1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,766 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:21,439 --> 00:00:25,276 ‎Mệt mỏi sau hành trình dài, ‎Hiệp Sĩ Rồng hướng về nước Anh 4 00:00:25,359 --> 00:00:28,404 ‎với sứ mệnh hủy diệt vũ khí Tianshang. 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,615 ‎Gươm Lang Thang, bạn chí cốt, 6 00:00:30,698 --> 00:00:33,785 ‎một chiến binh khát máu ‎nung nấu lòng hận thù! 7 00:00:33,868 --> 00:00:36,788 ‎Lúc này thì chỉ khát nước thôi. 8 00:00:37,288 --> 00:00:40,208 ‎Akna, thiên tài có thể sửa chữa mọi thứ! 9 00:00:40,291 --> 00:00:42,794 ‎Tôi có cách xử lý vấn đề về gió rồi! 10 00:00:46,089 --> 00:00:48,007 ‎Bố tôi, một đầu bếp cừ khôi. 11 00:00:49,217 --> 00:00:50,968 ‎Hết thức ăn rồi, 12 00:00:51,052 --> 00:00:56,432 ‎nhưng ai muốn thưởng thức ‎một bát gỗ luộc nóng hổi nào? 13 00:00:58,810 --> 00:01:01,687 ‎Rukhmini, siêu đạo chích với cái đầu lạnh. 14 00:01:01,771 --> 00:01:04,607 ‎Mấy cái thùng này của ta! Ta tìm ra trước! 15 00:01:04,690 --> 00:01:05,608 ‎Và cuối cùng, 16 00:01:05,691 --> 00:01:10,196 ‎chú gấu trúc võ thuật cao cường, ‎được biết đến rộng rãi với tên… 17 00:01:10,905 --> 00:01:12,740 ‎Ờ. Ông Bình? 18 00:01:12,824 --> 00:01:14,450 ‎Khoan. Không đúng rồi. 19 00:01:14,534 --> 00:01:18,037 ‎Ôi không! Mình đói ‎đến nỗi quên mất mình là ai. 20 00:01:19,372 --> 00:01:22,166 ‎Biết rồi. Nhưng ta làm gì được hơn đây? 21 00:01:23,459 --> 00:01:25,086 ‎À, phải rồi! 22 00:01:28,840 --> 00:01:29,674 ‎Hả? 23 00:01:32,176 --> 00:01:35,346 ‎Không! 24 00:01:37,557 --> 00:01:38,391 ‎Cái gì vậy? 25 00:01:38,474 --> 00:01:39,642 ‎Hả? Cái gì chứ? 26 00:01:45,857 --> 00:01:49,026 ‎- Anh giấu bánh bao à? ‎- Không, cô hiểu lầm rồi. 27 00:01:49,110 --> 00:01:51,404 ‎- Bánh bao khẩn cấp đó. ‎- Bánh bao? 28 00:01:59,036 --> 00:02:00,830 ‎Anh đùa đấy à? 29 00:02:01,914 --> 00:02:04,250 ‎Ờ… 30 00:02:06,127 --> 00:02:08,754 ‎Anh sẽ không chết vì đói, 31 00:02:08,838 --> 00:02:10,089 ‎mà là vì tôi! 32 00:02:10,631 --> 00:02:11,549 ‎Nhìn kìa! 33 00:02:12,884 --> 00:02:15,261 ‎Phải đó! Nhìn kìa! Mà nhìn cái gì nhỉ? 34 00:02:17,930 --> 00:02:20,766 ‎Ồ, mặt trăng. Đẹp đấy. 35 00:02:22,143 --> 00:02:23,519 ‎Sao lại nhìn nó? 36 00:02:23,603 --> 00:02:28,107 ‎Vì nó cho biết, đêm nay là ‎khởi đầu của năm âm lịch mới! 37 00:02:28,191 --> 00:02:30,109 ‎Lễ Hội Du Xuân! 38 00:02:31,235 --> 00:02:33,821 ‎- Lễ Hội Du Xuân? ‎- Năm âm lịch mới! 39 00:02:33,905 --> 00:02:35,615 ‎Năm mới của Trung Hoa! 40 00:02:35,698 --> 00:02:40,077 ‎Tôn vinh cuộc sống, ‎gia đình và vận may cho năm tới. 41 00:02:40,161 --> 00:02:41,454 ‎Guo nian. 42 00:02:41,537 --> 00:02:45,416 ‎Khi ta cầu nguyện ‎may mắn sẽ đến trong năm tới. 43 00:02:45,499 --> 00:02:49,337 ‎Có vẻ vận may là thứ chúng ta đang thiếu. 44 00:02:49,420 --> 00:02:50,504 ‎Vớ vẩn! 45 00:02:50,588 --> 00:02:52,173 ‎Vận may có ở khắp nơi, 46 00:02:52,256 --> 00:02:56,344 ‎nhưng ta chỉ nhận ra nếu ta trân trọng nó. 47 00:02:56,427 --> 00:02:59,305 ‎Còn cách nào để tôn vinh và xao nhãng 48 00:02:59,388 --> 00:03:01,724 ‎tốt hơn là giới thiệu truyền thống? 49 00:03:02,224 --> 00:03:04,310 ‎Mọi người tụm lại đây nào. 50 00:03:07,438 --> 00:03:10,024 ‎Truyền thống này nên có đồ ăn. 51 00:03:10,107 --> 00:03:11,484 ‎Có. Nhiều ấy chứ. 52 00:03:11,567 --> 00:03:14,195 ‎Thật ra là đồ ăn cho tâm hồn. 53 00:03:17,239 --> 00:03:20,826 ‎Câu chuyện xảy ra từ thời xa xưa… 54 00:03:26,040 --> 00:03:29,543 ‎Cái thời mà yêu quái ‎lộng hoành khắp Trung Hoa. 55 00:03:32,338 --> 00:03:34,507 ‎Thứ duy nhất ngăn cản chúng 56 00:03:34,590 --> 00:03:38,469 ‎là hiệp hội những thợ săn ‎sẵn sàng xả thân chiến đấu. 57 00:03:40,930 --> 00:03:41,806 ‎Bùm! Vồ! 58 00:03:43,724 --> 00:03:48,145 ‎Họ được ca tụng vì lòng can đảm, ‎và trên hết là… 59 00:03:49,730 --> 00:03:51,440 ‎vận may dồi dào của họ. 60 00:03:52,608 --> 00:03:53,943 ‎Có người thành công… 61 00:03:54,944 --> 00:03:57,238 ‎nhưng vài người không có cửa. 62 00:03:59,991 --> 00:04:05,079 ‎Rốt cuộc, vận may của các thợ săn ‎cạn kiệt dần, chỉ còn những giai thoại. 63 00:04:12,128 --> 00:04:15,256 ‎Chỉ còn vài người ‎bảo vệ bách tính Trung Hoa. 64 00:04:19,510 --> 00:04:24,015 ‎Rồi một lữ khách độc hành với ‎quá khứ đen tối và phức tạp xuất hiện, 65 00:04:24,098 --> 00:04:26,642 ‎anh đã ngao du khắp chốn để chứng minh 66 00:04:26,726 --> 00:04:29,854 ‎mình là thợ săn vĩ đại nhất mọi thời đại. 67 00:04:39,822 --> 00:04:42,700 ‎TẾT NGUYÊN ĐÁN HOÀNH TRÁNG 68 00:04:52,168 --> 00:04:53,002 ‎Hả? 69 00:04:53,586 --> 00:04:54,420 ‎Hả? 70 00:04:58,507 --> 00:05:01,177 ‎Anh là người hùng mang vận may đến. 71 00:05:07,850 --> 00:05:08,934 ‎Giúp với? 72 00:05:09,518 --> 00:05:11,395 ‎Và vào đúng cái đêm đó, 73 00:05:12,938 --> 00:05:14,774 ‎đêm dài nhất trong năm, 74 00:05:15,816 --> 00:05:19,945 ‎anh lạc vào một ngôi làng ‎để tìm chỗ tá túc. 75 00:05:24,825 --> 00:05:26,744 ‎Ta biết rồi. 76 00:05:28,579 --> 00:05:30,539 ‎Đừng có quấy rầy ta nữa đi? 77 00:05:30,623 --> 00:05:31,999 ‎Cho hỏi, cô gì ơi? 78 00:05:33,000 --> 00:05:36,420 ‎Nhưng anh chỉ thấy ‎những dân làng lạnh lùng. 79 00:05:36,504 --> 00:05:38,672 ‎Mấy người này bị làm sao vậy? 80 00:05:42,301 --> 00:05:45,429 ‎Tránh ra, đồ hâm! Thân ai nấy lo đi! 81 00:05:45,513 --> 00:05:46,555 ‎Xin lỗi. 82 00:05:46,639 --> 00:05:50,518 ‎Lữ khách độc hành ‎với quá khứ đen tối và phức tạp này 83 00:05:50,601 --> 00:05:51,811 ‎chỉ muốn chỗ ngủ. 84 00:05:53,187 --> 00:05:54,188 ‎Hả? 85 00:05:55,022 --> 00:05:56,107 ‎Ngủ đâu thì ngủ. 86 00:05:56,190 --> 00:05:59,485 ‎- Bọn tôi đi đây. ‎- Vướng quá. Tránh đường ra! 87 00:06:03,239 --> 00:06:04,573 ‎Thị trấn lạ kỳ. 88 00:06:14,083 --> 00:06:16,293 ‎- Xin lỗi, hết phòng rồi. ‎- Hả? 89 00:06:22,675 --> 00:06:23,509 ‎Ở đâu? 90 00:06:34,061 --> 00:06:35,062 ‎Đóng cửa rồi. 91 00:06:36,147 --> 00:06:39,024 ‎- Làm ơn, tôi… ‎- Đã bảo đóng cửa rồi. 92 00:06:42,945 --> 00:06:44,071 ‎Đừng hòng, Niên! 93 00:06:44,655 --> 00:06:46,782 ‎Ờ… Đó là tiếng từ bụng tôi thôi. 94 00:06:46,866 --> 00:06:49,743 ‎Bình tĩnh. Có giảm giá cho lữ khách không? 95 00:06:49,827 --> 00:06:51,787 ‎Ở đây bọn tôi không làm thế. 96 00:06:51,871 --> 00:06:54,373 ‎Cái biển ghi nghênh đón lữ khách mà. 97 00:06:54,456 --> 00:06:56,375 ‎Cái biển đó cũ rồi. 98 00:06:59,378 --> 00:07:00,421 ‎Ta biết. 99 00:07:00,504 --> 00:07:01,547 ‎Ta cũng vậy. 100 00:07:05,342 --> 00:07:07,761 ‎Thôi được rồi. Ăn nhanh lên đấy. 101 00:07:09,847 --> 00:07:11,348 ‎Mỗi món hai phần nóng, 102 00:07:11,432 --> 00:07:14,059 ‎thêm xì dầu, dấm, gừng, và tương ớt. 103 00:07:14,143 --> 00:07:15,060 ‎Để bát riêng. 104 00:07:15,144 --> 00:07:18,147 ‎Thêm trà hoa cúc. Lá khô, không đóng túi 105 00:07:18,814 --> 00:07:20,024 ‎Ăn nhanh lên. 106 00:07:24,487 --> 00:07:27,448 ‎Ôi trời ơi! Ngon quá đi mất! 107 00:07:29,492 --> 00:07:31,869 ‎Có khách cũng thật tốt. 108 00:07:32,369 --> 00:07:34,955 ‎Lẽ ra khách phải xếp hàng dài chứ? 109 00:07:35,664 --> 00:07:40,753 ‎Dân địa phương ‎không ăn ở quán này từ rất lâu rồi. 110 00:07:41,253 --> 00:07:42,087 ‎Ồ. 111 00:07:43,714 --> 00:07:46,091 ‎Hoài niệm đủ rồi! Hóa đơn đây! 112 00:07:46,175 --> 00:07:48,344 ‎Phải đóng cửa trước khi tối. 113 00:07:50,179 --> 00:07:51,013 ‎Ôi! 114 00:07:53,641 --> 00:07:54,475 ‎Chà… 115 00:07:55,017 --> 00:07:58,687 ‎Mong là ông có tiền trả lại, ‎vì thứ này vô giá đó. 116 00:08:01,023 --> 00:08:02,191 ‎sCái gì đây? 117 00:08:02,274 --> 00:08:03,108 ‎Vận may? 118 00:08:03,192 --> 00:08:05,528 ‎Một bao lì xì đỏ. Danh thiếp đó. 119 00:08:05,611 --> 00:08:08,030 ‎Coi như kỷ vật sự phục vụ của tôi. 120 00:08:08,822 --> 00:08:12,993 ‎Vì đứng trước mặt ông là ‎một thợ săn nổi tiếng và đầy may mắn! 121 00:08:13,077 --> 00:08:14,995 ‎Nhưng nó viết ngược! 122 00:08:15,079 --> 00:08:16,247 ‎"Fu dao le!" 123 00:08:16,330 --> 00:08:20,626 ‎Tôi biết. Thợ in nói là ‎in lại thì sẽ tốn nhiều tiền, nên là… 124 00:08:22,670 --> 00:08:24,046 ‎Vào phòng trú ẩn! 125 00:08:24,964 --> 00:08:26,715 ‎- Hả? ‎- Mang hóa đơn theo. 126 00:09:07,214 --> 00:09:08,799 ‎Này! Quay lại đây! 127 00:09:08,882 --> 00:09:10,843 ‎Bao lì xì này rỗng tuếch! 128 00:09:10,926 --> 00:09:13,178 ‎Tôi sẽ trả bằng thứ tốt hơn. 129 00:09:16,473 --> 00:09:19,727 ‎Bằng cách đánh đuổi ‎con yêu quái gớm ghiếc này. 130 00:09:23,897 --> 00:09:26,984 ‎Khi Trung Hoa lâm nguy ‎vì lũ quái thú dữ tợn, 131 00:09:27,067 --> 00:09:30,904 ‎họ sẽ sớm gặp được ‎một đại hiệp lạ mặt biết đấm, đá, vồ! 132 00:09:31,488 --> 00:09:35,576 ‎Vì ta là thợ săn vĩ đại nhất Trung Hoa! 133 00:09:38,829 --> 00:09:40,164 ‎Sẵn sàng phục vụ. 134 00:09:41,540 --> 00:09:43,876 ‎Thôi khỏi. Chúng tôi có thợ săn rồi. 135 00:09:43,959 --> 00:09:45,169 ‎Hả? 136 00:10:03,812 --> 00:10:04,647 ‎Vậy là, 137 00:10:04,730 --> 00:10:07,483 ‎chúng ta lại gặp nhau rồi, Niên. 138 00:10:11,820 --> 00:10:14,865 ‎Ta thấy ngươi vẫn không biết đánh răng. 139 00:10:15,449 --> 00:10:19,244 ‎Nếm mùi sợ hãi đi, con gấu lùn. 140 00:10:20,287 --> 00:10:21,413 ‎Đừng mơ. 141 00:10:52,903 --> 00:10:55,781 ‎Ta lấy đi của ngươi chưa đủ sao? 142 00:10:55,864 --> 00:10:58,867 ‎Hay ta phải lấy mạng ngươi nữa mới đủ? 143 00:10:59,952 --> 00:11:02,079 ‎Xem đây, yêu quái! 144 00:11:02,663 --> 00:11:06,166 ‎Ngươi không có cửa ‎với thân hình đồ sồ này! 145 00:11:06,250 --> 00:11:08,711 ‎Khi Trung Hoa lâm nguy vì yêu quái, 146 00:11:08,794 --> 00:11:12,840 ‎họ sẽ sớm gặp ‎một đại hiệp lạ mặt biết đấm, đá, vồ! 147 00:11:14,883 --> 00:11:16,051 ‎Cái gì? 148 00:11:16,135 --> 00:11:17,845 ‎Vì ta là… 149 00:11:17,928 --> 00:11:19,388 ‎Khốn khổ khốn nạn! 150 00:11:22,516 --> 00:11:23,517 ‎Ngon! 151 00:11:45,539 --> 00:11:49,751 ‎Thị trấn quá lớn, thời gian quá ít. 152 00:11:49,835 --> 00:11:52,087 ‎Đêm mai ta sẽ quay lại! 153 00:11:53,088 --> 00:11:54,089 ‎Quay lại đây! 154 00:11:54,173 --> 00:11:55,424 ‎Chiến đấu với ta! 155 00:11:58,594 --> 00:12:00,721 ‎Cố lên nào. Ối! 156 00:12:02,473 --> 00:12:05,267 ‎Anh để nó chạy mất. Anh nghĩ mình là ai? 157 00:12:05,350 --> 00:12:08,145 ‎Một thợ săn nổi tiếng, đầy may mắn? 158 00:12:28,081 --> 00:12:29,750 ‎Vậy là… 159 00:12:30,334 --> 00:12:34,046 ‎Trận đánh vừa rồi, hoành tráng nhỉ? 160 00:12:34,129 --> 00:12:38,592 ‎Hoành tráng? Con yêu quái đó ‎phá tung một nửa ngôi làng đấy? 161 00:12:38,675 --> 00:12:41,470 ‎Không phải, ý tôi là cô hoành tráng. 162 00:12:41,553 --> 00:12:44,431 ‎Đừng nói hoành tráng nữa. Cấm tuyệt đối. 163 00:12:45,974 --> 00:12:48,393 ‎Chúng tôi không cần anh. Cảm ơn. 164 00:12:48,477 --> 00:12:51,355 ‎Khoan đã nào. Yêu quái nói là sẽ quay lại. 165 00:12:51,438 --> 00:12:55,526 ‎Sao không ai làm gì… Phải rồi… Xin lỗi. 166 00:12:55,609 --> 00:12:58,820 ‎Tôi có thể giúp. ‎Tôi đã chiến đấu với yêu quái. 167 00:12:58,904 --> 00:13:02,407 ‎Chúng tôi không cần. ‎Thứ chúng tôi cần là vận may… 168 00:13:04,910 --> 00:13:07,871 ‎Không cần anh, ‎chúng tôi cũng đủ xui xẻo rồi. 169 00:13:33,647 --> 00:13:35,607 ‎Ối! Cô ở đâu ra thế? 170 00:13:36,191 --> 00:13:39,486 ‎Gì cơ? Tôi sống ở đây. Anh từ đâu chui ra? 171 00:13:39,570 --> 00:13:45,033 ‎Tôi là lữ khách độc hành. ‎Vậy chuyện với con yêu quái là sao? 172 00:13:45,117 --> 00:13:48,453 ‎Có vẻ nó là mối đe dọa đối với… xã hội. 173 00:13:51,415 --> 00:13:54,585 ‎Vào đêm dài nhất mỗi năm, 174 00:13:54,668 --> 00:13:58,171 ‎yêu quái Niên đến đây lộng hoành, 175 00:13:58,255 --> 00:13:59,631 ‎mười bốn đêm liền. 176 00:13:59,715 --> 00:14:03,468 ‎Ăn đồ ăn, phá hoại, vô cùng ác ôn. 177 00:14:03,552 --> 00:14:06,972 ‎Đến khi ánh trăng tròn đầu tiên chiếu rọi, 178 00:14:07,055 --> 00:14:10,559 ‎khiến nó ngủ đông đến năm sau. 179 00:14:14,855 --> 00:14:15,689 ‎Của tôi. 180 00:14:17,649 --> 00:14:20,027 ‎Dân tình trốn ra núi trước đêm 181 00:14:20,110 --> 00:14:23,196 ‎đến sáng thì về, ‎sau khi yêu quái phá phách. 182 00:14:23,280 --> 00:14:26,491 ‎Mọi người bỏ đi, ‎kệ yêu quái phá phách sao? 183 00:14:26,575 --> 00:14:28,327 ‎Mọi người, trừ cô ấy. 184 00:14:29,077 --> 00:14:33,707 ‎Anh trai cô ấy từng bảo vệ ‎thị trấn này, giờ chỉ còn cô ấy. 185 00:14:33,790 --> 00:14:35,334 ‎Vẫn chưa đánh bại Niên, 186 00:14:35,417 --> 00:14:38,795 ‎nhưng cũng phải nể sự quyết tâm đó nhỉ? 187 00:14:39,588 --> 00:14:42,341 ‎Tóm lại, có mua bùa lấy may không nào? 188 00:14:42,424 --> 00:14:45,510 ‎Chắc là tôi cũng cần thêm. Khỏi thối. 189 00:14:48,013 --> 00:14:49,389 ‎Cậu ta hết tiền rồi! 190 00:14:49,473 --> 00:14:52,684 ‎Bao lì xì của cậu ta ‎rỗng tuếch, và in ngược! 191 00:14:52,768 --> 00:14:53,977 ‎Fu dao le! 192 00:14:54,061 --> 00:14:57,522 ‎Ơ kìa! Tôi thề ‎tôi sẽ trả nọ cho mọi người mà! 193 00:14:57,606 --> 00:15:00,609 ‎Tôi không cần cậu nhắc là cậu nợ tôi. 194 00:15:15,290 --> 00:15:16,291 ‎Fu dao le. 195 00:15:16,833 --> 00:15:19,378 ‎Cái chữ Fu, nó bị ngược. Đây này. 196 00:15:22,130 --> 00:15:23,340 ‎Được rồi đấy. 197 00:15:23,423 --> 00:15:27,594 ‎Được rồi, đô vật. ‎Nếu muốn khoe mẽ, cậu có thể… 198 00:15:30,347 --> 00:15:31,348 ‎Vào đây. 199 00:15:37,312 --> 00:15:39,106 ‎Cậu không sống ở đây. 200 00:15:40,607 --> 00:15:41,858 ‎Không. Tôi là… 201 00:15:43,652 --> 00:15:45,362 ‎Khi Trung Hoa lâm nguy… 202 00:15:49,408 --> 00:15:51,326 ‎Thật ra tôi đang ra khỏi đây. 203 00:15:55,706 --> 00:15:58,583 ‎- Mời vào. ‎- Thật sao? 204 00:15:59,960 --> 00:16:01,294 ‎Cảm ơn nha. 205 00:16:01,378 --> 00:16:03,213 ‎Tôi chỉ ngủ lại đêm nay. 206 00:16:08,385 --> 00:16:10,679 ‎Tôi tưởng bà bào hết phòng rồi. 207 00:16:11,680 --> 00:16:15,017 ‎Ha! Tôi nói là không có phòng cho cậu. 208 00:16:15,100 --> 00:16:17,310 ‎Ban đêm ở đây không an toàn. 209 00:16:17,394 --> 00:16:19,980 ‎Người ta toàn kéo nhau lên núi. 210 00:16:20,063 --> 00:16:23,358 ‎Gói ghém hết sức có thể, ‎rồi hôm sau lại quay về. 211 00:16:23,984 --> 00:16:26,820 ‎Họ sợ mất đi số tài sản ít ỏi mình có. 212 00:16:27,487 --> 00:16:28,905 ‎Nhưng với vài người, 213 00:16:28,989 --> 00:16:31,742 ‎chúng tôi chỉ có nơi đây là nhà. 214 00:16:34,369 --> 00:16:36,455 ‎Vậy mấy giờ thì cậu trả phòng? 215 00:17:00,103 --> 00:17:01,605 ‎Khoan, tôi đây mà! 216 00:17:03,148 --> 00:17:06,985 ‎Đã bảo tôi tự lo được mà? ‎Tôi không cần anh giúp! 217 00:17:07,069 --> 00:17:08,695 ‎Anh mặc cái gì vậy? 218 00:17:08,779 --> 00:17:09,613 ‎Tôi bảo. 219 00:17:11,698 --> 00:17:12,949 ‎Tôi biết cô ghen tị. 220 00:17:13,867 --> 00:17:16,244 ‎Nhưng cô không cần làm thế. 221 00:17:16,328 --> 00:17:20,290 ‎Thấy không? Bộ giáp sư tử ‎của Sư phụ Chung Quỳ, hàng thật. 222 00:17:20,874 --> 00:17:23,794 ‎Cô có thể mặc. Tôi có cả đuôi đồ đôi! 223 00:17:23,877 --> 00:17:25,420 ‎Cô nên mặc vào luôn. 224 00:17:25,504 --> 00:17:29,091 ‎Mất từ 15 đến 40 phút để mặc ‎tùy cơ thể từng người. 225 00:17:29,174 --> 00:17:31,259 ‎- Anh tránh ra được không? ‎- Ối. 226 00:17:31,343 --> 00:17:34,596 ‎Khoan, cô còn chưa xem ‎bộ dụng cụ tác chiến! 227 00:17:34,679 --> 00:17:39,101 ‎Tôi có bùa may, bẫy, pháo nổ, ‎mọi vận may để đánh bại Niên. 228 00:17:39,184 --> 00:17:41,978 ‎Tôi thề sẽ không nói từ hoành tráng nữa. 229 00:17:43,105 --> 00:17:45,440 ‎Trốn đi và đừng làm vướng chân tôi. 230 00:17:45,524 --> 00:17:48,693 ‎Nếu Niên nghe thấy anh và mớ… đồ chơi này, 231 00:17:48,777 --> 00:17:50,320 ‎mình sẽ lộ vị trí. 232 00:17:50,403 --> 00:17:51,905 ‎Bất ngờ là lợi thế. 233 00:17:51,988 --> 00:17:53,824 ‎Thật không? Tôi không chắc. 234 00:17:53,907 --> 00:17:56,701 ‎Khi tôi đánh đuổi yêu quái ở Bắc Ngụy, 235 00:17:56,785 --> 00:17:58,954 ‎đó là nhờ nghệ thuật thị oai, 236 00:17:59,037 --> 00:18:00,622 ‎nghĩa là hăm dọa! 237 00:18:01,790 --> 00:18:03,959 ‎Nhưng Niên không sợ gì hết. 238 00:18:04,042 --> 00:18:07,963 ‎Nói xem, thợ săn, ‎anh đe dọa con yêu quái này như thế nào? 239 00:18:08,046 --> 00:18:11,550 ‎Ai cũng có nỗi sợ. ‎Mình chưa biết nó sợ gì thôi. 240 00:18:11,633 --> 00:18:13,093 ‎Đó là anh nghĩ thế. 241 00:18:13,176 --> 00:18:15,512 ‎Đúng mà. Cô sợ cái gì? 242 00:18:17,180 --> 00:18:20,267 ‎Cô sợ cái gì? Tôi hỏi là cô sợ cái… 243 00:18:20,350 --> 00:18:24,729 ‎Tôi sợ cái sự khinh địch ‎của lữ khách giả mạo với bộ đồ rẻ tiền 244 00:18:24,813 --> 00:18:26,898 ‎và mớ đồng nát của hắn. 245 00:18:28,316 --> 00:18:30,443 ‎Nỗi sợ cụ thể thật đấy. 246 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 ‎Chạy mau! 247 00:19:07,981 --> 00:19:09,274 ‎Làm gì vậy? Chạy đi! 248 00:19:09,357 --> 00:19:11,651 ‎Ta có thể đánh lạc hướng nó! 249 00:19:11,735 --> 00:19:12,944 ‎Không kịp đâu. 250 00:19:13,028 --> 00:19:16,323 ‎Phải dụ nó ra quảng trường, ‎tránh xa các cửa hàng. 251 00:19:17,073 --> 00:19:17,908 ‎Nhanh nào! 252 00:19:31,421 --> 00:19:32,589 ‎Xe hàng của tôi! 253 00:19:46,561 --> 00:19:48,355 ‎Không phải bánh bao chứ. 254 00:19:49,022 --> 00:19:50,023 ‎Không! 255 00:19:55,070 --> 00:19:56,321 ‎Cứu! 256 00:19:57,030 --> 00:19:59,282 ‎Bánh bao đổ lên đầu tôi! 257 00:20:00,158 --> 00:20:00,992 ‎Cứu! 258 00:20:01,785 --> 00:20:03,787 ‎Mang bánh bao ra! 259 00:20:05,497 --> 00:20:07,707 ‎Nhưng đừng để lãng phí nó! 260 00:20:08,625 --> 00:20:10,126 ‎Ờ… 261 00:20:22,597 --> 00:20:24,641 ‎Chuyện gì ở ngoài đó vậy? 262 00:20:24,724 --> 00:20:26,559 ‎Ồ. Cứu với! 263 00:20:27,269 --> 00:20:29,938 ‎Gạt đống bánh bao này ra! 264 00:20:34,401 --> 00:20:36,861 ‎Cảm ơn! 265 00:20:37,696 --> 00:20:39,030 ‎Tính tiền cả đó. 266 00:20:39,114 --> 00:20:40,532 ‎Hả? 267 00:20:51,042 --> 00:20:52,544 ‎Phải ra khỏi đây. 268 00:21:23,825 --> 00:21:26,077 ‎Động não nào! Tới đây! 269 00:21:31,416 --> 00:21:32,250 ‎Ối! 270 00:21:43,345 --> 00:21:45,597 ‎Hết đường chạy rồi, gấu trúc! 271 00:21:46,931 --> 00:21:48,350 ‎Ta không sợ ngươi! 272 00:21:49,142 --> 00:21:53,396 ‎Ngươi nên sợ. Ngươi nghĩ ‎mình kiểm soát được vận may sao? 273 00:21:54,564 --> 00:21:55,565 ‎Không. 274 00:21:55,648 --> 00:22:01,654 ‎Hằng năm, ta đến đây chỉ để nhắc nhở ‎các ngươi, rằng vận may của các ngươi… 275 00:22:03,740 --> 00:22:04,824 ‎nằm trong… 276 00:22:07,202 --> 00:22:08,995 ‎tay ta! 277 00:22:15,710 --> 00:22:16,544 ‎Hả? 278 00:22:29,474 --> 00:22:33,436 ‎Lại một đêm thú vị. Hẹn mai gặp lại. 279 00:22:33,520 --> 00:22:35,522 ‎Ôi không! Tôi suýt hạ được nó! 280 00:22:38,358 --> 00:22:39,776 ‎Tôi đã có cơ hội, 281 00:22:39,859 --> 00:22:42,987 ‎đống đồng nát của anh đuổi nó đi! 282 00:22:43,071 --> 00:22:45,198 ‎Thôi nào. Như vậy không đúng. 283 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 ‎Cánh đồng! 284 00:22:47,033 --> 00:22:50,078 ‎- Ôi! ‎- Bỏ cái bộ đồ ngớ ngẩn đó ra đi. 285 00:23:01,631 --> 00:23:02,549 ‎Mau tới đây! 286 00:23:02,632 --> 00:23:05,218 ‎Cánh đồng! Bốc cháy cả rồi! 287 00:23:08,054 --> 00:23:10,348 ‎Bọn tôi đã tin tưởng các người. 288 00:23:10,431 --> 00:23:13,059 ‎Cho cơm ăn, áo mặc, chỗ dung thân… 289 00:23:13,643 --> 00:23:17,063 ‎Gì cơ? Tôi đã bảo vệ thị trấn. 290 00:23:17,147 --> 00:23:19,941 ‎Phải đó, đây không hẳn là lỗi của cô ấy. 291 00:23:20,024 --> 00:23:21,901 ‎Anh là ai chứ? 292 00:23:21,985 --> 00:23:23,695 ‎Tôi? À… 293 00:23:23,778 --> 00:23:27,407 ‎Khi Trung Hoa lâm nguy ‎vì lũ yêu quái dữ tợn, 294 00:23:27,490 --> 00:23:29,325 ‎họ sẽ sớm gặp được… 295 00:23:29,409 --> 00:23:31,161 ‎Đủ rồi. 296 00:23:31,244 --> 00:23:33,538 ‎Tổn thất này sẽ không thể phục hồi. 297 00:23:33,621 --> 00:23:37,375 ‎Đã vậy, hai người ‎còn mang đến nhiều xui xẻo hơn! 298 00:23:39,210 --> 00:23:40,211 ‎Cút đi! 299 00:23:41,421 --> 00:23:42,463 ‎Cút hết đi. 300 00:23:43,047 --> 00:23:46,259 ‎Cô nói hai người là cô nói cả tôi nữa sao? 301 00:23:50,221 --> 00:23:52,765 ‎Phải. Phải rồi. Hợp lý. 302 00:24:03,776 --> 00:24:04,903 ‎Khoan đã nào! 303 00:24:05,820 --> 00:24:06,654 ‎Này. 304 00:24:07,739 --> 00:24:09,449 ‎Tôi rất tiếc. 305 00:24:10,200 --> 00:24:11,242 ‎Ối! 306 00:24:11,826 --> 00:24:14,412 ‎Tôi có thể… đi cùng cô không? 307 00:24:15,163 --> 00:24:19,667 ‎Đi cùng tôi? Đi đâu? ‎Tôi còn chả có nhà mà về. 308 00:24:23,963 --> 00:24:25,215 ‎Sao cô lại ở đó? 309 00:24:27,508 --> 00:24:30,637 ‎Nơi đó nhìn không giống ‎một nơi để làm nhà. 310 00:24:30,720 --> 00:24:33,556 ‎Không khí rất là nặng nề. 311 00:24:37,769 --> 00:24:39,812 ‎Trước đây tôi không thế này. 312 00:24:39,896 --> 00:24:43,691 ‎Tôi dè dặt, ít nói, và hay hoảng sợ. 313 00:24:43,775 --> 00:24:47,570 ‎Trái lại, anh trai tôi, ‎thợ săn đầu tiên của thị trấn, 314 00:24:47,654 --> 00:24:50,865 ‎ăn to nói lớn, nhiệt tình, và dũng cảm. 315 00:24:50,949 --> 00:24:52,659 ‎Tôi thần tượng anh ấy. 316 00:24:53,451 --> 00:24:54,285 ‎Một hôm, 317 00:24:54,369 --> 00:24:56,287 ‎Niên tấn công thị trấn. 318 00:24:56,371 --> 00:24:59,707 ‎Tôi bị kẹt lại, cô độc và sợ hãi. 319 00:24:59,791 --> 00:25:03,586 ‎Nhưng chỉ cần về đến nhà, ‎tôi sẽ được an toàn. 320 00:25:04,671 --> 00:25:06,047 ‎Tôi đã chờ thời cơ. 321 00:25:06,130 --> 00:25:09,676 ‎Khi Niên xao nhãng, tôi đã chạy thục mạng. 322 00:25:10,260 --> 00:25:13,221 ‎Tôi gần thoát được thì lại vấp ngã, 323 00:25:13,805 --> 00:25:17,100 ‎và thế là Niên vồ đến chỗ tôi! 324 00:25:18,351 --> 00:25:20,812 ‎Tôi tưởng mình chết chắc, nhưng… 325 00:25:20,895 --> 00:25:23,731 ‎Ở đây này, yêu quái xấu xa! 326 00:25:23,815 --> 00:25:25,900 ‎Thích không? Vào đây mà húp! 327 00:25:26,985 --> 00:25:28,486 ‎Chạy đi! Anh theo sau. 328 00:25:28,569 --> 00:25:29,404 ‎Hãy nhớ, 329 00:25:29,988 --> 00:25:30,989 ‎đừng sợ! 330 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 ‎Anh dụ Niên đi, 331 00:25:33,491 --> 00:25:35,660 ‎để tôi có cơ hội trốn thoát. 332 00:25:35,743 --> 00:25:37,996 ‎Anh ấy nói sẽ đuổi theo sau… 333 00:25:38,746 --> 00:25:40,623 ‎Nhưng anh không về nhà nữa. 334 00:25:45,044 --> 00:25:48,881 ‎Tôi không cứu được anh trai, ‎nên tôi cố gắng cứu thị trấn. 335 00:25:48,965 --> 00:25:51,217 ‎Nơi đó là mọi thứ anh tôi để lại. 336 00:25:52,218 --> 00:25:54,429 ‎Giờ tôi lại làm họ thất vọng. 337 00:25:56,723 --> 00:25:57,724 ‎Tôi xin lỗi. 338 00:25:58,683 --> 00:25:59,600 ‎Tôi hiểu rồi. 339 00:26:01,352 --> 00:26:04,022 ‎Hy vọng anh sẽ tìm được vận may. 340 00:26:14,490 --> 00:26:17,785 ‎Nào, để xem vận may dẫn mình đi đâu tiếp. 341 00:26:42,143 --> 00:26:43,853 ‎Mọi người làm gì ở đây? 342 00:26:44,604 --> 00:26:47,065 ‎- Bọn tôi bỏ đi. ‎- Tránh tổn thất. 343 00:26:47,148 --> 00:26:51,027 ‎Thị trấn này từng rất đẹp, ‎nhưng giờ ở lại cũng vô ích. 344 00:26:51,110 --> 00:26:53,363 ‎Lại đây. Ngồi đây với chúng tôi. 345 00:26:54,989 --> 00:26:58,201 ‎Tôi cũng muốn nghỉ chân. Cảm ơn. 346 00:27:02,663 --> 00:27:06,667 ‎Nói đi cũng phải nói lại, ‎đây là một buổi sáng đẹp trời. 347 00:27:06,751 --> 00:27:09,587 ‎Phải. Cho tôi một ít dây bện được không? 348 00:27:09,670 --> 00:27:13,341 ‎Thường thì tôi sẽ tính tiền… ‎Nhưng lần này tôi cho. 349 00:27:13,424 --> 00:27:15,385 ‎Ha! Bà đã trở nên dễ dãi! 350 00:27:15,468 --> 00:27:18,179 ‎Dễ dãi? Sao ông dám? 351 00:27:22,433 --> 00:27:26,604 ‎Cái gì vậy? Ai nghe thấy không? ‎Có phải Niên không? 352 00:27:26,687 --> 00:27:29,816 ‎Không, tôi luôn nhận ra âm thanh đó. 353 00:27:37,073 --> 00:27:39,992 ‎Ôi! Tôi tưởng Niên đã phá hoại mọi thứ. 354 00:27:40,076 --> 00:27:45,081 ‎Gần như mọi thứ. ‎Nhưng bọn tôi góp chung với nhau. 355 00:27:45,164 --> 00:27:48,751 ‎Tôi còn ít bột gạo trong nhà kho. 356 00:27:48,835 --> 00:27:50,753 ‎Tôi làm được bát từ lá cây. 357 00:27:50,837 --> 00:27:56,134 ‎Thêm chút đường là đã có ‎món ngon từ những gì còn sót lại! 358 00:28:03,724 --> 00:28:05,560 ‎Ngon quá! Nó gọi là gì? 359 00:28:07,103 --> 00:28:08,062 ‎Niên gao. 360 00:28:10,565 --> 00:28:13,359 ‎Niên? Ông lấy tên của con yêu quái sao? 361 00:28:13,443 --> 00:28:16,821 ‎Tôi cũng phải tìm cách để kiếm tiền chứ. 362 00:28:18,448 --> 00:28:20,032 ‎Thôi được. Tôi hiểu. 363 00:28:20,116 --> 00:28:22,577 ‎Tôi từng treo đèn lồng ở nhà trọ, 364 00:28:22,660 --> 00:28:25,538 ‎để lữ khách có thể nhìn thấy từ đằng xa. 365 00:28:26,205 --> 00:28:27,373 ‎Bọn ngố. 366 00:28:33,087 --> 00:28:36,090 ‎Chắc là tôi cũng chả cần nó nữa. 367 00:28:47,351 --> 00:28:49,854 ‎Chúng ta phải tìm vận may ở nơi khác. 368 00:28:51,647 --> 00:28:56,861 ‎Tôi sẽ phải tìm việc làm thực thụ. ‎Không thể làm pháo nổ nữa. 369 00:29:04,368 --> 00:29:06,162 ‎Tay ta! 370 00:29:12,877 --> 00:29:13,711 ‎Hả? 371 00:29:20,051 --> 00:29:21,677 ‎Pháo nổ. 372 00:29:21,761 --> 00:29:23,471 ‎Pháo nổ! 373 00:29:23,554 --> 00:29:26,766 ‎Niên bị xao nhãng ‎vì bùa may và pháo nổ của tôi. 374 00:29:29,435 --> 00:29:31,103 ‎Rồi sao? 375 00:29:31,187 --> 00:29:35,024 ‎Nó suýt thì nướng chín tôi, ‎nhưng hình như nó sợ hãi. 376 00:29:35,691 --> 00:29:38,861 ‎Nhỡ đâu ta vẫn có thể ‎đánh đuổi Niên thì sao? 377 00:29:38,945 --> 00:29:40,446 ‎Để cứu mái nhà của ta. 378 00:29:42,448 --> 00:29:43,407 ‎Tôi có cách, 379 00:29:43,491 --> 00:29:46,410 ‎nhưng sắp hết thì giờ, ‎tất cả cần hiệp lực. 380 00:29:53,334 --> 00:29:54,669 ‎- Chất lên! ‎- Nào. 381 00:29:54,752 --> 00:29:56,754 ‎Phải đi lên núi. 382 00:29:56,838 --> 00:29:58,798 ‎Dừng lại! Mọi người ơi! 383 00:29:58,881 --> 00:30:01,133 ‎Mọi người, tôi có kế hoạch. 384 00:30:01,676 --> 00:30:03,553 ‎Xin lỗi, tôi… Ôi! 385 00:30:08,266 --> 00:30:10,601 ‎Mọi người ơi, tôi có kế hoạch. 386 00:30:11,602 --> 00:30:12,436 ‎Có ai không? 387 00:30:13,604 --> 00:30:15,606 ‎Mọi người, tôi có kế hoạch. 388 00:30:15,690 --> 00:30:17,942 ‎Tôi có điều muốn nói. 389 00:30:19,277 --> 00:30:20,278 ‎Có ai không? 390 00:30:20,361 --> 00:30:22,238 ‎Dỏng tai lên! 391 00:30:30,663 --> 00:30:32,790 ‎Mọi người ơi, tôi có kế hoạch. 392 00:30:34,083 --> 00:30:35,376 ‎Fu dao le. 393 00:30:35,459 --> 00:30:36,794 ‎Mọi người hiểu chứ? 394 00:30:36,878 --> 00:30:38,754 ‎Vận may của anh bị ngược. 395 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 ‎Được rồi. Đúng là như vậy. 396 00:30:44,385 --> 00:30:47,346 ‎Tôi đã cảm thấy xui xẻo bấy lâu nay. 397 00:30:48,055 --> 00:30:52,059 ‎Chắc ai cũng bất ngờ vì nghĩ ‎tôi là thợ săn yêu quái vĩ đại. 398 00:30:52,143 --> 00:30:52,977 ‎Không hề. 399 00:30:53,060 --> 00:30:55,354 ‎Không ai ở đây nghĩ như vậy cả. 400 00:30:56,272 --> 00:30:57,732 ‎Ừ thì hơi đau lòng. 401 00:30:58,399 --> 00:31:00,860 ‎Vấn đề là, tôi đã nói dối. 402 00:31:01,611 --> 00:31:03,529 ‎Tôi chưa từng diệt yêu quái. 403 00:31:04,113 --> 00:31:06,282 ‎Vậy thì hợp lý hơn nhiều. 404 00:31:07,241 --> 00:31:08,910 ‎Tôi làm mấy bao lì xì vì 405 00:31:08,993 --> 00:31:12,246 ‎nghĩ mình sẽ giàu để về quê ‎và chia sẻ vận may, 406 00:31:12,330 --> 00:31:14,248 ‎nhưng làng tôi đã không còn. 407 00:31:16,918 --> 00:31:20,755 ‎Một con mãng xà phá hủy nó ‎khi tôi làm anh hùng ngao du. 408 00:31:21,255 --> 00:31:23,090 ‎Giá mà tôi đã ở lại. 409 00:31:23,591 --> 00:31:27,678 ‎Như thợ săn ở đây. ‎Cô đã chiến đấu vì thị trấn nhiều năm. 410 00:31:29,847 --> 00:31:31,682 ‎Fu dao le‎ có một nghĩa nữa. 411 00:31:31,766 --> 00:31:35,269 ‎"Vận may đã tới". ‎Nhưng ta phải chào đón nó. 412 00:31:35,353 --> 00:31:38,981 ‎Bằng sự nhân hậu, hào sảng, và đoàn kết. 413 00:31:39,982 --> 00:31:43,069 ‎Tôi biết, vì tôi đã thấy vận may gõ cửa. 414 00:31:44,362 --> 00:31:47,239 ‎Với người mở cửa nhà bếp miễn phí cho tôi. 415 00:31:47,323 --> 00:31:48,407 ‎Miễn phí? 416 00:31:48,491 --> 00:31:51,786 ‎Với người mở cửa nhà trọ miễn phí cho tôi. 417 00:31:51,869 --> 00:31:55,581 ‎Và với người chỉ muốn vui đùa một chút, ‎và miễn phí. 418 00:31:55,665 --> 00:31:59,752 ‎Thật ra, tôi định kinh doanh cái đó, ‎nhưng mà thôi… 419 00:31:59,835 --> 00:32:02,797 ‎Đây không chỉ là ngôi làng. Mà là mái ấm. 420 00:32:02,880 --> 00:32:05,967 ‎Nếu may mắn có mái ấm, xin đừng bỏ đi. 421 00:32:06,050 --> 00:32:07,760 ‎Mà hãy chiến đấu vì nó. 422 00:32:10,638 --> 00:32:13,599 ‎Niên đã chia rẽ mọi người, ‎nhưng chung tay… 423 00:32:13,683 --> 00:32:15,601 ‎Ta có thể giành lại vận may. 424 00:32:18,562 --> 00:32:20,898 ‎Cô nghe từ đầu hay vừa mới tới? 425 00:32:20,982 --> 00:32:23,567 ‎- Tôi có thể nói lại… ‎- Tôi nghe hết. 426 00:32:29,532 --> 00:32:32,326 ‎Thợ săn vĩ đại, kế hoạch là gì nào? 427 00:32:41,335 --> 00:32:45,047 ‎Trước đây, ta đã tuyệt vọng ‎vì nghĩ Niên không có nỗi sợ. 428 00:32:45,131 --> 00:32:49,093 ‎Nhưng ta đã phát hiện ra ‎điều có thể thay đổi tình hình. 429 00:33:03,983 --> 00:33:07,194 ‎Ồ! Mấy cái này ‎to hơn hẳn mấy cái cô vẫn làm! 430 00:33:07,278 --> 00:33:09,238 ‎Ha! Chưa là gì đâu. 431 00:33:09,321 --> 00:33:11,615 ‎Cứ chờ mà xem. 432 00:33:25,379 --> 00:33:26,297 ‎Sẵn sàng! 433 00:33:32,595 --> 00:33:34,722 ‎Cứ ăn thỏa thích! 434 00:33:36,515 --> 00:33:39,477 ‎Không thể hạ gục Niên bằng cái bụng đói! 435 00:33:48,444 --> 00:33:50,154 ‎Đây có phải… Ối! 436 00:33:50,237 --> 00:33:51,363 ‎Cấm nhìn trộm. 437 00:34:21,268 --> 00:34:23,145 ‎Mọi thứ đã đâu vào đó. 438 00:34:23,646 --> 00:34:25,147 ‎Chúng ta đã sẵn sàng. 439 00:34:25,231 --> 00:34:28,400 ‎Nếu anh nói đúng, và nếu ta thành công… 440 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 ‎Ta sẽ thành công. 441 00:34:30,402 --> 00:34:32,947 ‎Nhớ là ta có kế hoạch dự phòng đó. 442 00:34:33,030 --> 00:34:35,950 ‎Mặt Nạ Đỏ Thẫm của Sự Lừa Bịp! 443 00:34:36,033 --> 00:34:37,660 ‎Phải rồi… 444 00:34:38,202 --> 00:34:41,122 ‎Sao anh lại gọi vậy? Nó còn chả màu đỏ. 445 00:34:43,916 --> 00:34:47,461 ‎Cái gì đây? Dọn đường cho ta à? 446 00:34:47,545 --> 00:34:50,756 ‎Vậy thì ta không khách sáo. 447 00:34:51,841 --> 00:34:54,301 ‎Niên bị chói mắt bởi cái mũ đỏ, 448 00:34:54,885 --> 00:34:57,138 ‎nên hãy cho nó thấy màu đỏ. 449 00:35:08,399 --> 00:35:09,650 ‎Mắt ta! 450 00:35:10,234 --> 00:35:12,486 ‎Nó hoảng hốt khi thấy pháo nổ. 451 00:35:12,570 --> 00:35:14,905 ‎Hãy tích pháo để nó hết chỗ trốn. 452 00:35:20,703 --> 00:35:21,579 ‎Cái… 453 00:35:25,124 --> 00:35:26,625 ‎Nó đi sai hướng rồi! 454 00:35:27,751 --> 00:35:30,838 ‎Đừng lo! Tôi sẽ dụ nó về lại quảng trường. 455 00:35:41,765 --> 00:35:42,600 ‎Hả? 456 00:35:48,355 --> 00:35:49,565 ‎Phải đó! 457 00:35:52,860 --> 00:35:55,404 ‎Chuyện gì vậy? Các ngươi đang làm gì? 458 00:35:55,487 --> 00:35:59,825 ‎Bọn ta không sợ ngươi nữa, ‎vì bọn ta biết nỗi sợ của ngươi… 459 00:35:59,909 --> 00:36:02,828 ‎Một ngôi làng biết giành lại vận may. 460 00:36:02,912 --> 00:36:05,039 ‎Có vẻ vận may của ngươi đã… 461 00:36:06,624 --> 00:36:07,791 ‎cạn kiệt! 462 00:36:13,547 --> 00:36:16,342 ‎Tôi nói, vận may của ngươi đã cạn kiệt! 463 00:36:17,760 --> 00:36:19,261 ‎Chờ một chút. 464 00:36:20,679 --> 00:36:22,640 ‎Có đúng không? 465 00:36:23,432 --> 00:36:25,559 ‎Mau! Kế hoạch dự phòng! 466 00:36:33,817 --> 00:36:34,652 ‎Ối! 467 00:36:46,872 --> 00:36:50,376 ‎Suýt thì tôi vấp ngã. ‎Ngã ra đó thì có mà toi. 468 00:36:55,089 --> 00:36:58,342 ‎Thấy không? Chúng biết mùi thất bại rồi. 469 00:36:58,425 --> 00:37:03,305 ‎Nỗi sợ luôn luôn ‎khiến con người ta bộc lộ ra bản tính. 470 00:37:04,098 --> 00:37:07,476 ‎Có vẻ ngươi lại cô độc một lần nữa. 471 00:37:09,436 --> 00:37:11,188 ‎Cô ấy không cô độc. 472 00:37:16,694 --> 00:37:17,903 ‎Tiến lên! 473 00:37:19,321 --> 00:37:22,658 ‎Chưa nghe rõ à? Bọn ta không sợ ngươi nữa! 474 00:37:33,210 --> 00:37:35,587 ‎Các ngươi chỉ có thế thôi sao? 475 00:37:35,671 --> 00:37:36,505 ‎Hả? 476 00:37:54,398 --> 00:37:55,441 ‎Hả? 477 00:38:00,195 --> 00:38:01,113 ‎Ngươi là ai? 478 00:38:19,548 --> 00:38:22,343 ‎Lần sau, tôi sẽ đội cái đầu. 479 00:38:28,057 --> 00:38:29,058 ‎Nào! 480 00:38:33,937 --> 00:38:35,314 ‎- Tuyệt! ‎- Hoan hô! 481 00:38:35,397 --> 00:38:36,523 ‎Ra khỏi đây! 482 00:38:40,027 --> 00:38:41,320 ‎Cút ra khỏi đây! 483 00:38:41,403 --> 00:38:43,781 ‎Bọn ta không sợ yêu quái ngu ngốc! 484 00:39:41,463 --> 00:39:42,673 ‎Tiến lên! 485 00:39:42,756 --> 00:39:46,009 ‎Nếm mùi sức mạnh của ‎Mặt Nạ Đỏ Thẫm Lừa Bịp! 486 00:40:02,151 --> 00:40:06,655 ‎Ngươi không thể chống lại ‎sự bất biến của thời gian. 487 00:40:06,738 --> 00:40:11,368 ‎Vận may của ngươi đã hết, ‎sao phải chống cự? 488 00:40:22,629 --> 00:40:23,839 ‎Thành công rồi! 489 00:40:24,548 --> 00:40:26,425 ‎- Anh làm gì ở đó? ‎- Khoan… 490 00:40:37,978 --> 00:40:40,189 ‎Tuyệt! 491 00:40:42,316 --> 00:40:43,484 ‎Tạm biệt! 492 00:41:06,298 --> 00:41:08,592 ‎Vẫn còn rất nhiều pháo bông! 493 00:41:08,675 --> 00:41:10,594 ‎Sang năm, ta sẽ sẵn sàng. 494 00:41:11,970 --> 00:41:13,972 ‎Ta sẽ quay lại! 495 00:41:16,642 --> 00:41:18,852 ‎Hoan hô các thợ săn! 496 00:41:23,524 --> 00:41:25,651 ‎Tôi chưa từng hoài nghi về cậu. 497 00:41:27,986 --> 00:41:30,447 ‎Cậu là người may mắn nhất tôi biết! 498 00:41:30,531 --> 00:41:33,033 ‎Cậu đã cứu thị trấn này. 499 00:41:33,116 --> 00:41:35,327 ‎Nhưng cậu vẫn còn nợ tiền tôi. 500 00:41:35,953 --> 00:41:39,122 ‎Trận đánh thắng lợi mỹ mãn nhỉ, ‎cô thấy sao? 501 00:41:39,206 --> 00:41:42,167 ‎Tôi thấy là nó rất… hoành tráng. 502 00:41:55,597 --> 00:41:56,682 ‎Xin lỗi! 503 00:42:02,896 --> 00:42:03,897 ‎Hú! 504 00:42:13,323 --> 00:42:15,951 ‎Niên gao.‎ Mua hai tính tiền một. 505 00:42:16,577 --> 00:42:18,453 ‎Ai mới dễ dãi đây hả? 506 00:42:18,537 --> 00:42:22,249 ‎Thì cả năm mới có một ngày hôm nay mà? 507 00:42:34,469 --> 00:42:38,557 ‎- Giá mà thời khắc này còn mãi. ‎- Giá mà năm nào cũng như này. 508 00:42:38,640 --> 00:42:41,226 ‎Giá mà tôi làm nhiều ‎Niên gao‎ hơn. 509 00:42:42,853 --> 00:42:44,271 ‎Anh ước điều gì? 510 00:42:49,610 --> 00:42:52,946 ‎Kìa, tôi hỏi là ‎Thợ săn lang thang sẽ ra sao? 511 00:42:55,115 --> 00:42:57,492 ‎Thôi được, tiếp theo là gì, Po? 512 00:43:00,037 --> 00:43:00,954 ‎Tôi… 513 00:43:01,872 --> 00:43:03,040 ‎Tôi không biết. 514 00:43:04,499 --> 00:43:06,877 ‎Có vẻ chúng ta đã hết vận may. 515 00:43:10,505 --> 00:43:13,175 ‎Tôi không biết giành lại như nào. 516 00:43:14,843 --> 00:43:16,803 ‎Tôi nghĩ là mình biết rồi. 517 00:43:16,887 --> 00:43:19,556 ‎Bắt đầu bằng việc sát cánh bên nhau. 518 00:43:22,100 --> 00:43:24,895 ‎Ôi! Chờ một chút. 519 00:43:24,978 --> 00:43:27,564 ‎Tôi còn ít kẹo ‎Niên gao! 520 00:43:27,648 --> 00:43:31,193 ‎Thật ra là nó đã ở đó suốt tám năm. 521 00:43:31,276 --> 00:43:34,279 ‎Nhưng đó cũng là vận may cho tối nay! 522 00:43:43,664 --> 00:43:45,374 ‎Xem tôi làm được gì này! 523 00:43:49,294 --> 00:43:52,130 ‎Mọi người, cầu nguyện thôi! 524 00:43:52,214 --> 00:43:56,093 ‎Tôi mong ta nhớ khoảnh khắc này, ‎dù tương lai thế nào. 525 00:43:56,176 --> 00:43:59,137 ‎Như kiểu một truyền thống mới à? 526 00:44:01,014 --> 00:44:03,058 ‎Chúc mừng năm mới. 527 00:44:03,141 --> 00:44:08,063 ‎Hy vọng năm mới sẽ mang ‎may mắn và tài lộc đến với chúng ta! 528 00:44:10,190 --> 00:44:11,525 ‎Nó mang đến rồi. 529 00:44:15,487 --> 00:44:17,447 ‎Có vẻ vận may đã trở lại. 530 00:44:29,042 --> 00:44:31,461 ‎Con kể chuyện thế nào hả bố? 531 00:44:31,545 --> 00:44:34,965 ‎Hoành tráng, Po. Rất hoành tráng. 532 00:44:37,259 --> 00:44:42,639 ‎CHÚC MỪNG NĂM ÂM LỊCH MỚI 533 00:45:06,496 --> 00:45:11,668 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran