1 00:00:06,423 --> 00:00:10,927 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,723 --> 00:00:15,932 Tạm biệt. 3 00:00:21,396 --> 00:00:25,233 Mệt mỏi sau hành trình dài, Hiệp Sĩ Rồng hướng về nước Anh 4 00:00:25,316 --> 00:00:28,361 với sứ mệnh hủy diệt vũ khí Tianshang. 5 00:00:28,445 --> 00:00:30,572 Gươm Lang Thang, bạn chí cốt, 6 00:00:30,655 --> 00:00:33,742 một chiến binh khát máu nung nấu lòng hận thù! 7 00:00:33,825 --> 00:00:36,745 Lúc này thì chỉ khát nước thôi. 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,165 Akna, thiên tài có thể sửa chữa mọi thứ! 9 00:00:40,248 --> 00:00:42,751 Tôi có cách xử lý vấn đề về gió rồi! 10 00:00:46,046 --> 00:00:47,964 Bố tôi, một đầu bếp cừ khôi. 11 00:00:49,174 --> 00:00:50,925 Hết thức ăn rồi, 12 00:00:51,009 --> 00:00:56,389 nhưng ai muốn thưởng thức một bát gỗ luộc nóng hổi nào? 13 00:00:58,767 --> 00:01:01,644 Rukhmini, siêu đạo chích với cái đầu lạnh. 14 00:01:01,728 --> 00:01:04,564 Mấy cái thùng này của ta! Ta tìm ra trước! 15 00:01:04,647 --> 00:01:05,565 Và cuối cùng, 16 00:01:05,648 --> 00:01:10,153 chú gấu trúc võ thuật cao cường, được biết đến rộng rãi với tên… 17 00:01:10,862 --> 00:01:12,697 Ờ. Ông Bình? 18 00:01:12,781 --> 00:01:14,407 Khoan. Không đúng rồi. 19 00:01:14,491 --> 00:01:17,994 Ôi không! Mình đói đến nỗi quên mất mình là ai. 20 00:01:19,329 --> 00:01:22,123 Biết rồi. Nhưng ta làm gì được hơn đây? 21 00:01:23,416 --> 00:01:25,043 À, phải rồi! 22 00:01:28,797 --> 00:01:29,631 Hả? 23 00:01:32,133 --> 00:01:35,303 Không! 24 00:01:37,514 --> 00:01:38,348 Cái gì vậy? 25 00:01:38,431 --> 00:01:39,599 Hả? Cái gì chứ? 26 00:01:45,814 --> 00:01:48,983 - Anh giấu bánh bao à? - Không, cô hiểu lầm rồi. 27 00:01:49,067 --> 00:01:51,361 - Bánh bao khẩn cấp đó. - Bánh bao? 28 00:01:58,993 --> 00:02:00,787 Anh đùa đấy à? 29 00:02:01,871 --> 00:02:04,207 Ờ… 30 00:02:06,084 --> 00:02:08,711 Anh sẽ không chết vì đói, 31 00:02:08,795 --> 00:02:10,046 mà là vì tôi! 32 00:02:10,588 --> 00:02:11,506 Nhìn kìa! 33 00:02:12,841 --> 00:02:15,218 Phải đó! Nhìn kìa! Mà nhìn cái gì nhỉ? 34 00:02:17,887 --> 00:02:20,723 Ồ, mặt trăng. Đẹp đấy. 35 00:02:22,100 --> 00:02:23,476 Sao lại nhìn nó? 36 00:02:23,560 --> 00:02:28,064 Vì nó cho biết, đêm nay là khởi đầu của năm âm lịch mới! 37 00:02:28,148 --> 00:02:30,066 Lễ Hội Du Xuân! 38 00:02:31,192 --> 00:02:33,778 - Lễ Hội Du Xuân? - Năm âm lịch mới! 39 00:02:33,862 --> 00:02:35,572 Năm mới của Trung Hoa! 40 00:02:35,655 --> 00:02:40,034 Tôn vinh cuộc sống, gia đình và vận may cho năm tới. 41 00:02:40,118 --> 00:02:41,411 Guo nian. 42 00:02:41,494 --> 00:02:45,373 Khi ta cầu nguyện may mắn sẽ đến trong năm tới. 43 00:02:45,456 --> 00:02:49,294 Có vẻ vận may là thứ chúng ta đang thiếu. 44 00:02:49,377 --> 00:02:50,461 Vớ vẩn! 45 00:02:50,545 --> 00:02:52,130 Vận may có ở khắp nơi, 46 00:02:52,213 --> 00:02:56,301 nhưng ta chỉ nhận ra nếu ta trân trọng nó. 47 00:02:56,384 --> 00:02:59,262 Còn cách nào để tôn vinh và xao nhãng 48 00:02:59,345 --> 00:03:01,681 tốt hơn là giới thiệu truyền thống? 49 00:03:02,181 --> 00:03:04,267 Mọi người tụm lại đây nào. 50 00:03:07,395 --> 00:03:09,981 Truyền thống này nên có đồ ăn. 51 00:03:10,064 --> 00:03:11,441 Có. Nhiều ấy chứ. 52 00:03:11,524 --> 00:03:14,152 Thật ra là đồ ăn cho tâm hồn. 53 00:03:17,196 --> 00:03:20,783 Câu chuyện xảy ra từ thời xa xưa… 54 00:03:25,997 --> 00:03:29,500 Cái thời mà yêu quái lộng hoành khắp Trung Hoa. 55 00:03:32,295 --> 00:03:34,464 Thứ duy nhất ngăn cản chúng 56 00:03:34,547 --> 00:03:38,426 là hiệp hội những thợ săn sẵn sàng xả thân chiến đấu. 57 00:03:40,887 --> 00:03:41,763 Bùm! Vồ! 58 00:03:43,681 --> 00:03:48,102 Họ được ca tụng vì lòng can đảm, và trên hết là… 59 00:03:49,687 --> 00:03:51,397 vận may dồi dào của họ. 60 00:03:52,565 --> 00:03:53,900 Có người thành công… 61 00:03:54,901 --> 00:03:57,195 nhưng vài người không có cửa. 62 00:03:59,948 --> 00:04:05,036 Rốt cuộc, vận may của các thợ săn cạn kiệt dần, chỉ còn những giai thoại. 63 00:04:12,085 --> 00:04:15,213 Chỉ còn vài người bảo vệ bách tính Trung Hoa. 64 00:04:19,467 --> 00:04:23,972 Rồi một lữ khách độc hành với quá khứ đen tối và phức tạp xuất hiện, 65 00:04:24,055 --> 00:04:26,599 anh đã ngao du khắp chốn để chứng minh 66 00:04:26,683 --> 00:04:29,811 mình là thợ săn vĩ đại nhất mọi thời đại. 67 00:04:39,779 --> 00:04:42,657 TẾT NGUYÊN ĐÁN HOÀNH TRÁNG 68 00:04:52,125 --> 00:04:52,959 Hả? 69 00:04:53,543 --> 00:04:54,377 Hả? 70 00:04:58,464 --> 00:05:01,134 Anh là người hùng mang vận may đến. 71 00:05:07,807 --> 00:05:08,891 Giúp với? 72 00:05:09,475 --> 00:05:11,352 Và vào đúng cái đêm đó, 73 00:05:12,895 --> 00:05:14,731 đêm dài nhất trong năm, 74 00:05:15,773 --> 00:05:19,902 anh lạc vào một ngôi làng để tìm chỗ tá túc. 75 00:05:24,782 --> 00:05:26,701 Ta biết rồi. 76 00:05:28,536 --> 00:05:30,496 Đừng có quấy rầy ta nữa đi? 77 00:05:30,580 --> 00:05:31,956 Cho hỏi, cô gì ơi? 78 00:05:32,957 --> 00:05:36,377 Nhưng anh chỉ thấy những dân làng lạnh lùng. 79 00:05:36,461 --> 00:05:38,629 Mấy người này bị làm sao vậy? 80 00:05:42,258 --> 00:05:45,386 Tránh ra, đồ hâm! Thân ai nấy lo đi! 81 00:05:45,470 --> 00:05:46,512 Xin lỗi. 82 00:05:46,596 --> 00:05:50,475 Lữ khách độc hành với quá khứ đen tối và phức tạp này 83 00:05:50,558 --> 00:05:51,768 chỉ muốn chỗ ngủ. 84 00:05:53,144 --> 00:05:54,145 Hả? 85 00:05:54,979 --> 00:05:56,064 Ngủ đâu thì ngủ. 86 00:05:56,147 --> 00:05:59,442 - Bọn tôi đi đây. - Vướng quá. Tránh đường ra! 87 00:06:03,196 --> 00:06:04,530 Thị trấn lạ kỳ. 88 00:06:14,040 --> 00:06:16,250 - Xin lỗi, hết phòng rồi. - Hả? 89 00:06:22,632 --> 00:06:23,466 Ở đâu? 90 00:06:34,018 --> 00:06:35,019 Đóng cửa rồi. 91 00:06:36,104 --> 00:06:38,981 - Làm ơn, tôi… - Đã bảo đóng cửa rồi. 92 00:06:42,902 --> 00:06:44,028 Đừng hòng, Niên! 93 00:06:44,612 --> 00:06:46,739 Ờ… Đó là tiếng từ bụng tôi thôi. 94 00:06:46,823 --> 00:06:49,700 Bình tĩnh. Có giảm giá cho lữ khách không? 95 00:06:49,784 --> 00:06:51,744 Ở đây bọn tôi không làm thế. 96 00:06:51,828 --> 00:06:54,330 Cái biển ghi nghênh đón lữ khách mà. 97 00:06:54,413 --> 00:06:56,332 Cái biển đó cũ rồi. 98 00:06:59,335 --> 00:07:00,378 Ta biết. 99 00:07:00,461 --> 00:07:01,504 Ta cũng vậy. 100 00:07:05,299 --> 00:07:07,718 Thôi được rồi. Ăn nhanh lên đấy. 101 00:07:09,804 --> 00:07:11,305 Mỗi món hai phần nóng, 102 00:07:11,389 --> 00:07:14,016 thêm xì dầu, dấm, gừng, và tương ớt. 103 00:07:14,100 --> 00:07:15,017 Để bát riêng. 104 00:07:15,101 --> 00:07:18,104 Thêm trà hoa cúc. Lá khô, không đóng túi 105 00:07:18,771 --> 00:07:19,981 Ăn nhanh lên. 106 00:07:24,444 --> 00:07:27,405 Ôi trời ơi! Ngon quá đi mất! 107 00:07:29,449 --> 00:07:31,826 Có khách cũng thật tốt. 108 00:07:32,326 --> 00:07:34,912 Lẽ ra khách phải xếp hàng dài chứ? 109 00:07:35,621 --> 00:07:40,710 Dân địa phương không ăn ở quán này từ rất lâu rồi. 110 00:07:41,210 --> 00:07:42,044 Ồ. 111 00:07:43,671 --> 00:07:46,048 Hoài niệm đủ rồi! Hóa đơn đây! 112 00:07:46,132 --> 00:07:48,301 Phải đóng cửa trước khi tối. 113 00:07:50,136 --> 00:07:50,970 Ôi! 114 00:07:53,598 --> 00:07:54,432 Chà… 115 00:07:54,974 --> 00:07:58,644 Mong là ông có tiền trả lại, vì thứ này vô giá đó. 116 00:08:00,980 --> 00:08:02,148 sCái gì đây? 117 00:08:02,231 --> 00:08:03,065 Vận may? 118 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 Một bao lì xì đỏ. Danh thiếp đó. 119 00:08:05,568 --> 00:08:07,987 Coi như kỷ vật sự phục vụ của tôi. 120 00:08:08,779 --> 00:08:12,950 Vì đứng trước mặt ông là một thợ săn nổi tiếng và đầy may mắn! 121 00:08:13,034 --> 00:08:14,952 Nhưng nó viết ngược! 122 00:08:15,036 --> 00:08:16,204 "Fu dao le!" 123 00:08:16,287 --> 00:08:20,583 Tôi biết. Thợ in nói là in lại thì sẽ tốn nhiều tiền, nên là… 124 00:08:22,627 --> 00:08:24,003 Vào phòng trú ẩn! 125 00:08:24,921 --> 00:08:26,672 - Hả? - Mang hóa đơn theo. 126 00:09:07,171 --> 00:09:08,756 Này! Quay lại đây! 127 00:09:08,839 --> 00:09:10,800 Bao lì xì này rỗng tuếch! 128 00:09:10,883 --> 00:09:13,135 Tôi sẽ trả bằng thứ tốt hơn. 129 00:09:16,430 --> 00:09:19,684 Bằng cách đánh đuổi con yêu quái gớm ghiếc này. 130 00:09:23,854 --> 00:09:26,941 Khi Trung Hoa lâm nguy vì lũ quái thú dữ tợn, 131 00:09:27,024 --> 00:09:30,861 họ sẽ sớm gặp được một đại hiệp lạ mặt biết đấm, đá, vồ! 132 00:09:31,445 --> 00:09:35,533 Vì ta là thợ săn vĩ đại nhất Trung Hoa! 133 00:09:38,786 --> 00:09:40,121 Sẵn sàng phục vụ. 134 00:09:41,497 --> 00:09:43,833 Thôi khỏi. Chúng tôi có thợ săn rồi. 135 00:09:43,916 --> 00:09:45,126 Hả? 136 00:10:03,769 --> 00:10:04,604 Vậy là, 137 00:10:04,687 --> 00:10:07,440 chúng ta lại gặp nhau rồi, Niên. 138 00:10:11,777 --> 00:10:14,822 Ta thấy ngươi vẫn không biết đánh răng. 139 00:10:15,406 --> 00:10:19,201 Nếm mùi sợ hãi đi, con gấu lùn. 140 00:10:20,244 --> 00:10:21,370 Đừng mơ. 141 00:10:52,860 --> 00:10:55,738 Ta lấy đi của ngươi chưa đủ sao? 142 00:10:55,821 --> 00:10:58,824 Hay ta phải lấy mạng ngươi nữa mới đủ? 143 00:10:59,909 --> 00:11:02,036 Xem đây, yêu quái! 144 00:11:02,620 --> 00:11:06,123 Ngươi không có cửa với thân hình đồ sồ này! 145 00:11:06,207 --> 00:11:08,668 Khi Trung Hoa lâm nguy vì yêu quái, 146 00:11:08,751 --> 00:11:12,797 họ sẽ sớm gặp một đại hiệp lạ mặt biết đấm, đá, vồ! 147 00:11:14,840 --> 00:11:16,008 Cái gì? 148 00:11:16,092 --> 00:11:17,802 Vì ta là… 149 00:11:17,885 --> 00:11:19,345 Khốn khổ khốn nạn! 150 00:11:22,473 --> 00:11:23,474 Ngon! 151 00:11:45,496 --> 00:11:49,708 Thị trấn quá lớn, thời gian quá ít. 152 00:11:49,792 --> 00:11:52,044 Đêm mai ta sẽ quay lại! 153 00:11:53,045 --> 00:11:54,046 Quay lại đây! 154 00:11:54,130 --> 00:11:55,381 Chiến đấu với ta! 155 00:11:58,551 --> 00:12:00,678 Cố lên nào. Ối! 156 00:12:02,430 --> 00:12:05,224 Anh để nó chạy mất. Anh nghĩ mình là ai? 157 00:12:05,307 --> 00:12:08,102 Một thợ săn nổi tiếng, đầy may mắn? 158 00:12:28,038 --> 00:12:29,707 Vậy là… 159 00:12:30,291 --> 00:12:34,003 Trận đánh vừa rồi, hoành tráng nhỉ? 160 00:12:34,086 --> 00:12:38,549 Hoành tráng? Con yêu quái đó phá tung một nửa ngôi làng đấy? 161 00:12:38,632 --> 00:12:41,427 Không phải, ý tôi là cô hoành tráng. 162 00:12:41,510 --> 00:12:44,388 Đừng nói hoành tráng nữa. Cấm tuyệt đối. 163 00:12:45,931 --> 00:12:48,350 Chúng tôi không cần anh. Cảm ơn. 164 00:12:48,434 --> 00:12:51,312 Khoan đã nào. Yêu quái nói là sẽ quay lại. 165 00:12:51,395 --> 00:12:55,483 Sao không ai làm gì… Phải rồi… Xin lỗi. 166 00:12:55,566 --> 00:12:58,777 Tôi có thể giúp. Tôi đã chiến đấu với yêu quái. 167 00:12:58,861 --> 00:13:02,364 Chúng tôi không cần. Thứ chúng tôi cần là vận may… 168 00:13:04,867 --> 00:13:07,828 Không cần anh, chúng tôi cũng đủ xui xẻo rồi. 169 00:13:33,604 --> 00:13:35,564 Ối! Cô ở đâu ra thế? 170 00:13:36,148 --> 00:13:39,443 Gì cơ? Tôi sống ở đây. Anh từ đâu chui ra? 171 00:13:39,527 --> 00:13:44,990 Tôi là lữ khách độc hành. Vậy chuyện với con yêu quái là sao? 172 00:13:45,074 --> 00:13:48,410 Có vẻ nó là mối đe dọa đối với… xã hội. 173 00:13:51,372 --> 00:13:54,542 Vào đêm dài nhất mỗi năm, 174 00:13:54,625 --> 00:13:58,128 yêu quái Niên đến đây lộng hoành, 175 00:13:58,212 --> 00:13:59,588 mười bốn đêm liền. 176 00:13:59,672 --> 00:14:03,425 Ăn đồ ăn, phá hoại, vô cùng ác ôn. 177 00:14:03,509 --> 00:14:06,929 Đến khi ánh trăng tròn đầu tiên chiếu rọi, 178 00:14:07,012 --> 00:14:10,516 khiến nó ngủ đông đến năm sau. 179 00:14:14,812 --> 00:14:15,646 Của tôi. 180 00:14:17,606 --> 00:14:19,984 Dân tình trốn ra núi trước đêm 181 00:14:20,067 --> 00:14:23,153 đến sáng thì về, sau khi yêu quái phá phách. 182 00:14:23,237 --> 00:14:26,448 Mọi người bỏ đi, kệ yêu quái phá phách sao? 183 00:14:26,532 --> 00:14:28,284 Mọi người, trừ cô ấy. 184 00:14:29,034 --> 00:14:33,664 Anh trai cô ấy từng bảo vệ thị trấn này, giờ chỉ còn cô ấy. 185 00:14:33,747 --> 00:14:35,291 Vẫn chưa đánh bại Niên, 186 00:14:35,374 --> 00:14:38,752 nhưng cũng phải nể sự quyết tâm đó nhỉ? 187 00:14:39,545 --> 00:14:42,298 Tóm lại, có mua bùa lấy may không nào? 188 00:14:42,381 --> 00:14:45,467 Chắc là tôi cũng cần thêm. Khỏi thối. 189 00:14:47,970 --> 00:14:49,346 Cậu ta hết tiền rồi! 190 00:14:49,430 --> 00:14:52,641 Bao lì xì của cậu ta rỗng tuếch, và in ngược! 191 00:14:52,725 --> 00:14:53,934 Fu dao le! 192 00:14:54,018 --> 00:14:57,479 Ơ kìa! Tôi thề tôi sẽ trả nọ cho mọi người mà! 193 00:14:57,563 --> 00:15:00,566 Tôi không cần cậu nhắc là cậu nợ tôi. 194 00:15:15,247 --> 00:15:16,248 Fu dao le. 195 00:15:16,790 --> 00:15:19,335 Cái chữ Fu, nó bị ngược. Đây này. 196 00:15:22,087 --> 00:15:23,297 Được rồi đấy. 197 00:15:23,380 --> 00:15:27,551 Được rồi, đô vật. Nếu muốn khoe mẽ, cậu có thể… 198 00:15:30,304 --> 00:15:31,305 Vào đây. 199 00:15:37,269 --> 00:15:39,063 Cậu không sống ở đây. 200 00:15:40,564 --> 00:15:41,815 Không. Tôi là… 201 00:15:43,609 --> 00:15:45,319 Khi Trung Hoa lâm nguy… 202 00:15:49,365 --> 00:15:51,283 Thật ra tôi đang ra khỏi đây. 203 00:15:55,663 --> 00:15:58,540 - Mời vào. - Thật sao? 204 00:15:59,917 --> 00:16:01,251 Cảm ơn nha. 205 00:16:01,335 --> 00:16:03,170 Tôi chỉ ngủ lại đêm nay. 206 00:16:08,342 --> 00:16:10,636 Tôi tưởng bà bào hết phòng rồi. 207 00:16:11,637 --> 00:16:14,974 Ha! Tôi nói là không có phòng cho cậu. 208 00:16:15,057 --> 00:16:17,267 Ban đêm ở đây không an toàn. 209 00:16:17,351 --> 00:16:19,937 Người ta toàn kéo nhau lên núi. 210 00:16:20,020 --> 00:16:23,315 Gói ghém hết sức có thể, rồi hôm sau lại quay về. 211 00:16:23,941 --> 00:16:26,777 Họ sợ mất đi số tài sản ít ỏi mình có. 212 00:16:27,444 --> 00:16:28,862 Nhưng với vài người, 213 00:16:28,946 --> 00:16:31,699 chúng tôi chỉ có nơi đây là nhà. 214 00:16:34,326 --> 00:16:36,412 Vậy mấy giờ thì cậu trả phòng? 215 00:17:00,060 --> 00:17:01,562 Khoan, tôi đây mà! 216 00:17:03,105 --> 00:17:06,942 Đã bảo tôi tự lo được mà? Tôi không cần anh giúp! 217 00:17:07,026 --> 00:17:08,652 Anh mặc cái gì vậy? 218 00:17:08,736 --> 00:17:09,570 Tôi bảo. 219 00:17:11,655 --> 00:17:12,906 Tôi biết cô ghen tị. 220 00:17:13,824 --> 00:17:16,201 Nhưng cô không cần làm thế. 221 00:17:16,285 --> 00:17:20,247 Thấy không? Bộ giáp sư tử của Sư phụ Chung Quỳ, hàng thật. 222 00:17:20,831 --> 00:17:23,751 Cô có thể mặc. Tôi có cả đuôi đồ đôi! 223 00:17:23,834 --> 00:17:25,377 Cô nên mặc vào luôn. 224 00:17:25,461 --> 00:17:29,048 Mất từ 15 đến 40 phút để mặc tùy cơ thể từng người. 225 00:17:29,131 --> 00:17:31,216 - Anh tránh ra được không? - Ối. 226 00:17:31,300 --> 00:17:34,553 Khoan, cô còn chưa xem bộ dụng cụ tác chiến! 227 00:17:34,636 --> 00:17:39,058 Tôi có bùa may, bẫy, pháo nổ, mọi vận may để đánh bại Niên. 228 00:17:39,141 --> 00:17:41,935 Tôi thề sẽ không nói từ hoành tráng nữa. 229 00:17:43,062 --> 00:17:45,397 Trốn đi và đừng làm vướng chân tôi. 230 00:17:45,481 --> 00:17:48,650 Nếu Niên nghe thấy anh và mớ… đồ chơi này, 231 00:17:48,734 --> 00:17:50,277 mình sẽ lộ vị trí. 232 00:17:50,360 --> 00:17:51,862 Bất ngờ là lợi thế. 233 00:17:51,945 --> 00:17:53,781 Thật không? Tôi không chắc. 234 00:17:53,864 --> 00:17:56,658 Khi tôi đánh đuổi yêu quái ở Bắc Ngụy, 235 00:17:56,742 --> 00:17:58,911 đó là nhờ nghệ thuật thị oai, 236 00:17:58,994 --> 00:18:00,579 nghĩa là hăm dọa! 237 00:18:01,747 --> 00:18:03,916 Nhưng Niên không sợ gì hết. 238 00:18:03,999 --> 00:18:07,920 Nói xem, thợ săn, anh đe dọa con yêu quái này như thế nào? 239 00:18:08,003 --> 00:18:11,507 Ai cũng có nỗi sợ. Mình chưa biết nó sợ gì thôi. 240 00:18:11,590 --> 00:18:13,050 Đó là anh nghĩ thế. 241 00:18:13,133 --> 00:18:15,469 Đúng mà. Cô sợ cái gì? 242 00:18:17,137 --> 00:18:20,224 Cô sợ cái gì? Tôi hỏi là cô sợ cái… 243 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 Tôi sợ cái sự khinh địch của lữ khách giả mạo với bộ đồ rẻ tiền 244 00:18:24,770 --> 00:18:26,855 và mớ đồng nát của hắn. 245 00:18:28,273 --> 00:18:30,400 Nỗi sợ cụ thể thật đấy. 246 00:18:40,911 --> 00:18:41,912 Chạy mau! 247 00:19:07,938 --> 00:19:09,231 Làm gì vậy? Chạy đi! 248 00:19:09,314 --> 00:19:11,608 Ta có thể đánh lạc hướng nó! 249 00:19:11,692 --> 00:19:12,901 Không kịp đâu. 250 00:19:12,985 --> 00:19:16,280 Phải dụ nó ra quảng trường, tránh xa các cửa hàng. 251 00:19:17,030 --> 00:19:17,865 Nhanh nào! 252 00:19:31,378 --> 00:19:32,546 Xe hàng của tôi! 253 00:19:46,518 --> 00:19:48,312 Không phải bánh bao chứ. 254 00:19:48,979 --> 00:19:49,980 Không! 255 00:19:55,027 --> 00:19:56,278 Cứu! 256 00:19:56,987 --> 00:19:59,239 Bánh bao đổ lên đầu tôi! 257 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 Cứu! 258 00:20:01,742 --> 00:20:03,744 Mang bánh bao ra! 259 00:20:05,454 --> 00:20:07,664 Nhưng đừng để lãng phí nó! 260 00:20:08,582 --> 00:20:10,083 Ờ… 261 00:20:22,554 --> 00:20:24,598 Chuyện gì ở ngoài đó vậy? 262 00:20:24,681 --> 00:20:26,516 Ồ. Cứu với! 263 00:20:27,226 --> 00:20:29,895 Gạt đống bánh bao này ra! 264 00:20:34,358 --> 00:20:36,818 Cảm ơn! 265 00:20:37,653 --> 00:20:38,987 Tính tiền cả đó. 266 00:20:39,071 --> 00:20:40,489 Hả? 267 00:20:50,999 --> 00:20:52,501 Phải ra khỏi đây. 268 00:21:23,782 --> 00:21:26,034 Động não nào! Tới đây! 269 00:21:31,373 --> 00:21:32,207 Ối! 270 00:21:43,302 --> 00:21:45,554 Hết đường chạy rồi, gấu trúc! 271 00:21:46,888 --> 00:21:48,307 Ta không sợ ngươi! 272 00:21:49,099 --> 00:21:53,353 Ngươi nên sợ. Ngươi nghĩ mình kiểm soát được vận may sao? 273 00:21:54,521 --> 00:21:55,522 Không. 274 00:21:55,605 --> 00:22:01,611 Hằng năm, ta đến đây chỉ để nhắc nhở các ngươi, rằng vận may của các ngươi… 275 00:22:03,697 --> 00:22:04,781 nằm trong… 276 00:22:07,159 --> 00:22:08,952 tay ta! 277 00:22:15,667 --> 00:22:16,501 Hả? 278 00:22:29,431 --> 00:22:33,393 Lại một đêm thú vị. Hẹn mai gặp lại. 279 00:22:33,477 --> 00:22:35,479 Ôi không! Tôi suýt hạ được nó! 280 00:22:38,315 --> 00:22:39,733 Tôi đã có cơ hội, 281 00:22:39,816 --> 00:22:42,944 đống đồng nát của anh đuổi nó đi! 282 00:22:43,028 --> 00:22:45,155 Thôi nào. Như vậy không đúng. 283 00:22:45,238 --> 00:22:46,448 Cánh đồng! 284 00:22:46,990 --> 00:22:50,035 - Ôi! - Bỏ cái bộ đồ ngớ ngẩn đó ra đi. 285 00:23:01,588 --> 00:23:02,506 Mau tới đây! 286 00:23:02,589 --> 00:23:05,175 Cánh đồng! Bốc cháy cả rồi! 287 00:23:08,011 --> 00:23:10,305 Bọn tôi đã tin tưởng các người. 288 00:23:10,388 --> 00:23:13,016 Cho cơm ăn, áo mặc, chỗ dung thân… 289 00:23:13,600 --> 00:23:17,020 Gì cơ? Tôi đã bảo vệ thị trấn. 290 00:23:17,104 --> 00:23:19,898 Phải đó, đây không hẳn là lỗi của cô ấy. 291 00:23:19,981 --> 00:23:21,858 Anh là ai chứ? 292 00:23:21,942 --> 00:23:23,652 Tôi? À… 293 00:23:23,735 --> 00:23:27,364 Khi Trung Hoa lâm nguy vì lũ yêu quái dữ tợn, 294 00:23:27,447 --> 00:23:29,282 họ sẽ sớm gặp được… 295 00:23:29,366 --> 00:23:31,118 Đủ rồi. 296 00:23:31,201 --> 00:23:33,495 Tổn thất này sẽ không thể phục hồi. 297 00:23:33,578 --> 00:23:37,332 Đã vậy, hai người còn mang đến nhiều xui xẻo hơn! 298 00:23:39,167 --> 00:23:40,168 Cút đi! 299 00:23:41,378 --> 00:23:42,420 Cút hết đi. 300 00:23:43,004 --> 00:23:46,216 Cô nói hai người là cô nói cả tôi nữa sao? 301 00:23:50,178 --> 00:23:52,722 Phải. Phải rồi. Hợp lý. 302 00:24:03,733 --> 00:24:04,860 Khoan đã nào! 303 00:24:05,777 --> 00:24:06,611 Này. 304 00:24:07,696 --> 00:24:09,406 Tôi rất tiếc. 305 00:24:10,157 --> 00:24:11,199 Ối! 306 00:24:11,783 --> 00:24:14,369 Tôi có thể… đi cùng cô không? 307 00:24:15,120 --> 00:24:19,624 Đi cùng tôi? Đi đâu? Tôi còn chả có nhà mà về. 308 00:24:23,920 --> 00:24:25,172 Sao cô lại ở đó? 309 00:24:27,465 --> 00:24:30,594 Nơi đó nhìn không giống một nơi để làm nhà. 310 00:24:30,677 --> 00:24:33,513 Không khí rất là nặng nề. 311 00:24:37,726 --> 00:24:39,769 Trước đây tôi không thế này. 312 00:24:39,853 --> 00:24:43,648 Tôi dè dặt, ít nói, và hay hoảng sợ. 313 00:24:43,732 --> 00:24:47,527 Trái lại, anh trai tôi, thợ săn đầu tiên của thị trấn, 314 00:24:47,611 --> 00:24:50,822 ăn to nói lớn, nhiệt tình, và dũng cảm. 315 00:24:50,906 --> 00:24:52,616 Tôi thần tượng anh ấy. 316 00:24:53,408 --> 00:24:54,242 Một hôm, 317 00:24:54,326 --> 00:24:56,244 Niên tấn công thị trấn. 318 00:24:56,328 --> 00:24:59,664 Tôi bị kẹt lại, cô độc và sợ hãi. 319 00:24:59,748 --> 00:25:03,543 Nhưng chỉ cần về đến nhà, tôi sẽ được an toàn. 320 00:25:04,628 --> 00:25:06,004 Tôi đã chờ thời cơ. 321 00:25:06,087 --> 00:25:09,633 Khi Niên xao nhãng, tôi đã chạy thục mạng. 322 00:25:10,217 --> 00:25:13,178 Tôi gần thoát được thì lại vấp ngã, 323 00:25:13,762 --> 00:25:17,057 và thế là Niên vồ đến chỗ tôi! 324 00:25:18,308 --> 00:25:20,769 Tôi tưởng mình chết chắc, nhưng… 325 00:25:20,852 --> 00:25:23,688 Ở đây này, yêu quái xấu xa! 326 00:25:23,772 --> 00:25:25,857 Thích không? Vào đây mà húp! 327 00:25:26,942 --> 00:25:28,443 Chạy đi! Anh theo sau. 328 00:25:28,526 --> 00:25:29,361 Hãy nhớ, 329 00:25:29,945 --> 00:25:30,946 đừng sợ! 330 00:25:32,239 --> 00:25:33,365 Anh dụ Niên đi, 331 00:25:33,448 --> 00:25:35,617 để tôi có cơ hội trốn thoát. 332 00:25:35,700 --> 00:25:37,953 Anh ấy nói sẽ đuổi theo sau… 333 00:25:38,703 --> 00:25:40,580 Nhưng anh không về nhà nữa. 334 00:25:45,001 --> 00:25:48,838 Tôi không cứu được anh trai, nên tôi cố gắng cứu thị trấn. 335 00:25:48,922 --> 00:25:51,174 Nơi đó là mọi thứ anh tôi để lại. 336 00:25:52,175 --> 00:25:54,386 Giờ tôi lại làm họ thất vọng. 337 00:25:56,680 --> 00:25:57,681 Tôi xin lỗi. 338 00:25:58,640 --> 00:25:59,557 Tôi hiểu rồi. 339 00:26:01,309 --> 00:26:03,979 Hy vọng anh sẽ tìm được vận may. 340 00:26:14,447 --> 00:26:17,742 Nào, để xem vận may dẫn mình đi đâu tiếp. 341 00:26:42,100 --> 00:26:43,810 Mọi người làm gì ở đây? 342 00:26:44,561 --> 00:26:47,022 - Bọn tôi bỏ đi. - Tránh tổn thất. 343 00:26:47,105 --> 00:26:50,984 Thị trấn này từng rất đẹp, nhưng giờ ở lại cũng vô ích. 344 00:26:51,067 --> 00:26:53,320 Lại đây. Ngồi đây với chúng tôi. 345 00:26:54,946 --> 00:26:58,158 Tôi cũng muốn nghỉ chân. Cảm ơn. 346 00:27:02,620 --> 00:27:06,624 Nói đi cũng phải nói lại, đây là một buổi sáng đẹp trời. 347 00:27:06,708 --> 00:27:09,544 Phải. Cho tôi một ít dây bện được không? 348 00:27:09,627 --> 00:27:13,298 Thường thì tôi sẽ tính tiền… Nhưng lần này tôi cho. 349 00:27:13,381 --> 00:27:15,342 Ha! Bà đã trở nên dễ dãi! 350 00:27:15,425 --> 00:27:18,136 Dễ dãi? Sao ông dám? 351 00:27:22,390 --> 00:27:26,561 Cái gì vậy? Ai nghe thấy không? Có phải Niên không? 352 00:27:26,644 --> 00:27:29,773 Không, tôi luôn nhận ra âm thanh đó. 353 00:27:37,030 --> 00:27:39,949 Ôi! Tôi tưởng Niên đã phá hoại mọi thứ. 354 00:27:40,033 --> 00:27:45,038 Gần như mọi thứ. Nhưng bọn tôi góp chung với nhau. 355 00:27:45,121 --> 00:27:48,708 Tôi còn ít bột gạo trong nhà kho. 356 00:27:48,792 --> 00:27:50,710 Tôi làm được bát từ lá cây. 357 00:27:50,794 --> 00:27:56,091 Thêm chút đường là đã có món ngon từ những gì còn sót lại! 358 00:28:03,681 --> 00:28:05,517 Ngon quá! Nó gọi là gì? 359 00:28:07,060 --> 00:28:08,019 Niên gao. 360 00:28:10,522 --> 00:28:13,316 Niên? Ông lấy tên của con yêu quái sao? 361 00:28:13,400 --> 00:28:16,778 Tôi cũng phải tìm cách để kiếm tiền chứ. 362 00:28:18,405 --> 00:28:19,989 Thôi được. Tôi hiểu. 363 00:28:20,073 --> 00:28:22,534 Tôi từng treo đèn lồng ở nhà trọ, 364 00:28:22,617 --> 00:28:25,495 để lữ khách có thể nhìn thấy từ đằng xa. 365 00:28:26,162 --> 00:28:27,330 Bọn ngố. 366 00:28:33,044 --> 00:28:36,047 Chắc là tôi cũng chả cần nó nữa. 367 00:28:47,308 --> 00:28:49,811 Chúng ta phải tìm vận may ở nơi khác. 368 00:28:51,604 --> 00:28:56,818 Tôi sẽ phải tìm việc làm thực thụ. Không thể làm pháo nổ nữa. 369 00:29:04,325 --> 00:29:06,119 Tay ta! 370 00:29:12,834 --> 00:29:13,668 Hả? 371 00:29:20,008 --> 00:29:21,634 Pháo nổ. 372 00:29:21,718 --> 00:29:23,428 Pháo nổ! 373 00:29:23,511 --> 00:29:26,723 Niên bị xao nhãng vì bùa may và pháo nổ của tôi. 374 00:29:29,392 --> 00:29:31,060 Rồi sao? 375 00:29:31,144 --> 00:29:34,981 Nó suýt thì nướng chín tôi, nhưng hình như nó sợ hãi. 376 00:29:35,648 --> 00:29:38,818 Nhỡ đâu ta vẫn có thể đánh đuổi Niên thì sao? 377 00:29:38,902 --> 00:29:40,403 Để cứu mái nhà của ta. 378 00:29:42,405 --> 00:29:43,364 Tôi có cách, 379 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 nhưng sắp hết thì giờ, tất cả cần hiệp lực. 380 00:29:53,291 --> 00:29:54,626 - Chất lên! - Nào. 381 00:29:54,709 --> 00:29:56,711 Phải đi lên núi. 382 00:29:56,795 --> 00:29:58,755 Dừng lại! Mọi người ơi! 383 00:29:58,838 --> 00:30:01,090 Mọi người, tôi có kế hoạch. 384 00:30:01,633 --> 00:30:03,510 Xin lỗi, tôi… Ôi! 385 00:30:08,223 --> 00:30:10,558 Mọi người ơi, tôi có kế hoạch. 386 00:30:11,559 --> 00:30:12,393 Có ai không? 387 00:30:13,561 --> 00:30:15,563 Mọi người, tôi có kế hoạch. 388 00:30:15,647 --> 00:30:17,899 Tôi có điều muốn nói. 389 00:30:19,234 --> 00:30:20,235 Có ai không? 390 00:30:20,318 --> 00:30:22,195 Dỏng tai lên! 391 00:30:30,620 --> 00:30:32,747 Mọi người ơi, tôi có kế hoạch. 392 00:30:34,040 --> 00:30:35,333 Fu dao le. 393 00:30:35,416 --> 00:30:36,751 Mọi người hiểu chứ? 394 00:30:36,835 --> 00:30:38,711 Vận may của anh bị ngược. 395 00:30:41,089 --> 00:30:43,800 Được rồi. Đúng là như vậy. 396 00:30:44,342 --> 00:30:47,303 Tôi đã cảm thấy xui xẻo bấy lâu nay. 397 00:30:48,012 --> 00:30:52,016 Chắc ai cũng bất ngờ vì nghĩ tôi là thợ săn yêu quái vĩ đại. 398 00:30:52,100 --> 00:30:52,934 Không hề. 399 00:30:53,017 --> 00:30:55,311 Không ai ở đây nghĩ như vậy cả. 400 00:30:56,229 --> 00:30:57,689 Ừ thì hơi đau lòng. 401 00:30:58,356 --> 00:31:00,817 Vấn đề là, tôi đã nói dối. 402 00:31:01,568 --> 00:31:03,486 Tôi chưa từng diệt yêu quái. 403 00:31:04,070 --> 00:31:06,239 Vậy thì hợp lý hơn nhiều. 404 00:31:07,198 --> 00:31:08,867 Tôi làm mấy bao lì xì vì 405 00:31:08,950 --> 00:31:12,203 nghĩ mình sẽ giàu để về quê và chia sẻ vận may, 406 00:31:12,287 --> 00:31:14,205 nhưng làng tôi đã không còn. 407 00:31:16,875 --> 00:31:20,712 Một con mãng xà phá hủy nó khi tôi làm anh hùng ngao du. 408 00:31:21,212 --> 00:31:23,047 Giá mà tôi đã ở lại. 409 00:31:23,548 --> 00:31:27,635 Như thợ săn ở đây. Cô đã chiến đấu vì thị trấn nhiều năm. 410 00:31:29,804 --> 00:31:31,639 Fu dao le có một nghĩa nữa. 411 00:31:31,723 --> 00:31:35,226 "Vận may đã tới". Nhưng ta phải chào đón nó. 412 00:31:35,310 --> 00:31:38,938 Bằng sự nhân hậu, hào sảng, và đoàn kết. 413 00:31:39,939 --> 00:31:43,026 Tôi biết, vì tôi đã thấy vận may gõ cửa. 414 00:31:44,319 --> 00:31:47,196 Với người mở cửa nhà bếp miễn phí cho tôi. 415 00:31:47,280 --> 00:31:48,364 Miễn phí? 416 00:31:48,448 --> 00:31:51,743 Với người mở cửa nhà trọ miễn phí cho tôi. 417 00:31:51,826 --> 00:31:55,538 Và với người chỉ muốn vui đùa một chút, và miễn phí. 418 00:31:55,622 --> 00:31:59,709 Thật ra, tôi định kinh doanh cái đó, nhưng mà thôi… 419 00:31:59,792 --> 00:32:02,754 Đây không chỉ là ngôi làng. Mà là mái ấm. 420 00:32:02,837 --> 00:32:05,924 Nếu may mắn có mái ấm, xin đừng bỏ đi. 421 00:32:06,007 --> 00:32:07,717 Mà hãy chiến đấu vì nó. 422 00:32:10,595 --> 00:32:13,556 Niên đã chia rẽ mọi người, nhưng chung tay… 423 00:32:13,640 --> 00:32:15,558 Ta có thể giành lại vận may. 424 00:32:18,519 --> 00:32:20,855 Cô nghe từ đầu hay vừa mới tới? 425 00:32:20,939 --> 00:32:23,524 - Tôi có thể nói lại… - Tôi nghe hết. 426 00:32:29,489 --> 00:32:32,283 Thợ săn vĩ đại, kế hoạch là gì nào? 427 00:32:41,292 --> 00:32:45,004 Trước đây, ta đã tuyệt vọng vì nghĩ Niên không có nỗi sợ. 428 00:32:45,088 --> 00:32:49,050 Nhưng ta đã phát hiện ra điều có thể thay đổi tình hình. 429 00:33:03,940 --> 00:33:07,151 Ồ! Mấy cái này to hơn hẳn mấy cái cô vẫn làm! 430 00:33:07,235 --> 00:33:09,195 Ha! Chưa là gì đâu. 431 00:33:09,278 --> 00:33:11,572 Cứ chờ mà xem. 432 00:33:25,336 --> 00:33:26,254 Sẵn sàng! 433 00:33:32,552 --> 00:33:34,679 Cứ ăn thỏa thích! 434 00:33:36,472 --> 00:33:39,434 Không thể hạ gục Niên bằng cái bụng đói! 435 00:33:48,401 --> 00:33:50,111 Đây có phải… Ối! 436 00:33:50,194 --> 00:33:51,320 Cấm nhìn trộm. 437 00:34:21,225 --> 00:34:23,102 Mọi thứ đã đâu vào đó. 438 00:34:23,603 --> 00:34:25,104 Chúng ta đã sẵn sàng. 439 00:34:25,188 --> 00:34:28,357 Nếu anh nói đúng, và nếu ta thành công… 440 00:34:28,441 --> 00:34:30,276 Ta sẽ thành công. 441 00:34:30,359 --> 00:34:32,904 Nhớ là ta có kế hoạch dự phòng đó. 442 00:34:32,987 --> 00:34:35,907 Mặt Nạ Đỏ Thẫm của Sự Lừa Bịp! 443 00:34:35,990 --> 00:34:37,617 Phải rồi… 444 00:34:38,159 --> 00:34:41,079 Sao anh lại gọi vậy? Nó còn chả màu đỏ. 445 00:34:43,873 --> 00:34:47,418 Cái gì đây? Dọn đường cho ta à? 446 00:34:47,502 --> 00:34:50,713 Vậy thì ta không khách sáo. 447 00:34:51,798 --> 00:34:54,258 Niên bị chói mắt bởi cái mũ đỏ, 448 00:34:54,842 --> 00:34:57,095 nên hãy cho nó thấy màu đỏ. 449 00:35:08,356 --> 00:35:09,607 Mắt ta! 450 00:35:10,191 --> 00:35:12,443 Nó hoảng hốt khi thấy pháo nổ. 451 00:35:12,527 --> 00:35:14,862 Hãy tích pháo để nó hết chỗ trốn. 452 00:35:20,660 --> 00:35:21,536 Cái… 453 00:35:25,081 --> 00:35:26,582 Nó đi sai hướng rồi! 454 00:35:27,708 --> 00:35:30,795 Đừng lo! Tôi sẽ dụ nó về lại quảng trường. 455 00:35:41,722 --> 00:35:42,557 Hả? 456 00:35:48,312 --> 00:35:49,522 Phải đó! 457 00:35:52,817 --> 00:35:55,361 Chuyện gì vậy? Các ngươi đang làm gì? 458 00:35:55,444 --> 00:35:59,782 Bọn ta không sợ ngươi nữa, vì bọn ta biết nỗi sợ của ngươi… 459 00:35:59,866 --> 00:36:02,785 Một ngôi làng biết giành lại vận may. 460 00:36:02,869 --> 00:36:04,996 Có vẻ vận may của ngươi đã… 461 00:36:06,581 --> 00:36:07,748 cạn kiệt! 462 00:36:13,504 --> 00:36:16,299 Tôi nói, vận may của ngươi đã cạn kiệt! 463 00:36:17,717 --> 00:36:19,218 Chờ một chút. 464 00:36:20,636 --> 00:36:22,597 Có đúng không? 465 00:36:23,389 --> 00:36:25,516 Mau! Kế hoạch dự phòng! 466 00:36:33,774 --> 00:36:34,609 Ối! 467 00:36:46,829 --> 00:36:50,333 Suýt thì tôi vấp ngã. Ngã ra đó thì có mà toi. 468 00:36:55,046 --> 00:36:58,299 Thấy không? Chúng biết mùi thất bại rồi. 469 00:36:58,382 --> 00:37:03,262 Nỗi sợ luôn luôn khiến con người ta bộc lộ ra bản tính. 470 00:37:04,055 --> 00:37:07,433 Có vẻ ngươi lại cô độc một lần nữa. 471 00:37:09,393 --> 00:37:11,145 Cô ấy không cô độc. 472 00:37:16,651 --> 00:37:17,860 Tiến lên! 473 00:37:19,278 --> 00:37:22,615 Chưa nghe rõ à? Bọn ta không sợ ngươi nữa! 474 00:37:33,167 --> 00:37:35,544 Các ngươi chỉ có thế thôi sao? 475 00:37:35,628 --> 00:37:36,462 Hả? 476 00:37:54,355 --> 00:37:55,398 Hả? 477 00:38:00,152 --> 00:38:01,070 Ngươi là ai? 478 00:38:19,505 --> 00:38:22,300 Lần sau, tôi sẽ đội cái đầu. 479 00:38:28,014 --> 00:38:29,015 Nào! 480 00:38:33,894 --> 00:38:35,271 - Tuyệt! - Hoan hô! 481 00:38:35,354 --> 00:38:36,480 Ra khỏi đây! 482 00:38:39,984 --> 00:38:41,277 Cút ra khỏi đây! 483 00:38:41,360 --> 00:38:43,738 Bọn ta không sợ yêu quái ngu ngốc! 484 00:39:41,420 --> 00:39:42,630 Tiến lên! 485 00:39:42,713 --> 00:39:45,966 Nếm mùi sức mạnh của Mặt Nạ Đỏ Thẫm Lừa Bịp! 486 00:40:02,108 --> 00:40:06,612 Ngươi không thể chống lại sự bất biến của thời gian. 487 00:40:06,695 --> 00:40:11,325 Vận may của ngươi đã hết, sao phải chống cự? 488 00:40:22,586 --> 00:40:23,796 Thành công rồi! 489 00:40:24,505 --> 00:40:26,382 - Anh làm gì ở đó? - Khoan… 490 00:40:37,935 --> 00:40:40,146 Tuyệt! 491 00:40:42,273 --> 00:40:43,441 Tạm biệt! 492 00:41:06,255 --> 00:41:08,549 Vẫn còn rất nhiều pháo bông! 493 00:41:08,632 --> 00:41:10,551 Sang năm, ta sẽ sẵn sàng. 494 00:41:11,927 --> 00:41:13,929 Ta sẽ quay lại! 495 00:41:16,599 --> 00:41:18,809 Hoan hô các thợ săn! 496 00:41:23,481 --> 00:41:25,608 Tôi chưa từng hoài nghi về cậu. 497 00:41:27,943 --> 00:41:30,404 Cậu là người may mắn nhất tôi biết! 498 00:41:30,488 --> 00:41:32,990 Cậu đã cứu thị trấn này. 499 00:41:33,073 --> 00:41:35,284 Nhưng cậu vẫn còn nợ tiền tôi. 500 00:41:35,910 --> 00:41:39,079 Trận đánh thắng lợi mỹ mãn nhỉ, cô thấy sao? 501 00:41:39,163 --> 00:41:42,124 Tôi thấy là nó rất… hoành tráng. 502 00:41:55,554 --> 00:41:56,639 Xin lỗi! 503 00:42:02,853 --> 00:42:03,854 Hú! 504 00:42:13,280 --> 00:42:15,908 Niên gao. Mua hai tính tiền một. 505 00:42:16,534 --> 00:42:18,410 Ai mới dễ dãi đây hả? 506 00:42:18,494 --> 00:42:22,206 Thì cả năm mới có một ngày hôm nay mà? 507 00:42:34,426 --> 00:42:38,514 - Giá mà thời khắc này còn mãi. - Giá mà năm nào cũng như này. 508 00:42:38,597 --> 00:42:41,183 Giá mà tôi làm nhiều Niên gao hơn. 509 00:42:42,810 --> 00:42:44,228 Anh ước điều gì? 510 00:42:49,567 --> 00:42:52,903 Kìa, tôi hỏi là Thợ săn lang thang sẽ ra sao? 511 00:42:55,072 --> 00:42:57,449 Thôi được, tiếp theo là gì, Po? 512 00:42:59,994 --> 00:43:00,911 Tôi… 513 00:43:01,829 --> 00:43:02,997 Tôi không biết. 514 00:43:04,456 --> 00:43:06,834 Có vẻ chúng ta đã hết vận may. 515 00:43:10,462 --> 00:43:13,132 Tôi không biết giành lại như nào. 516 00:43:14,800 --> 00:43:16,760 Tôi nghĩ là mình biết rồi. 517 00:43:16,844 --> 00:43:19,513 Bắt đầu bằng việc sát cánh bên nhau. 518 00:43:22,057 --> 00:43:24,852 Ôi! Chờ một chút. 519 00:43:24,935 --> 00:43:27,521 Tôi còn ít kẹo Niên gao! 520 00:43:27,605 --> 00:43:31,150 Thật ra là nó đã ở đó suốt tám năm. 521 00:43:31,233 --> 00:43:34,236 Nhưng đó cũng là vận may cho tối nay! 522 00:43:43,621 --> 00:43:45,331 Xem tôi làm được gì này! 523 00:43:49,251 --> 00:43:52,087 Mọi người, cầu nguyện thôi! 524 00:43:52,171 --> 00:43:56,050 Tôi mong ta nhớ khoảnh khắc này, dù tương lai thế nào. 525 00:43:56,133 --> 00:43:59,094 Như kiểu một truyền thống mới à? 526 00:44:00,971 --> 00:44:03,015 Chúc mừng năm mới. 527 00:44:03,098 --> 00:44:08,020 Hy vọng năm mới sẽ mang may mắn và tài lộc đến với chúng ta! 528 00:44:10,147 --> 00:44:11,482 Nó mang đến rồi. 529 00:44:15,444 --> 00:44:17,404 Có vẻ vận may đã trở lại. 530 00:44:28,999 --> 00:44:31,418 Con kể chuyện thế nào hả bố? 531 00:44:31,502 --> 00:44:34,922 Hoành tráng, Po. Rất hoành tráng. 532 00:44:37,216 --> 00:44:42,596 CHÚC MỪNG NĂM ÂM LỊCH MỚI 533 00:45:06,453 --> 00:45:11,625 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran