
Отож.
55
00:03:18,157 --> 00:03:20,660
Наша історія починається в давні часи…
56
00:03:26,040 --> 00:03:29,251
Коли землями Китаю
бродили страшні монстри.
57
00:03:32,338 --> 00:03:34,382
І завадити їм могли лише
58
00:03:34,465 --> 00:03:37,885
відважні Ловці, які ризикували життям.
59
00:03:40,846 --> 00:03:41,722
Бум! Штурхан!
60
00:03:43,724 --> 00:03:47,728
Їх шанували за мужність,
хоробрість, і головне…
61
00:03:49,730 --> 00:03:51,315
за їхню велику удачу.
62
00:03:52,608 --> 00:03:53,859
Комусь щастило,
63
00:03:54,443 --> 00:03:57,238
а в когось… не було шансів.
64
00:04:00,032 --> 00:04:02,368
Та удача вичерпалась.
65
00:04:02,451 --> 00:04:04,662
І залишились тільки легенди.
66
00:04:12,128 --> 00:04:15,047
Але дехто залишився,
щоб захистити народ Китаю.
67
00:04:19,510 --> 00:04:24,015
А це Самотній Мандрівник
з темним і складним минулим.
68
00:04:24,098 --> 00:04:26,559
Який блукає світами, щоб показати себе
69
00:04:26,642 --> 00:04:29,687
як найкращого Ловця всіх часів.
70
00:04:39,822 --> 00:04:42,700
ЕПІЧНИЙ КИТАЙСЬКИЙ НОВИЙ РІК
71
00:04:52,168 --> 00:04:53,002
Хм?
72
00:04:53,586 --> 00:04:54,420
Хм?
73
00:04:58,507 --> 00:05:01,177
Він був героєм з великим майбутнім.
74
00:05:07,933 --> 00:05:08,934
Допоможіть.
75
00:05:09,518 --> 00:05:11,270
І от настала ця ніч…
76
00:05:12,938 --> 00:05:14,482
найдовша ніч року,
77
00:05:15,816 --> 00:05:19,945
коли в пошуках притулку
він забрів у містечко.
78
00:05:24,867 --> 00:05:26,494
Я все знаю.
79
00:05:28,579 --> 00:05:30,039
Не докучай мені!
80
00:05:30,581 --> 00:05:31,999
Привіт. Даруйте, мем?
81
00:05:32,958 --> 00:05:36,420
Але тамтешні жителі приязними не були.
82
00:05:36,504 --> 00:05:38,339
Боже, з ними не так?
83
00:05:42,301 --> 00:05:43,677
Пішов геть, дивак!
84
00:05:43,761 --> 00:05:45,429
Кожен сам за себе!
85
00:05:45,513 --> 00:05:46,555
Пробач.
86
00:05:46,639 --> 00:05:50,434
Я шукаю місце, де самотній мандрівник
із темним минулим
87
00:05:50,518 --> 00:05:51,685
міг би заночувати.
88
00:05:52,770 --> 00:05:53,604
М?
89
00:05:55,022 --> 00:05:56,107
Поклади!
90
00:05:56,190 --> 00:05:59,401
-Ми звідси змотуємось.
-З дороги, товстун! Обережно!
91
00:06:03,280 --> 00:06:04,365
Дивне місто.
92
00:06:14,083 --> 00:06:16,293
-Вибачте. Місць немає.
-М?
93
00:06:22,675 --> 00:06:23,509
Де?
94
00:06:34,061 --> 00:06:35,020
Ми зачинені.
95
00:06:36,105 --> 00:06:38,941
-Можна хоч…
-Я сказав, зачинено.
96
00:06:42,903 --> 00:06:44,071
Не сьогодні, Няню!
97
00:06:44,655 --> 00:06:46,782
Е… Це був мій шлунок.
98
00:06:46,866 --> 00:06:49,743
Заспокойся ти. У вас є страва мандрівника?
99
00:06:49,827 --> 00:06:51,787
Ми такого не готуємо.
100
00:06:51,871 --> 00:06:54,373
На вивісці написано, ви раді мандрівникам.
101
00:06:54,456 --> 00:06:56,375
То стара вивіска.
102
00:06:59,378 --> 00:07:00,421
Я знаю.
103
00:07:00,504 --> 00:07:01,505
Я теж.
104
00:07:05,342 --> 00:07:07,761
Гаразд. Я швидко.
105
00:07:09,763 --> 00:07:11,348
Всього по два, гаряче,
106
00:07:11,432 --> 00:07:14,059
з соєвим соусом, імбиром і чилі.
107
00:07:14,143 --> 00:07:15,060
В окремі миски.
108
00:07:15,144 --> 00:07:18,147
І хризантемовий чай.
Розсипний, не пакетований.
109
00:07:18,814 --> 00:07:19,732
Їж швидко.
110
00:07:24,487 --> 00:07:27,448
Боги смаку! Пальчики оближеш!
111
00:07:29,450 --> 00:07:31,535
Так добре приймати гостя.
112
00:07:32,369 --> 00:07:34,955
Дивно, що до вас немає черги.
113
00:07:35,039 --> 00:07:40,544
Місцеві тут не їдять.
Вони вже давно не заходять.
114
00:07:41,253 --> 00:07:42,087
О.
115
00:07:43,214 --> 00:07:46,008
Досить ностальгії! Твій чек!
116
00:07:46,091 --> 00:07:48,302
Треба зачинитись до сутінків.
117
00:07:50,179 --> 00:07:51,013
О!
118
00:07:53,641 --> 00:07:54,475
Ну…
119
00:07:55,017 --> 00:07:58,687
Шукайте здачу, бо я плачу дечим безцінним.
120
00:08:00,147 --> 00:08:02,191
Е. Що це?
121
00:08:02,274 --> 00:08:03,108
Удача?
122
00:08:03,192 --> 00:08:05,528
Червоний конверт. Моя візитівка.
123
00:08:05,611 --> 00:08:07,530
Символ моїх послуг.
124
00:08:08,781 --> 00:08:12,952
Бо перед вами стоїть славетний
Ловець удачі!
125
00:08:13,035 --> 00:08:14,995
Тут букви догори дриґом!
126
00:08:15,079 --> 00:08:16,247
Фу Дао Ле!
127
00:08:16,330 --> 00:08:20,376
Знаю. Друкар помилився,
а переробляти дорого, тож…
128
00:08:22,670 --> 00:08:24,046
До панічної кімнати!
129
00:08:24,964 --> 00:08:26,715
-М?
-І чек візьми.
130
00:09:07,172 --> 00:09:08,799
Гей, ти! Повернися!
131
00:09:08,882 --> 00:09:10,843
Конверт порожній!
132
00:09:10,926 --> 00:09:13,095
Не бійся. Я відплачу дечим більшим.
133
00:09:16,473 --> 00:09:19,184
Знищивши це чудовисько.
134
00:09:23,897 --> 00:09:26,984
Якщо на Китай лютий звір напав,
135
00:09:27,067 --> 00:09:30,904
його тут зустрінуть
удар, стусан і штурхан!
136
00:09:31,488 --> 00:09:35,409
Бо я Величний Ловець Китаю!
137
00:09:38,787 --> 00:09:40,039
До ваших послуг.
138
00:09:40,914 --> 00:09:43,876
Ні, дякую. В нас уже є Ловець.
139
00:09:43,959 --> 00:09:45,169
М?
140
00:10:03,812 --> 00:10:04,647
Що ж,
141
00:10:04,730 --> 00:10:07,483
ми зустрілися знову, Няню.
142
00:10:11,403 --> 00:10:14,448
О, і ти так і не купив собі зубну щітку.
143
00:10:14,948 --> 00:10:19,244
Покажи свій страх, ведмедице.
144
00:10:20,329 --> 00:10:21,413
Нізащо.
145
00:10:52,945 --> 00:10:55,781
Невже я недостатньо в тебе забрав?
146
00:10:55,864 --> 00:10:58,325
Чи наступним буде твоє життя?
147
00:10:59,952 --> 00:11:02,079
Прислухайся, монстре!
148
00:11:02,663 --> 00:11:05,749
Бо з такою зухвалістю ти не зрівняєшся!
149
00:11:06,250 --> 00:11:08,711
Якщо на Китай лютий звір напав,
150
00:11:08,794 --> 00:11:12,840
його тут зустрінуть
удар, стусан і штурхан!
151
00:11:14,383 --> 00:11:16,051
Е, що?
152
00:11:16,135 --> 00:11:17,845
Бо я…
153
00:11:17,928 --> 00:11:19,388
Чорт забирай!
154
00:11:22,516 --> 00:11:23,434
Так!
155
00:11:45,539 --> 00:11:49,751
Таке велике місто нищити, і так мало часу.
156
00:11:49,835 --> 00:11:52,087
Я повернуся завтра ввечері!
157
00:11:53,088 --> 00:11:55,340
Ану, назад! Вступай зі мною в двобій!
158
00:11:58,594 --> 00:12:00,721
Давай, крихітко. Ой!
159
00:12:02,431 --> 00:12:05,267
Ти дав йому втекти! Що ти собі думаєш?
160
00:12:05,350 --> 00:12:08,061
Що я славетний, Ловець удачі?
161
00:12:28,081 --> 00:12:29,625
Що ж, типу…
162
00:12:30,334 --> 00:12:34,046
Ваш бій, так? Він був епічний, так?
163
00:12:34,129 --> 00:12:38,592
Епічний? Він зруйнував
життя половині цього селища!
164
00:12:38,675 --> 00:12:41,470
Не в поганому сенсі, і ти була епічна.
165
00:12:41,553 --> 00:12:44,431
Не кажи слово «епічний».
Забудь його назавжди.
166
00:12:45,974 --> 00:12:48,393
Твої послуги не потрібні. Дякую.
167
00:12:48,477 --> 00:12:50,771
Чекай. Він обіцяв повернутися.
168
00:12:50,854 --> 00:12:53,065
Чому ніхто нічого не робив…
169
00:12:53,148 --> 00:12:55,526
Так. Ти робила. Вибач.
170
00:12:55,609 --> 00:12:58,820
Я б допоміг.
Я долав монстрів в усіх куточках Китаю.
171
00:12:58,904 --> 00:13:02,241
Твоя допомога не потрібна.
Нам треба удача. А ти…
172
00:13:04,910 --> 00:13:07,579
Нам і без тебе ніколи не щастило.
173
00:13:33,647 --> 00:13:35,607
О! А ти звідки взялась?
174
00:13:36,191 --> 00:13:39,486
Я тут живу. Це ти звідки взявся?
175
00:13:39,570 --> 00:13:41,738
Я самотній мандрівник.
176
00:13:42,239 --> 00:13:45,033
В чому заковика з тим монстром?
177
00:13:45,117 --> 00:13:48,370
Схоже, він становить
загрозу для… суспільства.
178
00:13:51,415 --> 00:13:53,333
На зимове сонцестояння,
179
00:13:53,417 --> 00:13:54,585
кожного року,
180
00:13:54,668 --> 00:13:59,631
монстр Нянь приходить, щоб
мучити нас, 14 ночей поспіль.
181
00:13:59,715 --> 00:14:00,841
Їсть нашу їжу,
182
00:14:00,924 --> 00:14:03,468
ламає наші речі, знущається як може.
183
00:14:03,552 --> 00:14:06,972
Аж поки від сяйва повного Місяця
184
00:14:07,055 --> 00:14:10,559
він іде в сплячку до наступного року.
185
00:14:14,855 --> 00:14:15,689
Це моє.
186
00:14:17,649 --> 00:14:20,027
Більшість до сутінків тікають у гори
187
00:14:20,110 --> 00:14:23,113
і повертаються вранці,
коли вже все розбите.
188
00:14:23,196 --> 00:14:26,491
Просто йдуть, дозволяючи йому все ламати?
189
00:14:26,575 --> 00:14:28,160
Усі, крім неї.
190
00:14:29,578 --> 00:14:31,330
Її брат захищав це місто,
191
00:14:31,413 --> 00:14:33,707
а тепер залишилась вона одна.
192
00:14:33,790 --> 00:14:35,334
Няня ще не здолала,
193
00:14:35,417 --> 00:14:38,712
зате скільки в ній завзяття.
194
00:14:39,546 --> 00:14:42,341
Ти купуватимеш талісман удачі чи ні?
195
00:14:42,424 --> 00:14:45,510
Скористаюся ще однією. Здачі не треба.
196
00:14:47,930 --> 00:14:49,389
Цей хлопець банкрут!
197
00:14:49,473 --> 00:14:52,768
А його конверти порожні
й підписані дороги ногами!
198
00:14:52,851 --> 00:14:53,977
Фу Дао Ле!
199
00:14:54,061 --> 00:14:57,481
Чекай! Я з усіма розрахуюсь, клянуся!
200
00:14:57,564 --> 00:15:00,442
Мені не треба нагадувати,
що ти мені винен.
201
00:15:15,248 --> 00:15:16,083
Фу Дао Ле.
202
00:15:16,792 --> 00:15:19,252
Ваша «Фу» догори ногами. Зараз.
203
00:15:22,130 --> 00:15:23,256
Ось так.
204
00:15:23,340 --> 00:15:27,469
Гаразд, силачу.
Якщо хочеш похизуватися, то…
205
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Зрушив з місця.
206
00:15:37,312 --> 00:15:38,897
Ти нетутешній.
207
00:15:40,565 --> 00:15:41,566
Е, ні. Я…
208
00:15:43,652 --> 00:15:45,362
Якщо на Китай лютий…
209
00:15:49,366 --> 00:15:51,159
Власне, я звідси вже йду.
210
00:15:55,622 --> 00:15:58,333
-Заходь всередину.
-Справді?
211
00:15:59,960 --> 00:16:01,294
О, дякую.
212
00:16:01,378 --> 00:16:02,921
Я лише на нічліг.
213
00:16:08,385 --> 00:16:10,679
Ви казали, що немає місць.
214
00:16:11,680 --> 00:16:15,017
Ха! Я сказала, що немає місця для тебе.
215
00:16:15,100 --> 00:16:17,269
В місті вночі небезпечно.
216
00:16:17,352 --> 00:16:19,980
Більшість беруть свої сім'ї
й тікають у гори.
217
00:16:20,063 --> 00:16:23,358
Хапають що можуть
і повертаються наступного дня.
218
00:16:23,984 --> 00:16:26,611
Бояться втратити те, що вціліло.
219
00:16:27,446 --> 00:16:28,905
Але для декого з нас
220
00:16:28,989 --> 00:16:31,742
це єдине місце, яке ми
називаємо своїм домом.
221
00:16:33,827 --> 00:16:36,204
То о котрій виселятимешся?
222
00:17:00,103 --> 00:17:01,354
Чекай! Ні! Це я!
223
00:17:03,148 --> 00:17:05,442
Я казала, що впораюсь сама.
224
00:17:05,525 --> 00:17:06,985
Ти мені не потрібен!
225
00:17:07,069 --> 00:17:08,695
І що це на тобі таке?
226
00:17:08,779 --> 00:17:09,613
Слухай.
227
00:17:11,740 --> 00:17:12,949
Я бачу, ти ревнуєш.
228
00:17:13,867 --> 00:17:15,494
Але не варто.
229
00:17:16,328 --> 00:17:20,290
Це репліка Левових Обладунків
Майстра Чжунь Куй.
230
00:17:20,874 --> 00:17:23,794
Можеш одягнути. Навіть хвостик є!
231
00:17:23,877 --> 00:17:25,420
І краще одягни зараз,
232
00:17:25,504 --> 00:17:29,007
бо це триватиме 30–40 хвилин,
залежно від гнучкості.
233
00:17:29,091 --> 00:17:31,259
-Можеш не лізти?
-Ой.
234
00:17:31,343 --> 00:17:34,513
Ти ще не бачила інструменти для опору!
235
00:17:34,596 --> 00:17:36,932
Обереги, пастки, петарди.
236
00:17:37,015 --> 00:17:39,101
Все необхідне, щоб здолати Няня.
237
00:17:39,184 --> 00:17:41,978
І я ніколи не скажу
слово «епічно». Клянусь.
238
00:17:43,105 --> 00:17:45,440
Заховайся за чимось і не заважай.
239
00:17:45,524 --> 00:17:48,860
Якщо Нянь почує стукіт твоїх… цяцьок,
240
00:17:48,944 --> 00:17:50,320
ми себе видамо.
241
00:17:50,403 --> 00:17:51,905
Скритність — наша сила.
242
00:17:51,988 --> 00:17:53,865
Думаєш? Сумніваюся.
243
00:17:53,949 --> 00:17:56,701
Я знищив Монстра з півночі Вея
244
00:17:56,785 --> 00:17:58,954
завдяки мистецтву заляку.
245
00:17:59,037 --> 00:18:00,622
Коротко від «залякування»!
246
00:18:01,790 --> 00:18:03,959
От тільки Нянь не має страху.
247
00:18:04,042 --> 00:18:07,963
Величний Ловцю,
як налякати такого монстра?
248
00:18:08,046 --> 00:18:11,133
Всі чогось бояться.
Просто ми ще не знаємо, чого.
249
00:18:11,675 --> 00:18:13,093
Який самовпевнений.
250
00:18:13,176 --> 00:18:15,387
Це правда. Чого ти боїшся?
251
00:18:17,180 --> 00:18:18,723
Чого ти боїшся?
252
00:18:19,266 --> 00:18:20,267
Я питаю, чого ти…
253
00:18:20,350 --> 00:18:24,729
Зарозумілого псевдомандрівника
в дешевому костюмі,
254
00:18:24,813 --> 00:18:26,898
який торгує зламаними дрібничками.
255
00:18:28,275 --> 00:18:30,152
Дуже специфічний страх.
256
00:18:41,037 --> 00:18:41,872
Тікай!
257
00:19:07,480 --> 00:19:09,274
Що ти робиш? Тікай!
258
00:19:09,357 --> 00:19:11,651
Спробуймо його відволікти, затримати.
259
00:19:11,735 --> 00:19:12,903
Немає часу.
260
00:19:12,986 --> 00:19:16,281
Треба відвести його подалі
від площі та крамниць.
261
00:19:17,073 --> 00:19:17,908
Мерщій!
262
00:19:31,421 --> 00:19:32,589
Мій візок!
263
00:19:46,561 --> 00:19:48,355
Ні! Тільки не локшина.
264
00:19:49,022 --> 00:19:49,856
Ні!
265
00:19:55,070 --> 00:19:56,321
Рятуйте!
266
00:19:57,030 --> 00:19:59,282
На мене впала локшина!
267
00:20:00,158 --> 00:20:00,992
Рятуйте!
268
00:20:01,785 --> 00:20:03,787
Забери локшину!
269
00:20:05,455 --> 00:20:07,290
Але не викидай!
270
00:20:08,625 --> 00:20:09,876
Е…
271
00:20:22,597 --> 00:20:24,641
Що там відбувається?
272
00:20:24,724 --> 00:20:26,559
Допоможіть!
273
00:20:27,269 --> 00:20:29,938
Забери з мене локшину!
274
00:20:34,401 --> 00:20:36,653
Дякую!
275
00:20:37,696 --> 00:20:39,030
Я внесу це в рахунок.
276
00:20:39,114 --> 00:20:40,532
А?
277
00:20:51,042 --> 00:20:52,294
Треба звідси тікати.
278
00:21:23,825 --> 00:21:26,077
Думай швидко! В яблучко!
279
00:21:31,416 --> 00:21:32,250
Ой!
280
00:21:43,345 --> 00:21:45,597
Нема куди тікати, пандо!
281
00:21:46,890 --> 00:21:48,350
Я тебе не боюся!
282
00:21:49,142 --> 00:21:51,144
А варто було б.
283
00:21:51,227 --> 00:21:53,396
Думаєш, що контролюєш удачу?
284
00:21:54,564 --> 00:21:55,565
Ні.
285
00:21:55,648 --> 00:22:01,654
Я щороку повертаюся,
щоб просто нагадати вам, що удача…
286
00:22:03,740 --> 00:22:04,824
…у моїх…
287
00:22:07,202 --> 00:22:08,995
…руках!
288
00:22:15,710 --> 00:22:16,544
Хм?
289
00:22:29,474 --> 00:22:33,436
Ще один чудовий вечір. До завтра.
290
00:22:33,520 --> 00:22:35,313
О, ні! Він був мій!
291
00:22:38,358 --> 00:22:39,776
Я мала можливість,
292
00:22:39,859 --> 00:22:42,987
а ти своїми брязкальцями його сполохав!
293
00:22:43,071 --> 00:22:44,697
Облиш. Так нечесно.
294
00:22:45,281 --> 00:22:46,491
Поля!
295
00:22:47,033 --> 00:22:49,869
-О!
-Зніми цей дурний костюм.
296
00:23:01,631 --> 00:23:02,549
Скоріше!
297
00:23:02,632 --> 00:23:05,009
Урожай! Він горить!
298
00:23:08,054 --> 00:23:10,348
Ми довірили тобі життя.
299
00:23:10,431 --> 00:23:13,059
Годували, одягали, обслуговували тебе…
300
00:23:13,643 --> 00:23:17,105
Що? Ні, я захищала місто.
301
00:23:17,188 --> 00:23:19,941
Це правда, вона не повністю в цьому винна.
302
00:23:20,024 --> 00:23:21,901
Хто ти такий?
303
00:23:21,985 --> 00:23:23,695
Я? Ну…
304
00:23:23,778 --> 00:23:26,990
Якщо на Китай лютий звір напав,
305
00:23:27,574 --> 00:23:29,325
його тут зустрінуть…
306
00:23:29,409 --> 00:23:31,161
Так, стоп.
307
00:23:31,244 --> 00:23:33,538
Ми не виживемо, якщо втратимо врожай.
308
00:23:33,621 --> 00:23:37,292
Думала, це неможливо,
але з тобою нам щастить іще менше!
309
00:23:39,210 --> 00:23:40,211
Іди геть!
310
00:23:41,421 --> 00:23:42,463
Ти, йди геть.
311
00:23:42,547 --> 00:23:46,259
Коли ви говорите з нами обома,
то й зі мною теж?
312
00:23:50,221 --> 00:23:52,682
Так. Розумію.
313
00:24:03,818 --> 00:24:04,777
Гей, чекай!
314
00:24:05,820 --> 00:24:06,654
Гей.
315
00:24:07,739 --> 00:24:09,240
Пробач мені.
316
00:24:10,200 --> 00:24:11,034
О!
317
00:24:11,826 --> 00:24:14,287
А мені… з тобою можна?
318
00:24:15,121 --> 00:24:17,207
Хочеш зі мною? Куди?
319
00:24:17,290 --> 00:24:19,334
У мене навіть дому немає.
320
00:24:23,963 --> 00:24:25,215
Чому ти залишилась?
321
00:24:27,508 --> 00:24:30,637
Адже… те місце не схоже на дім.
322
00:24:30,720 --> 00:24:33,556
Там напружена атмосфера.
323
00:24:37,769 --> 00:24:39,354
Колись я була іншою.
324
00:24:39,896 --> 00:24:43,233
Скромною, тихою і лякливою.
325
00:24:43,775 --> 00:24:47,570
Натомість, мій брат, справжній Ловець,
326
00:24:47,654 --> 00:24:50,865
був шумним і відважним.
327
00:24:50,949 --> 00:24:52,450
Він був моїм ідолом.
328
00:24:53,451 --> 00:24:54,285
Одного разу
329
00:24:54,369 --> 00:24:56,287
на місто напав Нянь.
330
00:24:56,371 --> 00:24:59,290
Я була за містом, одна й налякана.
331
00:24:59,791 --> 00:25:03,461
Але знала, що вдома буду в безпеці.
332
00:25:04,671 --> 00:25:06,047
Я чекала свого шансу.
333
00:25:06,130 --> 00:25:09,467
Коли Нянь відволікся, я цим скористалась.
334
00:25:10,260 --> 00:25:13,179
Я майже втекла, але спіткнулась.
335
00:25:13,846 --> 00:25:16,891
І тієї ж миті Нянь навис наді мною.
336
00:25:18,309 --> 00:25:20,520
Я думала, мені кінець, але…
337
00:25:21,020 --> 00:25:23,731
Ану сюди, потворний монстре!
338
00:25:23,815 --> 00:25:25,692
Хочеш іще? Іди й візьми!
339
00:25:26,985 --> 00:25:28,486
Тікай! Я наздожену.
340
00:25:28,569 --> 00:25:29,404
Пам’ятай,
341
00:25:29,988 --> 00:25:30,947
не бійся!
342
00:25:32,198 --> 00:25:33,408
Він відігнав Няня.
343
00:25:33,491 --> 00:25:35,618
Дав мені шанс утекти.
344
00:25:35,702 --> 00:25:38,037
Та попри те, що обіцяв наздогнати мене…
345
00:25:38,746 --> 00:25:40,581
Додому він так і не повернувся.
346
00:25:45,044 --> 00:25:46,838
Я не врятувала свого брата,
347
00:25:46,921 --> 00:25:48,881
тож хотіла врятувати місто.
348
00:25:48,965 --> 00:25:51,217
Бо це все, що від нього залишилось.
349
00:25:52,218 --> 00:25:54,220
Тепер я і їх підвела.
350
00:25:56,723 --> 00:25:57,598
Мені шкода.
351
00:25:58,683 --> 00:25:59,600
Я не знав.
352
00:26:01,352 --> 00:26:03,938
Сподіваюся, ти знайдеш удачу, яку шукаєш.
353
00:26:14,490 --> 00:26:17,660
Подивимось, куди приведе мене моя удача.
354
00:26:42,143 --> 00:26:43,269
Що ви тут робите?
355
00:26:44,604 --> 00:26:47,065
-Відступаємо.
-Скорочуємо витрати.
356
00:26:47,148 --> 00:26:50,985
Гарне місто було,
але залишатись там не варто.
357
00:26:51,069 --> 00:26:53,363
Ну ж бо. Йдіть до нас. Сідайте.
358
00:26:54,989 --> 00:26:58,117
Я маю перепочити. Дякую.
359
00:27:02,663 --> 00:27:06,667
Якщо все зважити,
сьогодні непоганий ранок.
360
00:27:06,751 --> 00:27:09,170
Так. Дасте свій ліхтар?
361
00:27:09,712 --> 00:27:11,547
Зазвичай, це платно, але…
362
00:27:12,173 --> 00:27:13,341
з тебе не візьму.
363
00:27:13,424 --> 00:27:15,385
Ха! Ти розм’якла.
364
00:27:15,468 --> 00:27:17,929
Що? Як ти смієш?
365
00:27:22,433 --> 00:27:24,936
Що це? Ви чули?
366
00:27:25,019 --> 00:27:26,604
Нянь може тут бути?
367
00:27:26,687 --> 00:27:29,607
Це бурчання я впізнаю будь-де.
368
00:27:37,073 --> 00:27:39,992
Ой! Я думав, Нянь знищив усе.
369
00:27:40,076 --> 00:27:45,081
Ну, майже все. Але ми всі скинулись.
370
00:27:45,164 --> 00:27:48,751
У мене в коморі було трохи борошна.
371
00:27:48,835 --> 00:27:50,753
А я з листя зробила миски.
372
00:27:50,837 --> 00:27:56,134
Трохи цукру — і з залишків я дещо зробив!
373
00:28:03,724 --> 00:28:05,560
Дуже смачно. Як це називається?
374
00:28:07,103 --> 00:28:08,062
Нянь Ґао.
375
00:28:10,606 --> 00:28:13,359
Нянь? На честь монстра?
376
00:28:13,443 --> 00:28:16,821
Мені ж треба на цьому якось заробити.
377
00:28:17,905 --> 00:28:19,991
Добре. Хай буде.
378
00:28:20,074 --> 00:28:22,577
Я ставила ліхтарі довкола готелю,
379
00:28:22,660 --> 00:28:25,204
щоб їх бачили мандрівники.
380
00:28:26,205 --> 00:28:27,373
Невдахи.
381
00:28:33,129 --> 00:28:35,673
Вони мені більше не потрібні.
382
00:28:47,351 --> 00:28:49,604
Доведеться шукати удачу деінде.
383
00:28:51,647 --> 00:28:54,025
І справжню роботу.
384
00:28:54,108 --> 00:28:56,611
Петард я більше не робитиму.
385
00:29:04,368 --> 00:29:05,745
Мої руки!
386
00:29:12,877 --> 00:29:13,711
Хм?
387
00:29:20,051 --> 00:29:21,677
Петарди.
388
00:29:21,761 --> 00:29:23,471
Петарди!
389
00:29:23,554 --> 00:29:26,766
Няня відволікли мої амулети й петарди.
390
00:29:29,435 --> 00:29:31,103
Так. І?
391
00:29:31,187 --> 00:29:34,732
Він міг мене підсмажити, але злякався.
392
00:29:35,691 --> 00:29:38,861
Можливо, в нас є шанс зупинити Няня?
393
00:29:38,945 --> 00:29:40,321
І врятувати ваш дім.
394
00:29:42,448 --> 00:29:44,742
У мене є ідея, але часу обмаль,
395
00:29:44,826 --> 00:29:46,410
і нам потрібні геть усі.
396
00:29:53,334 --> 00:29:55,002
-Пакуй усе!
-Хутчіш.
397
00:29:55,086 --> 00:29:56,671
Ми в гори.
398
00:29:56,754 --> 00:29:58,798
Зупиніться! Увага!
399
00:29:58,881 --> 00:30:01,133
Увага, в мене є план.
400
00:30:01,217 --> 00:30:03,261
Даруйте, можна… Ой!
401
00:30:08,266 --> 00:30:10,601
Слухайте, в мене є план.
402
00:30:11,602 --> 00:30:12,436
Чуєте?
403
00:30:13,604 --> 00:30:15,606
Стійте всі. Я маю план.
404
00:30:15,690 --> 00:30:17,942
Я намагаюсь до вас достукатись.
405
00:30:19,277 --> 00:30:20,278
Чуєте?
406
00:30:20,361 --> 00:30:23,614
Послухайте!
407
00:30:30,705 --> 00:30:32,540
Увага, в мене є план.
408
00:30:34,166 --> 00:30:35,376
Фу Дао Ле.
409
00:30:35,459 --> 00:30:36,794
Знаєте, що це значить?
410
00:30:36,878 --> 00:30:38,754
Амулет догори ногами.
411
00:30:41,132 --> 00:30:43,676
Добре, добре. Так, правильно.
412
00:30:44,302 --> 00:30:47,054
Я довго почувався нещасним.
413
00:30:48,055 --> 00:30:52,059
Звучить несподівано,
бо для вас я Величний Ловець.
414
00:30:52,143 --> 00:30:52,977
Неправда.
415
00:30:53,060 --> 00:30:55,354
Ніхто тут навіть не думав про це.
416
00:30:56,230 --> 00:30:57,565
Що ж, трохи жорстоко.
417
00:30:58,399 --> 00:31:00,735
Насправді, я збрехав.
418
00:31:01,569 --> 00:31:03,529
Я навіть нікого не перемагав.
419
00:31:04,113 --> 00:31:06,282
Це багато чого пояснює.
420
00:31:07,241 --> 00:31:10,077
Я мріяв повернутись додому з багатством,
421
00:31:10,161 --> 00:31:12,204
яке розділю з односельцями.
422
00:31:12,288 --> 00:31:14,248
Але… села вже немає.
423
00:31:16,918 --> 00:31:20,630
Його знищила люта змія,
поки я намагався бути героєм.
424
00:31:21,255 --> 00:31:23,090
Краще б я залишився там.
425
00:31:23,591 --> 00:31:25,217
Як ваш справжній Ловець.
426
00:31:25,301 --> 00:31:27,678
Вона так довго захищає ваше місто.
427
00:31:29,847 --> 00:31:33,392
«Фу Дао Ле» має інше значення.
«Удача прийшла»
428
00:31:33,476 --> 00:31:35,269
Але її треба впустити до себе.
429
00:31:35,353 --> 00:31:38,981
Через доброту, щедрість і згуртованість.
430
00:31:39,941 --> 00:31:42,944
Я знаю, бо сам бачив,
яку удачу вони приносять.
431
00:31:44,320 --> 00:31:47,239
І тим, хто безплатно
відчинив мені свою кухню.
432
00:31:47,323 --> 00:31:48,407
Безплатно?
433
00:31:48,491 --> 00:31:51,243
І тим, хто безплатно мене прихистив.
434
00:31:51,827 --> 00:31:55,539
І тим, хто створює радість. Теж безплатно.
435
00:31:55,623 --> 00:31:59,752
Я намагалась на цьому заробити, але…
436
00:31:59,835 --> 00:32:02,505
Це не просто селище. Це ваш дім.
437
00:32:03,047 --> 00:32:05,967
І якщо вам пощастило знайти дім,
не треба тікати.
438
00:32:06,050 --> 00:32:07,760
Боріться за нього.
439
00:32:10,638 --> 00:32:13,557
Нянь вас розділив, але гуртом…
440
00:32:13,641 --> 00:32:15,476
Ми повернемо нашу удачу.
441
00:32:18,562 --> 00:32:20,940
Ти чула всю промову, чи тільки кінцівку?
442
00:32:21,023 --> 00:32:23,567
-Я можу почати заново…
-Я все чула.
443
00:32:29,532 --> 00:32:32,118
Величний Ловцю, який план?
444
00:32:40,876 --> 00:32:45,047
Ми давно зневірились,
бо думали, що Нянь безстрашний.
445
00:32:45,131 --> 00:32:48,843
Але ситуація може змінитися.
446
00:33:03,983 --> 00:33:07,194
Ого! Вони більші ніж зазвичай!
447
00:33:07,278 --> 00:33:09,238
Ха! Ці особливі!
448
00:33:09,321 --> 00:33:11,615
Скоро побачиш.
449
00:33:25,379 --> 00:33:26,213
Готуйсь!
450
00:33:32,553 --> 00:33:34,472
Беріть, скільки треба!
451
00:33:36,515 --> 00:33:39,268
На порожній шлунок Няня не здолаєш!
452
00:33:48,110 --> 00:33:50,154
Це те, що я думаю? Ой!
453
00:33:50,237 --> 00:33:51,280
Не підглядати.
454
00:34:21,268 --> 00:34:22,770
Все на місцях.
455
00:34:23,687 --> 00:34:25,147
Ми повністю готові.
456
00:34:25,231 --> 00:34:26,440
Якщо ти правий,
457
00:34:27,108 --> 00:34:28,400
і це спрацює…
458
00:34:28,484 --> 00:34:30,319
Це спрацює.
459
00:34:30,402 --> 00:34:32,947
І тим паче, в нас є запасний план.
460
00:34:33,030 --> 00:34:35,950
Багряна Маска Омани!
461
00:34:36,033 --> 00:34:37,535
Так…
462
00:34:38,202 --> 00:34:40,955
Чому вона так називається?
Вона ж не багряна.
463
00:34:43,916 --> 00:34:47,461
Що це? Навели для мене лад?
464
00:34:47,545 --> 00:34:50,756
Я це виправлю.
465
00:34:51,841 --> 00:34:54,301
Нянь був засліплений ліхтариками.
466
00:34:54,885 --> 00:34:56,971
Нехай тепер він бачить тільки їх.
467
00:35:08,399 --> 00:35:09,650
Мої очі!
468
00:35:10,234 --> 00:35:12,486
І злякався, побачивши петарди.
469
00:35:12,570 --> 00:35:14,905
Нехай тепер він від них не сховається.
470
00:35:20,703 --> 00:35:21,579
Що…
471
00:35:25,124 --> 00:35:26,625
Він не туди повернув!
472
00:35:27,751 --> 00:35:30,629
Не бійся! Я приведу його до площі.
473
00:35:41,765 --> 00:35:42,600
М?
474
00:35:48,355 --> 00:35:49,273
Так!
475
00:35:52,860 --> 00:35:55,404
Що це? Що ви робите?
476
00:35:55,487 --> 00:35:59,825
Ми тебе не боїмося, бо знаємо,
що твій найбільший страх…
477
00:35:59,909 --> 00:36:02,828
Це село, яке знає,
як повернути свою удачу.
478
00:36:02,912 --> 00:36:05,039
І схоже, що твоя удача…
479
00:36:06,624 --> 00:36:07,791
вичерпалась!
480
00:36:13,547 --> 00:36:16,342
Я сказав, удача вичерпалась!
481
00:36:16,425 --> 00:36:19,220
Е, хвилинку.
482
00:36:20,679 --> 00:36:22,431
Або ні.
483
00:36:23,432 --> 00:36:25,351
Хутко! Запасний план!
484
00:36:33,817 --> 00:36:34,652
Ой!
485
00:36:46,872 --> 00:36:50,376
От, чорт.
Мало не спіткнувся. Було б кепсько.
486
00:36:55,089 --> 00:36:58,217
Бачила? Вони знають, що програли.
487
00:36:58,300 --> 00:37:03,305
Страх завжди показує, хто люди насправді.
488
00:37:04,098 --> 00:37:07,476
Схоже, ти геть одна. Знову.
489
00:37:09,436 --> 00:37:10,938
Вона не одна.
490
00:37:16,652 --> 00:37:17,486
Давай!
491
00:37:19,321 --> 00:37:22,658
Ти не чув? Ми тебе більше не боїмося!
492
00:37:33,210 --> 00:37:35,587
І це все, що ви можете?
493
00:37:35,671 --> 00:37:36,505
М?
494
00:37:54,398 --> 00:37:55,441
М?
495
00:38:00,195 --> 00:38:01,113
Хто ти?
496
00:38:19,548 --> 00:38:22,301
Наступного разу в масці буду я.
497
00:38:28,057 --> 00:38:29,016
Зараз!
498
00:38:33,937 --> 00:38:35,314
-Так!
-У!
499
00:38:35,397 --> 00:38:36,523
Забирайся!
500
00:38:40,027 --> 00:38:41,320
Геть!
501
00:38:41,403 --> 00:38:43,530
Ми тебе не боїмося, монстре!
502
00:39:41,463 --> 00:39:42,673
Ну ж бо!
503
00:39:42,756 --> 00:39:46,009
Відчуй силу Багряної Маски Омани!
504
00:40:02,151 --> 00:40:06,655
Неможливо боротись із неминучим.
505
00:40:06,738 --> 00:40:09,116
Ваша удача вичерпується,
506
00:40:09,199 --> 00:40:11,160
навіщо стільки зусиль?
507
00:40:22,629 --> 00:40:23,630
Вдалося!
508
00:40:24,506 --> 00:40:26,425
-Що ти тут робиш?
-Чекай…
509
00:40:37,978 --> 00:40:40,063
Так!
510
00:40:42,316 --> 00:40:43,484
Ану киш!
511
00:41:06,298 --> 00:41:10,511
-У нас таких іще дуже багато!
-І наступного року ми будемо готові.
512
00:41:11,970 --> 00:41:13,764
Я повернуся!
513
00:41:16,642 --> 00:41:18,685
Хай живуть Ловці!
514
00:41:23,524 --> 00:41:25,651
Я ні мить в тобі не сумнівалась.
515
00:41:27,986 --> 00:41:30,489
Ти найбільший щасливець з усіх, що я знаю!
516
00:41:30,572 --> 00:41:33,033
Ти врятував місто.
517
00:41:33,116 --> 00:41:35,327
Але заплатити доведеться.
518
00:41:35,953 --> 00:41:39,122
Досить непогано. Що скажеш?
519
00:41:39,206 --> 00:41:42,167
Що це було досить… епічно.
520
00:41:55,597 --> 00:41:56,682
Пробачте!
521
00:42:02,896 --> 00:42:03,730
Юху!
522
00:42:13,323 --> 00:42:15,826
«Нянь ґао». Два за ціною одного?
523
00:42:16,577 --> 00:42:18,453
Хто це в нас подобрішав?
524
00:42:18,537 --> 00:42:22,249
Лише один день на рік. Так?
525
00:42:34,428 --> 00:42:38,557
-От би ця мить тривала вічно.
-І щоб ми це робили щороку.
526
00:42:38,640 --> 00:42:40,976
Хочу робити більше «Нянь Ґао».
527
00:42:42,853 --> 00:42:44,187
А ти чого бажаєш?
528
00:42:49,610 --> 00:42:52,946
Гей. Питаю, що далі,
було з мандрівним Ловцем?
529
00:42:55,115 --> 00:42:57,367
Ну? Що далі, По?
530
00:42:59,995 --> 00:43:00,829
Я…
531
00:43:01,872 --> 00:43:02,914
Я не знаю.
532
00:43:04,499 --> 00:43:06,710
Здається, ми втрачаємо удачу.
533
00:43:10,505 --> 00:43:12,841
І я не знаю, як її повернути.
534
00:43:14,843 --> 00:43:16,803
Думаю, я знаю.
535
00:43:16,887 --> 00:43:19,556
Спершу треба згуртуватися.
536
00:43:22,100 --> 00:43:24,895
Ого! Гей, чекайте-но.
537
00:43:24,978 --> 00:43:27,564
У мене є цукерки «Нянь Ґао»!
538
00:43:27,648 --> 00:43:31,193
Але їм уже років вісім.
539
00:43:31,276 --> 00:43:34,279
Але добре, що я про них згадав!
540
00:43:43,205 --> 00:43:45,248
О! Гляньте, що я можу зробити!
541
00:43:49,294 --> 00:43:52,130
Тепер усі загадайте бажання!
542
00:43:52,214 --> 00:43:56,093
Ми запам’ятаємо цю мить,
що б там не було далі.
543
00:43:56,176 --> 00:43:59,137
Нова новорічна традиція?
544
00:44:01,014 --> 00:44:03,100
Ґон Ці Фа Цаї.
545
00:44:03,183 --> 00:44:08,063
Хай Новий рік принесе нам
удачу і щасливу долю!
546
00:44:10,190 --> 00:44:11,400
Мені вже приніс.
547
00:44:15,487 --> 00:44:17,447
Удача до нас повертається.
548
00:44:29,042 --> 00:44:30,919
Як тобі моя історія, тату?
549
00:44:31,545 --> 00:44:32,546
Епічна, По.
550
00:44:33,338 --> 00:44:34,798
Дуже епічна.
551
00:44:37,259 --> 00:44:42,639
З КИТАЙСЬКИМ НОВИМ РОКОМ
552
00:45:08,665 --> 00:45:11,668
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка