1
00:00:06,466 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,766 --> 00:00:15,975
Tạm biệt.
3
00:00:21,439 --> 00:00:25,276
Mệt mỏi sau hành trình dài,
Hiệp Sĩ Rồng hướng về nước Anh
4
00:00:25,359 --> 00:00:28,404
với sứ mệnh hủy diệt vũ khí Tianshang.
5
00:00:28,488 --> 00:00:30,615
Gươm Lang Thang, bạn chí cốt,
6
00:00:30,698 --> 00:00:33,785
một chiến binh khát máu
nung nấu lòng hận thù!
7
00:00:33,868 --> 00:00:36,788
Lúc này thì chỉ khát nước thôi.
8
00:00:37,288 --> 00:00:40,208
Akna, thiên tài có thể sửa chữa mọi thứ!
9
00:00:40,291 --> 00:00:42,794
Tôi có cách xử lý vấn đề về gió rồi!
10
00:00:46,089 --> 00:00:48,007
Bố tôi, một đầu bếp cừ khôi.
11
00:00:49,217 --> 00:00:50,968
Hết thức ăn rồi,
12
00:00:51,052 --> 00:00:56,432
nhưng ai muốn thưởng thức
một bát gỗ luộc nóng hổi nào?
13
00:00:58,810 --> 00:01:01,687
Rukhmini, siêu đạo chích với cái đầu lạnh.
14
00:01:01,771 --> 00:01:04,607
Mấy cái thùng này của ta! Ta tìm ra trước!
15
00:01:04,690 --> 00:01:05,608
Và cuối cùng,
16
00:01:05,691 --> 00:01:10,196
chú gấu trúc võ thuật cao cường,
được biết đến rộng rãi với tên…
17
00:01:10,905 --> 00:01:12,740
Ờ. Ông Bình?
18
00:01:12,824 --> 00:01:14,450
Khoan. Không đúng rồi.
19
00:01:14,534 --> 00:01:18,037
Ôi không! Mình đói
đến nỗi quên mất mình là ai.
20
00:01:19,372 --> 00:01:22,166
Biết rồi. Nhưng ta làm gì được hơn đây?
21
00:01:23,459 --> 00:01:25,086
À, phải rồi!
22
00:01:28,840 --> 00:01:29,674
Hả?
23
00:01:32,176 --> 00:01:35,346
Không!
24
00:01:37,557 --> 00:01:38,391
Cái gì vậy?
25
00:01:38,474 --> 00:01:39,642
Hả? Cái gì chứ?
26
00:01:45,857 --> 00:01:49,026
- Anh giấu bánh bao à?
- Không, cô hiểu lầm rồi.
27
00:01:49,110 --> 00:01:51,404
- Bánh bao khẩn cấp đó.
- Bánh bao?
28
00:01:59,036 --> 00:02:00,830
Anh đùa đấy à?
29
00:02:01,914 --> 00:02:04,250
Ờ…
30
00:02:06,127 --> 00:02:08,754
Anh sẽ không chết vì đói,
31
00:02:08,838 --> 00:02:10,089
mà là vì tôi!
32
00:02:10,631 --> 00:02:11,549
Nhìn kìa!
33
00:02:12,884 --> 00:02:15,261
Phải đó! Nhìn kìa! Mà nhìn cái gì nhỉ?
34
00:02:17,930 --> 00:02:20,766
Ồ, mặt trăng. Đẹp đấy.
35
00:02:22,143 --> 00:02:23,519
Sao lại nhìn nó?
36
00:02:23,603 --> 00:02:28,107
Vì nó cho biết, đêm nay là
khởi đầu của năm âm lịch mới!
37
00:02:28,191 --> 00:02:30,109
Lễ Hội Du Xuân!
38
00:02:31,235 --> 00:02:33,821
- Lễ Hội Du Xuân?
- Năm âm lịch mới!
39
00:02:33,905 --> 00:02:35,615
Năm mới của Trung Hoa!
40
00:02:35,698 --> 00:02:40,077
Tôn vinh cuộc sống,
gia đình và vận may cho năm tới.
41
00:02:40,161 --> 00:02:41,454
Guo nian.
42
00:02:41,537 --> 00:02:45,416
Khi ta cầu nguyện
may mắn sẽ đến trong năm tới.
43
00:02:45,499 --> 00:02:49,337
Có vẻ vận may là thứ chúng ta đang thiếu.
44
00:02:49,420 --> 00:02:50,504
Vớ vẩn!
45
00:02:50,588 --> 00:02:52,173
Vận may có ở khắp nơi,
46
00:02:52,256 --> 00:02:56,344
nhưng ta chỉ nhận ra nếu ta trân trọng nó.
47
00:02:56,427 --> 00:02:59,305
Còn cách nào để tôn vinh và xao nhãng
48
00:02:59,388 --> 00:03:01,724
tốt hơn là giới thiệu truyền thống?
49
00:03:02,224 --> 00:03:04,310
Mọi người tụm lại đây nào.
50
00:03:07,438 --> 00:03:10,024
Truyền thống này nên có đồ ăn.
51
00:03:10,107 --> 00:03:11,484
Có. Nhiều ấy chứ.
52
00:03:11,567 --> 00:03:14,195
Thật ra là đồ ăn cho tâm hồn.
53
00:03:17,239 --> 00:03:20,826
Câu chuyện xảy ra từ thời xa xưa…
54
00:03:26,040 --> 00:03:29,543
Cái thời mà yêu quái
lộng hoành khắp Trung Hoa.
55
00:03:32,338 --> 00:03:34,507
Thứ duy nhất ngăn cản chúng
56
00:03:34,590 --> 00:03:38,469
là hiệp hội những thợ săn
sẵn sàng xả thân chiến đấu.
57
00:03:40,930 --> 00:03:41,806
Bùm! Vồ!
58
00:03:43,724 --> 00:03:48,145
Họ được ca tụng vì lòng can đảm,
và trên hết là…
59
00:03:49,730 --> 00:03:51,440
vận may dồi dào của họ.
60
00:03:52,608 --> 00:03:53,943
Có người thành công…
61
00:03:54,944 --> 00:03:57,238
nhưng vài người không có cửa.
62
00:03:59,991 --> 00:04:05,079
Rốt cuộc, vận may của các thợ săn
cạn kiệt dần, chỉ còn những giai thoại.
63
00:04:12,128 --> 00:04:15,256
Chỉ còn vài người
bảo vệ bách tính Trung Hoa.
64
00:04:19,510 --> 00:04:24,015
Rồi một lữ khách độc hành với
quá khứ đen tối và phức tạp xuất hiện,
65
00:04:24,098 --> 00:04:26,642
anh đã ngao du khắp chốn để chứng minh
66
00:04:26,726 --> 00:04:29,854
mình là thợ săn vĩ đại nhất mọi thời đại.
67
00:04:39,822 --> 00:04:42,700
TẾT NGUYÊN ĐÁN HOÀNH TRÁNG
68
00:04:52,168 --> 00:04:53,002
Hả?
69
00:04:53,586 --> 00:04:54,420
Hả?
70
00:04:58,507 --> 00:05:01,177
Anh là người hùng mang vận may đến.
71
00:05:07,850 --> 00:05:08,934
Giúp với?
72
00:05:09,518 --> 00:05:11,395
Và vào đúng cái đêm đó,
73
00:05:12,938 --> 00:05:14,774
đêm dài nhất trong năm,
74
00:05:15,816 --> 00:05:19,945
anh lạc vào một ngôi làng
để tìm chỗ tá túc.
75
00:05:24,825 --> 00:05:26,744
Ta biết rồi.
76
00:05:28,579 --> 00:05:30,539
Đừng có quấy rầy ta nữa đi?
77
00:05:30,623 --> 00:05:31,999
Cho hỏi, cô gì ơi?
78
00:05:33,000 --> 00:05:36,420
Nhưng anh chỉ thấy
những dân làng lạnh lùng.
79
00:05:36,504 --> 00:05:38,672
Mấy người này bị làm sao vậy?
80
00:05:42,301 --> 00:05:45,429
Tránh ra, đồ hâm! Thân ai nấy lo đi!
81
00:05:45,513 --> 00:05:46,555
Xin lỗi.
82
00:05:46,639 --> 00:05:50,518
Lữ khách độc hành
với quá khứ đen tối và phức tạp này
83
00:05:50,601 --> 00:05:51,811
chỉ muốn chỗ ngủ.
84
00:05:53,187 --> 00:05:54,188
Hả?
85
00:05:55,022 --> 00:05:56,107
Ngủ đâu thì ngủ.
86
00:05:56,190 --> 00:05:59,485
- Bọn tôi đi đây.
- Vướng quá. Tránh đường ra!
87
00:06:03,239 --> 00:06:04,573
Thị trấn lạ kỳ.
88
00:06:14,083 --> 00:06:16,293
- Xin lỗi, hết phòng rồi.
- Hả?
89
00:06:22,675 --> 00:06:23,509
Ở đâu?
90
00:06:34,061 --> 00:06:35,062
Đóng cửa rồi.
91
00:06:36,147 --> 00:06:39,024
- Làm ơn, tôi…
- Đã bảo đóng cửa rồi.
92
00:06:42,945 --> 00:06:44,071
Đừng hòng, Niên!
93
00:06:44,655 --> 00:06:46,782
Ờ… Đó là tiếng từ bụng tôi thôi.
94
00:06:46,866 --> 00:06:49,743
Bình tĩnh. Có giảm giá cho lữ khách không?
95
00:06:49,827 --> 00:06:51,787
Ở đây bọn tôi không làm thế.
96
00:06:51,871 --> 00:06:54,373
Cái biển ghi nghênh đón lữ khách mà.
97
00:06:54,456 --> 00:06:56,375
Cái biển đó cũ rồi.
98
00:06:59,378 --> 00:07:00,421
Ta biết.
99
00:07:00,504 --> 00:07:01,547
Ta cũng vậy.
100
00:07:05,342 --> 00:07:07,761
Thôi được rồi. Ăn nhanh lên đấy.
101
00:07:09,847 --> 00:07:11,348
Mỗi món hai phần nóng,
102
00:07:11,432 --> 00:07:14,059
thêm xì dầu, dấm, gừng, và tương ớt.
103
00:07:14,143 --> 00:07:15,060
Để bát riêng.
104
00:07:15,144 --> 00:07:18,147
Thêm trà hoa cúc. Lá khô, không đóng túi
105
00:07:18,814 --> 00:07:20,024
Ăn nhanh lên.
106
00:07:24,487 --> 00:07:27,448
Ôi trời ơi! Ngon quá đi mất!
107
00:07:29,492 --> 00:07:31,869
Có khách cũng thật tốt.
108
00:07:32,369 --> 00:07:34,955
Lẽ ra khách phải xếp hàng dài chứ?
109
00:07:35,664 --> 00:07:40,753
Dân địa phương
không ăn ở quán này từ rất lâu rồi.
110
00:07:41,253 --> 00:07:42,087
Ồ.
111
00:07:43,714 --> 00:07:46,091
Hoài niệm đủ rồi! Hóa đơn đây!
112
00:07:46,175 --> 00:07:48,344
Phải đóng cửa trước khi tối.
113
00:07:50,179 --> 00:07:51,013
Ôi!
114
00:07:53,641 --> 00:07:54,475
Chà…
115
00:07:55,017 --> 00:07:58,687
Mong là ông có tiền trả lại,
vì thứ này vô giá đó.
116
00:08:01,023 --> 00:08:02,191
sCái gì đây?
117
00:08:02,274 --> 00:08:03,108
Vận may?
118
00:08:03,192 --> 00:08:05,528
Một bao lì xì đỏ. Danh thiếp đó.
119
00:08:05,611 --> 00:08:08,030
Coi như kỷ vật sự phục vụ của tôi.
120
00:08:08,822 --> 00:08:12,993
Vì đứng trước mặt ông là
một thợ săn nổi tiếng và đầy may mắn!
121
00:08:13,077 --> 00:08:14,995
Nhưng nó viết ngược!
122
00:08:15,079 --> 00:08:16,247
"Fu dao le!"
123
00:08:16,330 --> 00:08:20,626
Tôi biết. Thợ in nói là
in lại thì sẽ tốn nhiều tiền, nên là…
124
00:08:22,670 --> 00:08:24,046
Vào phòng trú ẩn!
125
00:08:24,964 --> 00:08:26,715
- Hả?
- Mang hóa đơn theo.
126
00:09:07,214 --> 00:09:08,799
Này! Quay lại đây!
127
00:09:08,882 --> 00:09:10,843
Bao lì xì này rỗng tuếch!
128
00:09:10,926 --> 00:09:13,178
Tôi sẽ trả bằng thứ tốt hơn.
129
00:09:16,473 --> 00:09:19,727
Bằng cách đánh đuổi
con yêu quái gớm ghiếc này.
130
00:09:23,897 --> 00:09:26,984
Khi Trung Hoa lâm nguy
vì lũ quái thú dữ tợn,
131
00:09:27,067 --> 00:09:30,904
họ sẽ sớm gặp được
một đại hiệp lạ mặt biết đấm, đá, vồ!
132
00:09:31,488 --> 00:09:35,576
Vì ta là thợ săn vĩ đại nhất Trung Hoa!
133
00:09:38,829 --> 00:09:40,164
Sẵn sàng phục vụ.
134
00:09:41,540 --> 00:09:43,876
Thôi khỏi. Chúng tôi có thợ săn rồi.
135
00:09:43,959 --> 00:09:45,169
Hả?
136
00:10:03,812 --> 00:10:04,647
Vậy là,
137
00:10:04,730 --> 00:10:07,483
chúng ta lại gặp nhau rồi, Niên.
138
00:10:11,820 --> 00:10:14,865
Ta thấy ngươi vẫn không biết đánh răng.
139
00:10:15,449 --> 00:10:19,244
Nếm mùi sợ hãi đi, con gấu lùn.
140
00:10:20,287 --> 00:10:21,413
Đừng mơ.
141
00:10:52,903 --> 00:10:55,781
Ta lấy đi của ngươi chưa đủ sao?
142
00:10:55,864 --> 00:10:58,867
Hay ta phải lấy mạng ngươi nữa mới đủ?
143
00:10:59,952 --> 00:11:02,079
Xem đây, yêu quái!
144
00:11:02,663 --> 00:11:06,166
Ngươi không có cửa
với thân hình đồ sồ này!
145
00:11:06,250 --> 00:11:08,711
Khi Trung Hoa lâm nguy vì yêu quái,
146
00:11:08,794 --> 00:11:12,840
họ sẽ sớm gặp
một đại hiệp lạ mặt biết đấm, đá, vồ!
147
00:11:14,883 --> 00:11:16,051
Cái gì?
148
00:11:16,135 --> 00:11:17,845
Vì ta là…
149
00:11:17,928 --> 00:11:19,388
Khốn khổ khốn nạn!
150
00:11:22,516 --> 00:11:23,517
Ngon!
151
00:11:45,539 --> 00:11:49,751
Thị trấn quá lớn, thời gian quá ít.
152
00:11:49,835 --> 00:11:52,087
Đêm mai ta sẽ quay lại!
153
00:11:53,088 --> 00:11:54,089
Quay lại đây!
154
00:11:54,173 --> 00:11:55,424
Chiến đấu với ta!
155
00:11:58,594 --> 00:12:00,721
Cố lên nào. Ối!
156
00:12:02,473 --> 00:12:05,267
Anh để nó chạy mất. Anh nghĩ mình là ai?
157
00:12:05,350 --> 00:12:08,145
Một thợ săn nổi tiếng, đầy may mắn?
158
00:12:28,081 --> 00:12:29,750
Vậy là…
159
00:12:30,334 --> 00:12:34,046
Trận đánh vừa rồi, hoành tráng nhỉ?
160
00:12:34,129 --> 00:12:38,592
Hoành tráng? Con yêu quái đó
phá tung một nửa ngôi làng đấy?
161
00:12:38,675 --> 00:12:41,470
Không phải, ý tôi là cô hoành tráng.
162
00:12:41,553 --> 00:12:44,431
Đừng nói hoành tráng nữa. Cấm tuyệt đối.
163
00:12:45,974 --> 00:12:48,393
Chúng tôi không cần anh. Cảm ơn.
164
00:12:48,477 --> 00:12:51,355
Khoan đã nào. Yêu quái nói là sẽ quay lại.
165
00:12:51,438 --> 00:12:55,526
Sao không ai làm gì… Phải rồi… Xin lỗi.
166
00:12:55,609 --> 00:12:58,820
Tôi có thể giúp.
Tôi đã chiến đấu với yêu quái.
167
00:12:58,904 --> 00:13:02,407
Chúng tôi không cần.
Thứ chúng tôi cần là vận may…
168
00:13:04,910 --> 00:13:07,871
Không cần anh,
chúng tôi cũng đủ xui xẻo rồi.
169
00:13:33,647 --> 00:13:35,607
Ối! Cô ở đâu ra thế?
170
00:13:36,191 --> 00:13:39,486
Gì cơ? Tôi sống ở đây. Anh từ đâu chui ra?
171
00:13:39,570 --> 00:13:45,033
Tôi là lữ khách độc hành.
Vậy chuyện với con yêu quái là sao?
172
00:13:45,117 --> 00:13:48,453
Có vẻ nó là mối đe dọa đối với… xã hội.
173
00:13:51,415 --> 00:13:54,585
Vào đêm dài nhất mỗi năm,
174
00:13:54,668 --> 00:13:58,171
yêu quái Niên đến đây lộng hoành,
175
00:13:58,255 --> 00:13:59,631
mười bốn đêm liền.
176
00:13:59,715 --> 00:14:03,468
Ăn đồ ăn, phá hoại, vô cùng ác ôn.
177
00:14:03,552 --> 00:14:06,972
Đến khi ánh trăng tròn đầu tiên chiếu rọi,
178
00:14:07,055 --> 00:14:10,559
khiến nó ngủ đông đến năm sau.
179
00:14:14,855 --> 00:14:15,689
Của tôi.
180
00:14:17,649 --> 00:14:20,027
Dân tình trốn ra núi trước đêm
181
00:14:20,110 --> 00:14:23,196
đến sáng thì về,
sau khi yêu quái phá phách.
182
00:14:23,280 --> 00:14:26,491
Mọi người bỏ đi,
kệ yêu quái phá phách sao?
183
00:14:26,575 --> 00:14:28,327
Mọi người, trừ cô ấy.
184
00:14:29,077 --> 00:14:33,707
Anh trai cô ấy từng bảo vệ
thị trấn này, giờ chỉ còn cô ấy.
185
00:14:33,790 --> 00:14:35,334
Vẫn chưa đánh bại Niên,
186
00:14:35,417 --> 00:14:38,795
nhưng cũng phải nể sự quyết tâm đó nhỉ?
187
00:14:39,588 --> 00:14:42,341
Tóm lại, có mua bùa lấy may không nào?
188
00:14:42,424 --> 00:14:45,510
Chắc là tôi cũng cần thêm. Khỏi thối.
189
00:14:48,013 --> 00:14:49,389
Cậu ta hết tiền rồi!
190
00:14:49,473 --> 00:14:52,684
Bao lì xì của cậu ta
rỗng tuếch, và in ngược!
191
00:14:52,768 --> 00:14:53,977
Fu dao le!
192
00:14:54,061 --> 00:14:57,522
Ơ kìa! Tôi thề
tôi sẽ trả nọ cho mọi người mà!
193
00:14:57,606 --> 00:15:00,609
Tôi không cần cậu nhắc là cậu nợ tôi.
194
00:15:15,290 --> 00:15:16,291
Fu dao le.
195
00:15:16,833 --> 00:15:19,378
Cái chữ Fu, nó bị ngược. Đây này.
196
00:15:22,130 --> 00:15:23,340
Được rồi đấy.
197
00:15:23,423 --> 00:15:27,594
Được rồi, đô vật.
Nếu muốn khoe mẽ, cậu có thể…
198
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Vào đây.
199
00:15:37,312 --> 00:15:39,106
Cậu không sống ở đây.
200
00:15:40,607 --> 00:15:41,858
Không. Tôi là…
201
00:15:43,652 --> 00:15:45,362
Khi Trung Hoa lâm nguy…
202
00:15:49,408 --> 00:15:51,326
Thật ra tôi đang ra khỏi đây.
203
00:15:55,706 --> 00:15:58,583
- Mời vào.
- Thật sao?
204
00:15:59,960 --> 00:16:01,294
Cảm ơn nha.
205
00:16:01,378 --> 00:16:03,213
Tôi chỉ ngủ lại đêm nay.
206
00:16:08,385 --> 00:16:10,679
Tôi tưởng bà bào hết phòng rồi.
207
00:16:11,680 --> 00:16:15,017
Ha! Tôi nói là không có phòng cho cậu.
208
00:16:15,100 --> 00:16:17,310
Ban đêm ở đây không an toàn.
209
00:16:17,394 --> 00:16:19,980
Người ta toàn kéo nhau lên núi.
210
00:16:20,063 --> 00:16:23,358
Gói ghém hết sức có thể,
rồi hôm sau lại quay về.
211
00:16:23,984 --> 00:16:26,820
Họ sợ mất đi số tài sản ít ỏi mình có.
212
00:16:27,487 --> 00:16:28,905
Nhưng với vài người,
213
00:16:28,989 --> 00:16:31,742
chúng tôi chỉ có nơi đây là nhà.
214
00:16:34,369 --> 00:16:36,455
Vậy mấy giờ thì cậu trả phòng?
215
00:17:00,103 --> 00:17:01,605
Khoan, tôi đây mà!
216
00:17:03,148 --> 00:17:06,985
Đã bảo tôi tự lo được mà?
Tôi không cần anh giúp!
217
00:17:07,069 --> 00:17:08,695
Anh mặc cái gì vậy?
218
00:17:08,779 --> 00:17:09,613
Tôi bảo.
219
00:17:11,698 --> 00:17:12,949
Tôi biết cô ghen tị.
220
00:17:13,867 --> 00:17:16,244
Nhưng cô không cần làm thế.
221
00:17:16,328 --> 00:17:20,290
Thấy không? Bộ giáp sư tử
của Sư phụ Chung Quỳ, hàng thật.
222
00:17:20,874 --> 00:17:23,794
Cô có thể mặc. Tôi có cả đuôi đồ đôi!
223
00:17:23,877 --> 00:17:25,420
Cô nên mặc vào luôn.
224
00:17:25,504 --> 00:17:29,091
Mất từ 15 đến 40 phút để mặc
tùy cơ thể từng người.
225
00:17:29,174 --> 00:17:31,259
- Anh tránh ra được không?
- Ối.
226
00:17:31,343 --> 00:17:34,596
Khoan, cô còn chưa xem
bộ dụng cụ tác chiến!
227
00:17:34,679 --> 00:17:39,101
Tôi có bùa may, bẫy, pháo nổ,
mọi vận may để đánh bại Niên.
228
00:17:39,184 --> 00:17:41,978
Tôi thề sẽ không nói từ hoành tráng nữa.
229
00:17:43,105 --> 00:17:45,440
Trốn đi và đừng làm vướng chân tôi.
230
00:17:45,524 --> 00:17:48,693
Nếu Niên nghe thấy anh và mớ… đồ chơi này,
231
00:17:48,777 --> 00:17:50,320
mình sẽ lộ vị trí.
232
00:17:50,403 --> 00:17:51,905
Bất ngờ là lợi thế.
233
00:17:51,988 --> 00:17:53,824
Thật không? Tôi không chắc.
234
00:17:53,907 --> 00:17:56,701
Khi tôi đánh đuổi yêu quái ở Bắc Ngụy,
235
00:17:56,785 --> 00:17:58,954
đó là nhờ nghệ thuật thị oai,
236
00:17:59,037 --> 00:18:00,622
nghĩa là hăm dọa!
237
00:18:01,790 --> 00:18:03,959
Nhưng Niên không sợ gì hết.
238
00:18:04,042 --> 00:18:07,963
Nói xem, thợ săn,
anh đe dọa con yêu quái này như thế nào?
239
00:18:08,046 --> 00:18:11,550
Ai cũng có nỗi sợ.
Mình chưa biết nó sợ gì thôi.
240
00:18:11,633 --> 00:18:13,093
Đó là anh nghĩ thế.
241
00:18:13,176 --> 00:18:15,512
Đúng mà. Cô sợ cái gì?
242
00:18:17,180 --> 00:18:20,267
Cô sợ cái gì? Tôi hỏi là cô sợ cái…
243
00:18:20,350 --> 00:18:24,729
Tôi sợ cái sự khinh địch
của lữ khách giả mạo với bộ đồ rẻ tiền
244
00:18:24,813 --> 00:18:26,898
và mớ đồng nát của hắn.
245
00:18:28,316 --> 00:18:30,443
Nỗi sợ cụ thể thật đấy.
246
00:18:40,954 --> 00:18:41,955
Chạy mau!
247
00:19:07,981 --> 00:19:09,274
Làm gì vậy? Chạy đi!
248
00:19:09,357 --> 00:19:11,651
Ta có thể đánh lạc hướng nó!
249
00:19:11,735 --> 00:19:12,944
Không kịp đâu.
250
00:19:13,028 --> 00:19:16,323
Phải dụ nó ra quảng trường,
tránh xa các cửa hàng.
251
00:19:17,073 --> 00:19:17,908
Nhanh nào!
252
00:19:31,421 --> 00:19:32,589
Xe hàng của tôi!
253
00:19:46,561 --> 00:19:48,355
Không phải bánh bao chứ.
254
00:19:49,022 --> 00:19:50,023
Không!
255
00:19:55,070 --> 00:19:56,321
Cứu!
256
00:19:57,030 --> 00:19:59,282
Bánh bao đổ lên đầu tôi!
257
00:20:00,158 --> 00:20:00,992
Cứu!
258
00:20:01,785 --> 00:20:03,787
Mang bánh bao ra!
259
00:20:05,497 --> 00:20:07,707
Nhưng đừng để lãng phí nó!
260
00:20:08,625 --> 00:20:10,126
Ờ…
261
00:20:22,597 --> 00:20:24,641
Chuyện gì ở ngoài đó vậy?
262
00:20:24,724 --> 00:20:26,559
Ồ. Cứu với!
263
00:20:27,269 --> 00:20:29,938
Gạt đống bánh bao này ra!
264
00:20:34,401 --> 00:20:36,861
Cảm ơn!
265
00:20:37,696 --> 00:20:39,030
Tính tiền cả đó.
266
00:20:39,114 --> 00:20:40,532
Hả?
267
00:20:51,042 --> 00:20:52,544
Phải ra khỏi đây.
268
00:21:23,825 --> 00:21:26,077
Động não nào! Tới đây!
269
00:21:31,416 --> 00:21:32,250
Ối!
270
00:21:43,345 --> 00:21:45,597
Hết đường chạy rồi, gấu trúc!
271
00:21:46,931 --> 00:21:48,350
Ta không sợ ngươi!
272
00:21:49,142 --> 00:21:53,396
Ngươi nên sợ. Ngươi nghĩ
mình kiểm soát được vận may sao?
273
00:21:54,564 --> 00:21:55,565
Không.
274
00:21:55,648 --> 00:22:01,654
Hằng năm, ta đến đây chỉ để nhắc nhở
các ngươi, rằng vận may của các ngươi…
275
00:22:03,740 --> 00:22:04,824
nằm trong…
276
00:22:07,202 --> 00:22:08,995
tay ta!
277
00:22:15,710 --> 00:22:16,544
Hả?
278
00:22:29,474 --> 00:22:33,436
Lại một đêm thú vị. Hẹn mai gặp lại.
279
00:22:33,520 --> 00:22:35,522
Ôi không! Tôi suýt hạ được nó!
280
00:22:38,358 --> 00:22:39,776
Tôi đã có cơ hội,
281
00:22:39,859 --> 00:22:42,987
đống đồng nát của anh đuổi nó đi!
282
00:22:43,071 --> 00:22:45,198
Thôi nào. Như vậy không đúng.
283
00:22:45,281 --> 00:22:46,491
Cánh đồng!
284
00:22:47,033 --> 00:22:50,078
- Ôi!
- Bỏ cái bộ đồ ngớ ngẩn đó ra đi.
285
00:23:01,631 --> 00:23:02,549
Mau tới đây!
286
00:23:02,632 --> 00:23:05,218
Cánh đồng! Bốc cháy cả rồi!
287
00:23:08,054 --> 00:23:10,348
Bọn tôi đã tin tưởng các người.
288
00:23:10,431 --> 00:23:13,059
Cho cơm ăn, áo mặc, chỗ dung thân…
289
00:23:13,643 --> 00:23:17,063
Gì cơ? Tôi đã bảo vệ thị trấn.
290
00:23:17,147 --> 00:23:19,941
Phải đó, đây không hẳn là lỗi của cô ấy.
291
00:23:20,024 --> 00:23:21,901
Anh là ai chứ?
292
00:23:21,985 --> 00:23:23,695
Tôi? À…
293
00:23:23,778 --> 00:23:27,407
Khi Trung Hoa lâm nguy
vì lũ yêu quái dữ tợn,
294
00:23:27,490 --> 00:23:29,325
họ sẽ sớm gặp được…
295
00:23:29,409 --> 00:23:31,161
Đủ rồi.
296
00:23:31,244 --> 00:23:33,538
Tổn thất này sẽ không thể phục hồi.
297
00:23:33,621 --> 00:23:37,375
Đã vậy, hai người
còn mang đến nhiều xui xẻo hơn!
298
00:23:39,210 --> 00:23:40,211
Cút đi!
299
00:23:41,421 --> 00:23:42,463
Cút hết đi.
300
00:23:43,047 --> 00:23:46,259
Cô nói hai người là cô nói cả tôi nữa sao?
301
00:23:50,221 --> 00:23:52,765
Phải. Phải rồi. Hợp lý.
302
00:24:03,776 --> 00:24:04,903
Khoan đã nào!
303
00:24:05,820 --> 00:24:06,654
Này.
304
00:24:07,739 --> 00:24:09,449
Tôi rất tiếc.
305
00:24:10,200 --> 00:24:11,242
Ối!
306
00:24:11,826 --> 00:24:14,412
Tôi có thể… đi cùng cô không?
307
00:24:15,163 --> 00:24:19,667
Đi cùng tôi? Đi đâu?
Tôi còn chả có nhà mà về.
308
00:24:23,963 --> 00:24:25,215
Sao cô lại ở đó?
309
00:24:27,508 --> 00:24:30,637
Nơi đó nhìn không giống
một nơi để làm nhà.
310
00:24:30,720 --> 00:24:33,556
Không khí rất là nặng nề.
311
00:24:37,769 --> 00:24:39,812
Trước đây tôi không thế này.
312
00:24:39,896 --> 00:24:43,691
Tôi dè dặt, ít nói, và hay hoảng sợ.
313
00:24:43,775 --> 00:24:47,570
Trái lại, anh trai tôi,
thợ săn đầu tiên của thị trấn,
314
00:24:47,654 --> 00:24:50,865
ăn to nói lớn, nhiệt tình, và dũng cảm.
315
00:24:50,949 --> 00:24:52,659
Tôi thần tượng anh ấy.
316
00:24:53,451 --> 00:24:54,285
Một hôm,
317
00:24:54,369 --> 00:24:56,287
Niên tấn công thị trấn.
318
00:24:56,371 --> 00:24:59,707
Tôi bị kẹt lại, cô độc và sợ hãi.
319
00:24:59,791 --> 00:25:03,586
Nhưng chỉ cần về đến nhà,
tôi sẽ được an toàn.
320
00:25:04,671 --> 00:25:06,047
Tôi đã chờ thời cơ.
321
00:25:06,130 --> 00:25:09,676
Khi Niên xao nhãng, tôi đã chạy thục mạng.
322
00:25:10,260 --> 00:25:13,221
Tôi gần thoát được thì lại vấp ngã,
323
00:25:13,805 --> 00:25:17,100
và thế là Niên vồ đến chỗ tôi!
324
00:25:18,351 --> 00:25:20,812
Tôi tưởng mình chết chắc, nhưng…
325
00:25:20,895 --> 00:25:23,731
Ở đây này, yêu quái xấu xa!
326
00:25:23,815 --> 00:25:25,900
Thích không? Vào đây mà húp!
327
00:25:26,985 --> 00:25:28,486
Chạy đi! Anh theo sau.
328
00:25:28,569 --> 00:25:29,404
Hãy nhớ,
329
00:25:29,988 --> 00:25:30,989
đừng sợ!
330
00:25:32,282 --> 00:25:33,408
Anh dụ Niên đi,
331
00:25:33,491 --> 00:25:35,660
để tôi có cơ hội trốn thoát.
332
00:25:35,743 --> 00:25:37,996
Anh ấy nói sẽ đuổi theo sau…
333
00:25:38,746 --> 00:25:40,623
Nhưng anh không về nhà nữa.
334
00:25:45,044 --> 00:25:48,881
Tôi không cứu được anh trai,
nên tôi cố gắng cứu thị trấn.
335
00:25:48,965 --> 00:25:51,217
Nơi đó là mọi thứ anh tôi để lại.
336
00:25:52,218 --> 00:25:54,429
Giờ tôi lại làm họ thất vọng.
337
00:25:56,723 --> 00:25:57,724
Tôi xin lỗi.
338
00:25:58,683 --> 00:25:59,600
Tôi hiểu rồi.
339
00:26:01,352 --> 00:26:04,022
Hy vọng anh sẽ tìm được vận may.
340
00:26:14,490 --> 00:26:17,785
Nào, để xem vận may dẫn mình đi đâu tiếp.
341
00:26:42,143 --> 00:26:43,853
Mọi người làm gì ở đây?
342
00:26:44,604 --> 00:26:47,065
- Bọn tôi bỏ đi.
- Tránh tổn thất.
343
00:26:47,148 --> 00:26:51,027
Thị trấn này từng rất đẹp,
nhưng giờ ở lại cũng vô ích.
344
00:26:51,110 --> 00:26:53,363
Lại đây. Ngồi đây với chúng tôi.
345
00:26:54,989 --> 00:26:58,201
Tôi cũng muốn nghỉ chân. Cảm ơn.
346
00:27:02,663 --> 00:27:06,667
Nói đi cũng phải nói lại,
đây là một buổi sáng đẹp trời.
347
00:27:06,751 --> 00:27:09,587
Phải. Cho tôi một ít dây bện được không?
348
00:27:09,670 --> 00:27:13,341
Thường thì tôi sẽ tính tiền…
Nhưng lần này tôi cho.
349
00:27:13,424 --> 00:27:15,385
Ha! Bà đã trở nên dễ dãi!
350
00:27:15,468 --> 00:27:18,179
Dễ dãi? Sao ông dám?
351
00:27:22,433 --> 00:27:26,604
Cái gì vậy? Ai nghe thấy không?
Có phải Niên không?
352
00:27:26,687 --> 00:27:29,816
Không, tôi luôn nhận ra âm thanh đó.
353
00:27:37,073 --> 00:27:39,992
Ôi! Tôi tưởng Niên đã phá hoại mọi thứ.
354
00:27:40,076 --> 00:27:45,081
Gần như mọi thứ.
Nhưng bọn tôi góp chung với nhau.
355
00:27:45,164 --> 00:27:48,751
Tôi còn ít bột gạo trong nhà kho.
356
00:27:48,835 --> 00:27:50,753
Tôi làm được bát từ lá cây.
357
00:27:50,837 --> 00:27:56,134
Thêm chút đường là đã có
món ngon từ những gì còn sót lại!
358
00:28:03,724 --> 00:28:05,560
Ngon quá! Nó gọi là gì?
359
00:28:07,103 --> 00:28:08,062
Niên gao.
360
00:28:10,565 --> 00:28:13,359
Niên? Ông lấy tên của con yêu quái sao?
361
00:28:13,443 --> 00:28:16,821
Tôi cũng phải tìm cách để kiếm tiền chứ.
362
00:28:18,448 --> 00:28:20,032
Thôi được. Tôi hiểu.
363
00:28:20,116 --> 00:28:22,577
Tôi từng treo đèn lồng ở nhà trọ,
364
00:28:22,660 --> 00:28:25,538
để lữ khách có thể nhìn thấy từ đằng xa.
365
00:28:26,205 --> 00:28:27,373
Bọn ngố.
366
00:28:33,087 --> 00:28:36,090
Chắc là tôi cũng chả cần nó nữa.
367
00:28:47,351 --> 00:28:49,854
Chúng ta phải tìm vận may ở nơi khác.
368
00:28:51,647 --> 00:28:56,861
Tôi sẽ phải tìm việc làm thực thụ.
Không thể làm pháo nổ nữa.
369
00:29:04,368 --> 00:29:06,162
Tay ta!
370
00:29:12,877 --> 00:29:13,711
Hả?
371
00:29:20,051 --> 00:29:21,677
Pháo nổ.
372
00:29:21,761 --> 00:29:23,471
Pháo nổ!
373
00:29:23,554 --> 00:29:26,766
Niên bị xao nhãng
vì bùa may và pháo nổ của tôi.
374
00:29:29,435 --> 00:29:31,103
Rồi sao?
375
00:29:31,187 --> 00:29:35,024
Nó suýt thì nướng chín tôi,
nhưng hình như nó sợ hãi.
376
00:29:35,691 --> 00:29:38,861
Nhỡ đâu ta vẫn có thể
đánh đuổi Niên thì sao?
377
00:29:38,945 --> 00:29:40,446
Để cứu mái nhà của ta.
378
00:29:42,448 --> 00:29:43,407
Tôi có cách,
379
00:29:43,491 --> 00:29:46,410
nhưng sắp hết thì giờ,
tất cả cần hiệp lực.
380
00:29:53,334 --> 00:29:54,669
- Chất lên!
- Nào.
381
00:29:54,752 --> 00:29:56,754
Phải đi lên núi.
382
00:29:56,838 --> 00:29:58,798
Dừng lại! Mọi người ơi!
383
00:29:58,881 --> 00:30:01,133
Mọi người, tôi có kế hoạch.
384
00:30:01,676 --> 00:30:03,553
Xin lỗi, tôi… Ôi!
385
00:30:08,266 --> 00:30:10,601
Mọi người ơi, tôi có kế hoạch.
386
00:30:11,602 --> 00:30:12,436
Có ai không?
387
00:30:13,604 --> 00:30:15,606
Mọi người, tôi có kế hoạch.
388
00:30:15,690 --> 00:30:17,942
Tôi có điều muốn nói.
389
00:30:19,277 --> 00:30:20,278
Có ai không?
390
00:30:20,361 --> 00:30:22,238
Dỏng tai lên!
391
00:30:30,663 --> 00:30:32,790
Mọi người ơi, tôi có kế hoạch.
392
00:30:34,083 --> 00:30:35,376
Fu dao le.
393
00:30:35,459 --> 00:30:36,794
Mọi người hiểu chứ?
394
00:30:36,878 --> 00:30:38,754
Vận may của anh bị ngược.
395
00:30:41,132 --> 00:30:43,843
Được rồi. Đúng là như vậy.
396
00:30:44,385 --> 00:30:47,346
Tôi đã cảm thấy xui xẻo bấy lâu nay.
397
00:30:48,055 --> 00:30:52,059
Chắc ai cũng bất ngờ vì nghĩ
tôi là thợ săn yêu quái vĩ đại.
398
00:30:52,143 --> 00:30:52,977
Không hề.
399
00:30:53,060 --> 00:30:55,354
Không ai ở đây nghĩ như vậy cả.
400
00:30:56,272 --> 00:30:57,732
Ừ thì hơi đau lòng.
401
00:30:58,399 --> 00:31:00,860
Vấn đề là, tôi đã nói dối.
402
00:31:01,611 --> 00:31:03,529
Tôi chưa từng diệt yêu quái.
403
00:31:04,113 --> 00:31:06,282
Vậy thì hợp lý hơn nhiều.
404
00:31:07,241 --> 00:31:08,910
Tôi làm mấy bao lì xì vì
405
00:31:08,993 --> 00:31:12,246
nghĩ mình sẽ giàu để về quê
và chia sẻ vận may,
406
00:31:12,330 --> 00:31:14,248
nhưng làng tôi đã không còn.
407
00:31:16,918 --> 00:31:20,755
Một con mãng xà phá hủy nó
khi tôi làm anh hùng ngao du.
408
00:31:21,255 --> 00:31:23,090
Giá mà tôi đã ở lại.
409
00:31:23,591 --> 00:31:27,678
Như thợ săn ở đây.
Cô đã chiến đấu vì thị trấn nhiều năm.
410
00:31:29,847 --> 00:31:31,682
Fu dao le có một nghĩa nữa.
411
00:31:31,766 --> 00:31:35,269
"Vận may đã tới".
Nhưng ta phải chào đón nó.
412
00:31:35,353 --> 00:31:38,981
Bằng sự nhân hậu, hào sảng, và đoàn kết.
413
00:31:39,982 --> 00:31:43,069
Tôi biết, vì tôi đã thấy vận may gõ cửa.
414
00:31:44,362 --> 00:31:47,239
Với người mở cửa nhà bếp miễn phí cho tôi.
415
00:31:47,323 --> 00:31:48,407
Miễn phí?
416
00:31:48,491 --> 00:31:51,786
Với người mở cửa nhà trọ miễn phí cho tôi.
417
00:31:51,869 --> 00:31:55,581
Và với người chỉ muốn vui đùa một chút,
và miễn phí.
418
00:31:55,665 --> 00:31:59,752
Thật ra, tôi định kinh doanh cái đó,
nhưng mà thôi…
419
00:31:59,835 --> 00:32:02,797
Đây không chỉ là ngôi làng. Mà là mái ấm.
420
00:32:02,880 --> 00:32:05,967
Nếu may mắn có mái ấm, xin đừng bỏ đi.
421
00:32:06,050 --> 00:32:07,760
Mà hãy chiến đấu vì nó.
422
00:32:10,638 --> 00:32:13,599
Niên đã chia rẽ mọi người,
nhưng chung tay…
423
00:32:13,683 --> 00:32:15,601
Ta có thể giành lại vận may.
424
00:32:18,562 --> 00:32:20,898
Cô nghe từ đầu hay vừa mới tới?
425
00:32:20,982 --> 00:32:23,567
- Tôi có thể nói lại…
- Tôi nghe hết.
426
00:32:29,532 --> 00:32:32,326
Thợ săn vĩ đại, kế hoạch là gì nào?
427
00:32:41,335 --> 00:32:45,047
Trước đây, ta đã tuyệt vọng
vì nghĩ Niên không có nỗi sợ.
428
00:32:45,131 --> 00:32:49,093
Nhưng ta đã phát hiện ra
điều có thể thay đổi tình hình.
429
00:33:03,983 --> 00:33:07,194
Ồ! Mấy cái này
to hơn hẳn mấy cái cô vẫn làm!
430
00:33:07,278 --> 00:33:09,238
Ha! Chưa là gì đâu.
431
00:33:09,321 --> 00:33:11,615
Cứ chờ mà xem.
432
00:33:25,379 --> 00:33:26,297
Sẵn sàng!
433
00:33:32,595 --> 00:33:34,722
Cứ ăn thỏa thích!
434
00:33:36,515 --> 00:33:39,477
Không thể hạ gục Niên bằng cái bụng đói!
435
00:33:48,444 --> 00:33:50,154
Đây có phải… Ối!
436
00:33:50,237 --> 00:33:51,363
Cấm nhìn trộm.
437
00:34:21,268 --> 00:34:23,145
Mọi thứ đã đâu vào đó.
438
00:34:23,646 --> 00:34:25,147
Chúng ta đã sẵn sàng.
439
00:34:25,231 --> 00:34:28,400
Nếu anh nói đúng, và nếu ta thành công…
440
00:34:28,484 --> 00:34:30,319
Ta sẽ thành công.
441
00:34:30,402 --> 00:34:32,947
Nhớ là ta có kế hoạch dự phòng đó.
442
00:34:33,030 --> 00:34:35,950
Mặt Nạ Đỏ Thẫm của Sự Lừa Bịp!
443
00:34:36,033 --> 00:34:37,660
Phải rồi…
444
00:34:38,202 --> 00:34:41,122
Sao anh lại gọi vậy? Nó còn chả màu đỏ.
445
00:34:43,916 --> 00:34:47,461
Cái gì đây? Dọn đường cho ta à?
446
00:34:47,545 --> 00:34:50,756
Vậy thì ta không khách sáo.
447
00:34:51,841 --> 00:34:54,301
Niên bị chói mắt bởi cái mũ đỏ,
448
00:34:54,885 --> 00:34:57,138
nên hãy cho nó thấy màu đỏ.
449
00:35:08,399 --> 00:35:09,650
Mắt ta!
450
00:35:10,234 --> 00:35:12,486
Nó hoảng hốt khi thấy pháo nổ.
451
00:35:12,570 --> 00:35:14,905
Hãy tích pháo để nó hết chỗ trốn.
452
00:35:20,703 --> 00:35:21,579
Cái…
453
00:35:25,124 --> 00:35:26,625
Nó đi sai hướng rồi!
454
00:35:27,751 --> 00:35:30,838
Đừng lo! Tôi sẽ dụ nó về lại quảng trường.
455
00:35:41,765 --> 00:35:42,600
Hả?
456
00:35:48,355 --> 00:35:49,565
Phải đó!
457
00:35:52,860 --> 00:35:55,404
Chuyện gì vậy? Các ngươi đang làm gì?
458
00:35:55,487 --> 00:35:59,825
Bọn ta không sợ ngươi nữa,
vì bọn ta biết nỗi sợ của ngươi…
459
00:35:59,909 --> 00:36:02,828
Một ngôi làng biết giành lại vận may.
460
00:36:02,912 --> 00:36:05,039
Có vẻ vận may của ngươi đã…
461
00:36:06,624 --> 00:36:07,791
cạn kiệt!
462
00:36:13,547 --> 00:36:16,342
Tôi nói, vận may của ngươi đã cạn kiệt!
463
00:36:17,760 --> 00:36:19,261
Chờ một chút.
464
00:36:20,679 --> 00:36:22,640
Có đúng không?
465
00:36:23,432 --> 00:36:25,559
Mau! Kế hoạch dự phòng!
466
00:36:33,817 --> 00:36:34,652
Ối!
467
00:36:46,872 --> 00:36:50,376
Suýt thì tôi vấp ngã.
Ngã ra đó thì có mà toi.
468
00:36:55,089 --> 00:36:58,342
Thấy không? Chúng biết mùi thất bại rồi.
469
00:36:58,425 --> 00:37:03,305
Nỗi sợ luôn luôn
khiến con người ta bộc lộ ra bản tính.
470
00:37:04,098 --> 00:37:07,476
Có vẻ ngươi lại cô độc một lần nữa.
471
00:37:09,436 --> 00:37:11,188
Cô ấy không cô độc.
472
00:37:16,694 --> 00:37:17,903
Tiến lên!
473
00:37:19,321 --> 00:37:22,658
Chưa nghe rõ à? Bọn ta không sợ ngươi nữa!
474
00:37:33,210 --> 00:37:35,587
Các ngươi chỉ có thế thôi sao?
475
00:37:35,671 --> 00:37:36,505
Hả?
476
00:37:54,398 --> 00:37:55,441
Hả?
477
00:38:00,195 --> 00:38:01,113
Ngươi là ai?
478
00:38:19,548 --> 00:38:22,343
Lần sau, tôi sẽ đội cái đầu.
479
00:38:28,057 --> 00:38:29,058
Nào!
480
00:38:33,937 --> 00:38:35,314
- Tuyệt!
- Hoan hô!
481
00:38:35,397 --> 00:38:36,523
Ra khỏi đây!
482
00:38:40,027 --> 00:38:41,320
Cút ra khỏi đây!
483
00:38:41,403 --> 00:38:43,781
Bọn ta không sợ yêu quái ngu ngốc!
484
00:39:41,463 --> 00:39:42,673
Tiến lên!
485
00:39:42,756 --> 00:39:46,009
Nếm mùi sức mạnh của
Mặt Nạ Đỏ Thẫm Lừa Bịp!
486
00:40:02,151 --> 00:40:06,655
Ngươi không thể chống lại
sự bất biến của thời gian.
487
00:40:06,738 --> 00:40:11,368
Vận may của ngươi đã hết,
sao phải chống cự?
488
00:40:22,629 --> 00:40:23,839
Thành công rồi!
489
00:40:24,548 --> 00:40:26,425
- Anh làm gì ở đó?
- Khoan…
490
00:40:37,978 --> 00:40:40,189
Tuyệt!
491
00:40:42,316 --> 00:40:43,484
Tạm biệt!
492
00:41:06,298 --> 00:41:08,592
Vẫn còn rất nhiều pháo bông!
493
00:41:08,675 --> 00:41:10,594
Sang năm, ta sẽ sẵn sàng.
494
00:41:11,970 --> 00:41:13,972
Ta sẽ quay lại!
495
00:41:16,642 --> 00:41:18,852
Hoan hô các thợ săn!
496
00:41:23,524 --> 00:41:25,651
Tôi chưa từng hoài nghi về cậu.
497
00:41:27,986 --> 00:41:30,447
Cậu là người may mắn nhất tôi biết!
498
00:41:30,531 --> 00:41:33,033
Cậu đã cứu thị trấn này.
499
00:41:33,116 --> 00:41:35,327
Nhưng cậu vẫn còn nợ tiền tôi.
500
00:41:35,953 --> 00:41:39,122
Trận đánh thắng lợi mỹ mãn nhỉ,
cô thấy sao?
501
00:41:39,206 --> 00:41:42,167
Tôi thấy là nó rất… hoành tráng.
502
00:41:55,597 --> 00:41:56,682
Xin lỗi!
503
00:42:02,896 --> 00:42:03,897
Hú!
504
00:42:13,323 --> 00:42:15,951
Niên gao. Mua hai tính tiền một.
505
00:42:16,577 --> 00:42:18,453
Ai mới dễ dãi đây hả?
506
00:42:18,537 --> 00:42:22,249
Thì cả năm mới có một ngày hôm nay mà?
507
00:42:34,469 --> 00:42:38,557
- Giá mà thời khắc này còn mãi.
- Giá mà năm nào cũng như này.
508
00:42:38,640 --> 00:42:41,226
Giá mà tôi làm nhiều Niên gao hơn.
509
00:42:42,853 --> 00:42:44,271
Anh ước điều gì?
510
00:42:49,610 --> 00:42:52,946
Kìa, tôi hỏi là
Thợ săn lang thang sẽ ra sao?
511
00:42:55,115 --> 00:42:57,492
Thôi được, tiếp theo là gì, Po?
512
00:43:00,037 --> 00:43:00,954
Tôi…
513
00:43:01,872 --> 00:43:03,040
Tôi không biết.
514
00:43:04,499 --> 00:43:06,877
Có vẻ chúng ta đã hết vận may.
515
00:43:10,505 --> 00:43:13,175
Tôi không biết giành lại như nào.
516
00:43:14,843 --> 00:43:16,803
Tôi nghĩ là mình biết rồi.
517
00:43:16,887 --> 00:43:19,556
Bắt đầu bằng việc sát cánh bên nhau.
518
00:43:22,100 --> 00:43:24,895
Ôi! Chờ một chút.
519
00:43:24,978 --> 00:43:27,564
Tôi còn ít kẹo Niên gao!
520
00:43:27,648 --> 00:43:31,193
Thật ra là nó đã ở đó suốt tám năm.
521
00:43:31,276 --> 00:43:34,279
Nhưng đó cũng là vận may cho tối nay!
522
00:43:43,664 --> 00:43:45,374
Xem tôi làm được gì này!
523
00:43:49,294 --> 00:43:52,130
Mọi người, cầu nguyện thôi!
524
00:43:52,214 --> 00:43:56,093
Tôi mong ta nhớ khoảnh khắc này,
dù tương lai thế nào.
525
00:43:56,176 --> 00:43:59,137
Như kiểu một truyền thống mới à?
526
00:44:01,014 --> 00:44:03,058
Chúc mừng năm mới.
527
00:44:03,141 --> 00:44:08,063
Hy vọng năm mới sẽ mang
may mắn và tài lộc đến với chúng ta!
528
00:44:10,190 --> 00:44:11,525
Nó mang đến rồi.
529
00:44:15,487 --> 00:44:17,447
Có vẻ vận may đã trở lại.
530
00:44:29,042 --> 00:44:31,461
Con kể chuyện thế nào hả bố?
531
00:44:31,545 --> 00:44:34,965
Hoành tráng, Po. Rất hoành tráng.
532
00:44:37,259 --> 00:44:42,639
CHÚC MỪNG NĂM ÂM LỊCH MỚI
533
00:45:06,496 --> 00:45:11,668
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran