1 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 ‫"الحقيبة"‬ 2 00:01:01,561 --> 00:01:06,107 ‫الشخص الذي تتصل به غير مُتاح حاليًا.‬ ‫يُرجى ترك رسالة…‬ 3 00:01:09,027 --> 00:01:14,157 ‫قدّمي عذرًا مقبولًا على الأقل قبل أن ترحلي!‬ ‫وإلّا فإن نهاية علاقتنا محتمة.‬ 4 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 ‫تنح جانبًا.‬ 5 00:01:17,035 --> 00:01:19,329 ‫لا أملك وقتًا للحديث مع شخص عديم القيمة.‬ 6 00:03:39,510 --> 00:03:40,637 ‫قولي أي كلام.‬ 7 00:03:41,221 --> 00:03:43,056 ‫سواءً كان عذرًا أو اعترافًا.‬ 8 00:03:45,016 --> 00:03:50,313 ‫هل ذلك ما أخبرتك به؟‬ ‫أقالت إنني نصبت كاميرات مراقبة؟‬ 9 00:03:53,942 --> 00:03:55,276 ‫هي محقة. لقد فعلت ذلك.‬ 10 00:03:56,194 --> 00:03:58,571 ‫أليس من حقي أن أراقبك طوال يومك؟‬ 11 00:04:00,531 --> 00:04:02,116 ‫لولا ذلك، لفقدت صوابي.‬ 12 00:04:02,617 --> 00:04:05,119 ‫كان لا بد لي من التأكد بنفسي‬ ‫أنك لا تزال تشتاق إليّ.‬ 13 00:04:05,203 --> 00:04:06,579 ‫حتى مع وجودها إلى جانبك.‬ 14 00:04:08,122 --> 00:04:10,833 ‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة‬ ‫التي فكرت فيها لاسترجاعك.‬ 15 00:04:17,715 --> 00:04:19,592 ‫هل تلمحين إلى أنك تصرفت بتلك الطريقة‬ 16 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 ‫لتعودي إليّ؟‬ 17 00:04:23,805 --> 00:04:26,474 ‫في أثناء دخولي إلى غرفة العمليات…‬ 18 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 ‫توسلت الأطباء لإنقاذ الطفل بدلًا منّي.‬ 19 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 ‫كيف تمكنت من الغدر بي؟‬ 20 00:04:34,899 --> 00:04:37,235 ‫كيف أمكن لـ"هان جونغ وون" أن يفعل بي ذلك؟‬ 21 00:04:38,361 --> 00:04:40,405 ‫رأيتك تمشين في الشارع ذلك اليوم.‬ 22 00:04:41,948 --> 00:04:44,200 ‫انتابني الغضب، واعتبرت أنك السبب فيما حصل.‬ 23 00:04:46,953 --> 00:04:50,581 ‫حزنت على مصير طفلنا.‬ 24 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 ‫رغبت في الموت إلى جانبه.‬ 25 00:04:58,756 --> 00:05:01,801 ‫بعد أن حملت،‬ ‫كان كل يوم كأنه عذاب لا يُحتمل.‬ 26 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 ‫أحسست بأنني صرت عديمة النفع في هذا العالم.‬ 27 00:05:06,973 --> 00:05:10,435 ‫كنت أضمحل من شدة الرهبة من الولادة،‬ 28 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 ‫بينما أنت!‬ 29 00:05:12,812 --> 00:05:16,566 ‫ظهرت عليك السعادة،‬ ‫وكأن الطفل منحك حياة جديدة.‬ 30 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 ‫هل شعرت يومًا‬ 31 00:05:18,735 --> 00:05:22,989 ‫بأنك عديم القيمة كغلاف هدية؟‬ 32 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 ‫كان يجب عليك أن تخبريني!‬ 33 00:05:25,450 --> 00:05:27,702 ‫كان ينبغي لك القول لي إنك غير مستعدة.‬ 34 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 ‫هل أردتني أن أرى خيبة الأمل على وجهك؟‬ 35 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 ‫يبدو أن الأمهات يفضّلن عادةً‬ ‫إنقاذ حياة أطفالهنّ أولًا.‬ 36 00:05:35,918 --> 00:05:37,795 ‫شعرت بالاشمئزاز من نفسي أيضًا.‬ 37 00:05:40,298 --> 00:05:42,842 ‫لكن لا يمكنني تغيير حقيقة‬ ‫افتقاري لغريزة الأمومة.‬ 38 00:05:53,478 --> 00:05:56,814 ‫"أنا الملام لأنني لم أدرك‬ ‫في وقت أبكر كم كنت تتألمين.‬ 39 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 ‫كنت الأحمق والغبي والحقير."‬ 40 00:06:01,986 --> 00:06:03,154 ‫هكذا شعرت بالراحة.‬ 41 00:06:04,030 --> 00:06:08,076 ‫حسبت أن بإمكاننا نسيان كل ما حدث‬ ‫إن عادت علاقتنا.‬ 42 00:06:09,786 --> 00:06:11,079 ‫لكن كيف أمكنك‬ 43 00:06:12,497 --> 00:06:14,707 ‫أن تفعلي تمامًا ما فعله والدي بي؟‬ 44 00:06:16,793 --> 00:06:18,920 ‫شعرت بالخوف، ما الخيار الآخر الذي كان لديّ؟‬ 45 00:06:21,172 --> 00:06:23,424 ‫لم يكن لديّ أي وسيلة أخرى للتمسك بك.‬ 46 00:06:25,927 --> 00:06:26,928 ‫"جونغ وون".‬ 47 00:06:28,471 --> 00:06:30,139 ‫نحن شريكان في الجريمة، هل تتذكّر؟‬ 48 00:06:31,516 --> 00:06:32,892 ‫أنا قتلت الطفل،‬ 49 00:06:33,393 --> 00:06:34,852 ‫وأنت قتلت والدتك.‬ 50 00:06:36,229 --> 00:06:39,107 ‫إن كان ذلك يجعلنا مذنبين،‬ ‫فسنكّفر عن ذنبينا معًا.‬ 51 00:06:39,774 --> 00:06:41,401 ‫أنا وأنت، جنبًا إلى جنب.‬ 52 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 ‫أنت معتوهة.‬ 53 00:06:54,914 --> 00:06:56,124 ‫سأكفّر عن ذنوبي بنفسي.‬ 54 00:06:58,543 --> 00:07:00,878 ‫لن أقدم على ذلك برفقتك.‬ 55 00:08:27,006 --> 00:08:28,382 ‫ما رأيك أن نذهب في رحلة؟‬ 56 00:09:34,782 --> 00:09:37,785 ‫لماذا لم تخبريني عن كاميرات المراقبة؟‬ 57 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 ‫لم أجد الطريقة المناسبة لإخبارك.‬ 58 00:09:44,208 --> 00:09:46,711 ‫كان يُفترض أن أحل المشكلة قبل أن تعرف.‬ 59 00:09:48,671 --> 00:09:50,590 ‫أعتذر لأنني لم أبلغك بذلك.‬ 60 00:09:51,132 --> 00:09:52,758 ‫يبدو ذلك كتبرير.‬ 61 00:09:53,926 --> 00:09:57,471 ‫أراهن أنك غضضت الطرف‬ ‫لتجنّب المشكلات في زواجنا.‬ 62 00:09:58,431 --> 00:10:00,182 ‫لم أتجاهل المسألة.‬ 63 00:10:01,767 --> 00:10:04,979 ‫شددت السيدة "لي سيو يون" من شعرها‬ ‫وضربتها قليلًا.‬ 64 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 ‫هل ضربت "لي سيو يون"؟‬ 65 00:10:08,357 --> 00:10:09,692 ‫كدت أن أودي بحياتها.‬ 66 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 ‫تلك الحبوب الزرقاء الملتصقة بالأسطوانة…‬ 67 00:10:13,654 --> 00:10:15,531 ‫تبيّن لي ماهيتها.‬ 68 00:10:16,240 --> 00:10:18,534 ‫وما هي إلّا لحظات حتى استشاط غضبي.‬ 69 00:10:19,785 --> 00:10:22,663 ‫لو أصررت على ذلك،‬ ‫لربما كسرت لها ضلعًا أو أكثر.‬ 70 00:10:23,706 --> 00:10:25,958 ‫ألم أذكر لك أنني قد تعلمت الجوجوتسو؟‬ 71 00:10:28,461 --> 00:10:30,338 ‫يا ليتني كنت موجودًا لأشهد ما حدث.‬ 72 00:10:31,756 --> 00:10:33,299 ‫من كنت ستؤيد في ذلك الموقف؟‬ 73 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 ‫أحقًا ضربت "لي سيو يون"؟‬ 74 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 ‫هل فعلًا شددت شعرها؟‬ 75 00:11:32,525 --> 00:11:33,943 ‫إنها عائلة.‬ 76 00:11:44,829 --> 00:11:47,123 ‫لنجرّب التسوق معًا في يوم من الأيام.‬ 77 00:11:47,957 --> 00:11:50,835 ‫سنشتري الجعة ومكونات الأطباق الجانبية.‬ 78 00:11:50,918 --> 00:11:55,047 ‫سنسير بالعربة معًا ونتبادل الآراء‬ 79 00:11:55,131 --> 00:11:57,717 ‫عما اشترينا ونناقش طعم كل منتج.‬ 80 00:12:01,470 --> 00:12:02,888 ‫ما هو طبقك المفضل؟‬ 81 00:12:06,434 --> 00:12:07,852 ‫أود تحضير ذلك الطبق من أجلك.‬ 82 00:12:15,860 --> 00:12:17,737 ‫إلى متى ستعيش في ذلك المنزل؟‬ 83 00:12:20,489 --> 00:12:21,490 ‫لو كنت مكانك…‬ 84 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 ‫فلنتابع سيرنا.‬ 85 00:12:37,339 --> 00:12:40,551 ‫ما الذي كنت تريدين قوله؟ لماذا لم تكملي؟‬ 86 00:12:43,137 --> 00:12:45,598 ‫إنها عادة غريبة.‬ ‫السكوت قبل الوصول إلى الخاتمة.‬ 87 00:12:48,017 --> 00:12:49,018 ‫ما الخطب؟‬ 88 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 ‫أخبريني.‬ 89 00:14:36,166 --> 00:14:38,002 ‫يداك باردتان. اصبري للحظة.‬ 90 00:14:42,298 --> 00:14:43,966 ‫عرفتك منذ البداية.‬ 91 00:14:46,886 --> 00:14:48,596 ‫أنا زوجة السيد "هان جونغ وون".‬ 92 00:14:56,687 --> 00:14:58,439 ‫استعد، انظر إلى هنا من فضلك.‬ 93 00:14:59,106 --> 00:15:01,191 ‫واحد، اثنان…‬ 94 00:15:02,610 --> 00:15:05,654 ‫في المقبرة، وبعد ذلك في حفل التخرج…‬ 95 00:15:07,823 --> 00:15:09,950 ‫كان يومًا عصيبًا،‬ 96 00:15:11,327 --> 00:15:15,372 ‫لكنني شعرت بأنك الوحيدة‬ ‫التي تفهم ما أقاسيه.‬ 97 00:15:16,999 --> 00:15:19,001 ‫لو أُتيحت لي الفرصة لمعرفتك في ذلك الحين…‬ 98 00:15:21,837 --> 00:15:24,632 ‫أتساءل كيف كانت ستبدو حياتنا‬ ‫لو التقينا في ذلك الوقت.‬ 99 00:15:28,427 --> 00:15:32,723 ‫من المحتمل أن علاقتنا لم تكن لتستمر طويلًا.‬ 100 00:15:33,766 --> 00:15:34,642 ‫لكنني…‬ 101 00:15:38,604 --> 00:15:42,191 ‫أرى أنني كنت سأتعرّف إليك‬ ‫حتى لو رأيتك مرّات عديدة.‬ 102 00:15:50,783 --> 00:15:52,409 ‫أنا معجب بك حقًا.‬ 103 00:15:53,577 --> 00:15:55,162 ‫أريد أن أكون معك دائمًا.‬ 104 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 ‫حان وقت طلاقنا.‬ 105 00:16:19,520 --> 00:16:21,522 ‫أتيت بك إلى هنا لإنهاء علاقتنا.‬ 106 00:16:24,441 --> 00:16:27,695 ‫هل اقترفت أي خطأ؟‬ 107 00:16:27,778 --> 00:16:30,030 ‫أخبريني بالمشكلة.‬ 108 00:16:31,573 --> 00:16:33,867 ‫باءت علاقتنا الزوجية بالفشل.‬ 109 00:16:35,744 --> 00:16:37,955 ‫أنا المسؤولة. لقد تخطيت الحدود.‬ 110 00:16:38,831 --> 00:16:44,336 ‫لم يعد لديّ دافع للاستمرار، لذا‬ 111 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 ‫أنوي التوقف.‬ 112 00:16:51,844 --> 00:16:53,470 ‫كفي عن الكذب.‬ 113 00:16:54,054 --> 00:16:57,850 ‫وعن التصرف وكأنك محصنة من الألم،‬ ‫ولنبتعد عن الالتزام بذلك الدليل اللعين.‬ 114 00:16:58,392 --> 00:17:01,562 ‫في قرارة نفسك،‬ ‫ألا ترغبين بشخص تعتمدين عليه؟‬ 115 00:17:03,397 --> 00:17:05,899 ‫أليس ذلك هو السبب وراء تمسكك بتلك الزيجات؟‬ 116 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 ‫لتتمكني من النجاة؟‬ 117 00:17:08,027 --> 00:17:11,530 ‫اعترفي بأننا ضعيفان ومدمران عاطفيًا.‬ 118 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 ‫كفي عن الحديث عن تلك الحدود الغبية…‬ 119 00:17:20,831 --> 00:17:22,416 ‫وقولي الحقيقة وحسب.‬ 120 00:17:26,503 --> 00:17:28,422 ‫أقرّي بأنك أنت قد أحببتني أيضًا.‬ 121 00:17:40,934 --> 00:17:42,853 ‫اعترفت بأنني تجاوزت الحدود،‬ 122 00:17:43,937 --> 00:17:47,274 ‫لكن لا تفهم ذلك‬ ‫بأنك أصبحت شخصًا مهمًا بالنسبة إليّ.‬ 123 00:17:54,823 --> 00:17:56,992 ‫انتهى زواجنا يا سيد "هان جونغ وون".‬ 124 00:18:33,153 --> 00:18:36,031 ‫أتساءل كيف كانت ستبدو حياتنا‬ ‫لو أننا التقينا في ذلك الوقت.‬ 125 00:18:36,907 --> 00:18:38,826 ‫لو أُتيحت لي فرصة معرفتك في ذلك الحين…‬ 126 00:18:40,661 --> 00:18:41,912 ‫"(هان جونغ وون)"‬ 127 00:18:41,995 --> 00:18:44,665 ‫أرى أنني كنت سأتعرف إليك‬ ‫حتى لو رأيتك مرّات عديدة.‬ 128 00:18:45,791 --> 00:18:50,671 ‫بعد التفكير مليًا،‬ ‫اكتشفت أنك ماهرة في جعل من حولك بائسين.‬ 129 00:18:52,297 --> 00:18:55,634 ‫أتساءل إن كنت ستعيرينني اهتمامًا‬ ‫إن قتلت "هان جونغ وون" أيضًا.‬ 130 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 ‫لماذا لم تبلغيه بعد؟‬ 131 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 ‫لا تسيئي فهمي،‬ ‫لم يكن ذلك بدافع الاهتمام بك.‬ 132 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 ‫يبدو أنك لا ترغبين برؤيته يعاني.‬ 133 00:19:04,852 --> 00:19:06,854 ‫لا ينفي ذلك كونك زوجة مزيفة.‬ 134 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 ‫هل حقًا ستعطينني إياه؟‬ ‫لم تتخلين عن ممارسة التجديف بالقارب؟‬ 135 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 ‫أشكرك لأنك تفتح دائمًا‬ ‫في الصباح الباكر من أجلي.‬ 136 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 ‫لا تترددي في العودة متى شئت.‬ ‫ربما حين يعتدل الطقس.‬ 137 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 ‫كلّا.‬ 138 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 ‫لن أعود على الأرجح.‬ 139 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 ‫هل أنت في الداخل؟ سيدة "نو إن جي".‬ 140 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 ‫سيدة "نو إن جي"!‬ 141 00:20:03,577 --> 00:20:04,494 ‫ما هذه الضجة؟‬ 142 00:20:06,413 --> 00:20:07,623 ‫آخر رسالة أرسلتها؟‬ 143 00:20:17,549 --> 00:20:18,592 ‫أمسك هذه.‬ 144 00:20:27,267 --> 00:20:28,227 ‫تفضّل.‬ 145 00:20:34,066 --> 00:20:35,776 ‫لا داعي لخلع حذائك.‬ 146 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 ‫شكرًا.‬ 147 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 ‫تبدو ظريفًا.‬ 148 00:21:08,016 --> 00:21:10,811 ‫أنت لا تعرفين من أكون. لماذا…‬ 149 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 ‫من المؤكد أنك جئت إلى هنا‬ ‫لأنك اشتقت إليها.‬ 150 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 ‫أين السيدة "نو إن جي"؟‬ 151 00:21:21,989 --> 00:21:23,699 ‫أنت من يجب أن يعرف، وليس أنا.‬ 152 00:21:24,950 --> 00:21:26,326 ‫ألستما متزوجين؟‬ 153 00:21:26,410 --> 00:21:28,870 ‫لا شك أنها في مكان ما قلقة عليك أيضًا.‬ 154 00:21:31,623 --> 00:21:36,003 ‫يمكنك البحث عنها بنفسك الآن‬ ‫بعد أن انتهت علاقتها بصاحب هذا المنزل.‬ 155 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 ‫شكرًا لك على القهوة.‬ 156 00:21:58,984 --> 00:21:59,943 ‫إنه وسيم للغاية.‬ 157 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 ‫- أيمكننا تسريع العمل قليلًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 158 00:22:03,530 --> 00:22:06,158 ‫- يُرجى إزالة الثريا بسرعة.‬ ‫- نعم، حاضر.‬ 159 00:22:06,241 --> 00:22:08,994 ‫- أشكرك على جهودك.‬ ‫- سأنجز ذلك في الحال.‬ 160 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 ‫ذكرت أنها ستتوقف عن ركوب القارب‬ ‫كما أعطتني عدتها.‬ 161 00:22:56,833 --> 00:22:59,252 ‫هل يمكنك الاتصال بي إن عادت؟‬ 162 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 ‫بالتأكيد.‬ 163 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 ‫"(لي سيون)، (إن إم)"‬ 164 00:23:30,826 --> 00:23:31,660 ‫مرحبًا؟‬ 165 00:23:32,160 --> 00:23:33,036 ‫"لي سيون" تتكلم.‬ 166 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 ‫آسفة لأن عقدك انتهى فجأةً.‬ 167 00:23:36,832 --> 00:23:41,670 ‫إن أردت، فيمكنك أن تطالبنا بدفع غرامة‬ ‫بسبب خرقنا للعقد.‬ 168 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 ‫كلّا، لا أنوي ذلك.‬ 169 00:23:46,341 --> 00:23:48,969 ‫أرجو أن تحرصي‬ ‫على ألّا تتأذى السيدة "نو إن جي".‬ 170 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 ‫سأحرص على ذلك.‬ 171 00:23:54,891 --> 00:23:57,227 ‫لا يزال هناك ما أريد قوله لها.‬ 172 00:23:57,978 --> 00:23:59,604 ‫هناك الكثير مما لا أعرفه.‬ 173 00:23:59,688 --> 00:24:01,481 ‫إن كانت هناك أي طريقة للتواصل معها…‬ 174 00:24:03,942 --> 00:24:05,569 ‫فأخبريني من فضلك.‬ 175 00:24:07,571 --> 00:24:09,531 ‫نظرًا لانتهاء العقد،‬ 176 00:24:09,614 --> 00:24:12,242 ‫أعتذر، لا يمكنني تقديم أي معلومات إضافية.‬ 177 00:24:12,742 --> 00:24:13,702 ‫آسفة.‬ 178 00:24:34,681 --> 00:24:38,226 ‫لن يسعى إلى طلب تعويض بسبب انتهاك العقد،‬ 179 00:24:38,310 --> 00:24:39,519 ‫إنه لأمر مفرح.‬ 180 00:24:39,603 --> 00:24:41,980 ‫أرجو أن تحمي السيد "هان جونغ وون".‬ 181 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 ‫حتى لو كان ذلك ضد مصلحة "إن إم".‬ 182 00:24:49,070 --> 00:24:50,572 ‫أنتما غريبان حقًا.‬ 183 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 ‫مع أن العقد قد انتهى،‬ ‫تواصلان حماية بعضكما.‬ 184 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 ‫سأغادر الآن.‬ 185 00:25:01,374 --> 00:25:03,460 ‫بعد مرور عامين تقريبًا على زواجي،‬ 186 00:25:04,711 --> 00:25:06,546 ‫كدت أقتل زوجي.‬ 187 00:25:11,384 --> 00:25:15,347 ‫يصبح الزواج أنقى‬ ‫عندما يتحول إلى معاملة تجارية.‬ 188 00:25:18,808 --> 00:25:22,187 ‫هل تحبين السيد "هان جونغ وون"؟‬ 189 00:25:24,689 --> 00:25:25,649 ‫أتشعرين بالخوف؟‬ 190 00:25:27,108 --> 00:25:29,319 ‫هل ذلك ما دفعك إلى إنهاء الزواج‬ ‫بتلك العجلة؟‬ 191 00:25:53,760 --> 00:25:56,888 ‫أشعر حقًا بأننا زميلا عمل عند رؤيتك هنا.‬ 192 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 ‫أترغبين بالانضمام إليّ‬ ‫في حفل وداع صغير للأزواج المنفصلين؟‬ 193 00:26:03,311 --> 00:26:05,105 ‫في الحقيقة، أحببت زواجي.‬ 194 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 ‫بسببك، أصبح زواجي وصمة عار في مسيرتي.‬ 195 00:26:08,775 --> 00:26:10,902 ‫حتى الرئيسة التنفيذية للعمليات‬ ‫ترغب بلقائي.‬ 196 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 ‫مرحبًا؟‬ 197 00:26:35,468 --> 00:26:37,846 ‫وأخيرًا، لم كان هاتفك مغلقًا؟‬ 198 00:26:40,682 --> 00:26:45,812 ‫يبدو أن فتحها أصعب مما كنت أتخيل.‬ 199 00:26:46,438 --> 00:26:50,108 ‫تحتوي على قفل مزدوج،‬ ‫لذا أحتاج إلى مجموعتين من الأرقام.‬ 200 00:26:50,650 --> 00:26:52,193 ‫لا بد أنها باهظة الثمن،‬ 201 00:26:53,528 --> 00:26:54,571 ‫أقصد الحقيبة.‬ 202 00:26:55,280 --> 00:26:59,743 ‫حصلت عليها، إلّا أنني عاجز عن فتحها.‬ 203 00:27:00,994 --> 00:27:02,329 ‫سيد "أوم تاي سونغ".‬ 204 00:27:04,456 --> 00:27:06,291 ‫هل استوليت على حقيبتي؟‬ 205 00:27:07,000 --> 00:27:08,335 ‫أجل.‬ 206 00:27:09,753 --> 00:27:11,129 ‫لكن ما العمل الآن؟‬ 207 00:27:13,089 --> 00:27:16,593 ‫أينبغي لي أن أكشف النقاب‬ ‫عن العقد المخبأ في الحقيبة…‬ 208 00:27:19,012 --> 00:27:20,680 ‫أم أقتل "هان جونغ وون" أولًا؟‬ 209 00:27:21,306 --> 00:27:23,266 ‫أيهما تفضّلين؟ الخيار الأول أم الثاني؟‬ 210 00:27:24,351 --> 00:27:25,852 ‫لقد انتهى زواجي.‬ 211 00:27:26,686 --> 00:27:28,980 ‫لم يعد لي أي صلة به الآن.‬ 212 00:27:29,564 --> 00:27:32,067 ‫لم؟ هل كان ذلك بسببي؟‬ 213 00:27:36,988 --> 00:27:39,366 ‫أرى أنني سأقتل "هان جونغ وون" أولًا.‬ 214 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 ‫أخبرتك بأن زواجي انتهى.‬ 215 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 ‫لم ينته بعد.‬ ‫لم يحدث ذلك في أي من زيجاتك السابقة.‬ 216 00:27:47,123 --> 00:27:49,584 ‫لاحظت جميع زيجاتك،‬ ‫كانت مدفوعة بالواجب لكن دون حب.‬ 217 00:27:49,668 --> 00:27:52,545 ‫كانت الأوضاع تسير على ما يُرام.‬ ‫تصرفت بطريقة مهنية دائمًا!‬ 218 00:27:53,463 --> 00:27:58,510 ‫لذلك أشعر بالانزعاج من "هان جونغ وون"‬ ‫وتلك الشركة الملعونة!‬ 219 00:27:59,678 --> 00:28:02,931 ‫يبدو أن تلك الشركة‬ ‫تسعى إلى إدخالي المستشفى مرّة أخرى،‬ 220 00:28:03,014 --> 00:28:05,183 ‫أو ربما يقتلونني هذه المرّة.‬ 221 00:28:07,352 --> 00:28:09,062 ‫وصلنا الآن إلى هذه النقطة،‬ 222 00:28:09,688 --> 00:28:12,691 ‫ألا ترين أنني بحاجة إلى ضمان‬ ‫من أجل سلامتي؟‬ 223 00:28:13,775 --> 00:28:16,569 ‫لنلتق. سأخبرك ما هي الأرقام.‬ 224 00:28:21,658 --> 00:28:23,535 ‫أين سنلتقي هذه المرّة؟‬ 225 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 ‫"سيو يون".‬ 226 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 ‫"لي سيو يون"!‬ 227 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 ‫علينا إجراء غسيل للمعدة‬ ‫وفحص دم والاتصال بالشرطة.‬ 228 00:29:05,577 --> 00:29:06,828 ‫استيقظي يا "لي سيو يون".‬ 229 00:29:07,328 --> 00:29:10,457 ‫استيقظي يا "لي سيو يون"! أرجوك.‬ 230 00:29:18,757 --> 00:29:20,258 ‫لقد بلغنا هذه المرحلة.‬ 231 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 ‫هل أنت سعيد الآن؟‬ 232 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 ‫كانت على وشك الانهيار في أي لحظة.‬ 233 00:29:33,646 --> 00:29:35,315 ‫إنها تود العودة إلى المنزل برفقتك.‬ 234 00:29:40,111 --> 00:29:41,571 ‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬ 235 00:29:41,654 --> 00:29:45,325 ‫إن عادت بصحبتي، فقد تتناول جرعة زائدة‬ ‫وتعود إلى هنا لتثبت لك وجهة نظرها.‬ 236 00:29:48,286 --> 00:29:49,788 ‫هل توافق على ذلك؟‬ 237 00:30:05,720 --> 00:30:07,889 ‫أدرك أنك لن تصغي إليّ إن حاولت ردعك…‬ 238 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 ‫لذا استمري حتى تصلي إلى النهاية.‬ 239 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 ‫أنا آسفة.‬ 240 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 ‫لا تتصلي بي، سأكون مشغولًا اليوم.‬ 241 00:31:00,608 --> 00:31:04,863 ‫- كنت أحسب أنني سأشعر بالراحة هنا.‬ ‫- يمكنك استخدام غرفة نوم الطابق الأول.‬ 242 00:31:10,410 --> 00:31:12,370 ‫التصرف كالأطفال سيؤدي إلى إنهاكك.‬ 243 00:31:12,453 --> 00:31:13,538 ‫نحن متساويان، أتتذكّر؟‬ 244 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 ‫أعدتك إلى هذا المنزل لأمنحك فرصة.‬ 245 00:31:23,339 --> 00:31:25,133 ‫حان الوقت لمواجهة الحقيقة.‬ 246 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 ‫تساءلت عن سبب عدم قدرتي على تركك،‬ 247 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 ‫لكنني أدركت أن السبب هو شفقتي عليك.‬ 248 00:31:33,057 --> 00:31:37,061 ‫"سيو يون"،‬ ‫لا يمكننا العودة إلى سابق عهدنا.‬ 249 00:31:38,104 --> 00:31:39,314 ‫كلانا عاجز عن ذلك.‬ 250 00:32:13,598 --> 00:32:16,851 ‫هل تنوين الذهاب حقًا؟ ماذا ستفعلين بمفردك؟‬ 251 00:32:16,935 --> 00:32:19,228 ‫سأتحرك الآن. أخبريني بمكانك.‬ 252 00:32:20,688 --> 00:32:24,359 ‫"سي جيونغ"، أرى أنني السبب في كل ما حدث.‬ 253 00:32:25,526 --> 00:32:26,611 ‫ماذا تقصدين؟‬ 254 00:32:27,654 --> 00:32:29,614 ‫كنت أنا السبب.‬ 255 00:32:30,990 --> 00:32:33,409 ‫ما حل بـ"هاي يونغ" و"دو ها"،‬ 256 00:32:34,827 --> 00:32:35,912 ‫و"هان جونغ وون".‬ 257 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 ‫لم تشعرين بأنك الملامة؟‬ 258 00:32:40,792 --> 00:32:43,044 ‫مهلًا، "إن جي"؟‬ 259 00:32:43,127 --> 00:32:44,629 ‫أما زلت تسمعينني؟ "إن جي"!‬ 260 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 ‫"(نو إن جي)"‬ 261 00:33:05,066 --> 00:33:08,820 ‫الشخص الذي تتصل به غير مُتاح حاليًا.‬ ‫يُرجى ترك رسالة…‬ 262 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 ‫"(نو إن جي)"‬ 263 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 ‫"(هان جونغ وون)"‬ 264 00:33:57,368 --> 00:33:59,746 ‫أتيت إلى هنا وحدك فعلًا. يا لك من شجاعة.‬ 265 00:34:00,872 --> 00:34:02,498 ‫هل يجب أن أقلق بشأن سلامتي؟‬ 266 00:34:02,582 --> 00:34:04,333 ‫لا تقلقي يا سيدة "إن جي".‬ 267 00:34:06,127 --> 00:34:08,087 ‫- سأخبرك بالرمز.‬ ‫- تمهلي.‬ 268 00:34:08,713 --> 00:34:11,841 ‫لم العجلة؟ لقد وصلنا للتو.‬ 269 00:34:14,886 --> 00:34:17,805 ‫العقد ودليل الزواج موجودان هنا، أليس كذلك؟‬ 270 00:34:18,306 --> 00:34:19,140 ‫كل البراهين.‬ 271 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 ‫ما سبب تلك النظرة على وجهك؟‬ 272 00:34:29,067 --> 00:34:31,569 ‫أتخشين أن تلقي مصير "سيو دو ها"‬ ‫عندما أفتح الحقيبة؟‬ 273 00:34:31,652 --> 00:34:34,363 ‫أتخافين من حديث الناس عنك؟‬ 274 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 ‫يبدو أنك سعيد بمعاناتي‬ ‫يا سيد "أوم تاي سونغ".‬ 275 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 ‫سيكون من الرائع أن أرى معاناتك علنًا.‬ 276 00:34:42,872 --> 00:34:44,999 ‫بتلك الطريقة، سأكون كل ما تبقى لك.‬ 277 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 ‫رأيت بنفسك كيف كان الوضع حينها.‬ 278 00:34:55,259 --> 00:34:57,512 ‫وما العائد الذي تتوقعه مما يجري؟‬ 279 00:34:58,679 --> 00:35:01,224 ‫هل تتمنى أن تبقى معي وتشاركني بؤسي؟‬ 280 00:35:05,645 --> 00:35:07,438 ‫لا يزال بإمكاننا إصلاح الوضع.‬ 281 00:35:08,272 --> 00:35:09,857 ‫اذهب وعش حياتك.‬ 282 00:35:11,109 --> 00:35:14,112 ‫إن اخترت ذلك الطريق،‬ ‫فسأغض الطرف عن كل ما حدث.‬ 283 00:35:14,695 --> 00:35:15,613 ‫ولكن الحقيقة هي…‬ 284 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 ‫أنني لن أكون بائسًا.‬ 285 00:35:21,702 --> 00:35:24,580 ‫ما علاقة بؤسك بي؟‬ 286 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 ‫سأظل بجوارك إلى الأبد.‬ 287 00:35:30,545 --> 00:35:32,213 ‫ستكون تلك هي طريقتي في عيش حياتي.‬ 288 00:35:37,969 --> 00:35:40,555 ‫لقد قتلت تلك الصيدلانية مؤخرًا…‬ 289 00:35:40,638 --> 00:35:42,515 ‫ذكرت لك أنني قتلت شخصًا، أليس كذلك؟‬ 290 00:35:43,808 --> 00:35:45,601 ‫المسألة أسهل مما تظنين.‬ 291 00:35:46,352 --> 00:35:49,272 ‫يجهل رجال الشرطة تورّطي في تلك الجريمة.‬ 292 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 ‫أجدّف تحت ضوء القمر‬ ‫مع السيدة "نو إن جي". أتود الانضمام؟‬ 293 00:36:09,333 --> 00:36:10,501 ‫مجنون لعين.‬ 294 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 ‫"(نو إن جي)"‬ 295 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 ‫الشخص الذي تتصل به غير مُتاح حاليًا.‬ 296 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 ‫ما الخطب؟‬ 297 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 ‫من أين حصلت على هذه الحقيبة؟‬ 298 00:36:43,868 --> 00:36:47,705 ‫من أين تظنين؟ من منزل "هان جونغ وون".‬ ‫من غرفة تبديل الملابس.‬ 299 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 ‫ما الأمر؟‬ 300 00:37:04,096 --> 00:37:08,809 ‫يبدو أن القفل قد تعطّل‬ ‫لأنك حاولت فتحه عنوة.‬ 301 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 ‫مستحيل.‬ 302 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 ‫لا أصدّق ما تقولين!‬ 303 00:37:20,029 --> 00:37:23,532 ‫بإمكاني إصلاحه إن أخذته إلى المتجر.‬ ‫رافقني غدًا.‬ 304 00:37:26,619 --> 00:37:28,454 ‫أتحسبينني أحمق إلى ذلك الحد؟‬ 305 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 ‫ما الذي تتوقع منّي فعله؟‬ 306 00:37:33,876 --> 00:37:35,711 ‫كان عليك أن تلجأ إليّ من البداية.‬ 307 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 ‫كان عليك أن تأتي إليّ‬ ‫بدلًا من ارتكاب ذلك الخطأ الفادح!‬ 308 00:37:43,010 --> 00:37:45,054 ‫اللعنة!‬ 309 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 ‫تبًا.‬ 310 00:38:04,907 --> 00:38:07,827 ‫هل ستتوقف عن كل ذلك الهراء إن اختفيت؟‬ 311 00:38:14,166 --> 00:38:15,293 ‫سيد "أوم تاي سونغ".‬ 312 00:38:17,295 --> 00:38:19,213 ‫لنرحل عن هذا العالم معًا.‬ 313 00:38:21,465 --> 00:38:23,342 ‫أليس عرضًا مثيرًا للاهتمام؟‬ 314 00:38:29,265 --> 00:38:30,266 ‫اللعنة.‬ 315 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 ‫بذلت جهدًا مضنيًا في تحسين نكاتك.‬ ‫أوشكت على تصديقك.‬ 316 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 ‫لكن لا يمكننا أن نموت اليوم.‬ 317 00:38:42,945 --> 00:38:44,238 ‫الخيار الثاني أولًا.‬ 318 00:38:45,948 --> 00:38:47,116 ‫ما هو "الخيار الثاني"؟‬ 319 00:39:07,053 --> 00:39:09,597 ‫سيدة "إن جي"!‬ 320 00:39:10,681 --> 00:39:15,478 ‫أتدركين أنه إن قتلت أحدًا،‬ ‫فسيعيدونني إلى المستشفى؟‬ 321 00:39:16,020 --> 00:39:16,937 ‫سيدة "إن جي"!‬ 322 00:39:17,563 --> 00:39:20,733 ‫لم تفعل ذلك؟ ما السبب؟‬ 323 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 ‫لأنني أستطيع.‬ 324 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 ‫ذلك هو السبب.‬ 325 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 ‫سيدة "إن جي"!‬ 326 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 ‫سيدة "إن جي"!‬ 327 00:39:33,120 --> 00:39:35,748 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- لا تقترب يا سيد "هان".‬ 328 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 ‫مت!‬ 329 00:40:39,645 --> 00:40:42,273 ‫لقد انتهت المسألة، يمكنك التوقف الآن.‬ 330 00:40:42,356 --> 00:40:43,315 ‫لقد أصبته برصاصة.‬ 331 00:40:44,108 --> 00:40:46,652 ‫أنا واثقة بأنني أصبته.‬ 332 00:40:48,362 --> 00:40:51,615 ‫لا عليك. ما يهم هو أنك بأمان.‬ 333 00:41:19,894 --> 00:41:20,811 ‫أنت بخير.‬ 334 00:42:12,071 --> 00:42:14,073 ‫حسبت أن الرصاص كان حقيقيًا.‬ 335 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 ‫كنت أخشى أن أستخدمه بنفسي.‬ 336 00:42:33,008 --> 00:42:34,552 ‫ربما كان يجدر بي ذلك.‬ 337 00:42:37,972 --> 00:42:39,515 ‫كان عليّ قتله من البداية.‬ 338 00:42:43,561 --> 00:42:44,979 ‫ما الذي يدفعك إلى فعل ذلك؟‬ 339 00:42:45,479 --> 00:42:46,730 ‫هذه مشكلتي.‬ 340 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 ‫لا تخل أنني فعلت ذلك من أجلك.‬ 341 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 ‫لم يكن الأمر كذلك.‬ 342 00:42:58,701 --> 00:43:01,161 ‫بإمكاني ضمان سلامتنا معًا.‬ 343 00:43:02,454 --> 00:43:03,539 ‫رائع.‬ 344 00:43:05,040 --> 00:43:07,626 ‫احرص على سلامتك إذًا.‬ 345 00:43:09,753 --> 00:43:11,672 ‫سأتصرف بالطريقة ذاتها أيضًا.‬ 346 00:43:12,298 --> 00:43:13,215 ‫سيدة "إن جي"…‬ 347 00:43:17,970 --> 00:43:19,555 ‫أتمنى أن يتوقف كل ما يحدث وحسب.‬ 348 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 ‫إنني…‬ 349 00:43:26,437 --> 00:43:28,063 ‫أشعر بالإحباط والألم.‬ 350 00:44:22,368 --> 00:44:25,788 ‫هل أطلقت رصاصات وهمية للدفاع عن نفسك؟‬ 351 00:44:27,247 --> 00:44:28,832 ‫حتى لو كان دفاعًا عن النفس،‬ 352 00:44:28,916 --> 00:44:32,836 ‫فأنت تدركين أنك ستواجهين عقوبة‬ ‫لامتلاكك سلاحًا غير قانوني، أليس كذلك؟‬ 353 00:44:35,214 --> 00:44:36,048 ‫أجل.‬ 354 00:44:45,557 --> 00:44:49,269 ‫من الذي قتل "أوم تاي سونغ" برأيك؟‬ 355 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 ‫اللعنة.‬ 356 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 ‫ما زلت أرى‬ 357 00:46:25,657 --> 00:46:27,951 ‫أنك الشخص الأمثل لهذا الدور يا "جي أو".‬ 358 00:46:31,830 --> 00:46:35,292 ‫أترى أنت قادر‬ ‫على التعامل مع "أوم تاي سونغ"؟‬ 359 00:47:01,610 --> 00:47:03,654 ‫سأعترف. كنت على حق.‬ 360 00:47:04,655 --> 00:47:06,281 ‫يلائم هذا الزواج وضعي تمامًا.‬ 361 00:47:07,658 --> 00:47:09,117 ‫أعترف بأنك فزت.‬ 362 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 ‫ليس من المفترض أن يحدث ذلك.‬ 363 00:47:35,018 --> 00:47:36,103 ‫أنت…‬ 364 00:47:37,354 --> 00:47:38,981 ‫أين كنت قبل أن تأتي إلى هنا؟‬ 365 00:47:41,608 --> 00:47:42,776 ‫لقد…‬ 366 00:47:46,655 --> 00:47:48,115 ‫قتلت أحدهم للتو.‬ 367 00:47:53,120 --> 00:47:54,997 ‫كنت أعمل في السابق حارسًا لدى "إن إم".‬ 368 00:48:01,753 --> 00:48:04,882 ‫كنت هناك عندما قتل "أوم تاي سونغ" زميلي…‬ 369 00:48:07,301 --> 00:48:08,468 ‫لكنني هربت.‬ 370 00:48:09,887 --> 00:48:12,180 ‫هذا يؤرقني منذ ذلك اليوم.‬ 371 00:48:15,350 --> 00:48:17,185 ‫إلّا أنه لم يكن السبب الوحيد.‬ 372 00:48:27,654 --> 00:48:29,448 ‫أعجبني هذا الزواج حقًا.‬ 373 00:48:35,829 --> 00:48:37,539 ‫سأرحل فور أن أنتهي من جمع أغراضي.‬ 374 00:49:05,943 --> 00:49:09,613 ‫كيف حصل "أوم تاي سونغ" على حقيبتك‬ ‫يا سيدة "لي سيو يون"؟‬ 375 00:49:10,238 --> 00:49:11,365 ‫ما أدراني؟‬ 376 00:49:11,990 --> 00:49:14,409 ‫لم أستعمل الحقيبة مطلقًا‬ ‫لأنها كانت صعبة الفتح.‬ 377 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 ‫هل تركتها في منزل السيد "هان جونغ وون"؟‬ 378 00:49:17,996 --> 00:49:19,373 ‫يبدو أنني فعلت ذلك.‬ 379 00:49:27,255 --> 00:49:31,009 ‫قُتل بطعنة واحدة من سلاح طويل وحاد للغاية.‬ 380 00:49:39,142 --> 00:49:40,852 ‫ما الذي قد يناسب مثل ذلك الوصف؟‬ 381 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 ‫لو كان في موقع بناء،‬ ‫فقد يكون قضيبًا حديديًا حادًا.‬ 382 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 ‫كلّا.‬ 383 00:49:48,527 --> 00:49:50,445 ‫كان السلاح حادًا وأملس.‬ 384 00:49:52,406 --> 00:49:53,782 ‫أليست تلك الأسلحة شائعة؟‬ 385 00:49:57,619 --> 00:50:00,247 ‫لا أفهم السبب وراء طرحك لذلك السؤال عليّ.‬ 386 00:50:09,339 --> 00:50:12,801 ‫إن لم يكن هناك المزيد من الأسئلة،‬ ‫فهل يمكنني المغادرة؟ أشعر بتعب شديد.‬ 387 00:50:14,886 --> 00:50:16,888 ‫سبق وأن تفحصنا المحتويات.‬ 388 00:50:16,972 --> 00:50:19,599 ‫عليك التأكد أيضًا من عدم وجود أي غرض مفقود.‬ 389 00:50:19,683 --> 00:50:21,476 ‫سنقع في موقف محرج‬ 390 00:50:21,560 --> 00:50:23,812 ‫إن ادعيت لاحقًا أن هناك غرضًا مفقودًا.‬ 391 00:51:25,957 --> 00:51:27,250 ‫أفاد الوكيل العقاري‬ 392 00:51:27,751 --> 00:51:31,046 ‫بأنهم اضطُروا إلى خفض السعر‬ ‫لأن الظروف الحالية في صالح المشترين.‬ 393 00:51:33,423 --> 00:51:36,968 ‫من فضلك، اعتني بها جيدًا.‬ ‫أنا واثقة بأنك تعلّقت بها.‬ 394 00:51:38,345 --> 00:51:40,722 ‫وحاولي أن تقللي من شرب القهوة.‬ 395 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 ‫توقفي عن إعطائي النصائح، واعتني بنفسك.‬ 396 00:51:48,730 --> 00:51:49,564 ‫ما الخطب؟‬ 397 00:51:50,190 --> 00:51:52,734 ‫بإمكانك أن تعيشي معه الآن حياة سعيدة.‬ 398 00:51:55,278 --> 00:51:56,404 ‫هل أنا محقة؟‬ 399 00:51:57,531 --> 00:52:00,075 ‫أتمنى لك حظًا موفقًا‬ ‫مع الزوجة الميدانية القادمة.‬ 400 00:52:03,078 --> 00:52:07,290 ‫كنت أدرك أنك تعرفين طوال الوقت.‬ ‫أنت شخص غير عادي بالفعل.‬ 401 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 ‫أنت الأسوأ بلا شك.‬ 402 00:52:10,293 --> 00:52:14,923 ‫كان من الأفضل أن أخبرك بذلك مبكرًا‬ ‫بدلًا من أن أجعله يؤرقني.‬ 403 00:52:17,050 --> 00:52:18,051 ‫سأغادر الآن.‬ 404 00:52:22,973 --> 00:52:27,686 ‫كما يُقال، "هذا أيضًا سيمضي."‬ ‫ليس الزواج بذلك القدر من الأهمية.‬ 405 00:52:28,311 --> 00:52:30,647 ‫مررت بالطلاق ثلاث مرّات،‬ ‫لذا معرفتي لا بأس فيها.‬ 406 00:53:11,313 --> 00:53:12,814 ‫هل هذه كل حاجياتك؟‬ 407 00:53:14,232 --> 00:53:16,318 ‫كل ما يلزم من أجل الزواج هو حقيبة.‬ 408 00:53:26,703 --> 00:53:29,956 ‫أتساءل لماذا لم أفكر أبدًا‬ ‫في ترك هذا المنزل.‬ 409 00:53:31,750 --> 00:53:34,836 ‫- هل كنت خائفًا؟‬ ‫- ربما كان السبب هو الكسل.‬ 410 00:53:38,256 --> 00:53:40,425 ‫الانتقال هو من نصيب المجتهدين.‬ 411 00:53:41,509 --> 00:53:45,847 ‫عليك التفاوض مع أصحاب العقارات،‬ ‫وشراء ثلاجات وطاولات طعام جديدة،‬ 412 00:53:45,931 --> 00:53:48,475 ‫وحتى اختيار الستائر المناسبة.‬ 413 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 ‫لست المتخاذل في هذه الحالة.‬ 414 00:53:55,523 --> 00:53:59,986 ‫لو كنت مكانك،‬ ‫لغادرت ذلك المنزل منذ وقت طويل.‬ 415 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 ‫أستبعد ذلك.‬ 416 00:54:07,452 --> 00:54:09,996 ‫هل تنوي حقًا هدم هذا المكان؟‬ 417 00:54:10,914 --> 00:54:11,748 ‫ما السبب؟‬ 418 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 ‫نشأت على اللطف،‬ ‫لذلك لا يمكنني التفاوض مع ملّاك العقارات.‬ 419 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 ‫سيتملكني الكسل والرغبة بالرجوع إلى هنا.‬ 420 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 ‫يجب أن أستأصل المشكلة من جذورها كيلا أعود.‬ 421 00:54:40,735 --> 00:54:42,279 ‫ستهدمه بكل الأحوال.‬ 422 00:54:42,362 --> 00:54:43,363 ‫تعال وانضم إليّ.‬ 423 00:55:27,657 --> 00:55:29,284 ‫ماذا كنت ستقولين‬ 424 00:55:30,702 --> 00:55:31,995 ‫بعد عبارة "لو كنت مكانك"؟‬ 425 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 ‫هل هذه هي النهاية؟‬ ‫أيعني أنني لن أرجع إلى هنا أبدًا؟‬ 426 00:55:39,669 --> 00:55:41,004 ‫هل تفعل كل ذلك‬ 427 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 ‫بسبب ما قلته؟‬ 428 00:55:45,925 --> 00:55:47,302 ‫أليس ذلك ما قصدته؟‬ 429 00:55:49,679 --> 00:55:50,889 ‫كنت أفكر…‬ 430 00:55:56,561 --> 00:55:58,063 ‫في تأجير…‬ 431 00:56:00,690 --> 00:56:01,649 ‫هذا المنزل.‬ 432 00:56:04,694 --> 00:56:08,073 ‫كنت أقصد أنني سأستغل مال الإيجار‬ ‫للسفر إلى الخارج.‬ 433 00:56:08,990 --> 00:56:10,950 ‫لم أكن أتوقع منك أن تقدم على هدمه.‬ 434 00:56:12,369 --> 00:56:14,788 ‫أجل، تأجير المكان…‬ 435 00:56:23,338 --> 00:56:25,215 ‫لو التقينا مجددًا…‬ 436 00:56:28,510 --> 00:56:30,345 ‫فهل ستبقين معي؟‬ 437 00:56:32,722 --> 00:56:36,267 ‫من يدري؟ قد يكون قدرنا أن نعيش معًا.‬ 438 00:56:37,852 --> 00:56:41,523 ‫ليس بالضرورة مدى الحياة،‬ ‫لكن ربما لمدة 30 سنة.‬ 439 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 ‫ماذا لو صادفنا بعضنا مرّة أخرى؟‬ 440 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 ‫لا يمكن منع الأمر إن تكرّر مرّتين.‬ 441 00:57:00,542 --> 00:57:04,546 ‫لذا في المرّة الثانية. في المرّة ثانية.‬ 442 00:57:12,929 --> 00:57:14,931 ‫أشكرك على كل ما قدّمته‬ ‫يا سيد "هان جونغ وون".‬ 443 00:57:20,895 --> 00:57:23,440 ‫أردت أن أقول لك ذلك، مهما حدث بيننا.‬ 444 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 ‫"اكتشاف جثة في البحيرة‬ ‫واعتقال المشتبه فيه بجريمة القتل"‬ 445 00:58:36,262 --> 00:58:38,306 ‫مرحبًا، المحامي "تشوي".‬ 446 00:58:39,349 --> 00:58:40,767 ‫أحتاج إلى مساعدتك في قضية.‬ 447 00:58:55,698 --> 00:58:58,284 ‫اتصلت بي السيدة "أونا"‬ ‫وطلبت منّي تفقّد أعمال الترميم.‬ 448 00:58:58,868 --> 00:59:00,203 ‫لا حاجة إلى التفسير.‬ 449 00:59:00,787 --> 00:59:03,998 ‫أعلم، لكن لا يمكنني منع نفسي.‬ 450 00:59:07,669 --> 00:59:11,923 ‫سأجدد عقدي مع "جي أو".‬ ‫سأعيّن له أفضل محام ممكن.‬ 451 00:59:17,720 --> 00:59:18,555 ‫"سيو يون".‬ 452 00:59:22,225 --> 00:59:24,394 ‫ظننت في البداية أنك متعلقة بي،‬ 453 00:59:26,145 --> 00:59:27,105 ‫لكن في الواقع…‬ 454 00:59:29,107 --> 00:59:30,858 ‫أنا من كنت متعلقًا بك.‬ 455 00:59:32,277 --> 00:59:36,281 ‫أدركت أنني مدين لك‬ ‫بشرح ملائم لسبب فشل علاقتنا.‬ 456 00:59:39,367 --> 00:59:40,451 ‫أنا شخص بغيض ببساطة.‬ 457 00:59:41,494 --> 00:59:43,329 ‫استطعت أن أجد السكينة بتلك الطريقة.‬ 458 00:59:44,497 --> 00:59:46,499 ‫تقلل تلك القناعة من جراحي النفسية.‬ 459 01:00:28,249 --> 01:00:30,543 ‫مرحبًا يا "مومو".‬ 460 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 ‫أتشعر بالنعاس؟‬ 461 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 ‫عزيزي "كوكي".‬ 462 01:01:30,228 --> 01:01:31,521 ‫أنا وحيد للغاية.‬ 463 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 ‫"(إتيريشن)"‬ 464 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 ‫"من إخراج (نو سو هوان)‬ ‫سيناريو (يانغ جونغ وون)"‬ 465 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 ‫"الموسيقى من تأليف (هان جونغ وون)"‬ 466 01:02:56,397 --> 01:02:57,440 ‫ما الأمر؟‬ 467 01:02:57,523 --> 01:03:01,194 ‫صدر الفيلم بعد تأخير دام عشرة أشهر،‬ 468 01:03:01,277 --> 01:03:02,695 ‫لكن التقييمات كانت متوسطة.‬ 469 01:03:03,279 --> 01:03:06,991 ‫على كل حال، من يُشاهد أفلام الرعب الرخيصة‬ ‫في السينما هذه الأيام؟‬ 470 01:03:08,659 --> 01:03:11,954 ‫أعلم أنك لست في نزهة،‬ ‫لذا توقف عن التذمر وعد إلى المكتب.‬ 471 01:03:12,038 --> 01:03:13,706 ‫لست جاهزًا بعد.‬ 472 01:03:13,790 --> 01:03:16,834 ‫عد سريعًا وحسب.‬ ‫يبدو أن زوجتي تنوي الانفصال عني.‬ 473 01:03:18,294 --> 01:03:19,253 ‫ليس الأمر بذلك السوء.‬ 474 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 ‫- ما هذه الورقة؟‬ ‫- نموذج طلب الطلاق.‬ 475 01:03:30,723 --> 01:03:32,809 ‫في هذه الأيام، أملأ طلب طلاق يوميًا.‬ 476 01:03:32,892 --> 01:03:33,726 ‫لم؟‬ 477 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 ‫إنه الحل الوحيد الذي يمكنني فيه‬ ‫أن أكون وحدي بعيدًا عنك والأطفال.‬ 478 01:03:37,021 --> 01:03:38,147 ‫ماذا تقصدين؟‬ 479 01:03:38,231 --> 01:03:41,025 ‫أنت تستحوذين على حمّامنا‬ ‫لأنك تعانين من الإمساك.‬ 480 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 ‫لا أملك مكانًا لي وحدي.‬ 481 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 ‫إلّا أنك تمتلك اسمًا ولقبًا.‬ ‫المدير "أوه هيون تشول".‬ 482 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 ‫أنا مجرد أم وزوجة،‬ ‫بينما أنت لديك مكتبك الخاص.‬ 483 01:03:52,620 --> 01:03:55,706 ‫أتعرف أنني الوحيدة المتزوجة‬ ‫من بين صديقاتي؟‬ 484 01:03:56,207 --> 01:03:58,918 ‫يعشن كلهنّ حياة رائعة كما يحلو لهنّ،‬ 485 01:03:59,001 --> 01:04:00,586 ‫بينما أنا لم أحقق أي إنجاز.‬ 486 01:04:01,295 --> 01:04:04,966 ‫أدرك أنه يتحتّم على أحدنا العناية بالطفلين.‬ 487 01:04:08,761 --> 01:04:10,179 ‫أفهم ذلك، لكن…‬ 488 01:04:14,642 --> 01:04:18,354 ‫لا أرى نفسي سعيدة بتلك الحياة.‬ 489 01:04:22,817 --> 01:04:24,110 ‫عليك استشارة طبيب جلدية.‬ 490 01:04:24,652 --> 01:04:27,530 ‫يمكنك إجراء جلسة عناية للوجه.‬ ‫سأعطيك بطاقتي المصرفية.‬ 491 01:04:27,613 --> 01:04:30,408 ‫لم لا يمكننا أن نتحدث بجدية مطلقًا؟‬ 492 01:04:31,033 --> 01:04:33,035 ‫أيمكننا أن نفعل ذلك على الأقل؟‬ 493 01:04:33,536 --> 01:04:35,997 ‫ثلاثة آلاف وون؟ أحقًا؟‬ 494 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 ‫يمكنني دفع المزيد.‬ 495 01:04:39,083 --> 01:04:40,668 ‫كلّا، لا بأس. سيفي ذلك بالغرض.‬ 496 01:04:41,168 --> 01:04:46,257 ‫أنت غريبة حقًا، كيف ترفضين عرضًا أفضل؟‬ ‫ما القصة؟ هل استخدمتها لإخفاء جثة؟‬ 497 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 ‫أمزح وحسب، بالتأكيد.‬ 498 01:04:51,846 --> 01:04:54,307 ‫- طاب يومك.‬ ‫- شكرًا. طاب يومك.‬ 499 01:04:55,600 --> 01:04:57,685 ‫حقيبة جميلة حقًا.‬ 500 01:04:59,687 --> 01:05:01,939 ‫أتساءل ما الذي سأضعه فيها.‬ 501 01:05:03,482 --> 01:05:05,359 ‫تتميز بتصميم جذاب.‬ 502 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 ‫"(أمريكانو) بـ3000 وون"‬ 503 01:05:29,216 --> 01:05:30,801 ‫تفضّلي.‬ 504 01:05:30,885 --> 01:05:32,136 ‫شكرًا.‬ 505 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 ‫كنت أزور طبيبًا بيطريًا هنا.‬ 506 01:07:48,773 --> 01:07:50,608 ‫سقط أحد مخالب قطتي.‬ 507 01:07:52,234 --> 01:07:54,653 ‫بالمناسبة، لديّ قطتان الآن.‬ 508 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 ‫أجل.‬ 509 01:08:00,326 --> 01:08:01,202 ‫هل أنت بخير؟‬ 510 01:08:05,956 --> 01:08:07,416 ‫كان مرعبًا حقًا.‬ 511 01:08:09,710 --> 01:08:11,670 ‫لقد شاهدت الفيلم.‬ 512 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 ‫هل رأيت أسماء العاملين في النهاية؟‬ 513 01:08:18,344 --> 01:08:19,887 ‫ذهبت لذلك السبب.‬ 514 01:08:29,897 --> 01:08:31,232 ‫هذا هو اللقاء الأول.‬ 515 01:08:34,568 --> 01:08:36,195 ‫أول لقاء لنا بالصدفة.‬ 516 01:08:45,246 --> 01:08:47,164 ‫بقي لقاء واحد فقط.‬ 517 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 ‫أجل.‬